lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Danmark, Finland, Island och Norge om bestämmelser för tillgodoräknande av kvalifikationsperioder m. m. i samband med rätt till ersättning för arbetslöshetsförsäkrade, Oslo den 28 juni 1976, SÖ 1976:115

Beteckning
so-1976115
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-06-28

Källa

1

Sveriges överensk>mmelser med främmande makter

SÖ 1976: 115

Nr 115

Överenskommelse med Danmark, Finland, Island och

Norge om bestämmelser för tillgodoräknande av kvalifika-

tionsperioder m. m. i samband med rätt till ersättning för

arbetslöshetsförsäkrade. Oslo den 28 juni 1976

Överenskommelsen trädde i kraft den 1 juli 1976.

»

2

Overenskomst Sopimus Samningur

mellem Danmark, Finland, Suomen, Islannin, Norjan, milli Danmerkur, Finnlands,

Island, Norge og Sverige Ruotsin ja Tanskan välillä Islands, Noregs og SvijijpSar

om regler for godskrivning af säänöksistä, jotka koskevat um regiur varSandi viSur-

kvalifikationsperioder m, m. etuuteen oikeuttavien aiko- kenningu ä rétthsefingar-

i förbindelse med ret til dag- jen ym. hyväksilukemista skeiSi m. m., vegna réttar til

penge for arbejdslpshedsfor- työttömyysvakuutettujen päi- dagpenninga fyrir bå, sem

sikrede värahan saamisoikeuden yh- tryggöir eru gegn atvinnu-

teydessä leysi

Regeringene i Danmark, Suomen, Islannin, Norjan, Rikisstjörnir Danmerkur, Finland, Island, Norge og Ruotsin ja Tanskan halli- Finnlands, Islands, Noregs Sverige, som har tiltrådt tukset ovat näiden maiden og SviJ»jöSar, sem geröust konventionen om social kesken 15 päivänä syyskuu- aöilar aö samningi frå 15. tryghed mellem de samme ta 1955 tehdyn sosiaalitur- september 1955 um félagslande af 15. september 1955 vasopimuksen nojalla päät- legt öryggi, hafa åkveSiS aS har besluttet at indgå fol- täneet tehdä seuraavan so- gera meS sér eftirfärandi gende overenskomst: pimuksen: samning:

A rtikel 1 1 artikla 1. grein Denne overenskomst gsel- Tärna sopimus koskee Samningur {»essi gildir um der for de obligatoriske ar- Suomen ja Tanskan tähän skylduatvinnuleysistryggingbejdsl 0 shedsforsikringer i sopmukseen liittyneitä hy- ar å Islandi og i Noregi, hi­ Norge og Island, de aner- väksyttyjä työttömyyskasso- na viÖurkenndu atvinnuleyskendte arbcjdsloshedskasser ja, Ruotsin hyväksyttyjä istryggingasjööi i SvijjjdS og i Sverige samt de anerkendte työttömyyskassoja sekä Is­ viöurkennda atvinnuleysisarbejdslöshedskasser i D an­ lannin ja N orjan pakollisia tryggingasjöSi 1 Danmörku m ark og Finland, som har vakuutuksia. Mainituista va- og Finnlandi, sem hafa tiltrådt overenskomsten. For kuutuksista ja kassoista käy- gerst aöilar aö samningnum sådanne forsikringer og ar- tetään seuraavasa yhteis- um slikar tryggingar og bejdsloshedskasser benyttes i nimitystä ”työttömyysvakuu- sjööi. E r hér eftir notaö det f 0 lgende fasllesbetegnel- tus”. samheitiö ”atvinnuleysissen ”arbejdsloshedsforsik- tryggningar” . ringen” . SoniEend på de kontrahe- Sellaisten merimiesten Samningurinn tekur til rende landes skibe i uden- osalta, jotka työskentelevät sjömanna i millilandasiglingrigsfart vil voere omfattede sopimusmaiden ulkomaan- um å skipum landanna séu af denne overenskomst, så- liikenteessä olevilla laivoil- ])eir rikisborgarar eöa eigi frem t de er statsborgere i la, sovelletaan sopimusta si- lögheimili \ einhverju land­ eller bosat i et af de kontra- käli kuin asianomainen on anna. herende lande. yhden sopimusmaan kansalainen tai asuu siinä.

A rtikel 2 2 artikla 2. grein Ved ”kvalifikationsperio­ ”Etuuteen oikeuttavilla MeÖ ”rétthasfingarskeiöi” der” forstås i denne overens­ ajoilla” tarkoitetaan tässä er i samningi jjessum ått komst arbejds- og bidrags- sopimuksessa työ ja maksu- viö iÖgjalda- og starfstima, perioder, som har gyldighed kausia, jotka saadaan lukea sem gildur er skv. atvinnuoverfor arbejdsloshedsfor- hyväksi työttömyysvakuu- leysistryggingum i hlutaöeigsikringen i det land, efter tuksessa siinä maasa, jonka andi landi, svo og hvem

3

Oyerenskomst Överenskommelse

mellom Norge, Danmark, mellan Sverige, Danmark,

Finland, Island og Sverige Finland, Island och Norge

om regler for godskrivning om bestämmelser för tillgo­

av kvalifikasjonsperioder doräknande av kvalifika-

m. m. i förbindelse med rett tionsperioder m. m. i sam­

til dagpenger for arbeids- band med rätt till ersättning

löysetrygdede för arbetslöshetsförsäkrade

Regjeringene i Norge, Regeringarna i Sverige, Danm ark, Finland, Island Danmark, Finland, Island og Sverige, som har tiltrådt och Norge, som har tillträtt konvens jonen om sosial konventionen om social trygghet mellom de samme trygghet mellan dessa län­ land av 15. september 1955, der av den 15 september har besluttet å inngå fpl- 1955, har beslutat ingå föl­ gende overenskomst: jande överenskommelse.

A rtikkel 1 Artikel 1 Denne overenskomst gj el­ D enna överenskommelse der for de obligatoriske avser de obligatoriska ar­ trygder i Norge og Island, betslöshetsförsäkringarna i de godkjente arbeidsloyse- Norge och Island, de erkän­ kasser i Sverige samt de da arbetslöshetskassorna i godkjente arbeidsloysekas- Sverige samt de erkända ar­ ser i D anm ark og Finland betslöshetskassor i D anm ark som h ar tiltrådt overens- och Finland som har bi­ komsten. F o r slike trygder trätt överenskommelsen. För og kasser benyttes i det fol- näm nda försäkringar och gende fellesbetegnelsen ”ar- kassor används i det följan­ beidsloysetrygden” . de den gemensamma be­ nämningen ”arbetslöshets­ försäkringen”. F o r sjomenn på de kon- F ö r sjömän på fartyg i traherende lands skip i uten- utrikes fart tillhörande nå­ riks fart kommer denne got av de avtalsslutande overenskomst til anvendelse länderna gäller denna över­ dersom vedkommende er enskommelse, om vederbö­ statsborger av eller er bosatt rande är medborgare i eller i et av de kontraherende ä r bosatt i ett av de avtals­ land. slutande länderna.

A rtikkel 2 A rtikel 2 Med ”kvalifikasjonsperio­ Med ”kvalifikationsperioder” forstås i denne over­ der” förstås i denna över­ enskomst arbeids- og av- enskommelse arbets- och giftsperioder som har gyl- avgiftsperioder som får till­ dighet overfor arbeidsloyse- godoräknas inom arbetslös­ trygden i det land etter hvis hetsförsäkringen i det land

t —770699

4

hvis lovgivning de er tiibage- lainsäädännön mukaan ne [jann tima sem skv. landslagt eller anses for at vare on ansaittu tai niitä katso- lögum teist sambasrilegur viö tilbagelagt samt alle hermed taan ansaituiksi sekä kaik- rétthasfingarskeiö. ligestillede perioder i den kia näihin rinnastettavia udstraskning de efter denne kausia siinä määrin kuin ne lovgivning tillägges samme voidaan mainitun lain­ gyldighed som kvalifika- säädännön mukaan lukea tionsperioder. etuuteen oikeuttaviksi ajoiksi. Med ”graensearbejder” ”Raja-alueella asuvalla MeÖ ”landamaeragengli” menes en arbejdstager, som työntekijällä” tarkoitetaan er ått viö launjjega, sem arbejder i et af de kontrahe- palkansaajaa, joka työsken- vinnur i einu samningsrende lande, men er bosat i telee toisessa sopimusmaas- rikjanna, en byr i ö(5ru, et andet, som han saedvan- sa, m utta asuu toisessa sopi- enda fari hann regluiega til ligvis vender tilbage til musmaassa, johon hän ta- busetulandsins, minnst vikumindst een gang pr. uge. vallisesti palaa vähintään lega. Så, sem vegna tima- Dersom en graensearbejder kerran viikossa. Jos raja- bundinna verkefna \ föstu af den virksomhed han er alueella asuva työntekijä starfi getur ekki uppfyllt fast tilknyttet midlertidigt sen yrityksen toimesta, jon­ framangreint skilyrÖi, teist bliver beskseftiget på en så­ ka palveluksessa hän on va- }}ö landamseragengill i allt dan måde, at han ikke minst kituisesti, tilapäisesti sijoite- aö fjöra månuöi. Sama regla een gang om ugen kan ven- taan työhön siten, ettei hän gildir einnig sé starfiS unniö de tilbage til det sted, hvor voi vähintään kerran viikos­ i busetulandinu. han er bosat, anses han alli- sa palata asuinpaikkaansa gevel som graensearbejder i häntä pidetään kuitenkin et tidsrum af hojst 4 måne­ raja-alueella asuvana työnder. Dette gaelder også selv- tekijänä korkeintään neljän om arbejdet föregår i bo- kuukauden ajan. Näin mepaelslandet. netellään myös, jos työ suoritetaan asuinmaassa.

A rtikel 3 3 artikla 3. gr eiri Den som har vaeret omfat- Henkilöllä, joka on pal- Så, sem notiS hefur réttar tet af arbejdsloshedsforsik- kansaajana kuulunut työt- til atvinnuleysistrygginga ringen som lonmodtager i et tömyysvakuutuksen piiriin sem launjiegi i einu samaf de kontraherende lande, jossakin sopimusmaassa, on ningsrikjanna, å rétt å aö h ar ret til ved overflytning oikeus mihin tahansa toi- ganga inn i atvinnuleysisat blive optaget i arbejdslos- seen sopimusmaahan muut- tryggingar i sérhverju hinna hedsforsikringen i hvilket taessaan tulla täm än maan rikjanna, um leiÖ og hann som helst af de ovrige lande, työttömyysvakuutuksesta faer J)ar launaö starf, sem så snart han får lonarbejde osalliseksi niin pian, kuin tryggingarnar taka til. indenfor arbejdsloshedsfor- hän on siinä maassa saanut sikringens område der. palkatun työpaikan, työttömyysvakuutukseen kuuluvalla toimialalla. H vert af de kontraheren­ Kukin sopimusmaa voi, Hvert rikjanna um sig get­ de lande kan bestemme, i ottaen huomioon sen oman u r åkveöiö, hverjir aörir en hvilken udstraskning andre lainsäädännön, määrätä, launjiegar njöti réttar skv. 1. grupper end lonmodtagere i missä määrin 1 momentin mgr. Jressarar greinar, i relation til landets egen lov­ määräyksiä on sovellettava samrasmi viö eigin lög. givning skal omfattes af be- muihin ryhmiin kuin palstemmelsen i förste stk. kansaajiin.

5

lovgivning de er tilbakelagt efter vars lagstiftning de har eller anses for å vsere til­ fullgjorts eller anses ha full­ bakelagt, samt alle hermed gjorts, samt alla därmed likestillede perioder i den jämställda perioder i den ut­ utstrekning de etter denne sträckning de enligt näm n­ lovgivning tillegges samme da lagstiftning får tillgodo­ gyldighet som kvalifika- räknas som kvalifikationssjonsperioder. perioder.

Med ”grensearbeider” me­ M ed ”gränsarbetare” för­ nes en lonnstaker som ar- stås en arbetstagare som ar­ beider i et av de kontra- betar i ett av de avtalsslu­ herende land, m en er bosatt tande länderna men är bo­ i et annet, som han vanlig­ satt i ett annat land, till vil­ vis vender tilbake til minst ket han vanligen återvänder én gang pr. uke. Dersom minst en gång per vecka. en grensearbeider av den Om en gränsarbetare av det virksomhet han er fast til- företag i vilket han är fast knyttet, midlertidig blir be- anställd, tillfälligt erhåller skjeftiget på slik mäte at stationeringsort, varifrån han ikke minst én gang pr. han icke minst en gång per uke kan vende tilbake til vecka kan återvända till bo­ bostedet, anses han likevel sättningsorten, anses han sorn grensearbeider i et tids- ändå som gränsarbetare un­ rom av hoyst 4 måneder. der en tid av högst fyra m å­ Dette gjelder også om ar- nader. Detta gäller även om beidet föregår i bostedslan- arbetet är förlagt till bosättdet. ningslandet.

A rtikkel 3 A rtikel 3 Den som h ar vaert om- En arbetstagare som har fattet av arbeidsloysetryg- om fattats av arbetslöshets­ den som lonnstaker i et av försäkringen i ett av de av­ de kontraherende land, har talsslutande länderna, äger rett til ved overflytting å rätt att genom överflyttning bli opptatt i arbeidslöyse- inträda i arbetslöshetsför­ trygden i hvilket som helst säkringen i ett annat av av de ovrigc land så snart länderna, så snart han där han der får lpnnsarbeid in- har erhållit avlönat arbete nenfor trygdens område. inom försäkringens område.

H vert av de kontraheren­ V art och ett av de avtals­ de land kan bestemme i slutande länderna kan be­ hvilken utstrekning andre stämma i vilken utsträck­ grupper enn lönnstakere i ning andra grupper än ar­ relasjon til landets egen lov­ betstagare skall omfattas av givning skal omfattes av be- bestämmelserna i första stemmelsen i förste ledd. stycket i förhållande till lan­ dets egen lagstiftning.

6

H vert af de kontraheren- Kukin sopimusmaa voi Sérhvert rikjanna getur de lande kan gore undtagel- tehdä poikkeuksia ensim- gert undanj)ågu f r i skilyrÖse fra förste stk. for sine mäisestä momentista omien um 1. mgr. Hessarar greinegne statsborgere. kansalaistensa osalta. ar, aö Jivi er varöar fress eigin rikisborgara.

Artikel 4 4 artikla 4. grein Arbejdslöshedsforsikringen Kunkin sellaisen sopimus- H vert rikjanna, sem setur i hvert af de kontraherende m aan työttömyysvakuutuk- skilyrÖ um rétthaefingarlande efter hvis lovgivning sen, jonka lainsäädännön skeiö til åvinnings réttar til ret til dagpenge under ar- m ukaan oikeus työttömyys- böta frå atvinnuleysistryggbejdslöshed er betinget af avustukseen riippuu etuu- ingum, skal, eftir f m sem kvalifikationsperioder, skal i teen oikeuttavista ajoista, nauösynlegt er, reikna meö den udstraekning det er nöd- tulee, siinä määrin kuin tä­ rétthaefingarskeiöi frå ööru vendigt fo r vedkommendes rna on tarpeen asianomaisen samningsriki, enda teljist dagpengeret, medregne pe­ avustusoikeuden kannalta, fraÖ gilt samkvaemt lögum rioder optjent i ethvert af de lukea kussakin muussa poh- fress lands {rar sem sött er övrige nordiske land som joismaassa ansaitut ajat um bastur. gyldige kvalifikationsperio­ etuuteen oikeuttaviksi ajoikder, dog forutsat at perio- si, kuitenkin silla edellytykderne ville havé haft gyldig- sellä, etta nam a ajat olisi hed efter lovgivningen i det luettava hyväksi sen maan land, hvor kravet om dag­ lainsäädännön mukaan, jos­ penge bliver fremsat. sa avustusvaatimus esitetään.

Anvendelsen af denne be- Edellä olevaa määräystä Skilyröi fram angreindrar stemmelse er betinget af at sovelletaan silloin, kun reglu en fraö, aö hinn vedkommende sidst har til- asianomainen on viimeksi tryggöi hafi unniö siöasta bagelagt kvalifikationsperio­ ansainnut etuuteen oikeut- hluta rétthasfingarskeiösins i der efter lovgivningen i det tavia aikoja sen maan lain­ Jrvi landi, jrar sem sött er land, hvor dagpenge kraeves. säädännön mukaan, jossa um bastur. avustusta vaaditaan. Hvert enkelt af de kontra­ Kukin sopimusmaa voi H vert einstakt samningsherende lande kan bestem- m äärätä, sovelletaanko ja rikja getur åkveöiö hvort og me om og i hvilken ud- missa m äärin 2 momentin aö hve miklu leyti skilyrÖi 2. straskning vilkårene i stk. 2 sisältämää ehtoa sovelle­ mgr. E>essarar greinar skuli skal göres gasldende, men taan, m utta ei voi vaatia pi- beitt, en getur frö ekki krafkan ikke forlange laengere tempää etuuteen oikeutta- ist lengra rétthaefingarskeiös kvalifikationsperiode end 4 vaa aikaa kuin yhteensä en fjögurra vikna samtals. uger sammenlagt. neljä viikkoa.

A rtikel 5 5 artikla 5. grein Hvis lovgivningen i et af Jos jonkin sopimusmaan Sé kveÖiÖ svo å i lögum de kontraherende lande be- lainsäädäntö määrää, että einhvers samningsrikjanna, stemmer, at dagpengene skal avustus on laskettava aikai- aö baetur fari eftir vinnutekjberegnes på grundlag af tid- semman palkan tai muun um, skulu vinnutekjur, sem ligere lön eller anden er- ansiotulon perusteella, on aflaÖ er i ööru samningariki hvervsindtaegt, skal erhvervs- toisessa sopimusmaassa an- jafngilda vinnutekjum i indtaegt optjent i et andet saittu ansiotulo rinnastetta- dvarlarlandi, eftir freim regi-

7

H vert av de kontraheren- V art och ett av de avtals­ de land kan gjöre unntak slutande länderna kan göra fra förste ledd for sine egne undantag från bestämmel­ borgere. serna i första stycket be­ träffande egna medborgare.

A rtikkel 4 A rtikel 4 Arbeidslpysetrygden i hvert Arbetslöshetsförsäkringen i av de kontraherende land vart och ett av de avtals­ etter hvis lovgivning rett til slutande länderna, enligt stönad under arbcidsloyse vars lagstiftning rätt till er­ er betinget av kvalifika- sättning under arbetslöshet sjonsperioder, skal i den u t­ är beroende av att kvalifistak n in g det er nödvendig kationsperioder h ar full­ for vedkommendes stonads- gjorts, skall, i den utsträck­ rett, medregne perioder ning det är nödvändigt för opptjent i ethvert av de 0v- vederbörandes rätt till er­ rige nordiske land som gyl- sättning, ta hänsyn till pe­ dige kvalifikasjonsperioder, rioder som h ar intjänats i dog forutsatt at periodene vart och ett av de övriga ville h a h att gyldighet etter nordiska länderna som tilllovgivningen i det land hvor godoräkningsbara kvalifikakrav om stenad blir fram ­ tionsperioder, dock endast satt. under förutsättning att pe­ rioderna skulle ha varit tillgodoräkningsbara enligt lag­ stiftningen i det land där anspråk på ersättning görs gällande. Anvendelsen av denne Bestämmelserna i första bestemmelse er betinget av stycket tillämpas endast be­ at vedkommende sist har träffande den som senast tilbakelagt kvalifikasjonspe­ har fullgjort kvalifikationsrioder etter lovgivningen i perioder enligt lagstiftning­ det land hvor stonad kreves. en i det land där anspråk på ersättning görs gällande. Hvert enkelt av de kon­ V art och ett av de avtals­ traherende land kan be- slutande länderna bestäm­ stemme om og i hvilken ut- m er om och i vilken u t­ strekning vilkåret i annet sträckning villkoret i andra ledd skal gjores gjeldende, stycket skall tillämpas, men men kan ikke forlange leng- kan icke kräva längre kvalire kvalifikasjonsperiode enn fikationsperiod än samman­ 4 uker sammenlagt. lagt fyra veckor.

A rtikkel 5 Artikel 5 Dersom lovgivningen i et Om lagstiftningen i ett av­ av de kontraherende land talsslutande land föreskriver bestemmer at stonaden skal att ersättningen skall beräk­ beregnes på grunnlag av nas på grundval av tidigare tidligere lönn eller annen lön eller annan förvärvsin­ ervervsinntekt, skal ervervs- komst, skall förvärvsinkomst inntekt opptjent i annet som har uppburits i ett an-

8

kontraherende land ligestil- va oleskelumaassa ansait- um sem gilda 1 fivi landi. les med erhvervsindtaegt i tuun ansiotuloon viimeksiopholdslandet, efter regler, mainitun m aan vahvistader er fastsat af dette land. mien säännösten mukaisesti.

A rtikel 6 6 artikla 6. grein Ved beregning af dag- Laskettaessa päiväraha- ViÖ m at å }m i hve langpengerettens varighed i det oikeuden kestoaikaa kussa- an tim a dagpeningar skulu enkelte tilfaslde skal den tid, kin tapauksessa on luettava greiddir i hverju einstöku tilsom den forsikrede har fået mukaan se aika, jona va- viki, skal reikna m eö flann dagpenge i de ovrige kon­ kuutettu on saanut päivä- tima, sem dagpeningar hafa traherende lande, medreg- rahaa muissa sopimusmais- veriö greiddir i öSrum samnes. sa. ningsrikjum.

Artikel 7 7 artikla 7. grein En graensearbejder, som Raja-alueella asuva työn- Landamaeragengill, sem bliver helt eller delvis ar- tekijä, joka jää täysin tai verÖur atvinnulaus aö nokkbejdslos uden at arbejdsfor- osittain työttömäksi ilman ru Sa öllu leyti ån fiess pö holdet er ophort, har ret til etta työsuhde on päättynyt, aS råSningu hans sé slitiS, dagpenge fra arbejdslosheds- on oikeutettu saamaan päi- å rétt i dagpeningum frå forsikringen i det land, hvor värahaa sen maan työttö- atvinnuleysistryggingum i han er beskasftiget, som om myysvakuutuksesta, jossa starfslandinu å sama hått han var bosat der. hän on työssä, ikäänkuin og vaäri hann busettur jiar. hän asuisi siellä. E n graensearbejder, som Raja-alueella asuva työn- Landamaerangengill, sem bliver arbejdslos, fordi ar- tekijä, joka jää työttöm äk­ verSur atvinnulaus og råS­ bejdsforholdet er ophprt, si, on, jos työsuhde on päät­ ningu hans jafnfram t slitiS, har ret til dagpenge fra ar- tynyt, oikeutettu saamaan å rétt å dagpeningum frå bejdsloshedsforsikringen i päivärahaa asuinmaansa atvinnuleysistryggingum i det land han er bosat, på työttömyysvakuutuksesta sa­ busetulandinu å sama hått samme måde som om han malia tavoin kuin jos hän og ef hann hefSi falliS undhavde vaeret om fattet af det­ olisi kuulunut tämän maan ir löggjöf Jjess lands meSan te lands lovgivning under sit lainsäädännön piiriin vii- vinnan var stunduS. sidste arbejdsforhold. meisimmän palvelussuhteensa aikana.

A rtikel 8 8 artikla 8. grein Så laenge en arbejdslos Niin kauan kuin työttö- MeSan så atvinnulausi å h ar ret til dagpenge af ar- m ällä on oikeus avustuk- rétt å atvinnuleysisbötum i bejdsloshedsforsikringen i et seen jonkin sopimusmaan einu samningsrikjanna, å af de kontraherende lande, työttömyysvakuutuksesta, hann ekki kröfu til böta frå kan han ikke krasve dag­ hän ei voi vaatia avustusta öSru samningsriki. penge af arbcjdsloshedsfor- toisen sopimusmaan työttö­ sikringen i et andet af lan- myysvakuutuksesta. dene.

A rtikel 9 9 artikla 9. grein Udover de saerregler som Täm än sopimuksen si- I>ar, sem sérreglur samdenne overenskomst inde- sältämien erityissäännösten nings fiessa firytur, taka viS holder, gaelder det enkelte lisäksi noudatetaan kunkin landslög hvers samningsrikis lands nationale regler. m aan kansallisia säännök- um sig.

9

kontraherende land likestil- nät avtalsslutande land lik­ les med ervervsinntekt i ställas med förvärvsinkomst oppholdslandet, etter regler som har uppburits i vistelse­ fastsatt av dette land. landet, enligt regler som fastställs av vederbörande land.

A rtikkel 6 A rtikel 6 Ved beregning av dag- Vid beräkning av ersättpengerettens varighet i det ningstidens längd i det sär­ aktuelle tilfelle skal den tid skilda fallet, skall den tid som den trygdede har fått som den försäkrade har dagpenger i de ovrige kon­ uppburit ersättning i de öv­ traherende land medregnes. riga avtalsslutande länderna medräknas.

A rtikkel 7 Artikel 7 En grensearbeider som En gränsarbetare som blir blir helt eller delvis arbeids- helt eller delvis arbetslös l0s uten at arbeidsforholdet utan att anställningen har er opphprt, har rett til dag­ upphört har rätt till ersätt­ penger fra arbeidsloysetryg- ning från arbetslöshetsför­ den i det land hvor han er säkringen i det land där han sysselsatt, som om han var är sysselsatt, som om han bosatt der. var bosatt där.

En grensearbeider som blir En gränsarbetare som blir arbeidslös, har, hvis ar­ arbetslös har, om anställ­ beidsforholdet er opphort, ningen har upphört, rätt till rett til dagpenger fra ar- ersättning från arbetslös­ beidsloysetrygden i det land hetsförsäkringen i det land han er bosatt, på samme där han är bosatt som om mäte som om han hadde han hade omfattats av detta vaert om fattet av dette lands lands lagstiftning under sin lovgivning under sitt siste senaste anställning. arbeid.

A rtikkel 8 A rtikel 8 Så lenge en arbeidslös har Så länge en arbetslös har rett til stonad av arbeids- rätt till ersättning från ar­ loysetrygden i et av de kon­ betslöshetsförsäkringen i ett traherende land, kan han av de avtalsslutande länder­ ikke kreve stonad av ar- na, kan han icke göra an­ beidsloysetrygden i et annet språk på ersättning från ar­ av landene. betslöshetsförsäkringen i ett annat av länderna.

A rtikkel 9 A rtikel 9 Utover de saerregler som Utöver de särregler som denne overenskomst inne- denna överenskommelse in­ holder, gjelder det enkelte nehåller, gäller varje enskilt lands nasjonale regler. lands nationella bestämmel­ ser.

10

A rtikel 10 10 artikla 10. grein Tilsynsmyndighederne for Työttömyyskassojen val- Stjörnvöld, sem hafa eftirarbejdslpshedskasserne skal vontaviranomaisten on il- lit m eö atvinnuleysistryggholde hverandre og tilsyns­ moitettava toisilleen ja pa- ingasjööum, skulu jafnan myndighederne for de obli- kollisten työttömyysvakuu- låta hvert ööru og stj örnum gatoriske arbejdslöshedsfor- tusten valvontaviranomaisil- skylduatvinnuleysistryggingsikringer underrettet om, le, mitkä työttömyyskassat anna i té upplysingar um til hvilke arbejdslbshedskasser kulloinkin kuuluvat tähän hvaöa atvinnuleysistryggingsom til enhver tid er tilslut- sopimukseen. asjööa samningur jjessi tek­ tet denne overenskomst. ur til å hverjum tima.

A rtikel 11 11 artikla 11. grein Tilsynsmyndighederne for Työttömyyskassojen ja pa- Stjörnvöld, sem hafa eftirarbejdslpshedskasserne og kollisten työttömyysvakuu- lit meö atvinnuleysistryggfor de obligatoriske arbejds- tusten valvontaviranomaiset ingasjöÖum og skylduatlöshedsforsikringer fastsset- antavat täm an sopimuksen vinnuleysistryggingum, gefa ter mermere forskrifter som soveltamiselle tarpeellisia nånari fyrirmaeli sem nauösm åtte vasre nödvendige for tarkem pia määräyksiä. ynleg kunna aö vera vegna gennemförelsen af denne framkvtemdar å samningi overenskomst. jressum. Ovennasvnte myndigheder Yliämainittujen viran- Fram angreind stjörnvöld skal endvidere holde hver­ omaisten tulee vielä ilmoit- skulu jafnfram t gefa hvort andre underrettet om an d - taa toisilleen työttömyysva- ööru upplysningar um breytringer i love og andre be- kuusta koskeviin lakeihin ja ingar å lögum og öörum stemmelser vedrorende ar- muihin määräyksiin teh- åkvseÖum um atvinnuleysisbejdslpshedsforsikringen. dyistä muutoksista. tryggingar.

A rtikel 12 12 artikla 12. grein Denne overenskomst trae- Tärna sopimus tulee voi- Samningur }>essi gengur i der i kraft den 1. juli 1976. maan 1 päivänä heinäkuuta gildi 1. juli 1976. Samtimis 1976. fellur ur gildi samningur frå Fra samme tidspunkt op- Samanaikaisesti kumo- 8. september 1959 milli hceves overenskomsten af 8. taan Suomen, Islannin,N or- D anmerkur, Finnlands, Is­ september 1959 mellem jan, Ruotsin ja Tanskan vä- lands, Noregs og Svijrjööar Danm ark, Finland, Island, lillä vakuutusmaksujen ja um reglur varöandi viöur- N orge og Sverige om reg­ työssäoloailtojen ottamisesta kenningu å iögjalda- og ler fo r godskrivning af kon­ huomioon työttömyysvakuu- starfstima fyrir ]>å, sem tingent- og arbejdsperioder tuksessa vakuutetun siirtyes- tryggöir eru gegn atvinnufor arbejdsloshedsforsikre- sä maasta toiseen 8 päivänä leysi og flytjast milli rikja de, som flytter mellem de syyskuuta 1959 tehty sopi­ {ressara. respektive lande. mus. Sopimus voidaan irtisa- Overenskomsten kan med noa päättymään seuraavan Samningnum må segja mindst 12 måneders varsel tammikuun 1 päivästä lu- upp m eö 12 m ånaöa fyriropsiges til den folgende 1. kien ja on irtisanomisesta vara hiÖ minnsta, m iöaö viö januar. ilmoitettava vähintään kak- 1. januar naest å eftir. sitoista kuukautta sitä ennen. Samme frist gaelder for en Sama irtisanomisaika on Sami frestur gildir um arbejdsloshedskasse, som vil työttömyyskassalla, joka tah- atvinnuleysistryggingasjöö,

11

A rtikkel 10 A rtikel 10 Tilsynsmyndighetene for Tillsynsmyndigheterna för arbeidslpysekassene skal arbetslöshetskassorna skall holde hverandre og tilsyns­ hålla varandra och tillsyns­ myndighetene for de obli- myndigheterna för de obli­ gatoriske arbeidslöysetryg- gatoriska arbetslöshetsför­ der underrettet om hvilke säkringarna underrättade arbeidslöysekasser som til om vilka arbetslöshetskassor enhver tid er tilsluttet den­ som vid varje tidpunkt är ne overenskomst. anslutna till denna överens­ kommelse.

A rtikkel 11 Artikel 11 Tilsynsmyndighetene for Tillsynsmyndigheterna för arbeidslpysekassene og for arbetslöshetskassorna och de obligatoriske arbeidsloy- för de obligatoriska arbets­ setrygder fastsetter nasrmere löshetsförsäkringarna utfär­ forskrifter som m åtte vasre dar de närm are föreskrifter, nodvendige fo r gjennomfo- som kan vara erforderliga ringen av denne overens­ vid tillämpningen av denna komst. överenskommelse. Ovennevnte myndigheter Ovannämnda myndighe­ skal videre holde hverandre ter skall vidare hålla var­ underrettet om endringer i andra underrättade om änd­ lovér og andre bestemmel- ringar i lagar och andra be­ ser vedrörende arbeidslpy- stämmelser rörande arbets­ setrygden. löshetsförsäkringen.

A rtikkel 12 Artikel 12 Denne overenskomst trer Denna överenskommelse i kraft den 1. juli 1976. träder i kraft den 1 juli 1976. F ra samme tid oppheves F rån och med samma overenskomst av 8. septem­ dag upphävs överenskom­ ber 1959 mellom Norge, melsen den 8 september Danm ark, Finland, Island 1959 mellan Sverige, D an­ og Sverige om regler for til- m ark, Island, Finland och goderegning av premie- og Norge om bestämmelser för arbeidsperioder for arbeids- tillgodoräknande av avgiftsloysetrygdcde som flytter och arbetsperioder för armellom de respektive land. betslöshetsförsäkrade som flyttar mellan respektive länder. Overenskomsten kan med Överenskommelsen kan minst 12 månaders varsel med minst tolv månaders oppsies til den folgende 1. varsel uppsägas till påföl­ januar. jande 1 januari.

Samme frist gjelder for Samma uppsägningstid en arbeidsloysekasse som vil gäller för arbetslöshetskas-

12

traekke sin tilslutning til too erota sopimuksesta. sem vill haetta viÖ aSild aÖ overenskomsten tilbage. samningnum.

Overenskomsten skal v a ­ Sopimus on säilytettävä Samningurinn skal geymdre deponeret i det norske Norjan ulkoasiainministe- ur i skjalasafni norska udenrigsministeriums arkiv, riön arkistossa, ja on minis- utanrikisråSuneytisins og og bekraeftede afskrifter skal teriön toimitettava siitä oi- skal jraÖ råSuneyti senda af det norske udenrigsmini- keaksi todistetut jäljennök- hverjum samningsaÖila staSsterium histilles hver af de set kullekin sopimusmaan fest afrit. kontraherende lands rege­ hallitukselle. ringer. Til bekräftelse heraf har Edelläolevan vakuudeksi t>essu til staÖfestu hafa de respektive befuldmaegti- ovat asianomaiset valtuute- fulltniar meö umboSii undgede undertegnet denne tut allekirjoittaneet täman irrittaö pennan samning. overenskomst. sopimuksen. Udfaerdiget i Oslo i et ek- Tehty Oslossa yhtenä suo- G ert i Oslo i einu eintaki semplar på dansk, finsk, is­ men-, islannin-, norjan-, å hverju mali: Norsku, ländsk, norsk og svensk så­ ruotsin- ja tanskankielisenä dönsku, finnsku, islenzku og ledes at der på svensk er kappaleena, joissa ruotsiksi saensku, j>annig aÖ å saensku udfaerdiget to tekster, en for on kaksi tekstiä, toinen Suo- hafa veriö geröir tveir text­ Finland og en for Sverige. mea ja toinen Ruotsia var­ ar, annar fyrir Finnland og ten. hinn fyrir SviJ>jöÖ.

Oslo, den 28. juni 1976. Oslo, den 28. juni 1976. Oslo, den 28. juni 1976.

F o r Danmarks regering: Suomen Hallituksen Fyrir hönd rikisstjörnar Puolosta: Islands: Erik Thrane F ö r Finlands regering: A . Tryggvarson T. I. Tuo maine n

13

trekke sin tilslutning til sa, som önskar återkalla sitt overenskomsten tilbake. beslut om anslutning till överenskommelsen. Overenskomsten skal vae- Överenskommelsen skall re deponert i det norske vara deponerad i det nors­ utenriksdepartements- arkiv ka utrikesdepartementets ar­ og bekreftede avskrifter kiv och bestyrkta avskrifter skal av det norske utenriks- skall av norska utrikesde­ departem ent tilstilles enhver partem entet tillställas var av de kontraherende lands och en av de fördragssluregjeringer. tande ländernas regeringar. Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har de respektive befullmektige- de respektive fullmäktige de undertegnet denne over- undertecknat denna över­ enskomst. enskommelse. Utferdiget i Oslo i ett ek- Som skedde i Oslo i ett semplar på norsk, dansk, exemplar på svenska, dans­ finsk, isländsk og svensk ka, finska, isländska och språk, slik at det på svensk norska språken, varvid på språk bie utferdiget to teks- svenska språket utfärdades ter, en for Finland og en två texter, en för Sverige for Sverige. och en för Finland.

Oslo, den 28. juni 1976. Oslo, den 28. juni 1976.

F or Norges regjering: F ö r Sveriges regering: L eif A une Yngve M öller

Norge avgav den 30 juni 1976 följande förbehåll: ” De norske myndigheter fastsetter om og i hvilken ut­ sta k n in g denne overenskomst kommer til anvendelse for den som oppholder seg på Svalbard, Jan Mayen eller i norske biland.”

14

Slutprotoko] Päättöpöytäkirja. Lokabökun

til Overenskomsten niellem Suomcn, Islannin, Norjan, viÖ Samninginn milli Dan-

Danmark, Finland, Island, Ruotsin ja Tanskan väliseen mcrkur, Finnlands, Islands,

Norge og Sverige om regler sopimukseen säännöksistä, Noregs og Svi{)j6Öar um

for godskrivning af kvalifi- jotka koskevat etuuteen reglur varöandi viöurkenn-

kationsperioder m. m. i för­ oikeuttavien aikojen ym. ingu å réithsefingarskeiÖi

bindelse med ret til dag- hyväksilukemista työttö- m. m. vegna réttar til dag­

penge for arbejdslpshedsfor- myysvakuutettujen päivära- penninga fyrir t>å, sem

sikrede han saamisoikeuden yhtey- tryggÖir era gegn atvinnu-

dessä leysi.

Ved undertegnelsen af den Suomen, Islannin, Norjan, ViÖ undirrittun [ress sami dag mellem Danmark, Ruotsin ja Tanskan välillä nings, sem geröur hefur ve- Finland, Island, Norge og säännöksistä, jotka koske­ riö i dag milli Danmerkur, Sverige indgående overens- vat etuuteen oikeuttavien Finnlands, Islands, Noregs komst om godskrivning af aikojen ym. hyväksilukemis­ og Svijjjööar um reglur kvalifikationsperioder m. m. ta työttömyysvakuutettujen varöandi viöurkenningu å i förbindelse med ret til dag- päivärahan saamisoikeuden rétthaefingarskeiöi m. m. penge for arbejdslpshedsfor- yhteydessä, tehdyn sopi- vegna réttar til dagpeninga sikrede, afgiver staternes be- muksen tänään tapahtuneen fyrir jrå, sem tryggSir eru fuldmasgtigede erklsering om, allekirjoittamisen yhteydes­ gegn atvinnuleysi, lysa fulltat der består enighed om sä sopimusmaiden valtuute- ruar rikjanna m eö umboöi fplgende: tut antavat selityksen, etta yfir Jivi, aö samkomulag er yksimielisyys vallitsee seu- um eftirfarandi: raavasta: De kontraherende lande Sopimusmaat vahvistavat SamningsaÖilar åkveöa fastsaetter selv under hvilke itse, millä ehdoilla ja missä sjålfir meö hvaSa skilyröum betingelser og inden for hvil­ rajoissa työtön, joka täyttää og innan hverra m arka atke graenser en arbejdslos, jonkin sopimusmaan lain- vinnuleysingi, sem fullnasgir der opfylder de i et af de säädännössä m äärätyt päi­ skilyröum i lögum eins samkontraherende landes lov- värahan saantioikeutta kos­ ningslandanna til aö öölast givning foreskrevne betin­ kevat ehdot ja joka matkus- rétt til dagpeninga og sem gelser for ret til dagpenge, taa yhteen tai useampaan feröast til eins eÖa fleiri og som rejser til et eller fle­ m uuhun sopimusmaahan et- samningslanda i atvinnuleit, re af de andre kontraheren­ siäkseen sieltä työtä, voi haldi rétti sinum til dag­ de lande for at soge arbejde säilyttää oikeutensa päivä- peninga. der, kan bevare sin ret til rahaan. dagpenge. Gennemfprelsen af denne Täm än määräyksen täy- Framkvasmd jjessa åkbestemmelse er betinget af täntöönpano edellyttää sopi­ vaeöis er håÖ Jjeirri skyldu en pligt fra de kontraheren­ musmaiden taholla velvolli- af hålfu samningsaÖila, aÖ de landes side til på udrejse- suutta suorittaa sen maan fyrir hönd [>ess lands, sem landets vegne at gennem- puolesta, jösta muuttaminen fariö er frå, sé framkvasmt före den nodvcndige kontrol tapahtuu, tarpeellista työn- nauösynlegt eftirlit meö med den arbejdsspgende. hakijan valvontaa. jjeim, sem leitar atvinnu.

Naervaerende slutprotokol Täm ä päättöpöytäkirja Lokabökun {jessi er hluti udgpr en del af Overens­ muodostaa ösan Suomen, Is­ af samningnum milli D an­ komsten mellem Danmark, lannin, Norjan, Ruotsin ja merkur, Finnlands, Islands, Finland, Island, Norge og Tanskan välista sopimusta Noregs og SviJjjöÖar um

15

Sluttprotoko'1 Slutprotokoll

til Overenskomsten mellom till Överenskommelse mellan

Norge, Danmark, Finland, Sverige, Danmark, Finland,

Island og Sverige oin regler Island och Norge om be­

for godskrivning av kvalifi- stämmelser för tillgodoräk­

kasjonsperioder m. m. i för­ nande av kvalifikationspe-

bindelse med rett til dag- rioder m. m. i samband med

penger for arbeidsloysetryg- rätt till ersättning för ar-

dede betsiöshetsförsäkrade

Ved undertegningen av Vid undertecknandet av den i dag inngåtte Overens- den i dag mellan Sverige, komst mellom Norge, D an­ Danm ark, Finland, Island mark, Finland, Island og och Norge ingångna över­ Sverige om regler for god­ enskommelsen för tillgodo­ skrivning av kvalifikasjons- räknande av kvalifikationsperioder m. m. i förbindelse perioder m. m. i samband med rett til dagpenger for med rätt till ersättning för arbeidslpysetrygdede, avgir arbetslöshetsförsäkrade för­ statenes befullmektigede er- klarar staternas fullmäktige klaering om at det er enig­ att det råder enighet om föl­ het om folgende: jande:

De kontraherende land De avtalsslutande länder­ fastsetter selv under hvilke na bestämmer själva under betingelser og innenfor hvil­ vilka förutsättningar och ke grenser en arbeidslös inom vilka gränser en ar­ som oppfyller betingelsene i betslös, som uppfyller de i ett av de kontraherende ett av de avtalsslutande län­ lands lovgivning for å få dernas lagstiftning uppställ­ rett til dagpenger, og som da villkoren för rätt till er­ reiser til ett eller flere av de sättning och som reser till kontraherende land for å ett eller flera av de andra sdke arbeid der, kan behol- avtalsslutande länderna för de sin rett til dagpenger. att där söka arbete, bevarar sin rätt till ersättning. Gjennomföringen av den­ Tillämpningen av denna ne bestemmelse er betinget bestämmelse förutsätter att av en plikt fra de kontra­ skyldighet föreligger för de herende lands side til på ut- avtalsslutande länderna att reiselandets vegne å gjen- för utreselandets räkning nomfpre den nödvendige genomföra erforderlig kon­ kontroll med den arbeids- troll av den arbetssökande. sökende. Naer vier ende sluttprotokoll Förevarande slutprotokoll utgjör en del av Overens­ utgör en del av överens­ komsten mellom Norge, kommelsen mellan Sverige, Danmark, Finland, Island Danm ark, Finland, Island

16

Sverige om regler for god­ säännöksistä, jotka koskevat reglur varöandi viöurkenskrivning af kvalifikations- etuuteen oikeuttavien aiko- ningu å rétthaefingarskeiöi perioder m. m. i förbindelse jen ym. hyväksilukemista m. m. vegna réttar til dagmed ret til dagpenge for työttömyysvakuutettujen peninga fyrir på, sem arbejdslpshedsforsikrede, og päivärahan saamisoikeuden tryggÖir eru gegn atvinnuhar gyldighed under samme yhteydessa, ja se on voi- leysi og hefur gildi meS betingelser og i samme tids­ massa samoilla ehdoilla ja sömu skilyröum og um sama rum som denne. samana ajanjaksona kuin tim a og samningurinn. sopimuskin. Til bekräftelse heraf har Edella olevan vakuudeksi te s s u til staSfestu hafa de respektive befuldmasgti- ovat asianomaiset valtuute- viSkomandi fulltruar meö gede undertegnet denne pro- tut allekirjoittaneet täman umboöi undirritaÖ bökun tokol. pöytäkirjan jtessa.

Utfasrdiget i Oslo den 28. Tehty Oslossa 28 päivänä G ert i Oslo 28. juni 1976. juni 1976. kesäkuuta 1976.

F or Danmarks regering: Suomen Hallituksen Fyrir hönd rikisstjörnar puolesta: Islands: Erik Thrane F ör Finlands regering: A . Tryggvar son T. I. Tuomainen

17

og Sverige om regler för och N orge om bestämmel­ godskrivning av kvalifika- ser för tillgodoräknande av sjonsperioder m. m. i för­ kvalifikationsperioder m. m. bindelse med rett til dag- i samband med rätt till er­ penger for arbeidsloysetryg- sättning för arbetslöshetsdede, og har gyldighet på försäkrade och äger giltig­ samme betingelser og i sam­ het under samma förutsätt­ me tidsrom som denne. ningar och under samma tid som denna. Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har de respektive befullmektige- de respektive fullmäktige de undertegnet denne pro­ undertecknat detta proto­ tokoll. koll.

Som skjedde i Oslo den Som skedde i Oslo den 28. juni 1976. 28 juni 1976.

F or Norges regjering: F ör Sveriges regering: L eif A une Yngve M öller

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 7 0 6 9 9

18

I 1 ________________________________