Tullkonvention om internationell transport av gods upptaget i TIR-Carnet (TIR-Konvention), Genève den 14 november 1975, SÖ 1976:133
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1976: 133
Nr 133
Tullkonvention om internationell transport av gods upp
taget i TIR-Carnet (TIR-Konvention). Genéve den 14 no
vember 1975
U ndertecknad av Sverige den 17 decem ber 1976. K onventionen trädde i kraft fö r Sveriges del den 20 m ars 1978. Betr. bilagorna till konventionen se tullverkets författningssam ling.
(Ö v e r s ä t tn in g )
Customs Convention on the International Tullkonvention om internationell transport
transport of goods under cover of TIR av gods upptaget i TIR-carnet
Carnets (TIR Convention) (TIR-konvention)
T he C o ntracting Parties, De fördragsslutande parterna, D esiring to facilitate the international som önskar un d erlätta internationell carriage o f goods by road vehicle, transport av gods m ed vägfordon, C onsidering th a t th e im provem ent of the som anser att transportvillkorens fö rb ä tt conditions of tran sp o rt constitutes one o f the ring utgör en väsentlig faktor för utveckling factors essential to the developm ent of co en av sam arbetet m ellan dem, operation am ong them , D eclaring them selves in favour of a sim- som fö ro rd ar en förenkling och harm oniplification and a harm onization of adm inis sering av de adm inistrativa form aliteterna trative form alities in the field of international på det internationella transportom rådet, i transport, in particu lar at frontiers, synnerhet vid gränserna, H avé agreed as follows: h a r överenskom m it om följande:
C hapter I K apitel 1
General Allmänna bestämmelser
(a) Definitions a) Definitioner
A r tid e 1 A rtik e l 1 F o r the purposes of this C onvention: I denna konvention avses med: (a) T he term “T IR operation” shall m ean a) ” T IR -o p eratio n ” godstransport från en the tra n sp o rt of goods from a C ustom s office avgångstullanstalt till en bestäm m elsetullanof dep artu re to a Custom s office o f destina stalt enligt det i denna konvention angivna tion u n d er th e procedure, called the “T IR fö rfarandet, kallat ” T IR -fö rfa ra n d et” ; p rocedure” , laid down in this C onvention;
O m tryck av SÖ 1976: 133. T idigare utgåva m akuleras.
2(b) the term “ im port o r export duties and b) ” tullar och an d ra avgifter vid im port taxes” shall m ean C ustom s duties and all eller exp o rt” tu llar och alla an d ra skatter, other duties, taxes, fees and o th e r charges avgifter eller an d ra p ålagor som uppbäres which are collected on, o r in connexion with, vid eller i sam band m ed im port eller export the im port o r export of goods, but not in- av varor; u ttrycket o m fattar dock ej avgif cluding fees and charges lim ited in am ount te r och pålagor som begränsas till de unge to the approxim ate cost o f services rendered; färliga kostnaderna fö r u tfö rd a tjänster; (c) the term “ road vehiele” shall m ean not c) ” vägfordon” ej endast varje m o to rd ri only any pow er-driven road vehiele but also vet vägfordon u ta n också varje påhängsvagn any trailer o r sem i-trailer designed to be eller annan släpvagn avsedd att kopplas till coupled thereto; ett sådant vägfordon; (d) the term “ com bination o f vehicles” d) ” fordonskom bination” sam m ankopp shall m ean coupled vehicles w hich travel on lade fordon som fram föres på vägen såsom the road as a unit; en enhet; (e) the term “con tain er” shall m ean an e) ” con tain er” en transportanordning artiele of tran sp o rt equipm ent (lift-van, (m öbelbehållare, flyttbar ta n k eller annan movable tank o r o ther sim ilar strueture): anordning av liknande konstruktion): (i) fully o r partially enclosed to consti- 1) helt eller delvis tillsluten fö r att bil tute a co m partm ent intended for contain- da ett godsutrym m e; ing goods; (ii) of a perm anent character and ac- 2) av varaktigt slag och följaktligen cordingly strong enough to be suitable for tillräckligt hållbar fö r att läm pa sig för repeated use; upprepad användning; (iii) specially designed to facilitate the 3) särskilt konstruerad för att u nder transport of goods by one o r m ore modes lätta godstransport m ed ett eller flera of transport w ithout interm ediate reload- tran sp o rtsätt utan om lastning u nder vä ing; gen; (iv) designed for ready handling, par- 4) konstruerad för att kunna hanteras ticularly w hen being transferred from one bekväm t, i synnerhet vid om byte av tran s m ode of transport to another; p ortsätt; (v) designed to be easy to fill and to 5) konstruerad så att den ä r lä tt att fyl em pty; and la och töm m a; och (vi) having an internal volum e of one 6) m ed en inre volym av m inst en ku cubic m etre or m ore; bikm eter; “D em ountable bodies” are to be treated as ” U tb y tb ara karosserier” skall behandlas containers; såsom containrar; (f) the term “ Custom s offiee of depar- f) ” avgångstullanstalt” varje tullanstalt tu re ” shall m ean any Custom s office of a inom fördragsslutande parts om råde, vid vil C ontracting P arty w here th e international ken internationell tran sp o rt enligt T IR -förtransport of a load o r part-load of goods un farandet av last eller del därav börjar; der the T IR procedure begins; (g) the term “ Custom s office o f destina g) ” bestäm m elsetullanstalt” varje tullan tion” shall m ean any Custom s office of a stalt inom fördragsslutande parts om råde, C ontracting P arty w here the international vid vilken internationell tran sp o rt enligt TIR tran sp o rt of a load or part-load o f goods u n fö rfaran d et av last eller del därav slutar; der the T IR procedure ends; (h) the term “ C ustom s office en route" h) ” m ellanliggande tullanstalt” varje tull shall m ean any C ustom s office of a C on anstalt inom fördragsslutande parts om råde tracting P arty through w hich a road vehiele, vid vilken vägfordon, fordonskom binationer com bination of vehicles o r container is im eller contain rar införes eller utföres u n d er en ported o r exported in the course of a T IR T IR -operation; operation;
3(j) the term “ person” shall m ean both j) ” person” såväl fysisk som juridisk p er natural and legal persons; son; (k) the term “ heavy o r bulky goods” shall k) ” tungt eller skrym m ande gods” varje m ean any heavy or bulky object which tungt eller skrym m ande förem ål som på because o f its weight, size o r n atu re is not grund av sin vikt, storlek eller beskaffenhet norm ally carried in a closed road vehicle ej n orm alt befordras i ett tillslutet vägfordon o r closed container; eller i en tillsluten container; (1) the term “ guaranteeing association” 1) ” garan teran d e sam m anslutning” en shall m ean an association approved by the sam m anslutning som av fördragsslutande C ustom s authorities o f a C ontracting P arty parts tullm yndigheter godkänts att u p p träd a to act as surety fo r persons using the T IR såsom garan t fö r personer som använder procedure. T IR -fö rfa ra n d et;
(b) Scope b) Tillämpningsområde
A rticle 2 A rtik e l 2 This C onvention shall apply to the tran s D enna konvention avser godstransport port o f goods w ithout interm ediate reload- utan om lastning u nder vägen över en eller ing, in road vehicles, com binations o f vehi- flera gränser från avgångstullanstalt inom en cles o r in containers, across one o r m ore tro n fördragsslutande parts om råde till bestäm ders between a Custom s office of dep artu re m elsetullanstalt inom annan eller sam m a of one C ontracting Party and a C ustom s fördragsslutande parts om råde, i vägfordon, office of destination of another or of the fordonskom binationer eller containrar, fö r same C ontracting P arty, provided th at some u tsatt att någon del av färden m ellan b örjan portion o f the journey between the begin- och slutet av T IR -operationen företas på väg. ning and the end of the T IR operation is m ade by road.
A rticle 3 A rtik e l 3 F o r the provisions of this C onvention to F ö r a tt bestäm m elserna i denna konven bccom e applicable: tion skall bli tilläm pliga: (a) the tran sp o rt operations m ust be per a) skall tran sp o rto p eratio n ern a utföras form ed (i) by m eans of road vehicles, com bina 1) m ed vägfordon, fordonskom binatio tions of vehicles or containers previously ner eller co n tain rar som i förväg godkänts approved u nder the conditions set fo rth in enligt de villkor som anges i kapitel III a); C hapter l i l (a); or eller (ii) by m eans of other road vehicles, 2) m ed an d ra vägfordon, an d ra fo r o th e r com binations of vehicles o r o ther donskom binationer eller an d ra contain rar containers u nder the conditions set forth enligt de villkor som anges i kapitel III c); in C h ap ter III (c); (b) the tran sp o rt operations m ust be b) skall tran sp o rto p eratio n ern a garante guaranteed by associations approved in ac- ras av sam m anslutningar som godkänts en cordance w ith th e provisions of a rtid e 6 and ligt bestäm m elserna i artikel 6 och fö r o p era m ust be perform ed u nder cover o f a T IR tionerna användas en T IR -carn et som skall carnet, w hich shall conform to the m odel rc- stäm m a överens m ed m odellen i bilaga 1 till produced in annex 1 to this Convention. denna konvention.
(c) Principles c) Principer
A r tid e 4 A rtik el 4 G oods carried u nder th e T IR procedure F ö r gods som befordras enligt T IR -fö rfa shall not be subjected to the paym ent or randet skall erläggande eller deposition av
4deposit of im port o r export duties and taxcs tullar och an d ra avgifter vid im port eller ex at C ustom s offices en route. port ej krävas vid m ellanliggande tullanstal ter.
A rticle 5 A rtik el 5 1. G oods carried u nder the T IR proce- 1. G ods som befordras enligt T IR -förfadure in scaled road vehicles, com binations randet i förseglade vägfordon, fordonskom o f vehicles o r containers shall not as a general binationer eller contain rar skall som regel ej rule be subjected to exam ination at Custom s bli förem ål fö r undersökning vid m ellanlig offices en route. gande tullanstalter. 2. H ow ever, to prevent abuses, Custom s 2. F ö r att förhindra m issbruk kan tull authorities m ay in exceptional cases, and m yndigheterna likväl i exceptionella fall och particularly w hen irregularity is suspected, särskilt n är oegentligheter befaras företaga carry out an exam ination of the goods at en undersökning av godset vid sådana an such offices. stalter.
C hapter II K apitel II
Issac of TIR Carnets Utfärdande av TIR-cam cter
Liability of guarantceing associations Garanterade sammanslutningars ansvarighet
A rticle 6 A rtik e l 6 1. Subject to such conditions and guaran- 1. P å de villkor och mot sådan garanti, tecs as it shall determ ine, each C ontracting som varje fördragsslutande p art själv be Party may authorize associations to issue stäm m er, kan parten medge sam m anslut T IR carnets, either directly or through cor- ningar rä tt a tt antingen själva eller genom responding associations, and to act as gua- m otsvarande sam m anslutningar u tfärd a rantors. T IR -carn eter och att u p p träd a såsom g ara n ter. 2. An association shall not be approved 2. En sam m anslutning skall ej godtagas i in any country unless its guarantee also ett land, såvida icke dess garanti täcker ock covers the liabilitics incurred in th at country så det betalningsansvar som kan uppstå inom in connexion with operations u n d er cover of landet i fråga i sam band med transporter för T IR carnets issued by foreign associations vilka används T IR -carneter, som utfärdats affiliated to the sam e international organiza- av utländska sam m anslutningar, anslutna till tion as th at to w hich it is itself affiliated. sam m a internationella organisation som den själv är ansluten till.
Article 7 A rtik e l 7 T IR carnet form s sent to the guaranteeing B lanketter till T IR -carneter, som sänds associations by the corresponding foreign as till garanterande sam m anslutningar från sociations or by international organizations m otsvarande utländska sam m anslutningar shall not be liable to im port and export duties eller från internationella organisationer, skall and taxes and shall be free o f im port and ex ej beläggas med tu llar och an d ra avgifter port prohibitions and restrictions. vid im port eller export och skall v ara fria från förbud och begränsningar vid im port och export.
A rticle 8 A rtik el 8 1. T he guaranteeing association shall un- 1. D en garan teran d e sam m anslutningen dertake to pay the im port or export duties skall förbinda sig att erlägga de tullar och
5and taxes, to gether w ith any d efault interest, an d ra avgifter vid im port eller export, jäm te due u n d er the C ustom s laws and regulations eventuell dröjsm ålsränta, som skall betalas of th e country in w hich an irregularity has enligt tullfö rfattn in g arn a i det land d ä r en been noted in connexion with a T1R o p era oegentlighet uppm ärksam m ats i sam band tion. It shall be liable, jointly and severally m ed en T IR -operation. S am m anslutningen w ith the persons fro m w hom th e sum s m en- skall solidariskt m ed de personer som det tioned above are due, fo r paym ent of such åligger a tt betala o v annäm nda belopp an sums. svara för erläggandet av dessa. 2. In cases w here the laws and regulations 2. Om en fördragsslutande parts lagar of a C ontracting P arty do n o t provide for och fö ro rd n in g ar ej föreskriver a tt tullar paym ent o f im p o rt o r export duties and taxes och an d ra avgifter vid im port eller export as provided fo r in paragraph 1 above, the skall erläggas enligt m om ent 1 ovan, skall guaranteeing association shall u n d ertak e to den garan teran d e sam m anslutningen fö rb in pay, u n d er th e sam e conditions, a sum equal d a sig a tt p å sam m a villkor erlägga e tt belopp to th e am o u n t o f the im port o r export duties som m otsvarar sum m an av tu llarn a och de and taxes and any default interest. an d ra avgifterna vid im port eller export sam t d en eventuella dröjsm ålsräntan. 3. E ach C ontracting P arty shall determ ine 3. V arje fördragsslutande p a rt skall be th e m axim um sum p er T IR cam et, w hich stäm m a det högsta belopp per T IR -carnet, m ay be claim ed fro m th e guaranteeing asso som kan krävas från den g aran teran d e sam ciation on th e basis of th e provisions of m anslutningen p å g rundval av bestäm m elser p aragraphs 1 and 2 above. na i m om ent 1 och 2 ovan. 4. T he liability o f the guaranteeing asso 4. D en g aran teran d e sam m anslutningens ciation to th e authorities o f the country ansvarighet gentem ot m yndigheterna i det w here th e C ustom s office o f d ep a rtu re is land d ä r avgångstullanstalten ä r belägen situated shall com m ence at th e tim e w hen skall b ö rja att gälla frå n den tid p u n k t då th e T IR carnet is accepted by th e Custom s T IR -c arn eten godtages av tullanstalten. I de office. In th e succeeding countries through länder som passeras senare och genom vilka which goods are transported u n d er th e T IR gods transporteras enligt T IR -fö rfa ra n d et procedure, this liability shall com m ence at skall denna ansvarighet b örja a tt gälla vid the tim e w hen the goods are im ported or, den tidpunkt då godset föres in eller, om w here th e T IR operation has been suspended T IR -operationen avbrutits enligt m om ent 1 u nder article 26, paragraphs 1 and 2, at the och 2 av artikel 26, vid den tid p u n k t då T IR tim e w hen th e T IR carnet is accepted by the carneten godtages av den tullanstalt d är T IR - C ustom s office w here the T IR o p eration is operationen återupptages. resum ed. 5. T h e liability of th e guaranteeing asso 5. D en garan teran d e sam m anslutningens ciation shall cover not only the goods w hich ansvarighet skall gälla icke endast sådant are enum erated in the T IR carnet but also gods som ä r upptaget i T IR -c arn eten u ta n any goods w hich, though n o t enum erated också sådant gods som finns i den förseglade therein, m ay be contained in the sealed sec- delen av vägfordonet eller i d en förseglade tion of th e ro ad vehicle o r in the sealed con containern u ta n a tt vara upptaget i cam eten. tainer. It shall not extend to any o th e r goods. A nsvarigheten skall ej o m fatta an n at gods. 6. F o r the purpose o f determ ining the 6. V id beräk n an d et av de tu llar och an d ra duties and taxes m entioned in p aragraphs 1 avgifter, som näm nes i m om ent 1 och 2 av and 2 o f this article, the particulars o f the denna artikel, skall de uppgifter om godset goods as entered in the T IR carnet shall, in som antecknats i T IR -c arn eten anses riktiga th e absence of evidence to the contrary, be om ej an n at bevisas. assum ed to be correct. 7. W hen paym ent o f sums m entioned in 7. N ä r belopp, som näm nes i m om ent 1 p aragraphs 1 and 2 o f this article becom es och 2 av den n a artikel skall betalas, skall de due, the com petent authorities shall so fa r as behöriga m yndigheterna i så sto r u tsträck possible require paym ent from th e person or ning som m öjligt kräv a betalning frå n den
11— 780655
6persons directly liable before m aking a claim person eller de personer som ä r direkt an against the guaranteeing association. svariga, innan den g aran teran d e sam m an slutningen kräves.
A r tid e 9 A rtik e l 9 1. T he guaranteeing association shall fix 1. D en garan teran d e sam m anslutningen the period o f validity o f the T IR carnet by skall fastställa T IR -carnetens giltighetstid specifying a final date o f validity afte r which genom att ange sista giltighetsdag efter vil the carnet m ay n o t be presented fo r accep- ken carneten ej kan visas upp och godtagas tance a t the C ustom s office o f departure. vid avgångstullanstalten. 2. Provided th at it has been accepted by 2. F ö ru tsa tt att carneten godtagits av av th e C ustom s office o f departure on o r be gångstullanstalten senast sista giltighetsdafore the final date of validity, as provided gen i enlighet m ed m om ent 1 av denna arti for in parag rap h 1 o f this article, th e carnet kel, skall carneten förbli giltig till dess T IR shall rem ain valid until the term ination of operationen avslutats vid bestäm m elsetullanthe T IR operation a t the Custom s office of stalten. destination.
A r tid e 10 A rtik e l 10 1. T he T IR carnet m ay be discharged un- 1. T IR -carneten kan avstäm plas m ed el conditionally o r conditionally; w here dis- ler u tan förbehåll; om avstäm pling gjorts charge is conditional this shall be on account med förbehåll skall d etta h a gjorts m ed an o f facts connected with the T IR operation ledning av om ständigheter som h a r sam band itself. These facts shall be d e a rly indicated med själva T IR -operationen. D essa om stän in the T IR carnet. digheter skall klart anges i T IR -cam eten. 2. W hen th e C ustom s authorities of a 2. N ä r tullm yndigheterna i ett land av country havé discharged a T IR carnet un- stäm plat en T IR -c arn et u ta n förbehåll, kan conditionally they can no longer claim from de ej längre kräva betalning av de belopp the guaranteeing association paym ent o f the som näm nes i m om ent 1 och 2 av artikel 8 sums m entioned in article 8, paragraphs 1 från den garan teran d e sam m anslutningen, and 2, unless the certificate of discharge was såvida ej avstäm plingsbeviset erhållits på ett obtained in an im proper o r fraudulent m an oegentligt eller bedrägligt sätt. ner.
A r tid e 11 A rtik e l 11 1. W here a T IR carnet has n o t been dis 1. N ä r en T IR -carnet ej avstäm plats eller charged o r has been discharged conditional avstäm plats m ed förbehåll, skall de behöriga ly, the com petent authorities shall n o t havé m yndigheterna ej h a rä tt att kräva betalning the right to claim paym ent o f the sums m en av de belopp som näm nes i m om ent 1 och 2 tioned in article 8, p aragraphs 1 and 2, from av artikel 8 från den garanterande sam m an the guaranteeing association unless, w ithin slutningen, såvida ej m yndigheterna inom en a period o f one year from the date of accep- tid av ett år frå n den dag då T IR -cam eten tance of the T IR carnet by those authorities, godtagits av dem skriftligen u n d e rrä tta t sam they havé notified the association in w riting m anslutningen om att avstäm pling ej skett of the non-discharge or conditional dis eller gjorts m ed förbehåll. S am m a bestäm charge. T he sam e provision shall apply w here melse skall gälla n ä r avstäm plingsbeviset er the certificate of discharge was obtained in hållits på ett oegentligt eller bedrägligt sätt, an im proper o r frau d u len t m anner, säve that utom att tidsfristen d å skall vara två år. th e period shall be tw o years. 2. T he claim fo r paym ent o f the sums re- 2. Betalning av belopp, som avses i m o ferred to in article 8, p aragraphs 1 and 2, m ent 1 och 2 av artikel 8, skall krävas från shall be m ade to the guaranteeing association den g aranterande sam m anslutningen tidigast at th e earliest three m onths afte r the date on tre m ånader efter den dag då sam m anslut-
7w hich th e association was inform ed th a t the ningen u n d errättad es om att carneten ej av ca rn et h ad n o t been discharged o r had been stäm plats eller avstäm plats m ed förbehåll discharged conditionally o r th a t the certifi- eller a tt avstäm plingsbeviset erhållits p å ett cate o f discharge had been obtained in an oegentligt eller bedrägligt sätt och senast två im proper o r fra u d u len t m anner and at th e år efter denna dag. I de fall som u n d er ovan latest n o t m ore th å n tw o years after th at näm n d a tidsfrist av tv å å r b lir förem ål fö r date. H ow ever, in cases which, during the laga åtg ärd er skall em ellertid betalning k rä above-m entioned period of tw o years, be- vas inom ett å r från den dag d å dom stolsutcom e the su b ject of legal proceedings, any slaget vunnit laga kraft. claim fo r pay m en t shall be m ade w ithin one year of the d ate on w hich the decision of th e co u rt becom es enforceable. 3. T he guaranteeing association shall havé 3. D en garanterande sam m anslutningen a period of th ree m onths, from the date skall h a en tidsfrist av tre m ån ad er frå n den w hen a claim fo r paym ent is m ade upon it, dag d å densam m a krävdes p å betalning för in w hich to pay th e am ounts claim ed. T he att erlägga de krävda beloppen. D e erlagda sum s paid shall be reim bursed to the asso beloppen skall återbetalas till sam m anslut ciation if, w ithin the tw o years following the ningen om det inom två å r efter den dag, då date on w hich th e claim for paym ent was betalning krävdes, styrkes på sätt som tu ll m ade, it has been established to th e satisfac- m yndigheterna finner tillfredsställande att tion of the C ustom s authorities th a t no irre- någon oegentlighet ej ägt ru m i anslutning gularity was com m itted in connexion w ith till ifrågavarande transportoperation. the tran sp o rt operation in question.
Chapter l i l K apitel III
Transport o f goods under TIR Carnet Transport av gods upptaget i TIR-cam et
(a) Approval of vehicles and containers a) Godkännande av fordon och containrar
A r tid e 12 A rtik el 12 In o rd er to fall w ithin the provisions of F ö r a tt täckas av bestäm m elserna i av sections (a) an d (b) of this C hapter, every snitten a) och b) av d etta kapitel m åste varje ro ad vehicle m ust as regards its construc- vägfordon uppfylla de krav b eträffan d e dess tion and equipm ent fulfil the conditions set konstruktion och u trustning som anges i bi o u t in annex 2 to this C onvention and m ust laga 2 till den n a konvention och h a godkänts havé been approved according to the proce- enligt .det fö rfaran d e som anges i bilaga 3 till dure laid dow n in annex 3 to this C onven denna konvention. G odkännandebeviset tion. T he certificate of approval shall con- skall stäm m a överens m ed den m odell som form to the specim en reproduced in annex 4. återges i bilaga 4.
A r tid e 13 A rtik e l 13 1. T o fall w ithin the provisions o f sections 1. F ö r att täckas av bestäm m elserna i av (a) and (b) o f this C hapter, containers m ust snitten a) och b) av d etta kapitel m åste con be constructed in conform ity with th e condi ta in ra r v ara k o n struerade i överensstäm m el tions laid dow n in P a rt I o f annex 7 and m ust se m ed de krav som anges i del I av bilaga 7 havé been approved according to th e proce- och h a godkänts enligt d e t fö rfa ra n d e som dure laid dow n in P a rt II o f th a t annex. anges i del II av sam m a bilaga. 2. C ontainers approved för th e tran sp o rt 2. C o n tain rar som ä r godkända fö r tran s of goods u n d e r Custom s seal in accordance p o rt av gods u n d er tullförsegling enligt 1956 w ith th e C ustom s C onvention on C ontainers, års tullkonvention om godsbehållare, enligt 1956, th e agreem ents arising therefrom con- därefter tillkom na överenskom m elser som cluded u n d er th e auspices o f th e U nited N a slutits u n d er F ö re n ta N atio n ern as beskydd, tions, the C ustom s C onvention on C ontai- enligt 1972 års tullkonvention om co n tain rar
8ners, 1972 o r any international instrum ents eller enligt an d ra in ternationella instrum ent th a t m ay supersede o r m odify the la tte r Con- som kan kom m a a tt ersätta eller än d ra den vention, shall be considered as com plying senare konventionen skall anses uppfylla be w ith th e provisions o f p ara g ra p h 1 above and stäm m elserna i m om ent 1 ovan och m åste m ust be accepted fo r tran sp o rt u n d er the godtagas fö r tran sp o rt enligt T IR -fö rfaran - T IR p rocedure w ithout fu rth e r approval. det u ta n ytterligare godkännande.
Article 14 A rtik e l 14 1. E ach C ontracting P arty reserves the 1. V arje fördragsslutande p a rt förbehål right to refuse to recognize th e validity o f the ler sig rätten a tt vägra erk än n a giltigheten approval of road vehicles o r containers which av ett godkännande av sådana vägfordon el d o not m eet the conditions set fo rth in a r ler co n tain rar som ej uppfyller villkoren i tid e s 12 and 13 above. N evertheless, C on artik larn a 12 och 13 ovan. F ördragsslutande tracting P arties shall avoid delaying traffic p a rte r skall em ellertid undvika a tt förd rö ja w hen the defects fo u n d are o f m inor im- trafiken n ä r de k onstaterade b risterna ä r av p c rta n ce and do not involve any risk of m indre betydelse och ej innebär någon smuggling. smugglingsrisk. 2. Before it is used again fo r th e tran sp o rt 2. V ägfordon eller containrar, som ej o f goods u nder C ustom s seal, any road ve- längre uppfyller de villkor som berättigade hicle o r container w hich no longer m eets the deras godkännande, skall antingen återstäl conditions w hich justified its approval, shall las i sitt ursprungliga skick eller visas upp be either restored to its original State, or för fö rn y at godkännande, innan d e användes presented fo r reapproval. igen för tran sp o rt av gods u n d er tullförseg ling.
(b) Procedure for transport under cover b) Förfarande för transport av gods upptaget
o f a TIR Carnet i TIR-carnet
A rticle 15 A rtik e l 15 1. N o special C ustom s docum ent shall be 1. N åg o t särskilt tulldokum ent skall ej required in respect o f the tem porary im por- erfo rd ras fö r den te m p o rära införseln av ett tation o f a ro ad vehicle, com bination of vägfordon, en kom bination av vägfordon vehicles o r container carrying goods u nder eller en container som b efo rd ra r gods enligt cover of the T IR procedure. N o quarantee T IR -fö rfaran d et. N åg o n garanti skall ej er shall be required fo r the ro a d vehicle o r fo rd ras fö r vägfordonet, fordonskom binacom bination of vehicles o r container. tionen eller containern. 2. T he provisions o f p aragraph 1 o f this 2. B estäm m elserna i m om ent 1 av den n a article shall n o t prevent a C ontracting P arty artikel skall ej h in d ra en fördragsslutande from requiring the fulfilm ent at the Custom s p a rt att vid bestäm m elsetullanstalten kräva office o f destination o f the form alities laid fullgörandet av d e form aliteter som föreskridow n by its national regulations to ensure ves i dess nationella fö rfattn in g ar fö r a tt fö r that, once th e T IR operation has been com - säkra sig om a tt vägfordonet, fordonskom pleted, th e ro ad vehicle, the com bination of b inationen eller containern kom m er a tt återvehicles o r the container will be re-exported. utföras, n ä r T IR -operationen avslutats.
A rticle 16 A rtik e l 16 W hen a road vehicle o r com bination of N ä r ett vägfordon eller en fordonskom bivehicles is carrying out a T IR operation, one nation användes fö r en T IR -o p eratio n skall rectangular plate hearing th e inscription en rek ta n g u lär skylt m ed beteckningen “ T IR ” and conform ing to th e specifications ” T IR ” och utfo rm ad i överensstäm m else given in annex 5 to this C onvention, shall be m ed anvisningarna i bilaga 5 till den n a kon affixed to th e fro n t and an o th er to the rear vention v ara fästad fram till och en annan o f th e road vehicle o r com bination o f ve- baktill p å fo rd o n et eller fordonskom binatio-
9hicles. These plates shall be so placed as to nen. D essa skyltar skall v ara p lacerad e så, be d e a rly visible and shall be rem ovable. a tt de ä r k la rt synliga och skall v ara löstag bara.
A rticle 17 A r t i k e l l 7 1. A single T IR ca rn et shall be m ade out 1. E n T IR -c arn et skall u tfärd as för varje in respect of each road vehicle o r container. vägfordon eller container. E n gem ensam How ever, a single T IR carnet m ay be m ade T IR -c arn et k an em ellertid u tfärd as fö r en out in respect of a com bination o f vehicles fordonskom bination eller fö r flera co n tain or fo r several containers loaded on to a single rar, som lastats på sam m a vägfordon eller road vehicle o r on to a com bination o f ve p å sam m a fordonskom bination. I sådant fall hicles. In th a t case the T IR m anifest of the skall T IR -m anifestet för det gods som T IR goods covered by the T IR carnet shall list carneten gäller ta u p p innehållet i v arje fo r separately th e contents o f each vehicle in the don i fordonskom binationen eller i varje com bination o f vehicles o r of each container. container särskilt. 2. T he T IR carn et shall be valid fö r one 2. T IR -c am ete n skall gälla fö r endast en journey only. I t shall contain a t least the färd. D en skall innehålla m inst det antal num ber o f detachable vouchers fo r Custom s frånskilj b ara kuponger fö r tullm yndigheter acceptance and fö r discharge w hich are ne- nas instäm pling och avstäm pling som e r cessary for the tran sp o rt operation in ques- fo rd ras fö r tran sp o rto p eratio n en i fråga. tion.
A r tid e 18 A rtik el 18 A T IR o peration m ay involve several E n T IR -o p eratio n kan o m fatta flera av- C ustom s offices o f d ep artu re and destina gångs- och bestäm m elsetullanstalter; dock tion, but, säve as m ay otherw ise be authori- gäller, om ej an n at bestäm ts av vederbörande zed by the C ontracting P arty o r P arties con- fördragsslutande p art eller parter, cerned, (a) th e C ustom s offices o f dep artu re shall a) a tt avgångstullanstaltem a skall v ara be situated in only one country; belägna i endast ett land; (b) the C ustom s offices o f destination b) a tt bestäm m elsetullanstalterna ej shall be situated in not m ore th å n tw o coun- skall vara belägna i m er än tv å länder; tries; (c) the total num ber o f Custom s offices c) a tt det sam m anlagda an talet avo f d ep artu re and destination shall not exceed gångs- och bestäm m elsetullanstalter ej får four. överstiga fyra.
A r tid e 19 T he gocds and th e road vehicle, th e com A rtik e l 19 bination o f vehicles o r the container shall be G odset sam t vägfordonet, fordonskom bi produced w ith the T IR carnet at th e C ustom s nationen eller containern skall tillsam m ans Office o f d eparture. T he C ustom s authorities m ed T IR -carn eten visas upp vid avgångso f the country of dep artu re shall take such tullanstalten. T ullm yndigheterna i avgångsm easures as are necessary fö r satisfying landet skall vidtaga sådana åtg ärd er som them selves as to the accuracy o f th e goods erfo rd ras för a tt de skall k u n n a förvissa sig m anifest and eith er for affixing th e C ustom s om godsm anifestets riktighet och fö r att an seals o r fo r checking Custom s seals affixed tingen anbringa tullförseglingar eller ko n u n d er th e responsibility o f the said C ustom s tro llera tullförseglingar som på dessa tu ll authorities by duly authorized persons. m yndigheters ansvar anbragts av vederbör ligen god k än d a personer.
A r tid e 20 A rtik e l 20 F o r journeys in th e territo ry o f their F ö r färd inom ett land kan dess tullm yn country, th e C ustom s authorities m ay fix a digheter fastställa en tidsfrist och kräv a att
10tim e-lim it and require the ro ad vehicle, the vägfordonet, fordonskom binationen eller com bination o f vehicles o r the container to containern skall följa en bestäm d färdväg. follow a prescribed route.
A rticle 21 A rtik e l 21 A t each C ustom s office en route and at Vid varje m ellanliggande tullanstalt och C ustom s offices o f destination, the road ve vid bestäm m elsetullanstalterna skall vägfor hicle, the com bination o f vehicles o r the con donet, fordonskom binationen eller contai tainer shall be produced fo r purposes o f con- nern visas upp för att kontrolleras av tull trol to th e C ustom s authorities together with m yndigheterna tillsam m ans m ed lasten och the load and the T IR carnet relating thereto. den T IR -c arn et som u p p ta r lasten.
A rticle 22 A rtik el 22 1. As a general rule and except w hen they 1. V arje fördragsslutande parts tullm yn exam ine the goods in accordance w ith article digheter vid m ellanliggande tullanstalter 5, p aragraph 2, the C ustom s authorities of skall som regel, utom då de undersöker god th e C ustom s offices en route o f each o f the set enligt m om ent 2 av artikel 5, godtaga C ontracting P arties shall accept the Custom s an d ra fördragsslutande parters tullförseg seals o f o th e r C ontracting P arties, provided lingar fö ru tsatt a tt de ä r i oru b b at skick. th a t they are intact. T he said C ustom s auth o D essa tullm yndigheter kan em ellertid dess rities may, how ever, if control requirem ents utom anbringa egna förseglingar om kraven m ake it necessary, add th eir own seals. på kontroll gör d etta nödvändigt. 2. T he C ustom s seals thus accepted by a 2. D e tullförseglingar som sålunda god C ontracting P arty shall havé in the territory tagits av en fördragsslutande p art skall inom o f th at C ontracting P arty the benefit of the den n a parts om råde åtn ju ta sam m a lagliga sam e legal p rotection as is accorded to the skydd som nationella tullförseglingar. national seals.
A rticle 23 A rtik el 23 T h e C ustom s authorities shall not T ullm yndigheterna skall ej, utom i sär skilda fall, — require road vehicles, com binations of — kräva att vägfordon, fordonskom binavehicles o r containers to be escorted at the tioner eller co n tain rar åtföljes av bevakning carriers’ expense on the te rritory o f their på fraktförares bekostnad inom det egna country landet — require exam ination en route o f road — kräva undersökning av vägfordon, vehicles, com binations of vehicles o r con fordonskom binationer eller co n tain rar och tainers and th eir loads deras last u nder färd. except in special cases.
A rticle 24 A rtik el 24 If th e C ustom s authorities conduct an O m tullm yndigheterna undersöker lasten exam ination o f the load o f a ro a d vehicle, på ett vägfordon, en fordonskom bination el com bination o f vehicles o r container in the ler en container under färd eller vid en mel course o f th e journey o r a t a C ustom s office lanliggande tullanstalt, skall de anteckna en route, they shall record on the T IR cam et uppgifter om de nya förseglingarna och om vouchers used in th eir country, on th e cor- de företagna undersökningarna p å de ku responding counterfoils, and o n th e vouchers ponger i T IR -carneten som ä r avsedda för rem aining in th e T IR cam et, p articulars of d et egna landet, p å m otsvarande talonger th e new seals affixed and o f the Controls car- (souches) och på de kuponger som finns kvar ried out. i T IR -carneten.
11A r tid e 25 A rtik e l 25 If th e Custom s seals are broken en route Om tullförsegling brytes u n d er färd i an otherw ise th å n in the circum stances o f artic- d ra fall än de som anges i artik larn a 24 och les 24 and 35, or if any goods are destroyed 35, eller om gods förstörs eller skadas utan o r dam aged w ithout breaking of such seals, att försegling brytes, skall — utan a tt even the p rocedure laid dow n in annex 1 to this tuell tilläm pning av nationell lagstiftning C onvention fo r the use of th e T IR ca m e t därigenom inskränkes — det fö rfaran d e shall, w ithout prejudice to the possible ap- som föreskrives i bilaga 1 till denna kon plication of the provisions o f national law, vention om användningen av T IR -carneten be followed, and the certified rep o rt in the följas och den bestyrkta rap porten i T IR - T IR carnet shall be com pleted. carneten fyllas i.
A r tid e 26 A rtik e l 26 1. W hen tran sp o rt under cover o f a T IR 1. N ä r en tran sp o rt på T IR -c am et delvis carn et takes place in p art in th e territo ry of äger rum inom en stat som ej ä r ansluten till a State w hich is not a C ontracting P arty to denna konvention, skall T IR -operationen this C onvention, the T IR operation shall be avbrytas u n d er den delen av färden. I så suspended during th a t part o f th e journey. d an t fall skall tullm yndigheterna inom den In th a t case, th e Custom s authorities of the fördragsslutande p arts o m råd e d ä r färden C ontracting P arty on whose territo ry the fo rtsätter godtaga T IR -carn eten fö r å te r journey continues shall accept the T IR c a r upptagandet av T IR -operationen fö ru tsatt att n et for the resum ption o f the T IR operation, tullförseglingarna och/eller identifieringsprovided th a t the C ustom s seals a n d /o r iden- m ärkena förblivit i oru b b at skick. tifying m arks havé rem ained intact. 2. T he sam e shall apply w here fo r a part 2. D etsam m a skall gälla n ä r innehavaren o f the journey th e T IR carnet is not used by av T IR -carn eten ej använder carn eten för the holder o f th e carnet in the territory o f a viss del av färden inom en fördragsslutande C ontracting P arty because o f the existence parts o m råde p å grund av a tt det finns enk of sim pler C ustom s transit procedures or lare transiteringsförfaranden eller n ä r det ej w hen the use o f a Custom s transit régim e is ä r nödvändigt a tt använda sig av e tt transin o t necessary. teringsförf arande. 3. In such cases the Custom s offices w here 3. I såd an a fall skall de tullan stalter där the T IR operation is suspended o r resum ed T IR -operationen avbrytes eller återupptages shall be deem ed to be Custom s offices of anses vara m ellanliggande utförsel- respek exit en route and Custom s offices o f entry tive införseltullanstalter. en route respectively.
A r tid e 27 A rtik e l 27 Subject to the provisions o f this C onven U n d er förutsättning a tt bestäm m elserna i tion and in p articu la r of article 18, another denna konvention och i synnerhet i artikel C ustom s office o f destination m ay be sub 18 ä r uppfyllda kan en annan bestäm m elsestituted fo r a C ustom s office o f destination tullanstalt ersätta den som ursprungligen originally indicated. angetts.
A r tid e 28 A rtik e l 28 O n arrival of the load at the C ustom s o f N är lasten an län d er till bestäm m elsetullfice of destination, and provided th a t the anstalten och fö ru tsatt att godset då anm äles goods are then placed under ano th er system till ett an n a t tu llfö rfaran d e eller förtullas, o f C ustom s control o r are cleared fo r hom e skall T IR -carn eten avstäm plas u ta n dröjs use, discharge o f the T IR carn et shall take mål. place w ithout delay.
12(c) Provisions concerning transport c) Bestämmelser om transport av tungt eller
o f heavy or bulky goods skrymmande gods
A rticle 29 A rtik e l 29 1. T he provisions o f this section apply 1. B estäm m elserna i d etta avsnitt gäller only to th e tran sp o rt o f heavy o r bulky goods endast tran sp o rt av tun g t eller skrym m ande as defined in article 1, subparagraph (k), of gods enligt definitionen i artikel 1 k) i denna this Convention. konvention. 2. W here th e provisions o f this section 2. O m bestäm m elserna i d etta avsnitt tillapply, heavy o r bulky goods m ay, if the läm pas, kan tun g t eller skrym m ande gods authorities at the C ustom s office o f depar- befordras med oförseglade fo rd o n eller con tu re so decide, be carried by m eans of non- ta in ra r om m yndigheterna vid avgångstullsealed vehicles o r containers. anstalten så bestäm m er. 3. T he provisions o f this section shall 3. B estäm m elserna i d etta avsnitt skall apply only if, in th e opinion o f the au th o ri tilläm pas endast om det b efordrade tun g a el ties at th e C ustom s office o f departure, the ler skrym m ande godset jä m te tillbehör enligt heavy o r bulky goods carried and any acces- avgångstullanstaltens u ppfattning lä tt kan sories carried w ith them can be easily identi- identifieras genom läm nad beskrivning eller fied by reference to the description given, or kan förses m ed tullförseglingar och/eller can be provided w ith C ustom s seals an d /o r identifieringsm ärken fö r a tt fö rh in d ra att identifying m arks so as to prevent any sub godset bytes u t eller fores b o rt u ta n att det stitution, o r rem oval o f th e goods, w ithout lä tt kan uppdagas. it being obvious.
A rticle 30 A rtik el 30 A ll the provisions o f this C onvention, säve Sam tliga bestäm m elser i denna konven those to w hich the special provisions o f this tion utom såd an a som undantages genom de section m ake an exception, shall apply to the särskilda bestäm m elserna i d etta avsnitt skall tran sp o rt o f heavy o r bulky goods u n d er the gälla tran sp o rt av tungt eller skrym m ande T IR procedure. gods enligt T IR -fö rfaran d et.
A rticle 31 A rtik e l 31 T he liability o f the quaranteeing associa D en garan teran d e sam m anslutningens an tion shall cover n o t only the goods enum er- svarighet skall gälla ej endast d e t gods som ated in th e T IR cam et, b u t also any goods upptagits i T IR -carneten u ta n också gods w hich, though not enum erated in th e carnet, som u tan a tt vara upptaget i carneten finns are on th e load p latfo rm o r am ong the goods p å lastflaket eller bland d e t gods som u p p enum erated in the T IR carnet. tagits i T IR -carneten.
A rticle 32 A rtik e l 32 T he cover and all vouchers o f the T IR C am etom slaget och sam tliga kuponger i carnet shall bear the endorsem ent “heavy or T IR -carneten skall v ara försedda m ed p å bulky goods” in bold letters in English o r in skriften ” tun g t eller skrym m ande gods” i F rench. kraftiga bokstäver p å engelska eller franska.1
A rticle 33 A rtik e l 33 T he authorities at the Custom s office of M yndigheterna vid avgångstullanstalten d ep a rtu re m ay require such packing lists, k an kräva att sådana packlistor, fotografier, photographs, drawings, etc., as are necessary ritningar etc. som erfo rd ras fö r identifiering fö r the identification o f the goods carried to av det befordrade godset skall fogas till T IR -
1 Det vill säga ”heavy or bulky goods” eller ”marchandises pondéreuses ou volumineuses”.
13be appended to the T IR carnet. In this case carneten. I sådant fall skall m yndigheterna they shall endorse these docum ents, one förse dessa handlingar m ed en påteckning, copy o f th e said docum ents shall be attached och ett exem plar av dessa hand lin g ar skall to th e inside o f th e cover page o f th e T IR fästas vid carnetom slagets an d ra sida v ar carnet, and all the m anifests o f the T IR jä m te sam tliga m anifest i T IR -carn eten skall carn et shall include a reference to such innehålla en hänvisning till h andlingarna i docum ents. fråga.
A rticle 34 A rtik e l 34 T he authorities at the C ustom s offices en V arje fördragsslutande p arts tullm yndig route o f each of th e C ontracting P arties shall heter vid m ellanliggande tullan stalter skall accept th e C ustom s seals an d /o r identifying godtaga de tullförseglingar och/eller idenm arks affixed by th e com petent authorities tifieringsm ärken som anbragts av a n d ra fö r of o th e r C ontracting Parties. T hey m ay, how- dragsslutande parters behöriga m yndigheter. ever, affix additional seals an d /o r identifying T ullm yndigheterna kan em ellertid anbringa m arks; they shall record p articulars of the ytterligare förseglingar och/eller identifienew seals a n d /o r identifying m arks o n the ringsm ärken; de skall anteckna uppgifter vouchers o f th e T IR carnet used in their om de nya förseglingarna och/eller identicountry, on th e corresponding counterfoils fieringsm ärkena på de kuponger i T IR -c ar and on the vouchers rem aining in the T IR n eten som ä r avsedda fö r det eg n a landet, carnet. p å m otsvarande talonger (souches) och p å de kuponger som finns kvar i T IR -carneten.
A r tid e 35 A rtik e l 35 If C ustom s authorities conducting an exa Om tullm yndigheter som undersöker las m ination o f the load at a C ustom s office en te n vid en m ellanliggande tullanstalt eller route o r in th e course of the journey are u n d er färd är tvungna att b ry ta förseglingar obliged to b rea k seals an d /o r rem ove identi och/eller tag a bort identifieringsm ärken, fying m arks, they shall record th e new seals skall d e anteck n a uppgifter om de nya fö r a n d /o r identifying m arks on th e vouchers of seglingarna och/eller identifieringsm ärkena th e T IR carn et used in their country, on the på de kuponger i T IR -carneten som ä r av corresponding counterfoils and o n the sedda fö r det egna landet, på m otsvarande vouchers rem aining in the T IR carnet. talonger (souches) och p å de kuponger som finns kvar i T IR -carneten.
Chapter I V K apitel I V
Irregularities Oegentligheter
A r tid e 36 A rtik e l 36 A ny b reach of the provisions of this C on- V arje överträdelse av bestäm m elserna i vention shall ren d e r the o ffender liable, in denna konvention skall i det land d ä r fö rse the country w here the offence w as com m it- elsen ägt rum m edföra de straffp åfö ljd er för ted, to th e penalties prescribed by the law of den skyldige som d etta lands lag föreskriver. th a t country.
A r tid e 37 A rtik e l 37 W hen it is not possible to establish in N ä r d et icke ä r m öjligt a tt fastställa inom which territo ry an irregularity w as com m it- vilken fördragsslutande p arts o m råde en ted it shall be deem ed to havé been com- oegentlighet begåtts, skall den anses ha ägt m itted in th e territo ry of the C ontracting rum inom den fördragsslutande parts om råde P arty w here it is detected. där den upptäcktes.
14A rticle 38 A rtik e l 38 1. E ach of the C ontracting P arties shall 1. V arje fördragsslutande p a rt skall ha havé the right to exclude tem porarily o r per- rä tt a tt från fö rm ån er enligt den n a konven m anently from the operation of this Con- tion tillfälligt eller för all fram tid utesluta vention any person guilty o f a serious of- varje person, som g jort sig skyldig till all fence against the Custom s laws o r regulations varlig överträdelse av d e tu llförfattningar applicable to the international tran sp o rt of som gäller internationell godstransport. goods. 2. This exclusion shall be notified imme- 2. S ådan uteslutning skall o m edelbart an diately to th e C ustom s authorities o f the m älas till tullm yndigheterna hos den för C ontracting P arty on whose territory the dragsslutande p art inom vilkens o m råde p e r person concerned is established o r resident, sonen i fråg a driver sin rörelse eller ä r bosatt and also to the guaranteeing association(s) sam t till den garanterande sam m anslutning in the country w here the offence has been en (de g aranterande sam m anslutningarna) i com m itted. det land d är överträdelsen ägt rum .
A rticle 39 A rtik el 39 W hen T IR operations are accepted as N ä r T IR -operationer anses i övrigt full being otherw ise in order: g jo rd a på riktigt sätt 1. T he C ontracting P arties shall disregard 1. skall de fördragsslutande p arte rn a b o rt m inor discrepancies in the observance of se från m indre avvikelser frå n föreskrivna tim e-Iim its o r routes prescribed. tidsfrister och färdvägar, 2. Likewise, discrepancies between the 2. skall ej heller skiljaktigheter mellan particulars on the goods m anifest o f the T IR u p pgifterna i T IR -cam eten s godsm anifest carn et and the actual contents o f a road ve- och det verkliga innehållet i ett vägfordon, hicle, com bination of vehicles o r container en fordonskom bination eller en container shall not be considered as infringem ents of b etraktas som om innehavaren av T IR -carthe C onvention by the h older o f the T IR neten bru tit m ot konventionen, d å bevis föcarnet w hen evidence is produced to the relägges p å sätt behöriga m yndigheter finner satisfaction o f the com petent authorities tillfredsställande att dessa skiljaktigheter ej th at these discrepancies were n o t due to b erott på fel som begåtts m edvetet eller av mistakes com m itted knowingly o r through vårdslöshet d å godset lastades eller avsändes negligence at the tim e w hen the goods were eller n är m anifestet fylldes i. loaded o r dispatched o r w hen th e m ani fest was m ade out.
A r tid e 40 A rtik e l 40 T he C ustom s adm inistrations of the coun- T ullm yndigheterna i avgångs- och bestäm tries o f departure and o f destination shall not m elseländerna skall ej b etra k ta innehavaren consider the holder of the T IR carnet res- av T IR -carneten såsom ansvarig för skiljak ponsible fo r the discrepancies w hich may be tigheter som eventuellt upptäckes i dessa lä n discovered in those countries, w hen the dis d er d å skiljaktighetem a i själva verket har crepancies in fact relate to the C ustom s pro- sam band m ed tullfö rfaran d en som föregått cedures w hich preceded o r followed a T IR eller följt p å en T IR -o p eratio n och i vilka in operation and in w hich the holder was not nehavaren ej varit inblandad. involved.
A rtid e 41 A rtik e l 41 W hen it is established to the satisfaction N ä r det för tullm yndigheterna tillfreds of the C ustom s authorities th a t goods speci- ställande styrkes a tt gods upptaget i en T IR fied on th e m anifest o f a T IR carnet havé carnets m anifest h a r förstörts eller o återkal been destroyed o r havé been irrecoverably leligt förlorats till följd av olyckshändelse löst by accident o r force m ajeure o r that eller force m ajeure eller att kvantiteten m ins they are short by reason o f th eir nature, kat på grund av godsets beskaffenhet, skall
15paym ent o f th e duties and taxes norm ally befrielse frå n erläggande av n o rm alt belö due shall be waived. pande tu llar och an d ra avgifter m edges.
A r tid e 42 A rtik e l 42 On receipt from a C ontracting P arty o f a D e av en T IR -operation b erö rd a fördragsrequest giving the relevant reasons, the com - slutande p artern as behöriga m yndigheter petent authorities o f th e C ontracting P arties skall, n ä r en fördragsslutande p a rt så begär concerned in a T IR operation shall fum ish och anger skälen därtill, lä m n a den n a p art th a t C ontracting P arty w ith all th e available alla tillgängliga upplysningar som erfordras inform ation needed fo r im plem entation of fö r tilläm pningen av bestäm m elserna i a r th e provisions o f articles 3 9 ,4 0 and 41 above. tik larn a 39, 40 och 41 ovan.
C hapter V K apitel V
Explanatory notes Förklarande anmärkningar
A r tid e 43 A rtik el 43 T he E xplanatory N otes set out in annex 6 D e fö rk laran d e an m ärkningarna i bilaga 6 and annex 7, P a rt III, interpret certain p ro och i del III av bilaga 7 to lk ar vissa bestäm visions o f this C onvention and its annexes. m elser i den n a konvention och dess bilagor. T hey also describe certain recom m ended D e innehåller också vissa rekom m endatio practices. ner.
C hapter V I K apitel VI
Miscellaneous provisions Särskilda bestämmelser
A r tid e 44 A rtik el 44 E ach C o ntracting P arty shall provide the V arje fördragsslutande p art skall för be guaranteeing associations concerned w ith rö rd a garan teran d e sam m anslutningar u n facilities for: derlätta (a) the tran sfe r of th e currency necessary a) överföring av erforderlig v aluta för for th e sum s claim ed by the authorities of belopp som kräves av fördragsslutande C ontracting P arties by virtue of the provi p arters m yndigheter med stöd av artikel 8 sions of article 8 o f this C onvention; and i denna konvention; och (b) the tran sfer of currency fo r paym ent b) överföring av valuta till betalning för T IR carnet form s sent to the g u ara n för b lanketter till T IR -carn eter som sänts teeing associations by th e corresponding tilt garan teran d e sam m anslutningar frå n foreign associations o r by the international m otsvarande u tländska sam m anslutningar organizations. eller från internationella organisationer.
A r tid e 45 A rtik e l 45 E ach C ontracting P arty shall cause to be V arje fördragsslutande p a rt skall lå ta ge published th e list o f the C ustom s offices of u t en förteckning över de avgångstullanstaldeparture, C ustom s offices en route and ter, m ellanliggande tullanstalter och bestäm - C ustom s offices o f destination approved by m elsetullanstalter som parten g odkänt för it fo r accom plishing T IR operations. The handläggning av T IR -operationer. F ö rd rag s C o ntracting P arties of adjacent territories slutande p a rte r i angränsande län d er skall shall consult each o ther to agree up o n co r råd g ö ra m ed v ara n d ra fö r a tt kom m a över responding fro n tier offices and upon their ens om godkännande av m ot v a ra n d ra sva opening hours. ran d e an stalter vid gränsen och om deras tid för öppethållande.
A r tid e 46 A rtik e l 46 1. N o charge shall be m ade for C ustom s 1. Ingen tullförrättningsavgift skall tagas attendance in connexion w ith the C ustom s ut för de åtg ärd er från tullens sida som
16operations m entioned in this Convention, näm nes i denna konvention, utom n ä r fö r säve w here it is provided on days o r a t times rättningen äger rum an d ra dag ar eller andra o r places o th e r th å n those norm ally appoint- tid er eller p å an d ra p latser än norm alt. ed fo r such operations. 2. F ördragsslutande p a rte r skall i största 2. C ontracting P arties shall arrange to m öjliga utsträckning u n d erlä tta de åtgärder th e fullest extent possible fo r Custom s frå n tullens sida b eträffande lättfördärvliga operations concem ing perishable goods at v aro r som vidtages vid tullanstalter. C ustom s offices to be facilitated.
A r tid e 47 A rtik e l 47 1. T he provisions o f this C onvention shall 1. Bestäm m elserna i den n a konvention p reclude n either the application o f restric- skall ej utesluta tilläm pning av begränsning tions and Controls im posed u nder national ar eller k o ntrollåtgärder som stadgas i n a regulations on grounds of public m orality, tionella föreskrifter av hänsyn till allm än public security, hygiene o r public health, o r m oral, allm än säkerhet eller allm än hälso fö r veterinary o r phytopathological reasons, vård eller av hänsyn till djur- eller växt n o r th e levy o f dues chargeable by virtue of sjukdom ar och ej heller upptagande av av such regulations. gifter som kan debiteras m ed stöd av sådana föreskrifter. 2. T he provisions o f this C onvention shall 2. B estäm m elserna i den n a konvention n ot preclude th e application of o th e r provi skall icke utesluta tilläm pningen av an d ra sions either national o r international govern- nationella eller internationella bestäm m elser ing transport. om transport.
A r tid e 48 A rtik e l 48 N othing in this C onvention shall prevent D enna konvention skall ej utg ö ra något C ontracting P arties w hich form a Custom s hinder fö r fördragsslutande p a rte r som bil o r econom ic union from enacting special d ar en tullunion eller ekonom isk u nion att provisions in respect o f tran sp o rt operations fastställa särskilda regler fö r tran sp o rto p era com m encing o r term inating in, o r passing tioner som b ö rjar eller slutar inom eller pas through, th eir territories, provided th at such serar genom deras om råden u n d er fö ru tsätt provisions do not atten u ate the facilities p ro ning att dessa regler ej m inskar de lättn ad er vided for by this Convention. som föreskrives i konventionen.
A r tid e 49 A rtik e l 49 This C onvention shall n o t prevent the ap- D en n a konvention skall ej utg ö ra något plication o f greater facilities w hich C o n trac h inder fö r tilläm pning av de större lättn ad er ting P arties g ran t o r m ay wish to gran t either som fördragsslutande p a rte r m edger eller by unilateral provisions o r by virtue o f bila kan vilja m edge antingen p å gru n d av uniteral o r m ultilateral agreem ents provided laterala bestäm m elser eller i k ra ft av bilate th a t such facilities d o not im pede the appli rala eller m u ltilaterala överenskom m elser, cation o f the provisions o f this Convention, fö rutsatt a tt dessa lä ttn a d er ej h in d ra r tilland in particular, T IR operations. läm pningen av bestäm m elserna i den n a kon vention och i synnerhet ej T IR -operationer.
A r tid e 50 A rtik el 50 T he C ontracting P arties shall com m uni- D e fördragsslutande p arte rn a skall på be cate to one another, on request, inform ation gäran m eddela v a ra n d ra de upplysningar necessary för im plem enting the provisions som erfo rd ras fö r att tilläm pa bestäm m elser o f this C onvention, and particularly infor n a i denna konvention och särskilt uppgifter m ation relating to th e approval o f road ve- om godkännande av vägfordon eller contain hicles o r containers and to the technical ra r och om tekniska kännetecken i d eras k on characteristics o f th eir design. struktion.
17A rticle 51 A rtik e l 51 T he annexes to this C onvention fo rm an in Bilagorna till d e n n a konvention u tg ö r en tegral p a rt o f the Convention. integrerande del av konventionen.
C hapter V II K apitel V II
F inal clauses Slutbestämmelser A r tid e 52 A rtik e l 52 Signature, ratification, acceptance, U ndertecknande, ratifikation, godtagande, approval and accession godkännande och anslutning 1. A ll S tates M em bers o f th e U nited N a 1. A lla stater som ä r m edlem m ar av tions o r m em bers of any of th e specialized F ö re n ta N atio n ern a eller m edlem m ar av n å agencies or o f th e In tern atio n al A tom ic got av dess fackorgan eller In ternationella E nergy A gency o r parties to th e S tatute of atom energiorganet eller an slutna till In te r th e In tern atio n al C o u rt of Justiee, and any nationella dom stolens stadga och varje an oth e r S tate invited by the G eneral Assem bly nan stat som inbjuds av F ö re n ta N ationernas of the U nited N ations, m ay becom e C on- generalförsam ling kan tillträ d a d en n a ko n tracting P arties to this Convention: vention (a) by signing it w ithout reservation of a) genom att und erteck n a den u ta n fö r ratification, acceptance o r approval, behåll fö r ratifikation, g o dtagande eller (b) by depositing an instrum ent o f ra ti godkännande, fication, acceptance o r approval after b) genom a tt d eponera e tt instrum ent signing it subject to ratification, accep om ratifikation, godtagande eller g odkän tance o r approval, or nan d e efte r a tt h a u n d erte ck n a t d en m ed förbehåll fö r ratifikation, godtagande eller godkännande, eller (c) by depositing an instrum ent o f ac c) genom att d eponera ett anslutnings cession. instrum ent. 2. T his C onvention shall be open from 2. D en n a konvention skall stå öppen frå n 1 Ja n u ary 1976 until 31 D ecem ber 1976 in- och m ed den 1 ja n u ari 1976 till och m ed den clusive for signature a t th e O ffice o f the 31 decem ber 1976 fö r u n dertecknande vid U nited N atio n s at G eneva by the States re- F ö re n ta N atio n ern as k o n to r i G enéve av de ferred to in p ara g ra p h 1 o f this article. There- stater som avses i m om ent 1 av d en n a artikel. a fte r it shall be open for th eir accession. D ärefte r skall den stå öppen fö r deras an slutning. 3. C ustom s o r econom ic unions m ay, to- 3. T ullunioner och ekonom iska unioner gether w ith all th e ir m em ber States o r a t any kan, tillsam m ans m ed alla sina m edlem ssta tim e a fte r all th eir m em ber States havé be te r eller vid vilken tid p u n k t som helst efter com e C ontracting P arties to this C onvention, det att alla m edlem sstaterna tillträtt denna also becom e C ontracting P arties to this C on konvention, också tillträd a denna konven vention in accordance w ith th e provisions of tion enligt bestäm m elserna i m om ent 1 och p arag rap h s 1 and 2 o f this article. H ow ever, 2 av denna artikel. S ådana u n ioner skall these unions shall not havé th e right to vote. em ellertid icke ha rösträtt. 4. T he instrum ents o f ratification, accep 4. Instrum enten om ratifikation, go d ta tance, approval o r accession shall be depo- gande, godkännande eller anslutning skall sited w ith the S ecretary-G eneral o f the deponeras hos F ö re n ta N ationernas general U nited N ations. sekreterare.
A r tid e 53 A rtik e l 53 E n try into force Ikraftträdande 1. T his C onvention shall en ter into force 1. D enna konvention skall trä d a i k raft
18six m onths after th e d ate on which five sex m ånader efter den dag d å fem av de States referred to in article 52, p aragraph 1, stater som avses i m om ent 1 av artikel 52 havé signed it w ithout reservation of ratifi- undertecknat den u ta n förbehåll för ratifik a cation, acceptance o r approval o r havé de- tion, godtagande eller godkännande eller de posited their instrum ents o f ratification, ac p onerat sina instrum ent om ratifikation, god ceptance, approval o r accession. tagande, godkännande eller anslutning. 2. A fter five States referred to in article 2. E fter d et att fem av de stater som av 52, parag rap h 1, havé signed it w ithout re ses i m om ent 1 av artikel 52 undertecknat servation of ratification, acceptance or ap denna konvention utan förbehåll fö r ratifi proval, or havé deposited their instrum ents kation, godtagande eller godkännande eller of ratification, acceptance, approval o r ac deponerat sina instrum ent om ratifikation, cession, this C onvention shall enter into godtagande, godkännande eller anslutning, fo rce fo r fu rth e r C ontracting P arties six skall den trä d a i k raft fö r nya fördragsslum onths after the date of the deposit of their tande p a rte r sex m ånader efter den dag då instrum ents of ratification, acceptance, ap de deponerade sina instrum ent om ratifik a proval o r accession. tion, godtagande, godkännande eller anslut ning. 3. A ny instrum ent of ratification, accept 3. V arje instrum ent om ratifikation, god ance, approval o r accession deposited after tagande, godkännande eller anslutning, som th e entry into force o f an am endm ent to this deponerats sedan en ändring i den n a kon C onvention shall be deem ed to apply to this vention trä tt i kraft, skall anses gälla den C onvention as am ended. än d rad e konventionen. 4. A ny such instrum ent deposited after an 4. V arje sådant instrum ent, som depone am endm ent has been accepted but before it rats sedan en ändring antagits m en innan has entered into force shall be deem ed to den trä tt i kraft, skall anses gälla den än d ra apply to this C onvention as am ended on the de konventionen från den dag då ändringen date w hen the am endm ent enters into force. träd e r i kraft.
A rticle 54 A rtik el 54 D enunciation U ppsägning 1. A ny C ontracting P arty m ay denounce 1. V arje fördragsslutande p art kan säga this C onvention by so notifying the Secre- upp den n a konvention genom notifikation tary-G eneral o f the U nited N ations. till F ö re n ta N ationernas generalsekreterare. 2. D enunciation shall tak e effect fifteen 2. U ppsägningen trä d e r i k raft fem ton m onths after the d ate o f receipt by the Sec- m ånader efter den dag då generalsekretera retary-G eneral o f the notification o f d enun ren m ottagit notifikationen därom . ciation. 3. T he validity of T IR carnets accepted by 3. G iltigheten av T IR -c am ete r som god th e C ustom s Office of d ep artu re before the tagits av avgångstullanstalten före den dag d ate w hen th e denunciation takes effect shall då uppsägningen b lir gällande skall ej p å n o t be affected thereby and th e guarantee of verkas därav, och den garan teran d e sam the guaranteeing association shall hold good m anslutningens garanti skall förbli giltig en in accordance with the provisions o f this ligt bestäm m elserna i den n a konvention. Convention.
A rticle 55 A rtik e l 55 Term ination U pphörande If, a fte r th e entry into fo rce of this C on Om an talet stater, som ä r fördragsslutan vention, the num ber o f States w hich are C on de parter, understiger fem u n d er en sam m an tracting P arties is for any period o f twelve hängande tid av tolv m ån ad er efter det att consecutive m onths reduced to less th å n five, denna konvention trä tt i kraft, skall konven th e C onvention shall cease to havé effect tionen u p phöra att gälla vid utgången av fro m th e end of th e tw elve-m onth period. dessa tolv m ånader.
19A rticle 56 A rtik e l 56 Term ination o f the operation o f the U pphävandet av 1959 års T IR -ko n ven tio n T IR C onvention, 1959 1. U pon its entry into force, this C onven 1. N ä r d en n a konvention trä d e r i k raft tion shall term inate and replace, in relations skall den i förhållandet m ellan de till denna betw een the C ontracting P arties to this C o n konvention anslutna staterna upphäva och vention, th e T IR C onvention, 1959. ersätta 1959 års T IR -konvention. 2. C ertificates of approval issued in re- 2. G odkännandebevis, som u tfärd ats för spect o f road vehicles and containers u nder vägfordon och co n tain rar enligt villkoren i the conditions o f the T IR C onvention, 1959, 1959 års T IR -konvention, skall av de till fö shall be accepted during the period of their revarande konvention anslutna statern a god validity o r any extension th ereo f fö r the tagas för godsbefordran u nder tullförsegling tran sp o rt o f goods u nder Custom s seal by u n d er deras giltighetstid eller u n d er even C o ntracting P arties to this C onvention, tuell utsträckning av denna, fö ru tsatt att provided th a t such vehicles and containers dessa fo rd o n och co n tain rar fo rtfa ra n d e continue to fulfil the conditions u n d er w hich uppfyller villkoren enligt vilka de ursprung they w ere originally approved. ligen godkändes.
A r tid e 57 Settlem en t o f disputes A rtik el 57 1. A ny dispute betw een tw o o r m ore C o n Biläggande av tvister tracting P arties concerning th e in te rp re ta 1. V arje tvist m ellan två eller flera förtion o r application o f this C onvention shall, dragsslutande p a rte r om tolkningen eller tillso far as possible, be settled by negotiation läm pningen av den n a konvention skall i between them o r o th e r m eans of settlem ent. m öjligaste m ån lösas genom förhandlingar m ellan dem eller på an n at sätt. 2. A ny dispute betw een tw o o r m ore C on 2. V arje tvist m ellan två eller flera förtractin g P arties concerning the in terpretation dragsslutande p a rte r om tolkningen eller tillo r application o f this C onvention which läm pningen av denna konvention, som inte cannot be settled by th e means indicated in kan biläggas på sätt som anges i m om ent 1 p ara g ra p h 1 o f this article shall, at th e re- av denna artikel, skall på begäran av en av quest o f one of them , be referred to an arbi- dem hänskjutas till en skiljedom stol bildad tra tio n tribunal com posed as follows: each på följande sätt: varje tvistande p a rt skall party to the dispute shall appoint an arbitra- utse en skiljem an och dessa skiljem än skall to r and these arbitrators shall appoint utse en annan skiljem an som skall v ara o rd an o th er arb itrato r, w ho shall be chairm an. If, förande. O m en av p a rte rn a ej inom tre m å three m onths a fte r receipt of a request, one n ader efter det att begäran m ottogs utsett o f th e p arties has failed to appoint an arbi en skiljem an eller om skiljem ännen ej valt tra to r o r if th e arb itrato rs havé failed to elect ordförande, kan någon av p a rte rn a begära the chairm an, any of the parties m ay request att F ö re n ta N ationernas generalsekreterare the S ecretary-G eneral o f the U nited N ations skall utse en skiljem an eller skiljedom stolens to appoint an a rb itra to r o r the chairm an of ordförande. th e arbitration tribunal. 3. T he decision of the arbitration tribunal 3. D om av skiljedom stol, som u tsetts en established u n d er the provisions o f p a ra ligt bestäm m elserna i m om ent 2, skall vara g raph 2 shall be binding on th e p arties to the bindande för de tvistande p arte m a. dispute. 4. T h e arb itratio n tribunal shall determ ine 4. Skiljedom stolen skall själv fastställa si its own rules o f procedure. na procedurregler. 5. D ecisions of the arbitration tribunal 5. Skiljedom stols avgöranden skall fattas shall be taken by m ajority vote. genom m ajoritetsbeslut. 6. A ny controversy w hich m ay arise be- 6. V arje oenighet, som kan uppkom m a
20tween the parties to the dispute as regards m ellan de tvistande p arte rn a vad b eträ ffar th e in terpretation and execution o f the aw ard tolkningen och verkställandet av dom en, kan m ay be subm itted by any o f the p arties for av någon av p a rte m a för bedöm ande u n d er judgm ent to the arbitration tribunal which ställas den skiljedom stol som fällde dom en. m ade th e award.
A rticle 58 A rtik el 58 Reservations Förbehåll 1. A ny State may, at th e tim e o f signing, 1. V arje stat kan vid undertecknande, ra ratifying o r acceding to this C onvention, tifikation eller anslutning till den n a konven declare th a t it does n o t consider itself bound tion fö rk la ra att den icke anser sig bunden by article 57, paragraphs 2 to 6, o f this av m om ent 2— 6 av artikel 57 i den n a kon C onvention. O ther C ontracting P arties shall vention. Ö vriga fördragsslutande p a rte r skall n o t be bound by these paragraphs in respect icke vara b undna av dessa m om ent gentem ot o f any C ontracting P arty w hich has entered fördragsslutande p a rt som anm ält sådant such a reservation. förbehåll. 2. A ny C ontracting P arty having entered 2. V arje fördragsslutande p a rt som an a reservation as provided for in paragraph 1 m ält förbehåll enligt m om ent 1 av den n a ar o f this article m ay at any tim e w ithdraw such tikel kan n är som helst återk alla detsam m a reservation by notifying th e Secretary-G ener- genom notifikation till F ö re n ta N ationernas al o f the U nited N ations. generalsekreterare. 3. A p art from th e reservations provided 3. F rån sett förbehåll enligt m om ent 1 av for in parag rap h 1 o f this article, no reserva denna artikel skall inget förbehåll till denna tion to this C onvention shall be perm itted. konvention v ara tillåtet.
A rticle 59 A rtik el 59 Procedure fo r a m ending this C onvention Förfarande fö r ändring av denna konvention 1. This C onvention, including its annexes, 1. D enna konvention och dess bilagor kan m ay be am ended u p o n th e proposal o f a ändras på förslag av en fördragsslutande C ontracting P arty by the procedure specified p art genom det fö rfaran d e som anges i d en in this article. na artikel. 2. A ny proposed am endm ent to this C on 2. V arje förslag till ändring av den n a kon vention shall be considered in an A dm inis vention skall behandlas av en adm inistrativ trative C om m ittee com posed o f all th e C on kom m itté, som bildas av alla fördragsslutan tracting P arties in accordance w ith the rules de p arte r enligt pro ced u rreg lem a i bilaga 8. o f procedure set out in annex 8. A ny such V arje sådan ändring, som behandlats eller am endm ent considered o r p rep ared during utarb etats u n d er m öte m ed den adm inistra th e m eeting o f th e A dm inistrative C om m ittee tiva kom m ittén och som antagits av den med and adopted by it by a tw o-thirds m ajority två tredjedelars m ajo ritet av de m edlem m ar of the m em bers present and voting shall be sorn är n ärvarande och d eltar i om röstning com m unicated by th e S ecretary-G eneral of en, skall av F ö re n ta N ationernas generalsek th e U nited N ations to the C ontracting P a r reterare översändas till de fördragsslutande ties for th eir acceptance. p a rte m a fö r godkännande. 3. E xcept as provided fo r u n d er article 60, 3. M ed förbehåll fö r bestäm m elserna i a r any proposed am endm ent com m unicated in tikel 60 skall varje ändringsförslag, som accordance w ith the preceding p aragraph sänts u t i enlighet m ed föregående m om ent, shall com e into force with respect to all C on träd a i k raft fö r alla fördragsslutande p arter tracting P arties three m onths afte r the expiry tre m ånader efter utgången av en frist av of a period of twelve m onths following the tolv m ånader räk n a t från den dag d å än d date of com m unication o f the proposed ringsförslaget utsändes om ingen erinran am endm ent during w hich period no objec- m ot ändringsförslaget u n d er denna frist del tion to the proposed am endm ent has been givits F ö re n ta N atio n ern as generalsekretera com m unicated to the S ecretary-G eneral of re av stat som är fördragsslutande part.
21the U nited N ations by a State which is a C ontracting Party. 4. If an objection to the proposed am cnd- 4. O m erinran m ot ändringsförslaget m ent has been com m unicated in accordance fram ställts enligt m om ent 3 av den n a artikel, w ith p ara g ra p h 3 of this article, the am end- skall ändringen icke anses godkänd och vara m ent shall be deem ed not to havé been ac- utan verkan. cepted and shall havé no effect whatsoevcr.
A rticle 60 A rtik el 60 Special procedure fo r ainending annexes Särskilt förfarande fö r ändring av bilagorna 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7 1. Any proposed am endm ent to annexes 1. V arje förslag till ändring av bilagorna 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 considered in accord 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7, som behandlats enligt ance w ith paragraphs 1 and 2 o f article 59 m om ent 1 och 2 av artikel 59, skall träd a i shall com e into force on a date to be dcter- kraft den dag som bestäm m es av den adm i mined by th e A dm inistrative C om m ittce at nistrativa kom m ittén vid förslagets an tag an the tim e of its adoption, unless by a prior de, såvida icke senast viss dag dessförinnan, date determ ined by the A dm inistrative Com - som sam tidigt bestäm m es av den adm inistra m ittee at the sam e tim e, one-fifth o r five of tiva kom m ittén en fem tedel eller fem av de the States w hich are C ontracting Parties, stater som är fördragsslutande parter, vilketw hichever num ber is less, notify the Secre- d era antal som ä r minst, fram ställer erinran tary-G eneral of the U nited N ations o f their m ot ändringen genom notifikation till F ö r objection to the am endm ent. D eterm ination en ta N ationernas generalsekreterare. D en by the A dm inistrative C om m ittee o f the adm inistrativa kom m itténs beslut om de d a dates referred to in this paragraph shall be by gar som avses i d etta m om ent skall fattas a tw o-thirds m ajority of those present and m ed två tredjedelars m ajoritet av dem som voting. är närv aran d e och d eltar i om röstningen. 2. O n entry into force, any am endm ent 2. V arje ändring, som antagits enligt fö r adopted in accordance w ith th e procedures faran d en a i m om ent 1 ovan, skall n är än d set out in p aragraph 1 above shall för all ringen trä d e r i k raft fö r alla fördragsslutan C ontracting P arties replace and supersede de p arte r ersätta och upphäva varje tidigare any previous provisions to w hich the am end bestäm m else, som beröres av ändringen. m ent refers.
A rticle 61 A rtik e l 61 Requests, Communications and objections Begäran, delgivning och erinran T he S ecretary-G eneral o f th e U nited N a F ö re n ta N ationernas generalsekreterare tions shall inform all C ontracting P arties and skall u n d errätta alla fördragsslutande parter all States referred to in article 52, p aragraph och alla stater som avses i m om ent 1 av 1, of this C onvention of any request, com - artikel 52 i den n a konvention om v arje b e m unication o r objection u n d er articles 59 gäran, delgivning eller erinran enligt artik and 60 above and o f the date on w hich any la rn a 59 och 60 ovan och om dag då ändring am endm ent enters into force. trä d e r i kraft.
A rticle 62 A rtik e l 62 R eview C onference R evisionskonferens 1. A ny State w hich is a C ontracting P arty 1. V arje stat som ä r fördragsslutande part may, by notification to the S ecretary-G eneral kan genom notifikation till F ö re n ta N atio o f the U nited N ations, request th at a con nernas generalsekreterare begära a tt en kon ference be convened for the purpose o f re- ferens sam m ankallas fö r att revidera ko n viewing this Convention. ventionen. 2. A review conference to w hich all C on 2. E n revisionskonferens, till vilken alla tracting P arties and all States referred to in fördragsslutande p a rte r och alla stater som
22article 52, paragraph 1, shall be invited, avses i m om ent 1 av artikel 52 skall inbju shall be convened by the Secretary-G eneral das, skall sam m ankallas av F ö re n ta N atio of the U nited N ations if, w ithin a period of nernas generalsekreterare om m inst en fjä r six m onths following the date of notification dedel av de stater som ä r fördragsslutande by the S ecretary-G eneral, not less thån one- p arter inom sex m ånader räk n at från dagen fo u rth o f the States which are C ontracting för generalsekreterarens delgivning sam tyc Parties notify him o f their concurrence with ker till denna begäran. the request. 3. En revisionskonferens, till vilken alla 3. A review conference to which all C on fördragsslutande p arte r och alla stater som tracting P arties and ali States referred to in avses i m om ent 1 av artikel 52 skall inbjudas, article 52, paragraph 1, shall be invited shall skall också sam m ankallas av F ö re n ta N atio also be convened by the S ecretary-G eneral nernas generalsekreterare efte r notifikation of the U nited N ations upon notification o f a av en begäran av den adm inistrativa kom request by the A dm inistrative Com m ittee. m ittén. D enna kom m itté skall fram ställa en T he A dm inistrative C om m ittee shall m ake a begäran, om en m ajoritet av dem som är request if agreed to by a m ajority o f those n ärvarande och d eltar i om röstningen i kom present and voting in the C om m ittee. m ittén ä r överens härom . 4. If a conference is convened in pursu- 4. Om en konferens sam m ankallas enligt ance of p aragraphs 1 o r 3 of this article, the m om ent 1 eller 3 av denna artikel, skall Secretary-G eneral o f the U nited N ations shall F ö ren ta N ationernas generalsekreterare u n so advise all the C ontracting P arties and in d errätta alla fördragsslutande p arte r härom vite them to subm it, w ithin a period o f three och bereda dem tillfälle att inom tre m åna m onths, th e proposals w hich they wish the der fram lägga de förslag som de önskar att conference to consider. T he S ecretary-G en konferensen skall behandla. F ö re n ta N atio eral o f the U nited N ations shall circulate to nernas generalsekreterare skall m inst tre m å ali C ontracting P arties the provisional agen nader före dagen för konferensens öppnande da för the conference, together with the texts delge alla fördragsslutande p a rte r förslaget o f such proposals, at least three m onths be- till dagordning för konferensen tillsam m ans fore the date on w hich the conference is to med texterna till dessa förslag. meet.
A rticle 63 A rtik el 63 N otifications N o tifikationer In addition to the notifications and Com F örutom de notifikationer och delgivningm unications provided fo r in articles 61 and ar som avses i artik larn a 61 och 62 skall 62, the S ecretary-G eneral of the U nited N a F ö re n ta N ationernas generalsekreterare un tions shall notify ali the States referred to in d errätta alla stater som avses i artikel 52 om article 52 o f the following: följande: (a) signatures, ratifications, acccptances, a) undertecknanden, ratifikationer, god approvals and accessions u n d er article 52; taganden, godkännanden och anslutningar enligt artikel 52; (b) the dates of entry into force o f this b) dagen för den n a konventions ik raft C onvention in accordance with article 53; trädande enligt artikel 53; (c) denunciations u n d er article 54; c) uppsägningar enligt artikel 54; (d) the term ination of this Convention d) denna konventions upph ö ran d e enligt u nder article 55; artikel 55; (e) reservations u nder article 58. e) förbehåll enligt artikel 58.
A rticle 64 A rtik el 64 A u th en tic text A utentisk text A fter 31 D ecem ber 1976, the original of E fter den 31 decem ber 1976 skall original this C onvention shall be deposited w ith the exem plaret av den n a konvention deponeras S ecretary-G eneral o f the U nited N ations, hos F ö re n ta N ationernas generalsekreterare,
23who shall transm it certified true copies to som skall översända bestyrkta avskrifter till each o f the C ontracting P arties and to the de fördragsslutande p arte rn a och till de i States referred to in article 52, p aragraph 1, m om ent 1 av artikel 52 avsedda stater som which are not C ontracting Parties. ej är fördragsslutande parter.
IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h a r u n signed, being duly authorized thereto, havé dertecknade, vederbörligen befullm äktigade signed this C onvention. därtill, u ndertecknat denna konvention. D O N E a t G eneva, this fourteenth day of SOM S K E D D E i G enéve den fjortonde N ovem ber one thousand nine h u ndred and novem ber n ittonhundrasjuttiofem i ett enda seventy-five, in a single copy in th e English, exem plar på engelska, franska och ryska F rench and R ussian languagcs, the three sp råk e n ,1 vilka tre texter äger lika vitsord. texts being equally authentic.
1 De franska och ryska texterna har här utelämnats.
N O R STED TS TRYCKERI STO CK H O LM 1978 7 8 0 6 5 5
24__________________