lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Tullkonvention om internationell transport av gods upptaget i TIR-Carnet (TIR-Konvention), Genève den 14 november 1975, SÖ 1976:133

Beteckning
so-1976133
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-11-14

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1976: 133

Nr 133

Tullkonvention om internationell transport av gods upp­

taget i TIR-Carnet (TIR-Konvention). Genéve den 14 no­

vember 1975

U ndertecknad av Sverige den 17 decem ber 1976. K onventionen trädde i kraft fö r Sveriges del den 20 m ars 1978. Betr. bilagorna till konventionen se tullverkets författningssam ling.

(Ö v e r s ä t tn in g )

Customs Convention on the International Tullkonvention om internationell transport

transport of goods under cover of TIR av gods upptaget i TIR-carnet

Carnets (TIR Convention) (TIR-konvention)

T he C o ntracting Parties, De fördragsslutande parterna, D esiring to facilitate the international som önskar un d erlätta internationell carriage o f goods by road vehicle, transport av gods m ed vägfordon, C onsidering th a t th e im provem ent of the som anser att transportvillkorens fö rb ä tt­ conditions of tran sp o rt constitutes one o f the ring utgör en väsentlig faktor för utveckling­ factors essential to the developm ent of co­ en av sam arbetet m ellan dem, operation am ong them , D eclaring them selves in favour of a sim- som fö ro rd ar en förenkling och harm oniplification and a harm onization of adm inis­ sering av de adm inistrativa form aliteterna trative form alities in the field of international på det internationella transportom rådet, i transport, in particu lar at frontiers, synnerhet vid gränserna, H avé agreed as follows: h a r överenskom m it om följande:

C hapter I K apitel 1

General Allmänna bestämmelser

(a) Definitions a) Definitioner

A r tid e 1 A rtik e l 1 F o r the purposes of this C onvention: I denna konvention avses med: (a) T he term “T IR operation” shall m ean a) ” T IR -o p eratio n ” godstransport från en the tra n sp o rt of goods from a C ustom s office avgångstullanstalt till en bestäm m elsetullanof dep artu re to a Custom s office o f destina­ stalt enligt det i denna konvention angivna tion u n d er th e procedure, called the “T IR fö rfarandet, kallat ” T IR -fö rfa ra n d et” ; p rocedure” , laid down in this C onvention;

O m tryck av SÖ 1976: 133. T idigare utgåva m akuleras.

2

(b) the term “ im port o r export duties and b) ” tullar och an d ra avgifter vid im port taxes” shall m ean C ustom s duties and all eller exp o rt” tu llar och alla an d ra skatter, other duties, taxes, fees and o th e r charges avgifter eller an d ra p ålagor som uppbäres which are collected on, o r in connexion with, vid eller i sam band m ed im port eller export the im port o r export of goods, but not in- av varor; u ttrycket o m fattar dock ej avgif­ cluding fees and charges lim ited in am ount te r och pålagor som begränsas till de unge­ to the approxim ate cost o f services rendered; färliga kostnaderna fö r u tfö rd a tjänster; (c) the term “ road vehiele” shall m ean not c) ” vägfordon” ej endast varje m o to rd ri­ only any pow er-driven road vehiele but also vet vägfordon u ta n också varje påhängsvagn any trailer o r sem i-trailer designed to be eller annan släpvagn avsedd att kopplas till coupled thereto; ett sådant vägfordon; (d) the term “ com bination o f vehicles” d) ” fordonskom bination” sam m ankopp­ shall m ean coupled vehicles w hich travel on lade fordon som fram föres på vägen såsom the road as a unit; en enhet; (e) the term “con tain er” shall m ean an e) ” con tain er” en transportanordning artiele of tran sp o rt equipm ent (lift-van, (m öbelbehållare, flyttbar ta n k eller annan movable tank o r o ther sim ilar strueture): anordning av liknande konstruktion): (i) fully o r partially enclosed to consti- 1) helt eller delvis tillsluten fö r att bil­ tute a co m partm ent intended for contain- da ett godsutrym m e; ing goods; (ii) of a perm anent character and ac- 2) av varaktigt slag och följaktligen cordingly strong enough to be suitable for tillräckligt hållbar fö r att läm pa sig för repeated use; upprepad användning; (iii) specially designed to facilitate the 3) särskilt konstruerad för att u nder­ transport of goods by one o r m ore modes lätta godstransport m ed ett eller flera of transport w ithout interm ediate reload- tran sp o rtsätt utan om lastning u nder vä­ ing; gen; (iv) designed for ready handling, par- 4) konstruerad för att kunna hanteras ticularly w hen being transferred from one bekväm t, i synnerhet vid om byte av tran s­ m ode of transport to another; p ortsätt; (v) designed to be easy to fill and to 5) konstruerad så att den ä r lä tt att fyl­ em pty; and la och töm m a; och (vi) having an internal volum e of one 6) m ed en inre volym av m inst en ku­ cubic m etre or m ore; bikm eter; “D em ountable bodies” are to be treated as ” U tb y tb ara karosserier” skall behandlas containers; såsom containrar; (f) the term “ Custom s offiee of depar- f) ” avgångstullanstalt” varje tullanstalt tu re ” shall m ean any Custom s office of a inom fördragsslutande parts om råde, vid vil­ C ontracting P arty w here th e international ken internationell tran sp o rt enligt T IR -förtransport of a load o r part-load of goods un ­ farandet av last eller del därav börjar; der the T IR procedure begins; (g) the term “ Custom s office o f destina­ g) ” bestäm m elsetullanstalt” varje tullan­ tion” shall m ean any Custom s office of a stalt inom fördragsslutande parts om råde, C ontracting P arty w here the international vid vilken internationell tran sp o rt enligt TIR tran sp o rt of a load or part-load o f goods u n ­ fö rfaran d et av last eller del därav slutar; der the T IR procedure ends; (h) the term “ C ustom s office en route" h) ” m ellanliggande tullanstalt” varje tull­ shall m ean any C ustom s office of a C on­ anstalt inom fördragsslutande parts om råde tracting P arty through w hich a road vehiele, vid vilken vägfordon, fordonskom binationer com bination of vehicles o r container is im ­ eller contain rar införes eller utföres u n d er en ported o r exported in the course of a T IR T IR -operation; operation;

3

(j) the term “ person” shall m ean both j) ” person” såväl fysisk som juridisk p er­ natural and legal persons; son; (k) the term “ heavy o r bulky goods” shall k) ” tungt eller skrym m ande gods” varje m ean any heavy or bulky object which tungt eller skrym m ande förem ål som på because o f its weight, size o r n atu re is not grund av sin vikt, storlek eller beskaffenhet norm ally carried in a closed road vehicle ej n orm alt befordras i ett tillslutet vägfordon o r closed container; eller i en tillsluten container; (1) the term “ guaranteeing association” 1) ” garan teran d e sam m anslutning” en shall m ean an association approved by the sam m anslutning som av fördragsslutande C ustom s authorities o f a C ontracting P arty parts tullm yndigheter godkänts att u p p träd a to act as surety fo r persons using the T IR såsom garan t fö r personer som använder procedure. T IR -fö rfa ra n d et;

(b) Scope b) Tillämpningsområde

A rticle 2 A rtik e l 2 This C onvention shall apply to the tran s­ D enna konvention avser godstransport port o f goods w ithout interm ediate reload- utan om lastning u nder vägen över en eller ing, in road vehicles, com binations o f vehi- flera gränser från avgångstullanstalt inom en cles o r in containers, across one o r m ore tro n ­ fördragsslutande parts om råde till bestäm ders between a Custom s office of dep artu re m elsetullanstalt inom annan eller sam m a of one C ontracting Party and a C ustom s fördragsslutande parts om råde, i vägfordon, office of destination of another or of the fordonskom binationer eller containrar, fö r­ same C ontracting P arty, provided th at some u tsatt att någon del av färden m ellan b örjan portion o f the journey between the begin- och slutet av T IR -operationen företas på väg. ning and the end of the T IR operation is m ade by road.

A rticle 3 A rtik e l 3 F o r the provisions of this C onvention to F ö r a tt bestäm m elserna i denna konven­ bccom e applicable: tion skall bli tilläm pliga: (a) the tran sp o rt operations m ust be per­ a) skall tran sp o rto p eratio n ern a utföras form ed (i) by m eans of road vehicles, com bina­ 1) m ed vägfordon, fordonskom binatio­ tions of vehicles or containers previously ner eller co n tain rar som i förväg godkänts approved u nder the conditions set fo rth in enligt de villkor som anges i kapitel III a); C hapter l i l (a); or eller (ii) by m eans of other road vehicles, 2) m ed an d ra vägfordon, an d ra fo r­ o th e r com binations of vehicles o r o ther donskom binationer eller an d ra contain rar containers u nder the conditions set forth enligt de villkor som anges i kapitel III c); in C h ap ter III (c); (b) the tran sp o rt operations m ust be b) skall tran sp o rto p eratio n ern a garante­ guaranteed by associations approved in ac- ras av sam m anslutningar som godkänts en­ cordance w ith th e provisions of a rtid e 6 and ligt bestäm m elserna i artikel 6 och fö r o p era­ m ust be perform ed u nder cover o f a T IR tionerna användas en T IR -carn et som skall carnet, w hich shall conform to the m odel rc- stäm m a överens m ed m odellen i bilaga 1 till produced in annex 1 to this Convention. denna konvention.

(c) Principles c) Principer

A r tid e 4 A rtik el 4 G oods carried u nder th e T IR procedure F ö r gods som befordras enligt T IR -fö rfa­ shall not be subjected to the paym ent or randet skall erläggande eller deposition av

4

deposit of im port o r export duties and taxcs tullar och an d ra avgifter vid im port eller ex­ at C ustom s offices en route. port ej krävas vid m ellanliggande tullanstal­ ter.

A rticle 5 A rtik el 5 1. G oods carried u nder the T IR proce- 1. G ods som befordras enligt T IR -förfadure in scaled road vehicles, com binations randet i förseglade vägfordon, fordonskom o f vehicles o r containers shall not as a general binationer eller contain rar skall som regel ej rule be subjected to exam ination at Custom s bli förem ål fö r undersökning vid m ellanlig­ offices en route. gande tullanstalter. 2. H ow ever, to prevent abuses, Custom s 2. F ö r att förhindra m issbruk kan tull­ authorities m ay in exceptional cases, and m yndigheterna likväl i exceptionella fall och particularly w hen irregularity is suspected, särskilt n är oegentligheter befaras företaga carry out an exam ination of the goods at en undersökning av godset vid sådana an­ such offices. stalter.

C hapter II K apitel II

Issac of TIR Carnets Utfärdande av TIR-cam cter

Liability of guarantceing associations Garanterade sammanslutningars ansvarighet

A rticle 6 A rtik e l 6 1. Subject to such conditions and guaran- 1. P å de villkor och mot sådan garanti, tecs as it shall determ ine, each C ontracting som varje fördragsslutande p art själv be­ Party may authorize associations to issue stäm m er, kan parten medge sam m anslut­ T IR carnets, either directly or through cor- ningar rä tt a tt antingen själva eller genom responding associations, and to act as gua- m otsvarande sam m anslutningar u tfärd a rantors. T IR -carn eter och att u p p träd a såsom g ara n ­ ter. 2. An association shall not be approved 2. En sam m anslutning skall ej godtagas i in any country unless its guarantee also ett land, såvida icke dess garanti täcker ock­ covers the liabilitics incurred in th at country så det betalningsansvar som kan uppstå inom in connexion with operations u n d er cover of landet i fråga i sam band med transporter för T IR carnets issued by foreign associations vilka används T IR -carneter, som utfärdats affiliated to the sam e international organiza- av utländska sam m anslutningar, anslutna till tion as th at to w hich it is itself affiliated. sam m a internationella organisation som den själv är ansluten till.

Article 7 A rtik e l 7 T IR carnet form s sent to the guaranteeing B lanketter till T IR -carneter, som sänds associations by the corresponding foreign as­ till garanterande sam m anslutningar från sociations or by international organizations m otsvarande utländska sam m anslutningar shall not be liable to im port and export duties eller från internationella organisationer, skall and taxes and shall be free o f im port and ex­ ej beläggas med tu llar och an d ra avgifter port prohibitions and restrictions. vid im port eller export och skall v ara fria från förbud och begränsningar vid im port och export.

A rticle 8 A rtik el 8 1. T he guaranteeing association shall un- 1. D en garan teran d e sam m anslutningen dertake to pay the im port or export duties skall förbinda sig att erlägga de tullar och

5

and taxes, to gether w ith any d efault interest, an d ra avgifter vid im port eller export, jäm te due u n d er the C ustom s laws and regulations eventuell dröjsm ålsränta, som skall betalas of th e country in w hich an irregularity has enligt tullfö rfattn in g arn a i det land d ä r en been noted in connexion with a T1R o p era­ oegentlighet uppm ärksam m ats i sam band tion. It shall be liable, jointly and severally m ed en T IR -operation. S am m anslutningen w ith the persons fro m w hom th e sum s m en- skall solidariskt m ed de personer som det tioned above are due, fo r paym ent of such åligger a tt betala o v annäm nda belopp an ­ sums. svara för erläggandet av dessa. 2. In cases w here the laws and regulations 2. Om en fördragsslutande parts lagar of a C ontracting P arty do n o t provide for och fö ro rd n in g ar ej föreskriver a tt tullar paym ent o f im p o rt o r export duties and taxes och an d ra avgifter vid im port eller export as provided fo r in paragraph 1 above, the skall erläggas enligt m om ent 1 ovan, skall guaranteeing association shall u n d ertak e to den garan teran d e sam m anslutningen fö rb in ­ pay, u n d er th e sam e conditions, a sum equal d a sig a tt p å sam m a villkor erlägga e tt belopp to th e am o u n t o f the im port o r export duties som m otsvarar sum m an av tu llarn a och de and taxes and any default interest. an d ra avgifterna vid im port eller export sam t d en eventuella dröjsm ålsräntan. 3. E ach C ontracting P arty shall determ ine 3. V arje fördragsslutande p a rt skall be­ th e m axim um sum p er T IR cam et, w hich stäm m a det högsta belopp per T IR -carnet, m ay be claim ed fro m th e guaranteeing asso­ som kan krävas från den g aran teran d e sam ­ ciation on th e basis of th e provisions of m anslutningen p å g rundval av bestäm m elser­ p aragraphs 1 and 2 above. na i m om ent 1 och 2 ovan. 4. T he liability o f the guaranteeing asso­ 4. D en g aran teran d e sam m anslutningens ciation to th e authorities o f the country ansvarighet gentem ot m yndigheterna i det w here th e C ustom s office o f d ep a rtu re is land d ä r avgångstullanstalten ä r belägen situated shall com m ence at th e tim e w hen skall b ö rja att gälla frå n den tid p u n k t då th e T IR carnet is accepted by th e Custom s T IR -c arn eten godtages av tullanstalten. I de office. In th e succeeding countries through länder som passeras senare och genom vilka which goods are transported u n d er th e T IR gods transporteras enligt T IR -fö rfa ra n d et procedure, this liability shall com m ence at skall denna ansvarighet b örja a tt gälla vid the tim e w hen the goods are im ported or, den tidpunkt då godset föres in eller, om w here th e T IR operation has been suspended T IR -operationen avbrutits enligt m om ent 1 u nder article 26, paragraphs 1 and 2, at the och 2 av artikel 26, vid den tid p u n k t då T IR tim e w hen th e T IR carnet is accepted by the carneten godtages av den tullanstalt d är T IR - C ustom s office w here the T IR o p eration is operationen återupptages. resum ed. 5. T h e liability of th e guaranteeing asso­ 5. D en garan teran d e sam m anslutningens ciation shall cover not only the goods w hich ansvarighet skall gälla icke endast sådant are enum erated in the T IR carnet but also gods som ä r upptaget i T IR -c arn eten u ta n any goods w hich, though n o t enum erated också sådant gods som finns i den förseglade therein, m ay be contained in the sealed sec- delen av vägfordonet eller i d en förseglade tion of th e ro ad vehicle o r in the sealed con­ containern u ta n a tt vara upptaget i cam eten. tainer. It shall not extend to any o th e r goods. A nsvarigheten skall ej o m fatta an n at gods. 6. F o r the purpose o f determ ining the 6. V id beräk n an d et av de tu llar och an d ra duties and taxes m entioned in p aragraphs 1 avgifter, som näm nes i m om ent 1 och 2 av and 2 o f this article, the particulars o f the denna artikel, skall de uppgifter om godset goods as entered in the T IR carnet shall, in som antecknats i T IR -c arn eten anses riktiga th e absence of evidence to the contrary, be om ej an n at bevisas. assum ed to be correct. 7. W hen paym ent o f sums m entioned in 7. N ä r belopp, som näm nes i m om ent 1 p aragraphs 1 and 2 o f this article becom es och 2 av den n a artikel skall betalas, skall de due, the com petent authorities shall so fa r as behöriga m yndigheterna i så sto r u tsträck ­ possible require paym ent from th e person or ning som m öjligt kräv a betalning frå n den

11— 780655

6

persons directly liable before m aking a claim person eller de personer som ä r direkt an ­ against the guaranteeing association. svariga, innan den g aran teran d e sam m an­ slutningen kräves.

A r tid e 9 A rtik e l 9 1. T he guaranteeing association shall fix 1. D en garan teran d e sam m anslutningen the period o f validity o f the T IR carnet by skall fastställa T IR -carnetens giltighetstid specifying a final date o f validity afte r which genom att ange sista giltighetsdag efter vil­ the carnet m ay n o t be presented fo r accep- ken carneten ej kan visas upp och godtagas tance a t the C ustom s office o f departure. vid avgångstullanstalten. 2. Provided th at it has been accepted by 2. F ö ru tsa tt att carneten godtagits av av­ th e C ustom s office o f departure on o r be­ gångstullanstalten senast sista giltighetsdafore the final date of validity, as provided gen i enlighet m ed m om ent 1 av denna arti­ for in parag rap h 1 o f this article, th e carnet kel, skall carneten förbli giltig till dess T IR shall rem ain valid until the term ination of operationen avslutats vid bestäm m elsetullanthe T IR operation a t the Custom s office of stalten. destination.

A r tid e 10 A rtik e l 10 1. T he T IR carnet m ay be discharged un- 1. T IR -carneten kan avstäm plas m ed el­ conditionally o r conditionally; w here dis- ler u tan förbehåll; om avstäm pling gjorts charge is conditional this shall be on account med förbehåll skall d etta h a gjorts m ed an­ o f facts connected with the T IR operation ledning av om ständigheter som h a r sam band itself. These facts shall be d e a rly indicated med själva T IR -operationen. D essa om stän­ in the T IR carnet. digheter skall klart anges i T IR -cam eten. 2. W hen th e C ustom s authorities of a 2. N ä r tullm yndigheterna i ett land av­ country havé discharged a T IR carnet un- stäm plat en T IR -c arn et u ta n förbehåll, kan conditionally they can no longer claim from de ej längre kräva betalning av de belopp the guaranteeing association paym ent o f the som näm nes i m om ent 1 och 2 av artikel 8 sums m entioned in article 8, paragraphs 1 från den garan teran d e sam m anslutningen, and 2, unless the certificate of discharge was såvida ej avstäm plingsbeviset erhållits på ett obtained in an im proper o r fraudulent m an­ oegentligt eller bedrägligt sätt. ner.

A r tid e 11 A rtik e l 11 1. W here a T IR carnet has n o t been dis­ 1. N ä r en T IR -carnet ej avstäm plats eller charged o r has been discharged conditional­ avstäm plats m ed förbehåll, skall de behöriga ly, the com petent authorities shall n o t havé m yndigheterna ej h a rä tt att kräva betalning the right to claim paym ent o f the sums m en­ av de belopp som näm nes i m om ent 1 och 2 tioned in article 8, p aragraphs 1 and 2, from av artikel 8 från den garanterande sam m an­ the guaranteeing association unless, w ithin slutningen, såvida ej m yndigheterna inom en a period o f one year from the date of accep- tid av ett år frå n den dag då T IR -cam eten tance of the T IR carnet by those authorities, godtagits av dem skriftligen u n d e rrä tta t sam ­ they havé notified the association in w riting m anslutningen om att avstäm pling ej skett of the non-discharge or conditional dis­ eller gjorts m ed förbehåll. S am m a bestäm ­ charge. T he sam e provision shall apply w here melse skall gälla n ä r avstäm plingsbeviset er­ the certificate of discharge was obtained in hållits på ett oegentligt eller bedrägligt sätt, an im proper o r frau d u len t m anner, säve that utom att tidsfristen d å skall vara två år. th e period shall be tw o years. 2. T he claim fo r paym ent o f the sums re- 2. Betalning av belopp, som avses i m o­ ferred to in article 8, p aragraphs 1 and 2, m ent 1 och 2 av artikel 8, skall krävas från shall be m ade to the guaranteeing association den g aranterande sam m anslutningen tidigast at th e earliest three m onths afte r the date on tre m ånader efter den dag då sam m anslut-

7

w hich th e association was inform ed th a t the ningen u n d errättad es om att carneten ej av­ ca rn et h ad n o t been discharged o r had been stäm plats eller avstäm plats m ed förbehåll discharged conditionally o r th a t the certifi- eller a tt avstäm plingsbeviset erhållits p å ett cate o f discharge had been obtained in an oegentligt eller bedrägligt sätt och senast två im proper o r fra u d u len t m anner and at th e år efter denna dag. I de fall som u n d er ovan­ latest n o t m ore th å n tw o years after th at näm n d a tidsfrist av tv å å r b lir förem ål fö r date. H ow ever, in cases which, during the laga åtg ärd er skall em ellertid betalning k rä ­ above-m entioned period of tw o years, be- vas inom ett å r från den dag d å dom stolsutcom e the su b ject of legal proceedings, any slaget vunnit laga kraft. claim fo r pay m en t shall be m ade w ithin one year of the d ate on w hich the decision of th e co u rt becom es enforceable. 3. T he guaranteeing association shall havé 3. D en garanterande sam m anslutningen a period of th ree m onths, from the date skall h a en tidsfrist av tre m ån ad er frå n den w hen a claim fo r paym ent is m ade upon it, dag d å densam m a krävdes p å betalning för in w hich to pay th e am ounts claim ed. T he att erlägga de krävda beloppen. D e erlagda sum s paid shall be reim bursed to the asso­ beloppen skall återbetalas till sam m anslut­ ciation if, w ithin the tw o years following the ningen om det inom två å r efter den dag, då date on w hich th e claim for paym ent was betalning krävdes, styrkes på sätt som tu ll­ m ade, it has been established to th e satisfac- m yndigheterna finner tillfredsställande att tion of the C ustom s authorities th a t no irre- någon oegentlighet ej ägt ru m i anslutning gularity was com m itted in connexion w ith till ifrågavarande transportoperation. the tran sp o rt operation in question.

Chapter l i l K apitel III

Transport o f goods under TIR Carnet Transport av gods upptaget i TIR-cam et

(a) Approval of vehicles and containers a) Godkännande av fordon och containrar

A r tid e 12 A rtik el 12 In o rd er to fall w ithin the provisions of F ö r a tt täckas av bestäm m elserna i av­ sections (a) an d (b) of this C hapter, every snitten a) och b) av d etta kapitel m åste varje ro ad vehicle m ust as regards its construc- vägfordon uppfylla de krav b eträffan d e dess tion and equipm ent fulfil the conditions set konstruktion och u trustning som anges i bi­ o u t in annex 2 to this C onvention and m ust laga 2 till den n a konvention och h a godkänts havé been approved according to the proce- enligt .det fö rfaran d e som anges i bilaga 3 till dure laid dow n in annex 3 to this C onven­ denna konvention. G odkännandebeviset tion. T he certificate of approval shall con- skall stäm m a överens m ed den m odell som form to the specim en reproduced in annex 4. återges i bilaga 4.

A r tid e 13 A rtik e l 13 1. T o fall w ithin the provisions o f sections 1. F ö r att täckas av bestäm m elserna i av­ (a) and (b) o f this C hapter, containers m ust snitten a) och b) av d etta kapitel m åste con­ be constructed in conform ity with th e condi­ ta in ra r v ara k o n struerade i överensstäm m el­ tions laid dow n in P a rt I o f annex 7 and m ust se m ed de krav som anges i del I av bilaga 7 havé been approved according to th e proce- och h a godkänts enligt d e t fö rfa ra n d e som dure laid dow n in P a rt II o f th a t annex. anges i del II av sam m a bilaga. 2. C ontainers approved för th e tran sp o rt 2. C o n tain rar som ä r godkända fö r tran s­ of goods u n d e r Custom s seal in accordance p o rt av gods u n d er tullförsegling enligt 1956 w ith th e C ustom s C onvention on C ontainers, års tullkonvention om godsbehållare, enligt 1956, th e agreem ents arising therefrom con- därefter tillkom na överenskom m elser som cluded u n d er th e auspices o f th e U nited N a ­ slutits u n d er F ö re n ta N atio n ern as beskydd, tions, the C ustom s C onvention on C ontai- enligt 1972 års tullkonvention om co n tain rar

8

ners, 1972 o r any international instrum ents eller enligt an d ra in ternationella instrum ent th a t m ay supersede o r m odify the la tte r Con- som kan kom m a a tt ersätta eller än d ra den vention, shall be considered as com plying senare konventionen skall anses uppfylla be­ w ith th e provisions o f p ara g ra p h 1 above and stäm m elserna i m om ent 1 ovan och m åste m ust be accepted fo r tran sp o rt u n d er the godtagas fö r tran sp o rt enligt T IR -fö rfaran - T IR p rocedure w ithout fu rth e r approval. det u ta n ytterligare godkännande.

Article 14 A rtik e l 14 1. E ach C ontracting P arty reserves the 1. V arje fördragsslutande p a rt förbehål­ right to refuse to recognize th e validity o f the ler sig rätten a tt vägra erk än n a giltigheten approval of road vehicles o r containers which av ett godkännande av sådana vägfordon el­ d o not m eet the conditions set fo rth in a r­ ler co n tain rar som ej uppfyller villkoren i tid e s 12 and 13 above. N evertheless, C on­ artik larn a 12 och 13 ovan. F ördragsslutande tracting P arties shall avoid delaying traffic p a rte r skall em ellertid undvika a tt förd rö ja w hen the defects fo u n d are o f m inor im- trafiken n ä r de k onstaterade b risterna ä r av p c rta n ce and do not involve any risk of m indre betydelse och ej innebär någon smuggling. smugglingsrisk. 2. Before it is used again fo r th e tran sp o rt 2. V ägfordon eller containrar, som ej o f goods u nder C ustom s seal, any road ve- längre uppfyller de villkor som berättigade hicle o r container w hich no longer m eets the deras godkännande, skall antingen återstäl­ conditions w hich justified its approval, shall las i sitt ursprungliga skick eller visas upp be either restored to its original State, or för fö rn y at godkännande, innan d e användes presented fo r reapproval. igen för tran sp o rt av gods u n d er tullförseg­ ling.

(b) Procedure for transport under cover b) Förfarande för transport av gods upptaget

o f a TIR Carnet i TIR-carnet

A rticle 15 A rtik e l 15 1. N o special C ustom s docum ent shall be 1. N åg o t särskilt tulldokum ent skall ej required in respect o f the tem porary im por- erfo rd ras fö r den te m p o rära införseln av ett tation o f a ro ad vehicle, com bination of vägfordon, en kom bination av vägfordon vehicles o r container carrying goods u nder eller en container som b efo rd ra r gods enligt cover of the T IR procedure. N o quarantee T IR -fö rfaran d et. N åg o n garanti skall ej er­ shall be required fo r the ro a d vehicle o r fo rd ras fö r vägfordonet, fordonskom binacom bination of vehicles o r container. tionen eller containern. 2. T he provisions o f p aragraph 1 o f this 2. B estäm m elserna i m om ent 1 av den n a article shall n o t prevent a C ontracting P arty artikel skall ej h in d ra en fördragsslutande from requiring the fulfilm ent at the Custom s p a rt att vid bestäm m elsetullanstalten kräva office o f destination o f the form alities laid fullgörandet av d e form aliteter som föreskridow n by its national regulations to ensure ves i dess nationella fö rfattn in g ar fö r a tt fö r­ that, once th e T IR operation has been com - säkra sig om a tt vägfordonet, fordonskom pleted, th e ro ad vehicle, the com bination of b inationen eller containern kom m er a tt återvehicles o r the container will be re-exported. utföras, n ä r T IR -operationen avslutats.

A rticle 16 A rtik e l 16 W hen a road vehicle o r com bination of N ä r ett vägfordon eller en fordonskom bivehicles is carrying out a T IR operation, one nation användes fö r en T IR -o p eratio n skall rectangular plate hearing th e inscription en rek ta n g u lär skylt m ed beteckningen “ T IR ” and conform ing to th e specifications ” T IR ” och utfo rm ad i överensstäm m else given in annex 5 to this C onvention, shall be m ed anvisningarna i bilaga 5 till den n a kon­ affixed to th e fro n t and an o th er to the rear vention v ara fästad fram till och en annan o f th e road vehicle o r com bination o f ve- baktill p å fo rd o n et eller fordonskom binatio-

9

hicles. These plates shall be so placed as to nen. D essa skyltar skall v ara p lacerad e så, be d e a rly visible and shall be rem ovable. a tt de ä r k la rt synliga och skall v ara löstag­ bara.

A rticle 17 A r t i k e l l 7 1. A single T IR ca rn et shall be m ade out 1. E n T IR -c arn et skall u tfärd as för varje in respect of each road vehicle o r container. vägfordon eller container. E n gem ensam How ever, a single T IR carnet m ay be m ade T IR -c arn et k an em ellertid u tfärd as fö r en out in respect of a com bination o f vehicles fordonskom bination eller fö r flera co n tain ­ or fo r several containers loaded on to a single rar, som lastats på sam m a vägfordon eller road vehicle o r on to a com bination o f ve­ p å sam m a fordonskom bination. I sådant fall hicles. In th a t case the T IR m anifest of the skall T IR -m anifestet för det gods som T IR goods covered by the T IR carnet shall list carneten gäller ta u p p innehållet i v arje fo r­ separately th e contents o f each vehicle in the don i fordonskom binationen eller i varje com bination o f vehicles o r of each container. container särskilt. 2. T he T IR carn et shall be valid fö r one 2. T IR -c am ete n skall gälla fö r endast en journey only. I t shall contain a t least the färd. D en skall innehålla m inst det antal num ber o f detachable vouchers fo r Custom s frånskilj b ara kuponger fö r tullm yndigheter­ acceptance and fö r discharge w hich are ne- nas instäm pling och avstäm pling som e r­ cessary for the tran sp o rt operation in ques- fo rd ras fö r tran sp o rto p eratio n en i fråga. tion.

A r tid e 18 A rtik el 18 A T IR o peration m ay involve several E n T IR -o p eratio n kan o m fatta flera av- C ustom s offices o f d ep artu re and destina­ gångs- och bestäm m elsetullanstalter; dock tion, but, säve as m ay otherw ise be authori- gäller, om ej an n at bestäm ts av vederbörande zed by the C ontracting P arty o r P arties con- fördragsslutande p art eller parter, cerned, (a) th e C ustom s offices o f dep artu re shall a) a tt avgångstullanstaltem a skall v ara be situated in only one country; belägna i endast ett land; (b) the C ustom s offices o f destination b) a tt bestäm m elsetullanstalterna ej shall be situated in not m ore th å n tw o coun- skall vara belägna i m er än tv å länder; tries; (c) the total num ber o f Custom s offices c) a tt det sam m anlagda an talet avo f d ep artu re and destination shall not exceed gångs- och bestäm m elsetullanstalter ej får four. överstiga fyra.

A r tid e 19 T he gocds and th e road vehicle, th e com ­ A rtik e l 19 bination o f vehicles o r the container shall be G odset sam t vägfordonet, fordonskom bi­ produced w ith the T IR carnet at th e C ustom s nationen eller containern skall tillsam m ans Office o f d eparture. T he C ustom s authorities m ed T IR -carn eten visas upp vid avgångso f the country of dep artu re shall take such tullanstalten. T ullm yndigheterna i avgångsm easures as are necessary fö r satisfying landet skall vidtaga sådana åtg ärd er som them selves as to the accuracy o f th e goods erfo rd ras för a tt de skall k u n n a förvissa sig m anifest and eith er for affixing th e C ustom s om godsm anifestets riktighet och fö r att an ­ seals o r fo r checking Custom s seals affixed tingen anbringa tullförseglingar eller ko n ­ u n d er th e responsibility o f the said C ustom s tro llera tullförseglingar som på dessa tu ll­ authorities by duly authorized persons. m yndigheters ansvar anbragts av vederbör­ ligen god k än d a personer.

A r tid e 20 A rtik e l 20 F o r journeys in th e territo ry o f their F ö r färd inom ett land kan dess tullm yn­ country, th e C ustom s authorities m ay fix a digheter fastställa en tidsfrist och kräv a att

10

tim e-lim it and require the ro ad vehicle, the vägfordonet, fordonskom binationen eller com bination o f vehicles o r the container to containern skall följa en bestäm d färdväg. follow a prescribed route.

A rticle 21 A rtik e l 21 A t each C ustom s office en route and at Vid varje m ellanliggande tullanstalt och C ustom s offices o f destination, the road ve­ vid bestäm m elsetullanstalterna skall vägfor­ hicle, the com bination o f vehicles o r the con­ donet, fordonskom binationen eller contai­ tainer shall be produced fo r purposes o f con- nern visas upp för att kontrolleras av tull­ trol to th e C ustom s authorities together with m yndigheterna tillsam m ans m ed lasten och the load and the T IR carnet relating thereto. den T IR -c arn et som u p p ta r lasten.

A rticle 22 A rtik el 22 1. As a general rule and except w hen they 1. V arje fördragsslutande parts tullm yn­ exam ine the goods in accordance w ith article digheter vid m ellanliggande tullanstalter 5, p aragraph 2, the C ustom s authorities of skall som regel, utom då de undersöker god­ th e C ustom s offices en route o f each o f the set enligt m om ent 2 av artikel 5, godtaga C ontracting P arties shall accept the Custom s an d ra fördragsslutande parters tullförseg­ seals o f o th e r C ontracting P arties, provided lingar fö ru tsatt a tt de ä r i oru b b at skick. th a t they are intact. T he said C ustom s auth o ­ D essa tullm yndigheter kan em ellertid dess­ rities may, how ever, if control requirem ents utom anbringa egna förseglingar om kraven m ake it necessary, add th eir own seals. på kontroll gör d etta nödvändigt. 2. T he C ustom s seals thus accepted by a 2. D e tullförseglingar som sålunda god­ C ontracting P arty shall havé in the territory tagits av en fördragsslutande p art skall inom o f th at C ontracting P arty the benefit of the den n a parts om råde åtn ju ta sam m a lagliga sam e legal p rotection as is accorded to the skydd som nationella tullförseglingar. national seals.

A rticle 23 A rtik el 23 T h e C ustom s authorities shall not T ullm yndigheterna skall ej, utom i sär­ skilda fall, — require road vehicles, com binations of — kräva att vägfordon, fordonskom binavehicles o r containers to be escorted at the tioner eller co n tain rar åtföljes av bevakning carriers’ expense on the te rritory o f their på fraktförares bekostnad inom det egna country landet — require exam ination en route o f road — kräva undersökning av vägfordon, vehicles, com binations of vehicles o r con­ fordonskom binationer eller co n tain rar och tainers and th eir loads deras last u nder färd. except in special cases.

A rticle 24 A rtik el 24 If th e C ustom s authorities conduct an O m tullm yndigheterna undersöker lasten exam ination o f the load o f a ro a d vehicle, på ett vägfordon, en fordonskom bination el­ com bination o f vehicles o r container in the ler en container under färd eller vid en mel­ course o f th e journey o r a t a C ustom s office lanliggande tullanstalt, skall de anteckna en route, they shall record on the T IR cam et uppgifter om de nya förseglingarna och om vouchers used in th eir country, on th e cor- de företagna undersökningarna p å de ku­ responding counterfoils, and o n th e vouchers ponger i T IR -carneten som ä r avsedda för rem aining in th e T IR cam et, p articulars of d et egna landet, p å m otsvarande talonger th e new seals affixed and o f the Controls car- (souches) och på de kuponger som finns kvar ried out. i T IR -carneten.

11

A r tid e 25 A rtik e l 25 If th e Custom s seals are broken en route Om tullförsegling brytes u n d er färd i an ­ otherw ise th å n in the circum stances o f artic- d ra fall än de som anges i artik larn a 24 och les 24 and 35, or if any goods are destroyed 35, eller om gods förstörs eller skadas utan o r dam aged w ithout breaking of such seals, att försegling brytes, skall — utan a tt even­ the p rocedure laid dow n in annex 1 to this tuell tilläm pning av nationell lagstiftning C onvention fo r the use of th e T IR ca m e t därigenom inskränkes — det fö rfaran d e shall, w ithout prejudice to the possible ap- som föreskrives i bilaga 1 till denna kon­ plication of the provisions o f national law, vention om användningen av T IR -carneten be followed, and the certified rep o rt in the följas och den bestyrkta rap porten i T IR - T IR carnet shall be com pleted. carneten fyllas i.

A r tid e 26 A rtik e l 26 1. W hen tran sp o rt under cover o f a T IR 1. N ä r en tran sp o rt på T IR -c am et delvis carn et takes place in p art in th e territo ry of äger rum inom en stat som ej ä r ansluten till a State w hich is not a C ontracting P arty to denna konvention, skall T IR -operationen this C onvention, the T IR operation shall be avbrytas u n d er den delen av färden. I så­ suspended during th a t part o f th e journey. d an t fall skall tullm yndigheterna inom den In th a t case, th e Custom s authorities of the fördragsslutande p arts o m råd e d ä r färden C ontracting P arty on whose territo ry the fo rtsätter godtaga T IR -carn eten fö r å te r­ journey continues shall accept the T IR c a r­ upptagandet av T IR -operationen fö ru tsatt att n et for the resum ption o f the T IR operation, tullförseglingarna och/eller identifieringsprovided th a t the C ustom s seals a n d /o r iden- m ärkena förblivit i oru b b at skick. tifying m arks havé rem ained intact. 2. T he sam e shall apply w here fo r a part 2. D etsam m a skall gälla n ä r innehavaren o f the journey th e T IR carnet is not used by av T IR -carn eten ej använder carn eten för the holder o f th e carnet in the territory o f a viss del av färden inom en fördragsslutande C ontracting P arty because o f the existence parts o m råde p å grund av a tt det finns enk­ of sim pler C ustom s transit procedures or lare transiteringsförfaranden eller n ä r det ej w hen the use o f a Custom s transit régim e is ä r nödvändigt a tt använda sig av e tt transin o t necessary. teringsförf arande. 3. In such cases the Custom s offices w here 3. I såd an a fall skall de tullan stalter där the T IR operation is suspended o r resum ed T IR -operationen avbrytes eller återupptages shall be deem ed to be Custom s offices of anses vara m ellanliggande utförsel- respek­ exit en route and Custom s offices o f entry tive införseltullanstalter. en route respectively.

A r tid e 27 A rtik e l 27 Subject to the provisions o f this C onven­ U n d er förutsättning a tt bestäm m elserna i tion and in p articu la r of article 18, another denna konvention och i synnerhet i artikel C ustom s office o f destination m ay be sub­ 18 ä r uppfyllda kan en annan bestäm m elsestituted fo r a C ustom s office o f destination tullanstalt ersätta den som ursprungligen originally indicated. angetts.

A r tid e 28 A rtik e l 28 O n arrival of the load at the C ustom s o f­ N är lasten an län d er till bestäm m elsetullfice of destination, and provided th a t the anstalten och fö ru tsatt att godset då anm äles goods are then placed under ano th er system till ett an n a t tu llfö rfaran d e eller förtullas, o f C ustom s control o r are cleared fo r hom e skall T IR -carn eten avstäm plas u ta n dröjs­ use, discharge o f the T IR carn et shall take mål. place w ithout delay.

12

(c) Provisions concerning transport c) Bestämmelser om transport av tungt eller

o f heavy or bulky goods skrymmande gods

A rticle 29 A rtik e l 29 1. T he provisions o f this section apply 1. B estäm m elserna i d etta avsnitt gäller only to th e tran sp o rt o f heavy o r bulky goods endast tran sp o rt av tun g t eller skrym m ande as defined in article 1, subparagraph (k), of gods enligt definitionen i artikel 1 k) i denna this Convention. konvention. 2. W here th e provisions o f this section 2. O m bestäm m elserna i d etta avsnitt tillapply, heavy o r bulky goods m ay, if the läm pas, kan tun g t eller skrym m ande gods authorities at the C ustom s office o f depar- befordras med oförseglade fo rd o n eller con­ tu re so decide, be carried by m eans of non- ta in ra r om m yndigheterna vid avgångstullsealed vehicles o r containers. anstalten så bestäm m er. 3. T he provisions o f this section shall 3. B estäm m elserna i d etta avsnitt skall apply only if, in th e opinion o f the au th o ri­ tilläm pas endast om det b efordrade tun g a el­ ties at th e C ustom s office o f departure, the ler skrym m ande godset jä m te tillbehör enligt heavy o r bulky goods carried and any acces- avgångstullanstaltens u ppfattning lä tt kan sories carried w ith them can be easily identi- identifieras genom läm nad beskrivning eller fied by reference to the description given, or kan förses m ed tullförseglingar och/eller can be provided w ith C ustom s seals an d /o r identifieringsm ärken fö r a tt fö rh in d ra att identifying m arks so as to prevent any sub­ godset bytes u t eller fores b o rt u ta n att det stitution, o r rem oval o f th e goods, w ithout lä tt kan uppdagas. it being obvious.

A rticle 30 A rtik el 30 A ll the provisions o f this C onvention, säve Sam tliga bestäm m elser i denna konven­ those to w hich the special provisions o f this tion utom såd an a som undantages genom de section m ake an exception, shall apply to the särskilda bestäm m elserna i d etta avsnitt skall tran sp o rt o f heavy o r bulky goods u n d er the gälla tran sp o rt av tungt eller skrym m ande T IR procedure. gods enligt T IR -fö rfaran d et.

A rticle 31 A rtik e l 31 T he liability o f the quaranteeing associa­ D en garan teran d e sam m anslutningens an­ tion shall cover n o t only the goods enum er- svarighet skall gälla ej endast d e t gods som ated in th e T IR cam et, b u t also any goods upptagits i T IR -carneten u ta n också gods w hich, though not enum erated in th e carnet, som u tan a tt vara upptaget i carneten finns are on th e load p latfo rm o r am ong the goods p å lastflaket eller bland d e t gods som u p p ­ enum erated in the T IR carnet. tagits i T IR -carneten.

A rticle 32 A rtik e l 32 T he cover and all vouchers o f the T IR C am etom slaget och sam tliga kuponger i carnet shall bear the endorsem ent “heavy or T IR -carneten skall v ara försedda m ed p å­ bulky goods” in bold letters in English o r in skriften ” tun g t eller skrym m ande gods” i F rench. kraftiga bokstäver p å engelska eller franska.1

A rticle 33 A rtik e l 33 T he authorities at the Custom s office of M yndigheterna vid avgångstullanstalten d ep a rtu re m ay require such packing lists, k an kräva att sådana packlistor, fotografier, photographs, drawings, etc., as are necessary ritningar etc. som erfo rd ras fö r identifiering fö r the identification o f the goods carried to av det befordrade godset skall fogas till T IR -

1 Det vill säga ”heavy or bulky goods” eller ”marchandises pondéreuses ou volumineuses”.

13

be appended to the T IR carnet. In this case carneten. I sådant fall skall m yndigheterna they shall endorse these docum ents, one förse dessa handlingar m ed en påteckning, copy o f th e said docum ents shall be attached och ett exem plar av dessa hand lin g ar skall to th e inside o f th e cover page o f th e T IR fästas vid carnetom slagets an d ra sida v ar­ carnet, and all the m anifests o f the T IR jä m te sam tliga m anifest i T IR -carn eten skall carn et shall include a reference to such innehålla en hänvisning till h andlingarna i docum ents. fråga.

A rticle 34 A rtik e l 34 T he authorities at the C ustom s offices en V arje fördragsslutande p arts tullm yndig­ route o f each of th e C ontracting P arties shall heter vid m ellanliggande tullan stalter skall accept th e C ustom s seals an d /o r identifying godtaga de tullförseglingar och/eller idenm arks affixed by th e com petent authorities tifieringsm ärken som anbragts av a n d ra fö r­ of o th e r C ontracting Parties. T hey m ay, how- dragsslutande parters behöriga m yndigheter. ever, affix additional seals an d /o r identifying T ullm yndigheterna kan em ellertid anbringa m arks; they shall record p articulars of the ytterligare förseglingar och/eller identifienew seals a n d /o r identifying m arks o n the ringsm ärken; de skall anteckna uppgifter vouchers o f th e T IR carnet used in their om de nya förseglingarna och/eller identicountry, on th e corresponding counterfoils fieringsm ärkena på de kuponger i T IR -c ar­ and on the vouchers rem aining in the T IR n eten som ä r avsedda fö r det eg n a landet, carnet. p å m otsvarande talonger (souches) och p å de kuponger som finns kvar i T IR -carneten.

A r tid e 35 A rtik e l 35 If C ustom s authorities conducting an exa­ Om tullm yndigheter som undersöker las­ m ination o f the load at a C ustom s office en te n vid en m ellanliggande tullanstalt eller route o r in th e course of the journey are u n d er färd är tvungna att b ry ta förseglingar obliged to b rea k seals an d /o r rem ove identi­ och/eller tag a bort identifieringsm ärken, fying m arks, they shall record th e new seals skall d e anteck n a uppgifter om de nya fö r­ a n d /o r identifying m arks on th e vouchers of seglingarna och/eller identifieringsm ärkena th e T IR carn et used in their country, on the på de kuponger i T IR -carneten som ä r av­ corresponding counterfoils and o n the sedda fö r det egna landet, på m otsvarande vouchers rem aining in the T IR carnet. talonger (souches) och p å de kuponger som finns kvar i T IR -carneten.

Chapter I V K apitel I V

Irregularities Oegentligheter

A r tid e 36 A rtik e l 36 A ny b reach of the provisions of this C on- V arje överträdelse av bestäm m elserna i vention shall ren d e r the o ffender liable, in denna konvention skall i det land d ä r fö rse­ the country w here the offence w as com m it- elsen ägt rum m edföra de straffp åfö ljd er för ted, to th e penalties prescribed by the law of den skyldige som d etta lands lag föreskriver. th a t country.

A r tid e 37 A rtik e l 37 W hen it is not possible to establish in N ä r d et icke ä r m öjligt a tt fastställa inom which territo ry an irregularity w as com m it- vilken fördragsslutande p arts o m råde en ted it shall be deem ed to havé been com- oegentlighet begåtts, skall den anses ha ägt m itted in th e territo ry of the C ontracting rum inom den fördragsslutande parts om råde P arty w here it is detected. där den upptäcktes.

14

A rticle 38 A rtik e l 38 1. E ach of the C ontracting P arties shall 1. V arje fördragsslutande p a rt skall ha havé the right to exclude tem porarily o r per- rä tt a tt från fö rm ån er enligt den n a konven­ m anently from the operation of this Con- tion tillfälligt eller för all fram tid utesluta vention any person guilty o f a serious of- varje person, som g jort sig skyldig till all­ fence against the Custom s laws o r regulations varlig överträdelse av d e tu llförfattningar applicable to the international tran sp o rt of som gäller internationell godstransport. goods. 2. This exclusion shall be notified imme- 2. S ådan uteslutning skall o m edelbart an ­ diately to th e C ustom s authorities o f the m älas till tullm yndigheterna hos den för­ C ontracting P arty on whose territory the dragsslutande p art inom vilkens o m råde p e r­ person concerned is established o r resident, sonen i fråg a driver sin rörelse eller ä r bosatt and also to the guaranteeing association(s) sam t till den garanterande sam m anslutning­ in the country w here the offence has been en (de g aranterande sam m anslutningarna) i com m itted. det land d är överträdelsen ägt rum .

A rticle 39 A rtik el 39 W hen T IR operations are accepted as N ä r T IR -operationer anses i övrigt full­ being otherw ise in order: g jo rd a på riktigt sätt 1. T he C ontracting P arties shall disregard 1. skall de fördragsslutande p arte rn a b o rt­ m inor discrepancies in the observance of se från m indre avvikelser frå n föreskrivna tim e-Iim its o r routes prescribed. tidsfrister och färdvägar, 2. Likewise, discrepancies between the 2. skall ej heller skiljaktigheter mellan particulars on the goods m anifest o f the T IR u p pgifterna i T IR -cam eten s godsm anifest carn et and the actual contents o f a road ve- och det verkliga innehållet i ett vägfordon, hicle, com bination of vehicles o r container en fordonskom bination eller en container shall not be considered as infringem ents of b etraktas som om innehavaren av T IR -carthe C onvention by the h older o f the T IR neten bru tit m ot konventionen, d å bevis föcarnet w hen evidence is produced to the relägges p å sätt behöriga m yndigheter finner satisfaction o f the com petent authorities tillfredsställande att dessa skiljaktigheter ej th at these discrepancies were n o t due to b erott på fel som begåtts m edvetet eller av mistakes com m itted knowingly o r through vårdslöshet d å godset lastades eller avsändes negligence at the tim e w hen the goods were eller n är m anifestet fylldes i. loaded o r dispatched o r w hen th e m ani­ fest was m ade out.

A r tid e 40 A rtik e l 40 T he C ustom s adm inistrations of the coun- T ullm yndigheterna i avgångs- och bestäm ­ tries o f departure and o f destination shall not m elseländerna skall ej b etra k ta innehavaren consider the holder of the T IR carnet res- av T IR -carneten såsom ansvarig för skiljak­ ponsible fo r the discrepancies w hich may be tigheter som eventuellt upptäckes i dessa lä n ­ discovered in those countries, w hen the dis­ d er d å skiljaktighetem a i själva verket har crepancies in fact relate to the C ustom s pro- sam band m ed tullfö rfaran d en som föregått cedures w hich preceded o r followed a T IR eller följt p å en T IR -o p eratio n och i vilka in ­ operation and in w hich the holder was not nehavaren ej varit inblandad. involved.

A rtid e 41 A rtik e l 41 W hen it is established to the satisfaction N ä r det för tullm yndigheterna tillfreds­ of the C ustom s authorities th a t goods speci- ställande styrkes a tt gods upptaget i en T IR fied on th e m anifest o f a T IR carnet havé carnets m anifest h a r förstörts eller o återkal­ been destroyed o r havé been irrecoverably leligt förlorats till följd av olyckshändelse löst by accident o r force m ajeure o r that eller force m ajeure eller att kvantiteten m ins­ they are short by reason o f th eir nature, kat på grund av godsets beskaffenhet, skall

15

paym ent o f th e duties and taxes norm ally befrielse frå n erläggande av n o rm alt belö­ due shall be waived. pande tu llar och an d ra avgifter m edges.

A r tid e 42 A rtik e l 42 On receipt from a C ontracting P arty o f a D e av en T IR -operation b erö rd a fördragsrequest giving the relevant reasons, the com - slutande p artern as behöriga m yndigheter petent authorities o f th e C ontracting P arties skall, n ä r en fördragsslutande p a rt så begär concerned in a T IR operation shall fum ish och anger skälen därtill, lä m n a den n a p art th a t C ontracting P arty w ith all th e available alla tillgängliga upplysningar som erfordras inform ation needed fo r im plem entation of fö r tilläm pningen av bestäm m elserna i a r­ th e provisions o f articles 3 9 ,4 0 and 41 above. tik larn a 39, 40 och 41 ovan.

C hapter V K apitel V

Explanatory notes Förklarande anmärkningar

A r tid e 43 A rtik el 43 T he E xplanatory N otes set out in annex 6 D e fö rk laran d e an m ärkningarna i bilaga 6 and annex 7, P a rt III, interpret certain p ro ­ och i del III av bilaga 7 to lk ar vissa bestäm ­ visions o f this C onvention and its annexes. m elser i den n a konvention och dess bilagor. T hey also describe certain recom m ended D e innehåller också vissa rekom m endatio­ practices. ner.

C hapter V I K apitel VI

Miscellaneous provisions Särskilda bestämmelser

A r tid e 44 A rtik el 44 E ach C o ntracting P arty shall provide the V arje fördragsslutande p art skall för be­ guaranteeing associations concerned w ith rö rd a garan teran d e sam m anslutningar u n ­ facilities for: derlätta (a) the tran sfe r of th e currency necessary a) överföring av erforderlig v aluta för for th e sum s claim ed by the authorities of belopp som kräves av fördragsslutande C ontracting P arties by virtue of the provi­ p arters m yndigheter med stöd av artikel 8 sions of article 8 o f this C onvention; and i denna konvention; och (b) the tran sfer of currency fo r paym ent b) överföring av valuta till betalning för T IR carnet form s sent to the g u ara n ­ för b lanketter till T IR -carn eter som sänts teeing associations by th e corresponding tilt garan teran d e sam m anslutningar frå n foreign associations o r by the international m otsvarande u tländska sam m anslutningar organizations. eller från internationella organisationer.

A r tid e 45 A rtik e l 45 E ach C ontracting P arty shall cause to be V arje fördragsslutande p a rt skall lå ta ge published th e list o f the C ustom s offices of u t en förteckning över de avgångstullanstaldeparture, C ustom s offices en route and ter, m ellanliggande tullanstalter och bestäm - C ustom s offices o f destination approved by m elsetullanstalter som parten g odkänt för it fo r accom plishing T IR operations. The handläggning av T IR -operationer. F ö rd rag s­ C o ntracting P arties of adjacent territories slutande p a rte r i angränsande län d er skall shall consult each o ther to agree up o n co r­ råd g ö ra m ed v ara n d ra fö r a tt kom m a över­ responding fro n tier offices and upon their ens om godkännande av m ot v a ra n d ra sva­ opening hours. ran d e an stalter vid gränsen och om deras tid för öppethållande.

A r tid e 46 A rtik e l 46 1. N o charge shall be m ade for C ustom s 1. Ingen tullförrättningsavgift skall tagas attendance in connexion w ith the C ustom s ut för de åtg ärd er från tullens sida som

16

operations m entioned in this Convention, näm nes i denna konvention, utom n ä r fö r­ säve w here it is provided on days o r a t times rättningen äger rum an d ra dag ar eller andra o r places o th e r th å n those norm ally appoint- tid er eller p å an d ra p latser än norm alt. ed fo r such operations. 2. F ördragsslutande p a rte r skall i största 2. C ontracting P arties shall arrange to m öjliga utsträckning u n d erlä tta de åtgärder th e fullest extent possible fo r Custom s frå n tullens sida b eträffande lättfördärvliga operations concem ing perishable goods at v aro r som vidtages vid tullanstalter. C ustom s offices to be facilitated.

A r tid e 47 A rtik e l 47 1. T he provisions o f this C onvention shall 1. Bestäm m elserna i den n a konvention p reclude n either the application o f restric- skall ej utesluta tilläm pning av begränsning­ tions and Controls im posed u nder national ar eller k o ntrollåtgärder som stadgas i n a­ regulations on grounds of public m orality, tionella föreskrifter av hänsyn till allm än public security, hygiene o r public health, o r m oral, allm än säkerhet eller allm än hälso­ fö r veterinary o r phytopathological reasons, vård eller av hänsyn till djur- eller växt­ n o r th e levy o f dues chargeable by virtue of sjukdom ar och ej heller upptagande av av­ such regulations. gifter som kan debiteras m ed stöd av sådana föreskrifter. 2. T he provisions o f this C onvention shall 2. B estäm m elserna i den n a konvention n ot preclude th e application of o th e r provi­ skall icke utesluta tilläm pningen av an d ra sions either national o r international govern- nationella eller internationella bestäm m elser ing transport. om transport.

A r tid e 48 A rtik e l 48 N othing in this C onvention shall prevent D enna konvention skall ej utg ö ra något C ontracting P arties w hich form a Custom s hinder fö r fördragsslutande p a rte r som bil­ o r econom ic union from enacting special d ar en tullunion eller ekonom isk u nion att provisions in respect o f tran sp o rt operations fastställa särskilda regler fö r tran sp o rto p era­ com m encing o r term inating in, o r passing tioner som b ö rjar eller slutar inom eller pas­ through, th eir territories, provided th at such serar genom deras om råden u n d er fö ru tsätt­ provisions do not atten u ate the facilities p ro ­ ning att dessa regler ej m inskar de lättn ad er vided for by this Convention. som föreskrives i konventionen.

A r tid e 49 A rtik e l 49 This C onvention shall n o t prevent the ap- D en n a konvention skall ej utg ö ra något plication o f greater facilities w hich C o n trac­ h inder fö r tilläm pning av de större lättn ad er ting P arties g ran t o r m ay wish to gran t either som fördragsslutande p a rte r m edger eller by unilateral provisions o r by virtue o f bila­ kan vilja m edge antingen p å gru n d av uniteral o r m ultilateral agreem ents provided laterala bestäm m elser eller i k ra ft av bilate­ th a t such facilities d o not im pede the appli­ rala eller m u ltilaterala överenskom m elser, cation o f the provisions o f this Convention, fö rutsatt a tt dessa lä ttn a d er ej h in d ra r tilland in particular, T IR operations. läm pningen av bestäm m elserna i den n a kon­ vention och i synnerhet ej T IR -operationer.

A r tid e 50 A rtik el 50 T he C ontracting P arties shall com m uni- D e fördragsslutande p arte rn a skall på be­ cate to one another, on request, inform ation gäran m eddela v a ra n d ra de upplysningar necessary för im plem enting the provisions som erfo rd ras fö r att tilläm pa bestäm m elser­ o f this C onvention, and particularly infor­ n a i denna konvention och särskilt uppgifter m ation relating to th e approval o f road ve- om godkännande av vägfordon eller contain­ hicles o r containers and to the technical ra r och om tekniska kännetecken i d eras k on­ characteristics o f th eir design. struktion.

17

A rticle 51 A rtik e l 51 T he annexes to this C onvention fo rm an in ­ Bilagorna till d e n n a konvention u tg ö r en tegral p a rt o f the Convention. integrerande del av konventionen.

C hapter V II K apitel V II

F inal clauses Slutbestämmelser A r tid e 52 A rtik e l 52 Signature, ratification, acceptance, U ndertecknande, ratifikation, godtagande, approval and accession godkännande och anslutning 1. A ll S tates M em bers o f th e U nited N a ­ 1. A lla stater som ä r m edlem m ar av tions o r m em bers of any of th e specialized F ö re n ta N atio n ern a eller m edlem m ar av n å ­ agencies or o f th e In tern atio n al A tom ic got av dess fackorgan eller In ternationella E nergy A gency o r parties to th e S tatute of atom energiorganet eller an slutna till In te r­ th e In tern atio n al C o u rt of Justiee, and any nationella dom stolens stadga och varje an­ oth e r S tate invited by the G eneral Assem bly nan stat som inbjuds av F ö re n ta N ationernas of the U nited N ations, m ay becom e C on- generalförsam ling kan tillträ d a d en n a ko n ­ tracting P arties to this Convention: vention (a) by signing it w ithout reservation of a) genom att und erteck n a den u ta n fö r­ ratification, acceptance o r approval, behåll fö r ratifikation, g o dtagande eller (b) by depositing an instrum ent o f ra ti­ godkännande, fication, acceptance o r approval after b) genom a tt d eponera e tt instrum ent signing it subject to ratification, accep­ om ratifikation, godtagande eller g odkän­ tance o r approval, or nan d e efte r a tt h a u n d erte ck n a t d en m ed förbehåll fö r ratifikation, godtagande eller godkännande, eller (c) by depositing an instrum ent o f ac­ c) genom att d eponera ett anslutnings­ cession. instrum ent. 2. T his C onvention shall be open from 2. D en n a konvention skall stå öppen frå n 1 Ja n u ary 1976 until 31 D ecem ber 1976 in- och m ed den 1 ja n u ari 1976 till och m ed den clusive for signature a t th e O ffice o f the 31 decem ber 1976 fö r u n dertecknande vid U nited N atio n s at G eneva by the States re- F ö re n ta N atio n ern as k o n to r i G enéve av de ferred to in p ara g ra p h 1 o f this article. There- stater som avses i m om ent 1 av d en n a artikel. a fte r it shall be open for th eir accession. D ärefte r skall den stå öppen fö r deras an ­ slutning. 3. C ustom s o r econom ic unions m ay, to- 3. T ullunioner och ekonom iska unioner gether w ith all th e ir m em ber States o r a t any kan, tillsam m ans m ed alla sina m edlem ssta­ tim e a fte r all th eir m em ber States havé be­ te r eller vid vilken tid p u n k t som helst efter com e C ontracting P arties to this C onvention, det att alla m edlem sstaterna tillträtt denna also becom e C ontracting P arties to this C on­ konvention, också tillträd a denna konven­ vention in accordance w ith th e provisions of tion enligt bestäm m elserna i m om ent 1 och p arag rap h s 1 and 2 o f this article. H ow ever, 2 av denna artikel. S ådana u n ioner skall these unions shall not havé th e right to vote. em ellertid icke ha rösträtt. 4. T he instrum ents o f ratification, accep­ 4. Instrum enten om ratifikation, go d ta­ tance, approval o r accession shall be depo- gande, godkännande eller anslutning skall sited w ith the S ecretary-G eneral o f the deponeras hos F ö re n ta N ationernas general­ U nited N ations. sekreterare.

A r tid e 53 A rtik e l 53 E n try into force Ikraftträdande 1. T his C onvention shall en ter into force 1. D enna konvention skall trä d a i k raft

18

six m onths after th e d ate on which five sex m ånader efter den dag d å fem av de States referred to in article 52, p aragraph 1, stater som avses i m om ent 1 av artikel 52 havé signed it w ithout reservation of ratifi- undertecknat den u ta n förbehåll för ratifik a­ cation, acceptance o r approval o r havé de- tion, godtagande eller godkännande eller de­ posited their instrum ents o f ratification, ac­ p onerat sina instrum ent om ratifikation, god­ ceptance, approval o r accession. tagande, godkännande eller anslutning. 2. A fter five States referred to in article 2. E fter d et att fem av de stater som av­ 52, parag rap h 1, havé signed it w ithout re­ ses i m om ent 1 av artikel 52 undertecknat servation of ratification, acceptance or ap­ denna konvention utan förbehåll fö r ratifi­ proval, or havé deposited their instrum ents kation, godtagande eller godkännande eller of ratification, acceptance, approval o r ac­ deponerat sina instrum ent om ratifikation, cession, this C onvention shall enter into godtagande, godkännande eller anslutning, fo rce fo r fu rth e r C ontracting P arties six skall den trä d a i k raft fö r nya fördragsslum onths after the date of the deposit of their tande p a rte r sex m ånader efter den dag då instrum ents of ratification, acceptance, ap­ de deponerade sina instrum ent om ratifik a­ proval o r accession. tion, godtagande, godkännande eller anslut­ ning. 3. A ny instrum ent of ratification, accept­ 3. V arje instrum ent om ratifikation, god­ ance, approval o r accession deposited after tagande, godkännande eller anslutning, som th e entry into force o f an am endm ent to this deponerats sedan en ändring i den n a kon­ C onvention shall be deem ed to apply to this vention trä tt i kraft, skall anses gälla den C onvention as am ended. än d rad e konventionen. 4. A ny such instrum ent deposited after an 4. V arje sådant instrum ent, som depone­ am endm ent has been accepted but before it rats sedan en ändring antagits m en innan has entered into force shall be deem ed to den trä tt i kraft, skall anses gälla den än d ra ­ apply to this C onvention as am ended on the de konventionen från den dag då ändringen date w hen the am endm ent enters into force. träd e r i kraft.

A rticle 54 A rtik el 54 D enunciation U ppsägning 1. A ny C ontracting P arty m ay denounce 1. V arje fördragsslutande p art kan säga this C onvention by so notifying the Secre- upp den n a konvention genom notifikation tary-G eneral o f the U nited N ations. till F ö re n ta N ationernas generalsekreterare. 2. D enunciation shall tak e effect fifteen 2. U ppsägningen trä d e r i k raft fem ton m onths after the d ate o f receipt by the Sec- m ånader efter den dag då generalsekretera­ retary-G eneral o f the notification o f d enun­ ren m ottagit notifikationen därom . ciation. 3. T he validity of T IR carnets accepted by 3. G iltigheten av T IR -c am ete r som god­ th e C ustom s Office of d ep artu re before the tagits av avgångstullanstalten före den dag d ate w hen th e denunciation takes effect shall då uppsägningen b lir gällande skall ej p å­ n o t be affected thereby and th e guarantee of verkas därav, och den garan teran d e sam ­ the guaranteeing association shall hold good m anslutningens garanti skall förbli giltig en­ in accordance with the provisions o f this ligt bestäm m elserna i den n a konvention. Convention.

A rticle 55 A rtik e l 55 Term ination U pphörande If, a fte r th e entry into fo rce of this C on­ Om an talet stater, som ä r fördragsslutan­ vention, the num ber o f States w hich are C on­ de parter, understiger fem u n d er en sam m an­ tracting P arties is for any period o f twelve hängande tid av tolv m ån ad er efter det att consecutive m onths reduced to less th å n five, denna konvention trä tt i kraft, skall konven­ th e C onvention shall cease to havé effect tionen u p phöra att gälla vid utgången av fro m th e end of th e tw elve-m onth period. dessa tolv m ånader.

19

A rticle 56 A rtik e l 56 Term ination o f the operation o f the U pphävandet av 1959 års T IR -ko n ven tio n T IR C onvention, 1959 1. U pon its entry into force, this C onven­ 1. N ä r d en n a konvention trä d e r i k raft tion shall term inate and replace, in relations skall den i förhållandet m ellan de till denna betw een the C ontracting P arties to this C o n ­ konvention anslutna staterna upphäva och vention, th e T IR C onvention, 1959. ersätta 1959 års T IR -konvention. 2. C ertificates of approval issued in re- 2. G odkännandebevis, som u tfärd ats för spect o f road vehicles and containers u nder vägfordon och co n tain rar enligt villkoren i the conditions o f the T IR C onvention, 1959, 1959 års T IR -konvention, skall av de till fö ­ shall be accepted during the period of their revarande konvention anslutna statern a god­ validity o r any extension th ereo f fö r the tagas för godsbefordran u nder tullförsegling tran sp o rt o f goods u nder Custom s seal by u n d er deras giltighetstid eller u n d er even­ C o ntracting P arties to this C onvention, tuell utsträckning av denna, fö ru tsatt att provided th a t such vehicles and containers dessa fo rd o n och co n tain rar fo rtfa ra n d e continue to fulfil the conditions u n d er w hich uppfyller villkoren enligt vilka de ursprung­ they w ere originally approved. ligen godkändes.

A r tid e 57 Settlem en t o f disputes A rtik el 57 1. A ny dispute betw een tw o o r m ore C o n ­ Biläggande av tvister tracting P arties concerning th e in te rp re ta­ 1. V arje tvist m ellan två eller flera förtion o r application o f this C onvention shall, dragsslutande p a rte r om tolkningen eller tillso far as possible, be settled by negotiation läm pningen av den n a konvention skall i between them o r o th e r m eans of settlem ent. m öjligaste m ån lösas genom förhandlingar m ellan dem eller på an n at sätt. 2. A ny dispute betw een tw o o r m ore C on­ 2. V arje tvist m ellan två eller flera förtractin g P arties concerning the in terpretation dragsslutande p a rte r om tolkningen eller tillo r application o f this C onvention which läm pningen av denna konvention, som inte cannot be settled by th e means indicated in kan biläggas på sätt som anges i m om ent 1 p ara g ra p h 1 o f this article shall, at th e re- av denna artikel, skall på begäran av en av quest o f one of them , be referred to an arbi- dem hänskjutas till en skiljedom stol bildad tra tio n tribunal com posed as follows: each på följande sätt: varje tvistande p a rt skall party to the dispute shall appoint an arbitra- utse en skiljem an och dessa skiljem än skall to r and these arbitrators shall appoint utse en annan skiljem an som skall v ara o rd ­ an o th er arb itrato r, w ho shall be chairm an. If, förande. O m en av p a rte rn a ej inom tre m å­ three m onths a fte r receipt of a request, one n ader efter det att begäran m ottogs utsett o f th e p arties has failed to appoint an arbi­ en skiljem an eller om skiljem ännen ej valt tra to r o r if th e arb itrato rs havé failed to elect ordförande, kan någon av p a rte rn a begära the chairm an, any of the parties m ay request att F ö re n ta N ationernas generalsekreterare the S ecretary-G eneral o f the U nited N ations skall utse en skiljem an eller skiljedom stolens to appoint an a rb itra to r o r the chairm an of ordförande. th e arbitration tribunal. 3. T he decision of the arbitration tribunal 3. D om av skiljedom stol, som u tsetts en­ established u n d er the provisions o f p a ra ­ ligt bestäm m elserna i m om ent 2, skall vara g raph 2 shall be binding on th e p arties to the bindande för de tvistande p arte m a. dispute. 4. T h e arb itratio n tribunal shall determ ine 4. Skiljedom stolen skall själv fastställa si­ its own rules o f procedure. na procedurregler. 5. D ecisions of the arbitration tribunal 5. Skiljedom stols avgöranden skall fattas shall be taken by m ajority vote. genom m ajoritetsbeslut. 6. A ny controversy w hich m ay arise be- 6. V arje oenighet, som kan uppkom m a

20

tween the parties to the dispute as regards m ellan de tvistande p arte rn a vad b eträ ffar th e in terpretation and execution o f the aw ard tolkningen och verkställandet av dom en, kan m ay be subm itted by any o f the p arties for av någon av p a rte m a för bedöm ande u n d er­ judgm ent to the arbitration tribunal which ställas den skiljedom stol som fällde dom en. m ade th e award.

A rticle 58 A rtik el 58 Reservations Förbehåll 1. A ny State may, at th e tim e o f signing, 1. V arje stat kan vid undertecknande, ra ­ ratifying o r acceding to this C onvention, tifikation eller anslutning till den n a konven­ declare th a t it does n o t consider itself bound tion fö rk la ra att den icke anser sig bunden by article 57, paragraphs 2 to 6, o f this av m om ent 2— 6 av artikel 57 i den n a kon­ C onvention. O ther C ontracting P arties shall vention. Ö vriga fördragsslutande p a rte r skall n o t be bound by these paragraphs in respect icke vara b undna av dessa m om ent gentem ot o f any C ontracting P arty w hich has entered fördragsslutande p a rt som anm ält sådant such a reservation. förbehåll. 2. A ny C ontracting P arty having entered 2. V arje fördragsslutande p a rt som an­ a reservation as provided for in paragraph 1 m ält förbehåll enligt m om ent 1 av den n a ar­ o f this article m ay at any tim e w ithdraw such tikel kan n är som helst återk alla detsam m a reservation by notifying th e Secretary-G ener- genom notifikation till F ö re n ta N ationernas al o f the U nited N ations. generalsekreterare. 3. A p art from th e reservations provided 3. F rån sett förbehåll enligt m om ent 1 av for in parag rap h 1 o f this article, no reserva­ denna artikel skall inget förbehåll till denna tion to this C onvention shall be perm itted. konvention v ara tillåtet.

A rticle 59 A rtik el 59 Procedure fo r a m ending this C onvention Förfarande fö r ändring av denna konvention 1. This C onvention, including its annexes, 1. D enna konvention och dess bilagor kan m ay be am ended u p o n th e proposal o f a ändras på förslag av en fördragsslutande C ontracting P arty by the procedure specified p art genom det fö rfaran d e som anges i d en ­ in this article. na artikel. 2. A ny proposed am endm ent to this C on­ 2. V arje förslag till ändring av den n a kon­ vention shall be considered in an A dm inis­ vention skall behandlas av en adm inistrativ trative C om m ittee com posed o f all th e C on­ kom m itté, som bildas av alla fördragsslutan­ tracting P arties in accordance w ith the rules de p arte r enligt pro ced u rreg lem a i bilaga 8. o f procedure set out in annex 8. A ny such V arje sådan ändring, som behandlats eller am endm ent considered o r p rep ared during utarb etats u n d er m öte m ed den adm inistra­ th e m eeting o f th e A dm inistrative C om m ittee tiva kom m ittén och som antagits av den med and adopted by it by a tw o-thirds m ajority två tredjedelars m ajo ritet av de m edlem m ar of the m em bers present and voting shall be sorn är n ärvarande och d eltar i om röstning­ com m unicated by th e S ecretary-G eneral of en, skall av F ö re n ta N ationernas generalsek­ th e U nited N ations to the C ontracting P a r­ reterare översändas till de fördragsslutande ties for th eir acceptance. p a rte m a fö r godkännande. 3. E xcept as provided fo r u n d er article 60, 3. M ed förbehåll fö r bestäm m elserna i a r­ any proposed am endm ent com m unicated in tikel 60 skall varje ändringsförslag, som accordance w ith the preceding p aragraph sänts u t i enlighet m ed föregående m om ent, shall com e into force with respect to all C on­ träd a i k raft fö r alla fördragsslutande p arter tracting P arties three m onths afte r the expiry tre m ånader efter utgången av en frist av of a period of twelve m onths following the tolv m ånader räk n a t från den dag d å än d ­ date of com m unication o f the proposed ringsförslaget utsändes om ingen erinran am endm ent during w hich period no objec- m ot ändringsförslaget u n d er denna frist del­ tion to the proposed am endm ent has been givits F ö re n ta N atio n ern as generalsekretera­ com m unicated to the S ecretary-G eneral of re av stat som är fördragsslutande part.

21

the U nited N ations by a State which is a C ontracting Party. 4. If an objection to the proposed am cnd- 4. O m erinran m ot ändringsförslaget m ent has been com m unicated in accordance fram ställts enligt m om ent 3 av den n a artikel, w ith p ara g ra p h 3 of this article, the am end- skall ändringen icke anses godkänd och vara m ent shall be deem ed not to havé been ac- utan verkan. cepted and shall havé no effect whatsoevcr.

A rticle 60 A rtik el 60 Special procedure fo r ainending annexes Särskilt förfarande fö r ändring av bilagorna 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7 1. Any proposed am endm ent to annexes 1. V arje förslag till ändring av bilagorna 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 considered in accord­ 1, 2, 3, 4, 5, 6 och 7, som behandlats enligt ance w ith paragraphs 1 and 2 o f article 59 m om ent 1 och 2 av artikel 59, skall träd a i shall com e into force on a date to be dcter- kraft den dag som bestäm m es av den adm i­ mined by th e A dm inistrative C om m ittce at nistrativa kom m ittén vid förslagets an tag an ­ the tim e of its adoption, unless by a prior de, såvida icke senast viss dag dessförinnan, date determ ined by the A dm inistrative Com - som sam tidigt bestäm m es av den adm inistra­ m ittee at the sam e tim e, one-fifth o r five of tiva kom m ittén en fem tedel eller fem av de the States w hich are C ontracting Parties, stater som är fördragsslutande parter, vilketw hichever num ber is less, notify the Secre- d era antal som ä r minst, fram ställer erinran tary-G eneral of the U nited N ations o f their m ot ändringen genom notifikation till F ö r­ objection to the am endm ent. D eterm ination en ta N ationernas generalsekreterare. D en by the A dm inistrative C om m ittee o f the adm inistrativa kom m itténs beslut om de d a­ dates referred to in this paragraph shall be by gar som avses i d etta m om ent skall fattas a tw o-thirds m ajority of those present and m ed två tredjedelars m ajoritet av dem som voting. är närv aran d e och d eltar i om röstningen. 2. O n entry into force, any am endm ent 2. V arje ändring, som antagits enligt fö r­ adopted in accordance w ith th e procedures faran d en a i m om ent 1 ovan, skall n är än d ­ set out in p aragraph 1 above shall för all ringen trä d e r i k raft fö r alla fördragsslutan­ C ontracting P arties replace and supersede de p arte r ersätta och upphäva varje tidigare any previous provisions to w hich the am end­ bestäm m else, som beröres av ändringen. m ent refers.

A rticle 61 A rtik e l 61 Requests, Communications and objections Begäran, delgivning och erinran T he S ecretary-G eneral o f th e U nited N a ­ F ö re n ta N ationernas generalsekreterare tions shall inform all C ontracting P arties and skall u n d errätta alla fördragsslutande parter all States referred to in article 52, p aragraph och alla stater som avses i m om ent 1 av 1, of this C onvention of any request, com - artikel 52 i den n a konvention om v arje b e­ m unication o r objection u n d er articles 59 gäran, delgivning eller erinran enligt artik ­ and 60 above and o f the date on w hich any la rn a 59 och 60 ovan och om dag då ändring am endm ent enters into force. trä d e r i kraft.

A rticle 62 A rtik e l 62 R eview C onference R evisionskonferens 1. A ny State w hich is a C ontracting P arty 1. V arje stat som ä r fördragsslutande part may, by notification to the S ecretary-G eneral kan genom notifikation till F ö re n ta N atio ­ o f the U nited N ations, request th at a con­ nernas generalsekreterare begära a tt en kon­ ference be convened for the purpose o f re- ferens sam m ankallas fö r att revidera ko n ­ viewing this Convention. ventionen. 2. A review conference to w hich all C on­ 2. E n revisionskonferens, till vilken alla tracting P arties and all States referred to in fördragsslutande p a rte r och alla stater som

22

article 52, paragraph 1, shall be invited, avses i m om ent 1 av artikel 52 skall inbju­ shall be convened by the Secretary-G eneral das, skall sam m ankallas av F ö re n ta N atio ­ of the U nited N ations if, w ithin a period of nernas generalsekreterare om m inst en fjä r­ six m onths following the date of notification dedel av de stater som ä r fördragsslutande by the S ecretary-G eneral, not less thån one- p arter inom sex m ånader räk n at från dagen fo u rth o f the States which are C ontracting för generalsekreterarens delgivning sam tyc­ Parties notify him o f their concurrence with ker till denna begäran. the request. 3. En revisionskonferens, till vilken alla 3. A review conference to which all C on­ fördragsslutande p arte r och alla stater som tracting P arties and ali States referred to in avses i m om ent 1 av artikel 52 skall inbjudas, article 52, paragraph 1, shall be invited shall skall också sam m ankallas av F ö re n ta N atio ­ also be convened by the S ecretary-G eneral nernas generalsekreterare efte r notifikation of the U nited N ations upon notification o f a av en begäran av den adm inistrativa kom ­ request by the A dm inistrative Com m ittee. m ittén. D enna kom m itté skall fram ställa en T he A dm inistrative C om m ittee shall m ake a begäran, om en m ajoritet av dem som är request if agreed to by a m ajority o f those n ärvarande och d eltar i om röstningen i kom ­ present and voting in the C om m ittee. m ittén ä r överens härom . 4. If a conference is convened in pursu- 4. Om en konferens sam m ankallas enligt ance of p aragraphs 1 o r 3 of this article, the m om ent 1 eller 3 av denna artikel, skall Secretary-G eneral o f the U nited N ations shall F ö ren ta N ationernas generalsekreterare u n ­ so advise all the C ontracting P arties and in­ d errätta alla fördragsslutande p arte r härom vite them to subm it, w ithin a period o f three och bereda dem tillfälle att inom tre m åna­ m onths, th e proposals w hich they wish the der fram lägga de förslag som de önskar att conference to consider. T he S ecretary-G en­ konferensen skall behandla. F ö re n ta N atio ­ eral o f the U nited N ations shall circulate to nernas generalsekreterare skall m inst tre m å­ ali C ontracting P arties the provisional agen­ nader före dagen för konferensens öppnande da för the conference, together with the texts delge alla fördragsslutande p a rte r förslaget o f such proposals, at least three m onths be- till dagordning för konferensen tillsam m ans fore the date on w hich the conference is to med texterna till dessa förslag. meet.

A rticle 63 A rtik el 63 N otifications N o tifikationer In addition to the notifications and Com­ F örutom de notifikationer och delgivningm unications provided fo r in articles 61 and ar som avses i artik larn a 61 och 62 skall 62, the S ecretary-G eneral of the U nited N a ­ F ö re n ta N ationernas generalsekreterare un ­ tions shall notify ali the States referred to in d errätta alla stater som avses i artikel 52 om article 52 o f the following: följande: (a) signatures, ratifications, acccptances, a) undertecknanden, ratifikationer, god­ approvals and accessions u n d er article 52; taganden, godkännanden och anslutningar enligt artikel 52; (b) the dates of entry into force o f this b) dagen för den n a konventions ik raft­ C onvention in accordance with article 53; trädande enligt artikel 53; (c) denunciations u n d er article 54; c) uppsägningar enligt artikel 54; (d) the term ination of this Convention d) denna konventions upph ö ran d e enligt u nder article 55; artikel 55; (e) reservations u nder article 58. e) förbehåll enligt artikel 58.

A rticle 64 A rtik el 64 A u th en tic text A utentisk text A fter 31 D ecem ber 1976, the original of E fter den 31 decem ber 1976 skall original­ this C onvention shall be deposited w ith the exem plaret av den n a konvention deponeras S ecretary-G eneral o f the U nited N ations, hos F ö re n ta N ationernas generalsekreterare,

23

who shall transm it certified true copies to som skall översända bestyrkta avskrifter till each o f the C ontracting P arties and to the de fördragsslutande p arte rn a och till de i States referred to in article 52, p aragraph 1, m om ent 1 av artikel 52 avsedda stater som which are not C ontracting Parties. ej är fördragsslutande parter.

IN W IT N E SS W H E R E O F , the under- T IL L B E K R Ä F T E L S E H Ä R A V h a r u n ­ signed, being duly authorized thereto, havé dertecknade, vederbörligen befullm äktigade signed this C onvention. därtill, u ndertecknat denna konvention. D O N E a t G eneva, this fourteenth day of SOM S K E D D E i G enéve den fjortonde N ovem ber one thousand nine h u ndred and novem ber n ittonhundrasjuttiofem i ett enda seventy-five, in a single copy in th e English, exem plar på engelska, franska och ryska F rench and R ussian languagcs, the three sp råk e n ,1 vilka tre texter äger lika vitsord. texts being equally authentic.

1 De franska och ryska texterna har här utelämnats.

N O R STED TS TRYCKERI STO CK H O LM 1978 7 8 0 6 5 5

24

__________________