lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsavtal jämte noteväxling med Kuwait, Köpenhamn den 24 juni 1976, SÖ 1976:11

Beteckning
so-197611
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-06-24

Källa

1

A rkivexem plar

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

S Ö 1 9 7 6 : 1 1

Nr 11

Luftfartsavtal jämte noteväxling med Kuwait. Köpenhamn

den 24 juni 1976

A vtalet träd d e i k raft den 22 novem ber 1976. (Översättning)

Air Transport Agreement between the King- Luftfartsavtal mellan Konungariket Sverige

dom o f Sweden and the State o f Kuwait och Staten Kuwait

T he G overnm ent of th e K ingdom of K o n ungariket Sveriges regering och sta­ Sweden and th e G overnm ent o f th e State ten K uw aits regering, nedan kallade avtals­ of K uw ait, h ere in afte r described as the slutande p arter, C ontractin g Parties. D esiring to foster th e developm ent of air som önskar gynna utvecklingen av lu ft­ services betw een th e K ingdom o f Sweden fa rt m ellan K onungariket Sverige och sta­ and th e S tate o f K uw ait, and to pro m o te in ten K uw ait och i största m öjliga m ån the greatest possible m easure international frä m ja internationellt sam arbete p å d etta co-operation in this field. om råde, D esiring to apply to these services the som önskar tilläm pa p å den n a trafik principles an d provisions of the C onvention p rinciperna och bestäm m elserna i konven­ on In tern atio n al Civil A viation an d o f the tionen om internationell civil lu ftfa rt och In tern atio n al A ir Services T ran sit A gree­ transitöverenskom m elsen angående in te r­ m ent opened fo r signature at C hicago on nationella luftfartslinjer den 7 decem ber the seventh day o f D ecem ber 1944, havé 1944 i C hicago, agreed as follows: h a r överskom m it om följande:

A r tiele 1 A rtik e l 1 D efinitions D efinitioner F o r the purpose o f this A greem ent, un- V id tilläm pningen av d etta avtal avses, less th e text otherw ise requires: — såvida ej texten kräver annat, m ed u t­ a) “T he C onvention” m eans th e C onven­ trycken: tion on In tern atio n al Civil A viation opened a) ” konventionen” , konventionen om in­ fö r signature a t C hicago on the seventh day ternationell civil lu ftfa rt öppnad för u n d er­ o f D ecem ber 1944, and includes any annex tecknande i C hicago den 7 decem ber 1944, adopted u n d er A rticle 90 o f th a t C onven­ in n efattan d e varje bilaga som godkänts en ­ tion and any am endm ent of the Annexes ligt artikel 90 i denna konvention och varje o r C onvention u n d er A rticle 90 an d 94 ändring i bilagorna eller konventionen en­ th ereo f approved by both C o ntracting P a r­ ligt artik larn a 90 och 94 däri godkända av ties. båd a avtalsslutande p arter;

2

b) “A eronautical A uthorities” m eans in b) ”lu ftfartsm yndigheter” , vad b eträffar th e case o f th e K ingdom o f Sweden, the K o n ungariket Sverige L uftfartsv erk et och B oard o f Civil A viation, in the case o f the vad b eträ ffar staten K uw ait D irectorate S tate o f K uw ait, th e D irectorate G eneral of G eneral o f Civil A viation eller i b å d a fallen Civil A viation, o r in b o th cases any o th e r v arje person, eller organ m ed bem yndigan­ person o r agency authorised to perfo rm the de att utöva verksam het som tillkom m er functions exercised by the said authorities; näm nda m yndigheter; c) “D esignated A irline” m eans an airline c) ” u tsett lu fttrafik fö retag ” , ett tra fik ­ th a t one C ontracting P arty has designated företag som en d era parten skriftligen h ar in w riting to the o th e r C ontracting P arty in u tsett till den an d ra avtalsslutande parten accordance with A rtid e (3) o f this Agree- i enlighet m ed artikel 3 i d etta avtal så­ m ent as being an airline w hich is to operate som varande ett lu fttrafikföretag vilket skall th e agreed air services o n th e routes spe- u p p rätth ålla överenskom m en lu fttrafik på cified in accordance w th p arag rap h (1) of de linjer som anges i enlighet m ed artikel A rtid e (2) o f this A greem ent; 2, 1) i d etta avtal; d) “ T errito ry ” , “ A ir Service” , “ In te rn a ­ d) ” territo riu m ” , ” lu fttrafik ” , ” in te rn a­ tional A ir Service” and “ Stop fo r n on-traffic tionell lu fttra fik ” och ” landning fö r an d ra purposes” shall fo r the purpose o f this A g­ ä n trafik än d am ål” skall vid tilläm pningen reem ent, havé the m eaning laid dow n in av d etta avtal h a den betydelse som avses A rtid e 2 and 96 o f the C onvention; i artik larn a 2 och 96 i konventionen; e) “ C apacity” m eans:— e) ” k ap acitet” : i) in relation to an aircraft, the pay- 1) b eträ ffan d e ett luftfartyg, den payload o f th at airc ra ft available o n a route load av d etta luftfartyg som stå r till fö r­ o r section o f a route. fogande på en flyglinje eller del av flyg­ linje; ii) in relation to a specified air service, 2) b eträ ffan d e specificerad lufttrafik, th e capacity o f th e airc ra ft used on such d en kapacitet hos luftfarty g et som an ­ service, m ultiplied by th e frequency vänds vid sådan trafik m ultiplicerad med operated by such airc ra ft över a given den frekvens som utföres av såd an t lu ft­ period on a route o r a section o f a route. fartyg över en viss period p å en flyglinje eller del av flyglinje; f) T he term “ ta riff” m eans th e prices to f) ” ta riff” , de priser som skall erläggas be paid fo r the carriage o f passengers, för tran sp o rt av passagerare, bagage och baggage and freight and the conditions gods och de villkor p å vilka dessa priser u n d e r w hich those prices apply, including tilläm pas, inbegripet p riser och villkor för prices and conditions for agency and other agenter och an d ra tillhörande tjänster, dock auxiliary services, b u t excluding rem unera- ej ersättning eller villkor fö r b efo rd ra n av tion o r conditions for th e carriage o f mail. post; g) “ Schedule” m eans the schedule an ­ g) ”linjebilaga” , den linjebilaga som b i­ nexed to this A greem ent o r as am ended in fogas d etta avtal eller ändras i enlighet m ed accordance w ith the provisions of paragraph bestäm m elserna i artikel 13, 3) i d etta av­ (3) o f A rtid e (13) o f this A greem ent. The tal. L injebilagan u tg ö r en in tegrerande del Schedule form s an integral p a rt o f this av d etta avtal och alla hänvisningar till av­ A greem ent and all references to the A gree­ talet skall inbegripa hänvisning till linjebila­ m ent shall include reference to the Schedule gan utom då an n o rlu n d a fastställes. except w here otherw ise provided.

A rticle 2 A rtik e l 2 G ranting o f R ights and Privileges B eviljande av rättigheter och privilegier 1) E ach C ontracting P arty grants to the 1) V ard era avtalsslutande parten bevil­ o ther C ontracting P arty th e rights specified ja r den a n d ra avtalsslutande p arte n de r ä t­ in this A rgeem ent to enable its designated tigheter som anges i d e tta avtal fö r att airline to establish and operate International m öjliggöra fö r dess utsed d a lufttrafikföre-

3

air services on the routes specified in the tag a tt in rätta och driva internationell lu ft­ app ro p riate section o f th e Schedule thereto trafik p å de flyglinjer som anges i tilläm p­ (hereinafter called “ agreed services” and lig del av linjebilagan (nedan k allad ” över­ “specified ro u tes” respectively). enskom m en tra fik ” och ” angivna flyglinjer resp.” ). 2) S ubject to the provisions o f this A gree- 2) O m icke an n a t följer av bestäm m el­ m ent, th e designated airline o f each C on- serna i d e tta avtal skall d e t av v ard e ra av ­ tracting P arty shall enjoy, while operating talsslutande p arte n utsedda flygbolaget å t­ an agreed service o n a specified route, th e n ju ta följande rättig h eter vid överenskom ­ following privileges: m en trafik på angiven flyglinje: a) to fly w ithout landing across the ter- a) överflyga u tan landning den an d ra ritory o f th e o th e r C ontracting P arty; avtalsslutande partens territo riu m ; b) to m ake stops in the said te rrito ry for b) lan d a inom n äm n d a territo riu m fö r n on-traffic purposes; and a n d ra än trafik än d am ål; sam t c) to m ake stops in th e said territo ry at c) lan d a inom n äm n d a te rrito riu m på th e p o in t o r points specified fo r th a t ro u te den p u n k t eller de p u n k te r som angivits in th e Schedule för the purpose o f discharg- fö r flyglinjen i frå g a i linjebilagan fö r a tt ing and o f taking on international traffic in taga om bord passagerare, post och gods passengers, m ail and cargo. i internationell trafik.

A rticle 3 A rtik e l 3 D esignation a n d A uthorisation U tseende och bem yndigande 1) T he agreed air services on th e routes 1) öv eren sk o m m en lu fttrafik p å de flyg­ specified in accordance w ith p ara g ra p h (1) linjer som anges i enlighet m ed artikel 2, of A rticle (2) o f this A greem ent m ay be 1) i d etta avtal k an startas n ä r som helst started a t any tim e, provided: u n d er föru tsättn in g att: a) th e C ontracting P arty to w hom the a) den avtalsslutande p a rt som beviljats rights specified in p aragraph (2) o f A rticle de i artikel 2, 2) angivna rättigheterna, (2) havé been granted, has designated an skriftligen h a r u tsett ett lu fttrafik fö retag airline in w riting, and och b) th e C ontracting P arty granting these b) den avtalsslutande p a rt som beviljar rights has authorised th e designated airline dessa rä ttig h ete r h a r bem yndigat det u t­ to initiate the air services. sedda lufttrafik fö retag et a tt p åb ö rja lu ft­ trafiken. 2) T h e C ontracting P a rty granting these 2) D en avtalsslutande p a rt som beviljar rights shall, subject to th e provisions of dessa rättig h eter skall, om icke an n a t fö l­ p aragraphs (3) and (4) o f this A rticle, give je r av bestäm m elserna i styckena 3) och w ithout u n d u e delay the said authorisation 4) i den n a artikel, u ta n obehörig försening to operate th e agreed air services, provided ge n äm n d a bem yndigande a tt driv a ö v er­ th a t a ta riff in respect o f the agreed services enskom m en lu fttrafik, u n d er förutsättning shall havé been established in accordance a tt en tax a avseende den överenskom na w ith the provisions of A rticle (12) o f this trafiken h a r fastställts i enlighet m ed b e­ A greem ent. stäm m elserna i artikel 12 och i d etta avtal. 3) T h e airline designated by either C o n ­ 3) A v det av endera avtalsslutande p a r ­ tracting P arty m ay be required to satisfy the ten utsed d a lu fttrafik fö re ta g et kan begäras o th e r C ontracting P arty th a t it is qualified att d et bevisar fö r den an d ra avtalsslutande to fulfil th e conditions prescribed by the p arten a tt det är kvalificerat a tt fullgöra laws and regulations norm ally an d resonably de villkor som föreskrives av den n a avtals­ applied by this C ontracting P arty to the slutande p arts lagar och fö ro rd n in g ar vilka o peration o f international air services in n orm alt och skäligen tilläm pas vid trafik conform ity w ith the provisions o f th e Con- i internationell lu fttrafik i enlighet m ed vcntion. konventionens bestäm m elser.

lf-770070.

4

4) E ach C ontracting P arty m ay w ithhold 4) V ard era avtalsslutande p arte n kan fö r­ th e exercise o f th e privileges provided för vägra av den an d ra avtalsslutande parten in A rtid e (2) o f this A greem ent from an utsett lu fttrafik fö retag a tt utö v a de privi­ airline designated by th e o th e r C ontracting legier som avses i artikel 2 i d etta avtal, P arty if such airline is n o t able to prove om sådant lu fttrafik fö retag ej p å begäran u p o n request th a t substantial ow nership and kan bevisa a tt den faktiska äganderätten effective control o f such airline are vested och den effektiva kontrollen över sådant in the C ontracting P arty designating the lu fttrafikföretag innehas av den avtalsslu­ airline o r in its nationals o r corporations. tande p a rt som utser lu fttrafik fö retag eller av dess m edborgare eller ju ridiska perso­ ner.

A r tid e 4 A rtik e l 4 R evocation, L im itation and Im position Å terkallande, begränsning o d i fö re ­ o f C onditions skrivande av villkor 1) E ach C ontracting P arty shall havé the 1) V ard era avtalsslutande parten skall right to suspend th e exercise by the design­ h a rä tt att upp h äv a det av den an d ra av­ ated airline o f th e o th e r C ontracting P arty talsslutande parten utsedda lu fttrafik fö re­ o f th e privileges specified in A rticle (2) of tagets utövande av de i artikel 2 i d etta av­ this A greem ent o r to im pose such condi­ tal angivna rättig h etern a eller a tt uppställa tions as it m ay deem necessary on the ex­ sådana villkor som kan anses nödvändiga ercise by th a t airline o f those privileges vid d etta lufttrafikföretags utövande av des­ w here the airline fails to com ply w ith the sa rättigheter, om lufttrafik fö retag et u n d er­ laws o r regulations o f th e C ontracting P arty låter a tt efterkom m a den avtalsslutande granting those privileges o r otherw ise fails parts lagar och bestäm m elser vilken bevil­ to operate in accordance w ith th e condi­ ja r dessa rättigheter eller i övrigt u n d e r­ tions prescribed in this A greem ent; provided låter att h an d la i överensstäm m else med that, unless im m ediate suspension o r im ­ bestäm m elserna i d etta avtal; om icke om e­ position o f conditions is considered neces­ delbart upphävande eller föreskrivande av sary to prevent fu rth e r infringem ent o f laws villkor anses nödvändigt fö r a tt fö rh in d ra o r regulations o r is in the interest o f avia- ytterligare överträdelser av lag ar eller fö r­ tion safety, this right shall be exercised only o rdningar eller är i lufttrafiksäkerhetens in­ a fte r consultation w ith th e o th e r C o n trac­ tresse, skall d e n n a rättighet utövas endast ting P arty. efter sam råd m ed den an d ra avtalsslutande parten. 2) In th e event o f action by one C o n tract­ 2) I händelse av åtgärd från endera p a r­ ing P arty u n d er this A rticle, th e rights of tens sida enligt den n a artikel, skall båd a b oth C ontracting P arties shall not be pre- avtalsslutande p arte rn a s rättigheter ej k rä n ­ judiced. kas.

A r tid e 5 A rtik e l 5 A ir ports and F a d lity Char ges Flygplatser o d i flygplatsavgifter T h e charges im posed in th e territory of D e avgifter, som inom en d era avtals­ eith er C ontracting P arty fo r th e use o f air- slutande parten s te rrito riu m pålägges den po rts an d o th e r aviation facilities on the air- an d ra avtalsslutande partens utsedda lu ft­ cra ft o f th e designated airline o f th e o ther trafikföretag fö r användning av flygplatser C ontracting P arty shall n o t be higher thån och övriga luftfartstjänster, skall ej över­ those im posed on airc ra ft o f th e national stiga de avgifter som pålägges inhem sk airline engaged in sim ilar international air lufttrafikföretags luftfartyg som u p p rä tt­ services. håller liknande internationell lufttrafik.

5

A rticle 6 E xem p tio n s fro m C ustom s and other D uties B efrielse frå n tull- och andra avgifter a nd Charges 1) A ircraft operated o n intern atio n al air 1) L u ftfarty g tillhörande en d era avtals­ services b y th e designated airline o f one slutande p arte n s utsed d a lu fttrafikföretag C ontractin g P arty, as well as th e ir regular sam t sedvanlig utrustning, reservdelar, equipm ent, späre parts, supplies o f fuels bränsle, sm örjm edel och fö rrå d (däri inbe­ and lubricants and airc ra ft stores (including gripet m at, drycker och tobak) o m bord på food, beverages and tobacco) on b o ard such sådant lu ftfartyg skall av den an d ra avtals­ airc ra ft shall be exem pt fro m all custom s slutande p arte n befrias frå n alla tull- och duties, inspection fees and o th e r duties or inspektionsavgifter sam t an d ra avgifter och taxes on arriving in the te rrito ry o f the sk atter vid ankom st till den an d ra avtals­ oth e r C o ntracting P arty. P rovided such slutande partens te rrito riu m u n d er fö ru t­ equipm ent and supplies rem ain o n b oard sättning a tt sådan u trustning och sådana th e airc ra ft up to such tim e as they are re- fö rrå d b lir kvar om bord p å lu ftfartyget till exported. dess a tt de åter utföres. 2) Supplies o f fuels, lubricants, späre 2) F ö rrå d av bränsle, sm örjoljor, reserv­ parts, reg u lar equipm ent and a irc ra ft stores delar, sedvanlig utrustning och luftfartygsintroduced in th e te rritory of each C o n tra ct­ fö rrå d som införts i en d era avtalsslutande ing P arty by o r on behalf o f th e designated partens te rrito riu m av eller fö r den an d ra airline o f the o th e r C ontracting P arty o r avtalsslutande parten s utsed d a lu fttra fik ­ taken on b o ard th e aircraft opcrated by such företag eller tagits om bord p å luftfartyg designated airline and intended solely fo r som bedriver trafik fö r sådant u tsett lu ft­ use in the o p eration of international air ser­ trafik fö retag och avsedda en b a rt a tt a n ­ vices shall be exem pt from all national vändas i internationell trafik skall befrias duties an d charges, including custom s duties från alla nationella avgifter, inbegripet tulla n d inspection fees im posed in the territory och inspektionsavgifter som pålagts inom of th e first C ontracting P arty, even when fö rstn äm n d a avtalsslutande p arts te rrito ­ those supplies are to be used o n th e p arts rium , även om dessa fö rråd skall användas o f th e jo u rn ey perfo rm ed över the territo ry u n d er de delar av färd en som g år över den o f the C ontracting P arty in w hich they are avtalsslutande p arts territorium , d ä r de ta ­ taken on bo ard . T he m aterials referred to gits om bord. R örande ovannäm nd m ateriel above m ay be required to be kept u nder kan krävas a tt den hålles u n d e r tullens custom s supervision or control. övervakning eller kontroll. 3) T h e regular airborne equipm ent, späre 3) Sedvanlig lu ftb u ren utrustning, reserv­ p arts, a irc ra ft stores and supplies of fuels delar, luftfarty g sfö rråd och fö rråd av and lubricants retain ed on b oard the airc ra ft bränsle och sm örjoljor som k varstannar o f eith er C o ntracting P arty m ay be un- om bord p å endera avtalsslutande partens loaded in th e territo ry of th e o th e r C o n ­ luftfartyg kan den an d ra avtalsslutande p a r­ tracting P a rty only w ith th e approval o f th e tens territo riu m lossas endast m ed god­ custom s authoritiés o f th a t C ontracting kän n an d e av den n a avtalsslutande p arts P arty , w ho m ay req u ire th a t those m aterials tullm yndigheter, sorn kan kräv a a tt m atebe placed u n d er their supervision up to such rielen placeras u n d er deras övervakning till tim e as th e y are re-exported o r therw ise dess a tt de åter utföres eller p å an n a t sätt disposed o f in accordance w ith custom s förfogas över jäm likt tullbestäm m elsem a. regulations.

A r tid e 7 A rtik e l 7 Financial Provisions E ko n o m isk a bestäm m elser E ith e r C ontracting P arty undertakes to V ard era avtalsslutande p arte n skall b e­ g ra n t th e o th e r C ontracting P arty free trans- vilja den an d ra avtalsslutande p arte n fri

6

fer, a t th e official rate o f exchange, o f the transferering till officiell växelkurs av det excess o f receipts över expenditure achieved överskott varm ed intäkterna, som uppbuon its te rrito ry in connection w ith th e rits inom dess territo riu m överstigit u t­ carriage o f passengers, baggage, m ail ship- gifterna i sam band m ed befo rd ran av p as­ m ents an d freight by th e designated airline sagerare, bagage, p o st och gods av den o f th e o th e r C ontracting P arty. W henever an d ra avtalsslutande partens utsed d a lu ft­ the paym ents system betw een C ontracting trafikföretag. O m betalningssystem et m el­ P arties is governed by a special agreem ent, lan de avtalsslutande p arte rn a regleras ge­ th a t agreem ent shall apply. nom en särskild överenskom m else, skall sådan överenskom m else tilläm pas.

A rticle 8 A rtik e l 8 E n try a n d Clearance R egulations A n k o m st- och klareringsbestäm m elser 1) T he laws, rules an d regulations in 1) D e lagar, bestäm m elser och föreskrif-force at one C ontracting P arty relating to te r som gäller hos en avtalsslutande part en try into o r d ep a rtu re fro m its territo ry of rö ra n d e ankom st till eller avresa från dess passengers, crew o r cargo o f airc ra ft (such te rritorium av luftfartygs passagerare, b e­ as regulation relating to entry, clearance, sättning eller gods (som t. ex. föreskrifter im m igration, passports, custom s and quaran- rö ra n d e ankom st, klarering, im m igration, tine) shall be applicable to th e passengers, pass, tull och k arantän) skall tilläm pas på crew o r cargo o f the airc ra ft of th e airline passagerare, besättning eller gods om bord designated by the o ther C ontracting P arty p å luftfartyg som användes av den an d ra w hile in the territo ry o f the first C ontracting avtalsslutande partens utsedda lu fttra fik ­ P arty. företag d å luftfartyget b efinner sig inom fö rstn äm n d a avtalsslutande p arts te rrito ­ rium . 2) Passengers in transit across the te rri­ 2) T ransitpassagerare inom en avtalsslu­ tory o f a C ontracting P arty shall be subject tan d e p arts te rritorium skall utsättas fö r en to a sim plified fo rm o f custom s and im m i­ förenklad fo rm av tull- och im m igrationsgratio n control. Baggage an d freight shall kontroll. Bagage och gods skall befrias från be exem pt fro m custom s duties, inspection tull- och inspektionsavgifter och övriga n a­ fees and o th e r n ational duties and charges tionella avgifter i direkt transit. if in direct transit.

A r tid e 9 A rtik e l 9 C a p a d ty Provisions K apacitetsbestäm m elser 1) T h ere shall be fair and equal opportu- 1) V ard era avtalsslutande partens utsedda nity fo r th e designated airline o f each C o n ­ lu fttrafik fö retag skall h a skäliga o ch lika tracting P arty to operate air services on any m öjligheter a tt bedriva trafik p å de flyg­ ro u te specified in accordance w ith para- linjer m ellan p arte rn a s te rrito rie r som an ­ g raph (1) o f A rticle (2) o f this A greem ent givits i enlighet m ed artikel 2, 1) i d e tta av­ betw een their respective territories. tal. 2) In th e o p eration o f agreed air services 2) V id bedrivandet av den överenskom na on th e routes specified in accordance w ith lufttrafik en p å de flyglinjer som angivits i p ara g ra p h (1) A rticle (2) o f this A greem ent, enlighet m ed artikel 2, 1) i d etta avtal skall th e designated airline o f either C ontracting v ardera avtalsslutande partens utsedda lu ft­ P a rty shall take into account th e interests trafikföretag taga hänsyn till den an d ra av­ o f the designated airline o f the o th e r C o n ­ talsslutande partens utsedda lu fttrafik fö re­ tracting P arty so as not to affect unduly th e tags intressen så a tt den trafik som d e t sena­ air services w hich the la tte r airline operates re bedriver p å hela dessa linjer eller p å delar över th e whole routes o r p arts thereof. därav ej påverkas otillbörligt.

7

3) T he agreed air services provided by a 3) D en överenskom na trafik som bedrivs designated airline shall re ta in as th eir pri- av ett utsett lufttrafik fö retag skall h a som m ary objective the provision at a reasonable främ sta m ål a tt vid skälig lastfak to r ställa load fa c to r o f capacity adeq u ate to cu rren t läm plig kapacitet till förfo g an d e fö r att an d reasonably anticipated requirem ents for täcka nu v aran d e och skäligen fö ru tsed d a be­ the carriage of passengers, m ail and cargo, hov av tran sp o rt av passagerare, post och originating from o r destined fö r th e terri- gods frå n eller till det te rrito riu m som till­ tory o f the C ontracting P arty designating hö r den avtalsslutande p a rt som u tser lu ft­ th e airline. T he right of the designated air­ trafikföretaget. R ätten fö r en d era avtalsslu­ line o f eith er C ontracting P arty to em bark tan d e p arte n s utsedda lu fttrafik fö re ta g a tt or to disem bark at th e poin t in the terri- p å p u n k te r inom den a n d ra avtalsslutande to ry o f th e o th e r C ontracting P a rty in ter­ parten s te rrito riu m tag a up p eller lä m n a av n ational traffic destined fo r o r com ing from internationell trafik destinerad till eller kom ­ th ird countries shall be in accordance with m ande från tredje land, skall v ara i överens­ th e principles th a t such traffic will be o f a stäm m else m ed p rinciperna a tt sådan trafik supplem entary ch aracter and capacity shall är supplem entär och a tt kapaciteten skall be related to: anpassas till: a) traffic dem ands between the territo ry a) behovet av trafik m ellan den avtals­ of th e C ontracting P arty designating th e air­ slutande p arts territo riu m vilken u tser lu ft­ line and the points on th e specified routes; trafik fö retag et och p u n k te r p å de angivna flyglinjerna; b) traffic requirem ents o f th e areas b) behovet av trafik i de om råden v a r­ th ro u g h w hich the airline passes, after tak- igenom lu fttrafik fö re ta g et passerar, sedan ing account o f o th e r tra n sp o rt services hänsyn tagits till an n a n lu fttra fik som o m ­ established by airline o f th e States com pris- besörj es av lu fttrafik fö retag tillh ö ran d e an d ­ ing the area, and ra stater som om rådet o m fattar och c) th e requirem ents o f th ro u g h airline c) den genom gående lu fttrafik en s behov. operation.

A r tid e 10 A rtik el 10 A p p ro va l o f F light Schedules G o dkännande av trafikprogram 1) T h e designated airlines shall com m u- 1) U tsedda lu fttrafik fö retag skall, senast nicate to the aeronautical authorities of trettio d agar fö r lufttrafikens igångsättande the C ontracting Parties n o t la ter thån p å de i enlighet m ed artikel 2, 1) i d e tta av­ th irty days p rio r to the initiation o f air tal angivna flyglinjerna, m eddela de avtals­ services on th e routes specified in ac­ slutande p arte rn a s luftfartsm yndigheter tr a ­ cordance w ith parag rap h (1) o f A rticle (2) fiktyp, typ av lu ftfartyg som skall användas o f this A greem ent, the type o f service, och trafikprogram m en. D etta skall även tillth e types o f aircraft to be used and the läm pas p å senare änd rin g ar liksom före v ar­ flight schedules. This shall likewise apply je som m ar- och vinterprogram . to la ter changes as well as before each sum m er and w inter schedule. 2) T h e aeronautical authorities receiv- 2) D e luftfartsm yndigheter som m ottager ing such flight schedules shall n orm ally ap- sådana trafik p ro g ram skall n o rm alt g o dkän­ prove th e schedules or suggest m odifica- n a p rogram m en eller föreslå änd rin g ar i tions thereto. In any case th e designated dessa. U n d er inga om ständigheter skall de airlines shall not com m ence th e ir services u tsed d a lufttrafik fö retag en p å b ö rja sin tra ­ before th e schedules are approved by the fik fö rrä n p rogram m en godkänts av b erö rd a ae ronautical authorities concerned. This luftfartsm yndigheter. D en n a bestäm m else provision shall likewise apply to la ter skall även tilläm pas på senare ändringar. changes.

8

Inform ation and Statistics In form ation och statistik T h e aeronautical authorities o f either V ard era avtalsslutande parten s lu ftfarts­ C ontracting P arty shall furnish to the m yndigheter skall på begäran av den an d ra aeronautical authorities o f th e o th e r C o n ­ avtalsslutande partens luftfartsm yndigheter tracting P a rty a t th e ir request such peri- tillhandahålla såd an a periodiska eller an d ra odic o r o th e r statistical d a ta as m ay be statistiska uppgifter som rim ligen kan b ehö­ reasonably required fo r the purpose of vas för granskning av den kapacitet som reviewing th e capacity provided by the tillhandahålles av förstnäm nda avtalsslutan­ designated airline o f the first C ontracting de p arts utsedda lufttrafik fö retag p å flyg­ P arty on th e routes specified in accordance linjer vilka angivits i enlighet m ed artikel 2, w ith p ara g ra p h (1) o f A rticle (2) o f this 1) i d etta avtal. S ådan statistik skall inne­ A greem ent. Such d ata shall include all fa tta alla u ppgifter som fordras fö r a tt fast­ inform ation required to determ ine the ställa den trafikm ängd som befordrats. am ount o f traffic carried.

A r tid e 12 A rtik e l 12 E stablishm ent o f T ariffs Fastställande av taxor 1) T he tariffs on any agreed air service 1) T ax o rn a för överenskom m en lu fttra ­ shall be established at reasonable levels due fik skall fastställas p å rim lig nivå m ed ve­ regard being paid to all relevant factors derbörlig hänsyn till alla m edverkande fak ­ including cost o f operation, reasonable to re r inbegripet driftkostnader, skälig vinst, profit, characteristics o f service on the karakteristiska fö r trafik p å de olika flyglin­ various routes (such as standards o f speed je rn a (såsom hastighets- och bekväm lighetsand accom m odation) and th e tariffs of standard) och a n d ra lu fttrafikföretags taxor o ther airlines fo r any p a rt o f the specified för del av angiven flyglinje. D essa taxor route. T hese tariffs shall be fixed in a c ­ skall fastställas i enlighet m ed följande b e­ cordance w ith the follow ing provisions of stäm m elser i denna artikel. this A rticle. 2) T h e tariffs referred to in p arag rap h 2) D e taxor som avses i stycke 1) i denna (1) o f this A rticle shall, if possible, be artikel skall, om m öjligt, bestäm m a fö r var agreed in respect o f each o f th e specified och en av de angivna flyglinjerna genom routes betw een the designated airlines con- överenskom m else m ellan b erö rd a utsedda cerned in consultation w hen necessary w ith lu fttrafikföretag i sam råd, d å så ä r n ö d v än ­ oth e r airlines operating över the w hole o r digt, m ed an d ra lu fttrafik fö retag som b edri­ p art o f th a t route, an d such agreem ent shall, ver trafik över hela eller del av d en n a flyg­ w henever possible, be reached th ro u g h th e linje. Sådan överenskom m else skall d å så är rate-fixing m achinery o f the Intern atio n al m öjligt, uppnås genom Internationella luft- A ir T ra n sp o rt Association. T he tariffs so transportoganisationens ap p arat för taxebeagreed shall be subject to the approval of stäm ningar. D e sålunda överenskom na skall th e aeronautical authorities o f both C on­ för godkännande underställas b å d a avtals­ tractin g P arties and shall be subm itted to slutande p arters luftfartsm yndigheter senast these authorities a t least 90 days prio r 90 dagar före föreslaget datum fö r in fö ra n ­ to th e proposed d ate o f introduction o f de av dessa taxor. these tariffs. 3) I f the designated airlines cannot agree 3) O m de utsedda lufttrafik fö retag en ej on any o f these tariffs, o r if fo r some kan enas om någon av dessa taxor eller om reason a ta riff cannot be agreed in a c ­ av någon anledning överenskom m else ej kan cordance w ith th e provisions o f para- träffas om en taxa i enlighet m ed bestäm -

9

graph (2) o f this A rtid e , th e aeronautical m elserna i stycke 2) i den n a artikel, skall authorities o f the C ontracting P arties shall de avtalsslutande p arternas luftfartsm yndig­ try to determ ine th e ta riff by agreem ent heter försöka fastställa tax an genom över­ betw een them selves. enskom m else sinsem ellan. 4) I f th e aeronautical authorities can- 4) O m lu ftfartsm yndigheterna ej kan enas n o t agree on the approval o f any tariff om godkännande av en tax a som enligt styc­ subm itted to them u nder p ara g ra p h (2) of ke 2) i den n a artikel u nderställts dem eller this A rticle o r on th e d eterm ination of om fastställande av en taxa enligt stycke 3) any ta riff u n d er parag rap h (3), th e m a tte r skall frågan hänskjutas till de avtalsslutan­ shall be referre d to th e C ontracting P arties de p a rte rn a fö r avgörande, jäm ligt b estäm ­ for settlem ent in accordance w ith th e p ro ­ m elserna i artikel 14 i d etta avtal. visions o f A rticle (14) o f this A greem ent. 5) P ending determ ination o f th e tariffs 5) I avvaktan p å fastställande av tax o rn a in accordance w ith th e provisions o f this jäm likt bestäm m elserna i den n a artik el skall Article, th e tariffs already in force shall red a n gällande taxor råda. E n tax a skall prevail. N evertheless a ta riff shall n o t be dock ej förlängas i k ra ft av d e tta stycke m er prolonged by v irtue o f this p ara g ra p h for än 12 m ån ad er efte r den dag d å den a n ­ m ore tra n 12 m onths a fte r th e d ate on nars skulle h a u p p h ö rt a tt gälla. w hich it otherw ise w ould havé expired.

A rticle 13 A rtik e l 13 C onsultations Sam råd 1) E xchange of views shall tak e place 1) Å siktsutbyte skall äg a ru m i m ån av as needed betw een the aeronautical a u th o r­ behov m ellan de avtalsslutande p artern as ities of th e C ontracting P arties in o rd er to lu ftfartsm yndigheter för a tt u p p n å intim t achieve d o s e cooperation an d agreem ent sam arbete o ch enighet i alla fråg o r rö ran d e in all m atters pertaining to the application tilläm pningen av d etta avtal. o f this A greem ent. 2) E ac h C ontracting P arty m ay a t any 2) V ard era avtalsslutande p arte n kan n är tim e request consultations w ith the other som helst b egära sam råd m ed den an d ra C ontracting P arty fo r the purpose of avtalsslutande p arte n för a tt än d ra d etta am ending this A greem ent o r the Schedule. avtal eller linjebilagan. S åd an t sam råd skall Such consultations shall begin w ithin a b ö rja inom en perio d av 60 dag ar frå n d a ­ period o f 60 days from th e date o f receipt gen för m ottagande av sådan begäran. Ä n d ­ of such request. A ny am endm ents to this ringar till d etta avtal varom överenskom ­ A greem ent agreed to as a result o f such melse träffats som e tt resultat av sådant sam ­ consultation shall be approved by each råd, skall godkännas av v ard e ra avtalsslu­ C ontracting P arty in accordance w ith its tan d e p arte n i enlighet m ed dess konstitu ­ constitutional procedures an d shall enter tionella p ro ce d u re r och skall trä d a i k ra ft into fo rce o n the date of exchange o r på dagen fö r utväxling av diplom atiska n o ­ diplom atic notes indicating such approval. te r m ed sådant godkännande. 3) If th e am endm ent relätes only to the 3) O m ändringen endast avser linjebila­ Schedule, the consultations shall be be­ gan, skall sam råd et endast v ara m ellan de tw een th e aeronautical authorities of b oth båd a avtalsslutande p arte rn a s lu ftfartsm y n ­ C on tractin g P arties. W hen these authorities digheter. O m dessa m yndigheter enas om en agree o n a new o r revised Schedule, th e ny eller reviderad linjebilaga, skall överens­ agreed am endm ents shall com e into force kom na än d rin g a r trä d a i k raft så sn a rt de as soon as they havé been confirm ed by har bekräftats genom utväxling av d iplom a­ an exchange o f diplom atic notes. tiska noter.

10

A rtik e l 14 Settlem en t o f D isputes Biläggande av tvister 1) I f any dispute arises betw een the 1) Om tvist uppkom m er m ellan de avtals­ C ontracting Parties relating to the in te r­ slutande p arte rn a rö ra n d e tolkningen eller pretatio n o r application of this A greem ent, tilläm pningen av d etta avtal, skall de avtals­ th e C ontracting P arties shall in the first slutande p arte rn a i första h an d försöka bi­ place endeavour to settle it by negotiations lägga tvisten genom inbördes förhandlingar. betw een themselves. 2) If th e C ontracting Parties fail to reach 2) Om de avtalsslutande p arte rn a ej inom w ithin 60 days a settlem ent by negotiations 60 d ag a r genom fö rhandlingar kan bilägga they shall refer th e dispute fö r decision tvisten, skall de h än skjuta den fö r avgörato a person o r body o r at th e request of de till en person eller ett organ eller på en­ one o f the C ontracting P arties to an ar- d era avtalsslutande parten s begäran till en b itration tribunal. T he arbitration tribunal skiljedom stol. Skiljedom stolen skall ha föl­ shall be com posed as follows: jande sam m ansättning: a) E ach C ontracting P arty shall nom i- a) V ard era avtalsslutande p arte n skall u t­ nate an a rb itra to r; if one C ontracting P arty se en skiljedom are; om endera avtalsslutan­ fails to nom inate its arb itra to r w ithin 60 de p arte n ej utser sin skiljedom are inom 60 days, such arb itra to r shall be nom inated dagar, skall sådan skiljedom are utses av o rd ­ by the P resident o f th e Council of the fö ran d en i Internationella civila lu ftfarts­ Intern atio n al Civil A viation O rganisation organisationens råd p å begäran av den a n d ­ a t th e request o f th e o ther C ontracting ra avtalsslutande parten. P arty. b) T he th ird arb itra to r, w ho shall be a b) D en tredje skiljedom are, som skall va­ n atio n al o f a th ird State and w ho shall ra m edborgare i tredje stat och skiljedom sto­ preside th e arb ital tribunal, shall be m om i- lens o rdförande, skall utses antingen n ated either, i) by agreem ent betw een the C o n tra ct­ 1) genom överenskom m else m ellan de ing P arties; or avtalsslutande p arte rn a ; eller ii) if w ithin 60 days the C ontracting 2) om de avtalsslutande p a rte rn a ej P arties d o not so agree, by appointm ent of enas inom 60 dagar, av o rd fö ran d en i In ­ th e P resident o f the C ouncil o f th e In ­ ternationella civila lu ftfartsorganisatio­ tern atio n al Civil A viation O rganisation by nens råd p å begäran av endera avtalsslu­ the request o f either C ontracting P arty. tande parten. 3) T h e arb itra l tribunal shall reach its 3) Skiljedom stolen skall fa tta sina be­ decisions by a m ajority of votes. Such de- slut genom röstflertal. S ådana beslut skall cisions shall be binding on both C ontracting vara bindande för båd a avtalsslutande p a r­ P arties. E ach C ontracting P arty shall bear ter. V ard era avtalsslutande p arte n skall bära th e cost o f its ow n m em ber as well as of k ostnaderna för sin egen m edlem sam t för its representation in the arbitral proceedings; sin representation vid skiljedom sförfarande­ th e cost o f the C hairm an and any other na; k ostnaderna fö r o rd fö ran d en skall till costs shall be b orne in equal p arts by the lika delar böras av de avtalsslutande p a rte r­ C ontracting Parties. In all o th e r respects, the na. I alla övriga avseenden skall skiljedom ­ a rb itra l tribunal shall determ ine its own stolen fastställa sin egen arbetsordning. procedure.

A r tid e 15 A rtik e l 15 C o n fo rm ity with M ultilateral C onventions Ö verensstäm m else m ed m ultilaterala k o n ­ ventioner In th e event o f a general m ultilateral air F ö r den händelse en allm än m ultilateral tran sp o rt convention accepted by the Con- lufttrafikkonvention som antagits av de av-

11

tractin g P arties entering into force, th e p ro ­ talsslutande p arte rn a trä d e r i kraft, skall be­ visions of such convention shall prevail. Any stäm m elserna i en sådan konvention äga discussions w ith a view to determ ining the företräd e. D iskussioner som syftar till att extent to w hich this A greem ent is ter- fastställa i vilken utsträckning d etta avtal be­ m inated, superseded, am ended o r sup­ gränsas, upphävs, ändras eller utökas genom plem ented by th e provisions of the m u l­ bestäm m elserna i den m ultilaterala konven­ tilateral convention, shall take p lace in ac- tionen, skall äga rum i enlighet m ed artikel co rd a n ce w ith p arag rap h (2) A rticle (13) of 13, 2) i d etta avtal. this A greem ent.

A rtic le 16 A rtik e l 16 Term irtation Uppsägning E ith e r C ontracting P arty m ay a t any tim e V ard era avtalsslutande p arte n kan vid notify th e o th e r o f its decision to term inate vilken tid p u n k t som helst m eddela den this A greem ent. A copy of th e notice shall an d ra avtalsslutande p arte n sitt beslut att be sent sim ultaneously to th e In tern atio n al säga upp d etta avtal. K opia av m eddelandet Civil A viation O rganisation. I f such notice skall sam tidigt sändas till Internationella o r­ is given, this A greem ent shall term in ate ganisationen fö r civil lu ftfart. O m sådant twelve m onths after the date o f receipt by m eddelande läm nas, skall d etta avtal u p p ­ th e o ther C ontracting P arty o f th e notice to h ö ra att gälla tolv m ån ad er e fte r den dag d å term inate, unless by agreem ent betw een the den an d ra avtalsslutande p arte n m ottagit C ontractin g P artie s th e notice u n d er refer- uppsägningen, såvida ej m eddelandet i fråga ence is w ithdraw n before the expiry of th a t genom överenskom m else m ellan p arte rn a period. If the o th e r C ontracting P a rty fails h a r återkallats före utgången av denna to acknow ledge receipt, notice shall be period. O m den an d ra avtalsslutande parten deem ed to havé been received fourteen days u n d erlå ter a tt b ek rä fta m ottagandet, skall a fte r th e d ate of receipt by the In tern atio n al m eddelande anses h a m ottagits fjo rto n dagar Civil A viation O rganisation o f its copy. efter d et att Internationella organisationen fö r civil lu ftfa rt m ottagit sin kopia.

A rtic le 17 A rtik el 17 Registration Registrering This A greem ent, the Schedule a n d any D etta avtal, linjebilagan och ändring däri am endm ent th ereto shall be registered with skall registreras hos Internationella organi­ the In tern atio n al Civil A viation O rganisa­ sationen för civil luftfart. tion.

A rtic le 18 A rtik e l 18 Titles R ubriker T itles are inserted in this A greem ent at R ubriker finns i d etta avtal ovanför varje th e head o f each article fo r the p urpose of artikel fö r hänvisning och bekväm lighet och reference an d convenience and in n o way to ej för a tt definiera, begränsa eller beskriva define, lim it o r describe the scope o r intent ram en till eller syftet m ed d etta avtal. of this A greem ent.

A rticle 19 A rtik el 19 E n try into Force Ikraftträdande T his A greem ent shall be approved by D etta avtal skall godkännas av v ardera each C ontracting P arty in accordance w ith avtalsslutande parten i enlighet m ed dennas

12

its constitutional procedures and the A gree- konstitutionella pro ced u rer och avtalet skall m ent shall com e into force on the day of träd a i k raft p å dagen fö r utväxling av di­ th e exchange o f diplom atic notes con- plom atiska n o te r som b ek rä fta r sådant god­ form ing such approval. kännande. In witness w hereof, th e undersigned, T ill bekräftelse h ära v h a r undertecknade, being duly authorised by their respective därtill vederbörligen befullm äktigade av sina G overnm ents, havé signed a t this tw enty- respektive regeringar, den 24 juni 1976 i fo u rth day o f June, O ne T housand N ine K öpenham n u n d erte ck n a t d etta avtal i två H u n d rd and Seventy-six a t C openhagen, originalexem plar p å engelska språket. this A greem ent, d one in tw o originals in the English language.

F o r the G overnm ent o f F ö r K onungariket Sveriges th e K ingdom of Sweden regering H ubert de Besche H ubert de Besche A m bassadör of Sweden Sveriges A m bassadör

F o r th e G overnm ent of F ö r S taten K uw aits regering th e State of K uw ait Jaber A l-A th b y A l-Sabah Jaber A l-A th b y A l-Sabah D irector G eneral of Civil A viation G en erald irek tö r för civil lu ftfart

14

Schedule

I. R outes to be operated in both directions by the designated airline of the K ingdom o f Sweden:

P oint o f D eparture Interm ediate p o ints P oint in K uw a it Stockholm *Two points in the K uw ait E u ro p ean C ontinent

II. R outes to be operated in both directions by th e designated airline of the State o f K uw ait:

P oint o f D eparture Interm ediate points P oint in Sw eden K uw ait T w o points in the Stockholm E u ro p ean C ontinent

* The designated airline of both Contracting Parties shall notify the Civil Aviation Authorities of the other Contracting Party of their two intermediate points in the European Continent before the start of their operation.

III. T he designated airline o f each C ontracting P arty m ay, a t its op ­ tion, om it calling at any o r all of th e points specified above on any o r all its agreed services, provided th a t the agreed services shall begin at a point in th e territo ry o f th a t C ontracting P arty.

IV. N othing will prevent the designated airline o f either C ontracting P arty to serve o th e r points th å n those specified in th e Schedule provided th at n o com m ercial rights are exercised between those points and the point in th e te rritory o f the o ther C ontracting P arty.

15

Linjebilaga

I. F lyglinjer a tt trafik eras i båda rik tningarna av K onungariket Sve­ riges utsedda lu fttrafikföretag:

U tgångspunkt M ellanliggande p u n k te r P u n k t i K uw ait Stockholm *Två p u n k ter p å den K uw ait europeiska kontinenten

II. F lyglinjer som skall trafikeras i båd a rik tningarna av staten K u ­ waits utsedda lu fttrafikföretag:

U tgångspunkt M ellanliggande p u n kter P u n k t i Sverige K uw ait *Två p u n k te r p å den S tockholm europeiska kontinenten

* Av båda avtalsslutande parter utsett lufttrafikföretag skall underrätta den andra avtalsslutande partens civila luftfartsmyndigheter om sina två mellan­ liggande punkter på den europeiska kontinenten innan trafiken påbörjas.

III. V ard era avtalsslutande parten s utsed d a lu fttrafik fö retag kan efter eget val u n d erlå ta a tt la n d a p å någon eller alla ovan angivna p u n k te r på någon eller alla sina överenskom na flygningar, u n d er förutsättning att överenskom m en trafik skall bö rja på en p u n k t inom vederbörande av­ talsslutande p arts territorium . IV. Ingenting h in d ra r a tt endera avtalsslutande partens lu fttrafik fö re­ tag trafik e ra r an d ra p u n k ter än de som anges i linjebilagan, u n d er fö r­ utsättning a tt inga kom m ersiella rättig h eter utövas m ellan dessa p u nkter och punk ten i an d ra avtalsslutande partens territorium .

16

C openhagen, 24th June, 1976 K öpenham n den 24 juni 1976

Y our Excellency, H e rr G eneraldirektör, W ith reference to the A ir T ran sp o rt Å b eropande det idag u ndertecknade luft- A greem ent between th e G overnm ent o f the fartsavtalet m ellan K onungariket Sveriges K ingdom o f Sweden and the G overnm ent regering och K uw aits regering h a r jag ära n of K uw ait signed today, I havé the ho n o u r u n d errätta E d er om a tt Sveriges regering i to notify Y o u r Excellency that, in accord- överensstäm m else m ed artikel 3 i avtalet, u t­ ance w ith A rticle 3 o f the A greem ent, the ser AB A ero tran sp o rt (ABA) a tt bedriva tra ­ G overnm ent o f Sweden designate AB A ero- fik p å de linjer som anges i den till avtalet tran sp o rt (ABA) to operate the routes spe- fogade linjebilagan. cified in the schedule annexed to the A gree­ m ent. I this connection I havé th e h o n o u r to I d etta sam m anhang h a r jag, p å u p pdrag confirm , on behalf on m y G overnm ent, the av m in regering, ära n bek räfta a tt följande follow ing understanding reached in the överenskom m else uppnåtts u n d er de fö r­ course of the negotiations preceding the handlingar som fö re g ått underteck n an d et av signature of the A greem ent: avtalet: 1) AB A erotransport (ABA) co-operating 1) AB A erotran sp o rt (ABA) som sam ­ with D et D anske L uftfartselskab A /S (D D L) a rb e tar m ed D et D anske L uftfartselskap and D et N orske L uftfartselskap A /S (D N L) A /S (D D L) och D et N orske L uftfartselskap u n d er the nam e of S candinavian Airlines A/S (D N L) u n d e r benäm ningen S candina­ System (SAS) m ay operate the routes for vian A irlines System(SAS) få r trafik era de which it has been designated u n d er the linjer fö r vilka d et enligt av talet utsetts, A greem ent w ith aircraft, crews and equip- m ed luftfartyg, besättningar och u trustning m ent o f either o r both o f the o th e r two tillhörande ettd era av de två an d ra lu fttra ­ airlines. fikföretagen eller båda. 2) In so fa r as AB A erotransport 2) I den m ån AB A ero tran sp o rt (ABA) (ABA) em ploy aircraft, crews a n d equip- använder luftfartyg, besättningar och u tru st­ m ent of th e o th e r airlines participating in ning tillhörande de an d ra lu fttrafikföretagen the Scandinavian A irlines System (SAS), the som ingår i Scandinavian A irlines System provisions of the A greem ent shall apply to (SAS) skall bestäm m elserna i avtalet tilläm ­ such aircraft, crews and equipm ent as pas p å sådana lu ftfartyg, besättningar och though they w ere th e aircraft, crews and utrustning som om luftfartygen, besättning­ equipm ent o f AB A erotransport (ABA) arn a och utrustningen tillhörde AB A ero ­ and th e com petent Swedish authorities and tran sp o rt (ABA). V ederbörande svenska AB A erotran sp o rt (ABA) shall accept full m yndigheter och AB A ero tran sp o rt (ABA) responsibility u n d er th e A greem ent there- p åtager sig fullt ansvar h ä rfö r i enlighet m ed fore. avtalet. I avail m yself o f this o p p o rtunity to Jag begagnar d etta tillfälle a tt ånyo fö r­ renew to Y o u r Excellency the assurances of säkra E der, H e rr G eneraldirektör, om m in m y highest consideration. u tm ä rk ta högaktning.

H ubert de Besche H ubert de Besche

17

C openhagen, 24th June, 1976 K öpenham n den 24 juni 1976

Y o u r Excellency, H e rr A m bassadör, I havé the h o n o u r to acknow ledge receipt Jag h a r ära n b ek rä fta m o ttagandet av of y o u r le tte r of today’s date, relating to the E d e r skrivelse denna dag rö ra n d e lu ftfarts- A ir T ra n sp o rt A greem ent betw een th e av talet m ellan K uw aits regering och K o ­ G overnm ent o f K uw ait an d th e G o v ern ­ n ungariket Sveriges regering, und erteck n at m ent of th e K ingdom o f Sweden signed idag. today. T he G overnm ent o f K uw ait confirm s the K uw aits regering b ek rä fta r följande över­ follow ing u nderstanding reached in th e enskom m else som upp n åtts u n d er de fö r­ course o f th e negotiations preceding the h andlingar som fö reg ått underteck n an d et av signature o f the A greem ent: avtalet: 1) AB A ero tran sp o rt (ABA) co-operating ” 1) AB A ero tran sp o rt (ABA) som sam ar­ w ith D et D a n s k e ------------ under th e A gree­ b etar m ed D et D a n s k e -------------- m ed av ta­ m ent therefore. let.” I avail m yself o f this oppo rtu n ity to Jag begagnar d etta tillfälle a tt ånyo fö r­ renew to Y o u r Excellency th e assurances säkra E der, H e rr A m bassadör, om m in u t­ of my highest consideration. m ärk ta högaktning.

Jaber A l-A th b y Al-Sabah Jaber A l-A th b y A l-Sabah

N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1977 7 0 0 0 7 0

18

------------------ ■ - . ■

I

I

I

1 I I

t