Europeisk konvention om skydd av animalieproduktionens djur, Strasbourg den 10 mars 1976, SÖ 1976:143
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1 9 7 6 :1 4 3
Nr 143
Europeisk konvention om skydd av animalieproduktionens
djur. Strasbourg den 10 mars 1976
Undertecknad av Sverige den 8 juni 1976. Regeringen beslöt den 1 september 1977 att ratificera konventionen. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Strasbourg den 7 december 1977. Konventionen träder i kraft den 10 september 1978.
2European Convention for the Protection of Convention Européenne sur la protection
Animals kept for Farming Purposes des animaux dans les élevages
The member States of the Council of Les Etats membres du Conseil de 1’Euro- Europé signatory hereto, pe, signataires de la présente Convention, Considering that it is desirable to adopt Considérant qu’il est souhaitable d’adopcommon provisions for the protection of ter des dispositions communes pour proanimals kept for farming purposes, partic- téger les animaux dans les élevages, en parularly in m odern intensive stock-farming ticulier dans les systémes mödernes d’élesystems, vage intensif, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qui s u i t :
C H A P T E R I TITR E I General Principles Prindpes généraux Article 1 A rtid e 1 This Convention shall apply to the keep- La présente Convention s’applique å l’aliing, care and housing of animals, and in mentation, aux soins et au logement des particular to animals in modern intensive animaux, en particulier dans les systémes stock-farming systems. F or the purposes of mödernes d’élevage intensif. A u sens de la this Convention “animals” shall mean ani présente Convention, on entend par « ani mals bred or kept for the production of maux » ceux qui sont élevés ou gardés pour food, wool, skin or fur or for other farm la production de denrées alimentaires, de ing purposes, and “modern intensive stock- laine, de peaux, de fourrures ou å d’autres farming systems” shall mean systems which fins agricoles et par « systémes mödernes predominantly employ technical installa d’élevage intensif » ceux qui utilisent sur tions operated principally by means of auto- tout des installations techniques exploitées m atic processes. principalement å l’aide de dispositifs automatiques.
A rtid e 2 A rtid e 2 Each Contracting Party shall give effect Chaque Partie Contractante donne effet to the principles of animal welfare laid down aux principes de protection des animaux in Articles 3 to 7 of this Convention. fixés dans la présente Convention aux artic les 3 å 7.
A rtid e 3 A rtid e 3 Animals shall be housed and provided Tout animal doit bénéficier d’un loge with food, water and care in a manner ment, d’un alimentation et des soins qui — which—having regard to their species and compte tenu de son espéce, de son degré de to their degree of development, adapta- développement, d’adaptation et de domesti tion and domestication—is appropriate to cation — sont appropriés å ses besoins their physiological and ethological needs in physiologiques et éthologiques, conforméaccordance with established experience and ment å 1’expérience acquise et aux connaisscientific knowledge. sances scientifiques.
A rtid e 4 A rtid e 4 1. The freedom of movement to an ani 1. La liberté de mouvement propre å mal, having regard to its species and in 1’animal, compte tenu de son espéce et conaccordance with established experience and form ém ent å 1’expérience acquise et aux scientific knowledge, shall not be restricted connaissances scientifiques, ne doit pas étre in such a m anner as to cause it unnecessary entravée de maniére å lui causer des soufsuffering or injury. frances ou des dommages inutiles.
3Europeisk konvention om skydd av ani-
malieproduktionens djur
Signatärstaterna, medlemmar av Europa rådet, som anser det vara önskvärt att antaga gemensamma bestämmelser för skydd av animalieproduktionens djur, särskilt i mo derna intensiva uppfödningssystem,
har överenskommit om följande:
K A PITEL I Allmänna principer A rtikel 1 Denna konvention är tillämplig på upp födning, vård och uppställning av djur, sär skilt i m oderna intensiva uppfödningssy stem. I denna konvention avses med ”djur” sådana djur som uppföds och hålls för pro duktion av livsmedel, ull, skinn eller pälsar eller för andra jordbruksändam ål och med ”m odem a intensiva uppfödningssystem” så dana system där tekniska anordningar som huvudsakligen drivs automatiskt kommer till användning.
A rtikel 2 Varje fördragsslutande part skall verkstäl la de principer om skydd av djuren som fastställts i denna konvention i artiklarna 3— 7.
A rtikel 3 Varje djur skall förvaras, utfodras, vatt nas och vårdas på sätt som med hänsyn till dess art, grad av utveckling, anpassning och tämjning läm par sig för dess fysiologiska och etologiska behov i enlighet med gjorda erfarenheter och vetenskapliga rön.
A rtikel 4 1. Djurets rörelsefrihet skall med hänsyn till dess art och i enlighet med gjorda erfa renheter och vetenskapliga rön ej begrän sas, så att det tillfogas onödigt lidande eller onödig skada.
42. W here an animal is continuously or 2. Lorsqu’un animal est continuellement regularly tethered or confined, it shall be ou habituellement attaché, enchainé ou given the space appropriate to its physiolog- maintenu, il doit lui étre laissé un espace ical and ethological needs in accordance approprié å ses besoins physiologiques et with established experience and scientific éthologiques, conformément å l’expérience knowledge. acquise et aux connaissances scientifiques.
A rtid e 5 A rtid e 5 The lighting, tem perature, humidity, air L’éclairage, la température, le degré circulation, ventilation, and other environ- d’humidité, la circulation d ’air, 1’aération mental conditions such as gas concentra- du logement de l’animal et les autres con tion or noise intensity in the place in which ditions ambiantes telles que la concentraan animal is housed, shall—having regard tion des gaz ou l’intensité du bruit, doivent to its species and its degree of development, — compte tenu de son espéce, de son degré adaptation and and domestication— conform de développement, d’adaptation et de do to its physiological and ethological needs in mestication — étre appropriés å ses besoins accordance with established experience and physiologiques et éthologiques, conformé scientific knowledge. ment å 1’expérience acquise et aux connais sances scientifiques.
A rtid e 6 A rtid e 6 N o animal shall be provided with food Aucun animal ne doit étre alimenté de or liquid in a manner, nor shall such food telle sorte qu’il en résulte des souffrances or liquid contain any substance, which may ou des dommages inutiles et son alimentacause unnecessary suffering or injury. tion ne doit pas contenir de substances qui puissent lui causer des souffrances ou des dommages inutiles.
A rtid e 7 A rtid e 7 1. The condition and state of health of 1. La condition et l’état de santé de l’anianimals shall be thoroughly inspected at mal doivent faire l’objet d’une inspection intervals sufficient to avoid unnecessary suf- approfondie å des intervalles suffisants pour fering and in the case of animals kept in éviter des souffrances inutiles, soit au moins modern intensive stock-farming systems at une fois p ar jour dans le cas d’animaux least once a day. gardés dans des systémes mödernes d’élevage intensif. 2. The technical equipment used in m od 2. Les installations techniques dans les ern intensive stock-farming systems shall systémes modemes d’élevage intensif doi be thoroughly inspected at least once a day, vent faire l’objet, au moins une fois par and any defect discovered shall be remedied jour, d’une inspection approfondie et tout with the least possible delay. W hen a defect défaut constaté doit étre éliminé dans les cannot be remedied forthwith, all temporary délais les plus courts. Lorsqu’un défaut ne measures necessary to safeguard the welfare peut étre éliminé sur le champ, toutes les of the animals shall be taken immediately. mesures temporaires nécessaires pour préserver le bien-étre des animaux doivent étre prises immériatement.
52. N är ett djur ständigt eller mera var aktigt hålles bundet, fastkedjat eller inspär rat, skall det givas utrymme motsvarande dess fysiologiska och etologiska behov i en lighet med gjorda erfarenheter och veten skapliga rön.
A rtikel 5 Belysning, temperatur, fuktighetsgrad, luftcirkulation, vädring av djurets uppställ ningsplats samt andra miljöfaktorer såsom gaskoncentration eller bullernivå skall med hänsyn till djurets art och dess grad av ut veckling, anpassning och tämj ning motsvara dess fysiologiska och etologiska behov i en lighet med gjorda erfarenheter och veten skapliga rön.
Artikel 6 Inget djur skall förses med föda eller vätska på sätt som kan förorsaka onödigt lidande eller onödig skada, ej heller skall föda eller vätska innehålla ämnen som kan förorsaka onödigt lidande eller onödig ska da.
A rtikel 7 1. Djurets kondition och hälsotillstånd skall tillräckligt ofta bli föremål för grundlig inspektion för att bespara djuret onödigt li dande. N är det är fråga om djur i moderna intensiva uppfödningssystem skall sådan in spektion ske minst en gång om dagen.
2. Tekniska anordningar i moderna inten siva uppfödningssystem skall minst en gång om dagen bli föremål för grundlig inspek tion, och varje fel skall snarast möjligt av hjälpas. N är ett fel inte genast kan avhjäl pas, skall tillfälliga åtgärder som är nödvän diga för djurens välbefinnande omedelbart vidtagas.
6CH A PTER II TITR E II Detailed Implementation Dispositions détaillées pour la mise en oeuvre Article 8 Article 8 1. A Standing Committee shall be set up 1. II est constitué, dans l’année qui suit la within a year after the entry into force of date d’entrée en vigueur de la présente this Convention. Convention, un Comité Permanent. 2. Toute Partie Contractante a le droit 2. Each Contracting Party shall havé the de désigner un représentant au Comité Per right to appoint a representative to the Stand manent. Tout E tat membre du Conseil de ing Committee. Any member State of the 1’Europe qui n’est pas Partie Contractante Council of Europé which is not a Contract å la Convention a le droit de se faire repréing Party to the Convention shall havé the senter au Comité par un observateur. right to be represented on the Committee by an observer. 3. Le Secrétaire Général du Conseil de 3. The Secretary General of the Council 1’Europe convoque le Comité Permanent of Europé shall convene the Standing Com chaque fois qu’il 1’estime nécessaire et, en mittee whenever he finds it necessary and tout cas, si la majorité des représentants des in any case when a m ajority of the repre Parties Contractantes ou le représentant de sentatives of the Contracting Parties or the la Communauté Economique Européenne, representative of the European Economic elle-méme Partie Contractante, en formu- Community, being itself a Contracting P ar lent la demande. ty, request its convocation. 4. La majorité des représentants des Par 4. A majority of representatives of the ties Contractantes constitué le quorum né Contracting Parties shall constitute a quo- cessaire pour tenir une réunion du Comité rum for holding a meeting of the Standing Permanent. Committee. 5. The Standing Committee shall take its Le Comité Perm anent prend ses décidecision by a majority of the votes east; sions å la majorité des voix exprimées; touhowever, unanimity of the votes east shall tefois, 1’unanimité des voix exprimées est be required for: exigée pour : a. the adoption of the recommendations a. 1’adoption des recommandations visées provided for in paragraph 1 of Article 9; au paragraphe 1 de 1’article 9; b. the decision to admit observers other b. la décision d’adm ettre des observathån those referred to in paragraph 2 of this teurs autres que ceux visés au paragraphe Article, 2 du présent article; c. the adoption of the report referred to c. 1’adoption du rapport visé å 1’article in Article 13; this report could set out, 13, rapport qui, le cas échéant, fait état des where appropriate, divergent opinions. opinions divergentes. 6. Subject to the provisions of this Con 6. Sous réserve des dispositions de la pré vention, the Standing Committee shall draw sente Convention, le Comité Perm anent étaup its own Rules of Procedure. blit son réglement intérieur.
Article 9 Article 9 1. The Standing Committee shall be re- 1. Le Comité Perm anent est chargé d’élasponsible for the elaboration and adoption borer et d’adopter des recommandations aux of Recommendations to the Contracting Parties Contractantes contenant des disposi Parties containing detailed provisions för tions détaillées en vue de 1’application des the implementation of the principles set out principes énoncés au Titre I de la présente in Chapter I of this Convention, to be based Convention; ees dispositions doi vent se fon on scientific knowledge conceming the var- der sur les connaissances scientifiques conious species of animals. cernant les différentes espéces.
7K A PITEL II Detaljerade bestämmelser fö r genomföran det Artikel 8 1. En ständig kommitté skall tillsättas inom ett år efter denna konventions ikraft trädande. 2. Varje fördragsslutande part skall äga rätt att utse ett ombud i ständiga kommit tén. Varje medlemsstat i Europarådet som inte är fördragsslutande part i konventionen äger rätt att låta sig företrädas i kommittén genom en observatör.
3. Europarådets generalsekreterare skall sammankalla ständiga kommittén varje gång han så anser nödvändigt och under alla för hållanden om majoriteten av ombuden för de fördragsslutande parterna eller ombudet för den Europeiska gemenskapen, då denna själv är fördragsslutande part, begär dess sammankallande. 4. M ajoriteten av ombuden för de för dragsslutande parterna utgör beslutmässigt antal ledam öter för ständiga kommitténs möten. 5. Ständiga kommitténs beslut skall fattas med enkel majoritet. Dock krävs enhällighet för avgivna röster i fråga om
a. antagande av de i punkt 1 i artikel 9 angivna rekommendationerna; b. beslut att ge tillträde åt andra observa törer än sådana som avses i punkt 2 i denna artikel; c. antagande av den i artikel 13 avsedda rapporten, som i förekommande fall upptar olika åsikter. 6. M ed förbehåll för bestämmelserna i denna konvention skall ständiga kommittén upprätta sin egen arbetsordning.
A rtikel 9 1. Ständiga kommittén skall ansvara för utarbetandet och antagandet av rekommen dationer till de fördragsslutande parterna med detaljerade bestämmelser för genomfö randet av de i kapitel 1 i denna konvention angivna principerna. Dessa bestämmelser skall grundas på vetenskapliga kunskaper om de olika djurarterna.
82. F ör the purpose of carrying out its 2. Aux fins de l’accomplissement de ses responsibilities under paragraph 1 of this tåches telles que visées au paragraphe 1 du Article, the Standing Committee shall follow présent article, le Comité Perm anent suit developments in scientific research and new 1’évolution de la recherche scientifique et methods in animal husbandry. des nouvelles méthodes en matiére d’élevage. 3. Unless a longer period is decided upon 3. Sauf si un délai plus long est fixé par by the Standing Committee, a Recommen- le Comité Permanent, toute recommandadation shall become effective as such six tion prend effet en tant que telle six mois months after the date of its adoption by the apres la date de son adoption par le Comité. Committee. As from the date when a Rec- A partir de la date å laquelle une recomommendation becomes effective each Con- mandation prend effet, toute Partie Contracting Party shall either implement it or tractante doit, soit la m ettre en oeuvre, soit inform the Standing Committee by notifi- inform er le Comité Perm anent par notificacation to the Secretary General of the Coun tion adressée au Secrétaire Général du Con cil of Europé of the reasons why it has seil de 1’Europe des raisons pour lesquelles decided that it cannot implement the Rec- elle a décidé qu’elle n’est pas ou n ’est plus ommendation or can no longer implement en mesure de la m ettre en oeuvre. it. 4. If two or more Contracting Parties or 4. Si deux ou plusieurs Parties Contracthe European Community, being itself a tantes ou la Communauté Economique Eu- Contracting Party, havé given notice in ropéenne, elle-méme Partie Contractante, accordance with paragraph 3 of this Article ont notifié conformément au paragraphe 3 of their decision not to implement or no du présent article, leur décision de ne pas longer to implement a Recommendation, m ettre ou de ne plus m ettre en oeuvre une that Recommendation shall cease to havé recommandation, cette recommandation effect. cesse d’avoir effet.
Article 10 Article 10 The Standing Committee shall use its best Le Comité Perm anent facilite autant que endeavours to facilitate a friendly settlement de besoin le réglement amiable de toute difof any difficulty which may arise between ficulté qui peut surgir entre Parties Con- Contracting Parties concerning the imple- tractantes concernant 1’application de la prémentation of this Convention. sente Convention.
Article 11 Article 11 The Standing Committee may express an Le Comité Perm anent peut, å la demande advisory opinion on any question concerning d ’une Partie Contractante, exprimer un avis the protection of animals at the request of a consultatif sur toute question relative å la Contracting Party. protection des animaux.
Article 12 Article 12 Each Contracting Party may appoint one En vue d ’assister le Comité Permanent or more bodies from which the Standing dans ses travaux, toute Partie Contractante Committee may request information and peut désigner un ou plusieurs organes auxadvice to assist it in its work. Contracting quels ce Comité peut demander des infor Parties shall communicate to the Secretary mations et des conseils. Les Parties Con- General of the Council of Europé the names tractantes communiquent au Secrétaire Gé and addresses of such bodies. néral du Conseil de l’Europe le nom et 1’adresse desdits organes.
92. I syfte att fullgöra uppdrag i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall ständiga kommittén följa utvecklingen på den veten skapliga forskningens område och de nya metoderna för boskapsuppfödning. 3. H ar ständiga kommittén inte fastställt en längre period, träder en rekommendation i kraft såsom sådan sex m ånader efter den dag då den antogs av kommittén. Från och m ed den dag en rekommendation träder i kraft skall varje fördragsslutande part an tingen genomföra den eller meddela ständi ga kommittén genom underrättelse ställd till Europarådets generalsekreterare om orsa kerna till att den har beslutat att den inte kan eller inte längre är i stånd att genom föra rekommendationen.
4. H ar två eller flera fördragsslutande parter eller Europeiska ekonomiska gemen skapen i dess egenskap av fördragsslutande part i enlighet med punkt 3 i denna artikel meddelat sitt beslut att den inte kan eller inte längre är i stånd att genomföra en re kommendation, upphör denna rekommen dation att gälla.
Artikel 10 Ständiga kommittén skall i största möjliga utsträckning underlätta en uppgörelse i godo av alla svårigheter som kan uppstå mellan de fördragsslutande parterna beträffande tillämpningen av denna konvention.
Artikel 11 Ständiga kommittén kan på begäran av en fördragsslutande part avge yttrande i varje fråga om djurskydd.
A rtikel 12 F ö r att bistå ständiga kommittén i dess arbete kan varje fördragsslutande part utse ett eller flera organ dit ständiga kommittén kan vända sig för att få upplysningar och råd. De fördragsslutande parterna skall med dela Europarådets generalsekreterare dessa organs namn och adress.
10A rtid e 13 A rtid e 13 The Standing Committee shall submit to Le Comité Perm anent soumet au Comité the Committee of Ministers of the Council des Ministres du Conseil de 1’Europe, å l’exof Europé, at the expiry of the third year piration de la troisiéme année apres 1’entrée after the entry into force of this Convention en vigueur de la présente Convention et å and of each further period of three years, a 1’expiration de chaque période ultérieure de report on its work and on the functioning of trois ans, un rapport sur ses travaux et sur le the Convention, including if it deems it nec- fonctionnement de la Convention, en y inessary proposals for amending the Conven cluant s’il 1’stime nécessaire des propositions tion. visant å amender la Convention.
CH A PTER III T ITR E III Final Provisions Dispositions finales A rtid e 14 A rtid e 14 1. This Convention shall be open to sig- 1. La présente Convention est ouverte å nature by the member States of the Council la signature des Etats membres du Conseil of Europé and by the European Economic de 1’Europe ainsi qu’å celle de la Com- Community. It shall be subject to ratifica- munauté Economique Européenne. Elle sera tion, acceptance or approval. Instruments of ratifiée, acceptée ou approuvée. Les in ratification, acceptance or approval shall be struments de ratification, d ’acceptation ou deposited with the Secretary General of the d’approbation seront déposés prés le Secré- Council of Europe. taire Général du Conseil de 1’Europe. 2. This Convention shall enter into force 2. La présente Convention entrera en six months after the date of the deposit of vigueur six mois apres la date du dépot du the fourth instrument of ratification, ac quatriéme instrument de ratification, d’acceptance or approval by a member State of ceptation ou d ’approbation d’un Etat the Council of Europe. membre du Conseil de 1’Europe. 3. In respect of a signatory Party ratify- 3. Elle entrera en vigueur å 1’égard de ing, accepting or approving after the date toute Partie signataire qui la ratifiera, I’acreferred to in paragraph 2 of this Article, ceptera ou 1’approuvera apres la date visée the Convention shall enter into force six au paragraphe 2 du présent article, six mois months after the date of the deposit of its apres la date du dépot de son instrument de instrument of ratification, acceptance or ap ratification, d’acceptation ou d’approbation. proval.
A rtid e 15 A rtid e 15 1. A fter the entry into force of this Con 1. Apres 1’entrée en vigueur de la pré vention, the Committee of Ministers of the sente Convention, le Comité des Ministres Council of Europe may, upon such terms du Conseil de l’Europe pourra inviter, selon and conditions as it deems appropriate, in les modalités qu’il jugera opportunes, tout vite any non-member State to accede there- Etat non membre du Conseil å adhérer å la to. présente Convention. 2. Such accession shall be effected by 2. L’adhésion s’effectuera par le dépot, depositing with the Secretary General of the prés le Secrétaire Général du Conseil de Council of Europe an instrument of acces 1’Europe, d’un instrument d’adhésion qui sion which shall take effect six months after prendra effet six mois anrés la date de son the date of its deposit. dépot.
A rtid e 16 A rtid e 16 1. Any Contracting Party may, at the 1. Toute Partie Contractante peut, au time of signature or when depositing its in moment de la signature ou au moment du strument of ratification, acceptance, ap- dépot de son instrument de ratification,
11A rtikel 13 Ständiga kommittén skall vid utgången av tredje året efter denna konventions ikraft trädande samt vid utlöpandet av varje därpå följande treårsperiod underställa E uropa rådets ministerkommitté en rapport om sitt arbete och om konventionens tillämpning samt därvid näm na huruvida den anser för slag om ändring av konventionen vara nöd vändiga.
K A PITEL III Slutbestämmelser Artikel 14 1. D enna konvention står öppen för un dertecknande av Europarådets och E uro peiska ekonomiska gemenskapens medlems stater. Den skall ratificeras, godtagas eller godkännas. Instrum ent rörande ratifikation, godtagande eller godkännande skall depo neras hos Europarådets generalsekreterare.
2. D enna konvention träder i kraft sex m ånader efter dagen för peponeringen av det fjärde instrum entet rörande ratifikation godtagande eller godkännande av medlems stat i Europarådet. 3. I förhållande till signatärstat som rati ficerar, godtager eller godkänner konven tionen efter den dag som anges i punkt 2 i denna artikel skall konventionen träda i kraft sex m ånader efter dagen fö r deponeringen av dess instrument rörande rati fikation, godtagande eller godkännande.
A rtikel 15 1. E fter det att denna konvention trätt i kraft äger Europarådets ministerkommitté inbjuda stat som icke är medlem av E uro parådet att på de villkor som den anser skäliga ansluta sig till denna.
2. Anslutning sker genom deponering hos Europarådets generalsekreterare av ett an slutningsinstrument och träder i kraft sex m ånader efter dagen för deponeringen.
A rtikel 16 1. Fördragsslutande part kan vid under tecknandet eller vid deponeringen av sitt instrument rörande ratifikation, godtagande,
12proval or accession, specify the territory or d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion, territories to which this Convention shall désigner le ou les territoires auxquels s’apapply. pliquera la présente Convention. 2. Any Contracting Party may, when de- 2. Toute Partie Contractante peut, au positing its instrument of ratification, ac- moment du dépöt de son instrument de rati ceptance, approval or accession or at any fication, d’acceptation, d’approbation ou later date, by declaration addressed to the d’adhésion, ou å tout autre moment par la Secretary General of the Council of Europé, suite, étendre 1’application de la présente extend this Convention to any other territory Convention, pär déclaration adressée au or territories specified in the declaration and Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe, å for whose international relations it is re- tout autre territoire désigné dans la déclara sponsible or on whose behalf it is authorised tion et dont elle assure les relations interto give undertakings. nationales ou pour lequel elle est habilitée å stipuler. 3. Any declaration made in pursuance of 3. Toute déclaration faite en vertu du the preceding paragraph may, in respect of paragraphe précédent pourra étre retirée, en any territory mentioned in such declaration, ce qui concerne tout territoire désigné dans be withdrawn according to the procedure cette déclaration, aux conditions prévues pär laid down in Article 17 of this Convention. 1’article 17 de la présente Convention.
A r tid e 17 A rtid e 17 1. Any Contracting Party may, in so får 1. Toute Partie Contractante pourra, en as it is concerned, denounce this Convention ce qui la concerne, dénoncer la présente by means of a notification addressed to the Convention en adressant une notification au Secretary General of the Council of Europe. Secrétaire Général du Conseil de 1’Europe. 2. Such denunciation shall take effect six 2. La dénonciation prendra effet six mois months after the date of receipt by the Sec apres la date de la réception de la notifica retary General of such notification. tion par le Secrétaire Général.
A rtid e 18 A rtid e 18 The Secretary General of the Council of Le Secrétaire Général du Conseil de Europe shall notify the member States of the l’Europe notifiera aux Etats membres du Council and any Contracting Party not a Conseil et å toute Partie Contractante non Member of the Council of: membre du C o n seil: a. any signa ture; a. toute signature; b. any deposit of an instrument of ratifica b. le dépöt de tout instrument de ratifica tion, acceptance, approval or accession; tion, d’acceptation, d’approbation ou d’adhésion; c. any date of entry into force of this c. toute date d’entrée en vigueur de la Convention in accordance with Articles 14 présente Convention conformément å ses ar and 15 thereof; ticles 14 et 15; d. any Recommendation of the kind re- d. toute recommandation visée au para ferred to in paragraph 1 of Article 9 and graphe 1 de 1’article 9 et la date å laquelle the date on which it takes effect; elle prendra effet; e. any notification received in pursuance e. toute notification refue en application of the provisions of paragraph 3 of Article des dispositions du paragraphe 3 de 1’article 9; 9; /. any communication received in pur /. toute communication re§ue en applica suance of the provisions of Article 12; tion des dispositions de 1’article 12; g. any declaration received in pursuance g. toute déclaration regue en application of the provisions of paragraphs 2 and 3 of des dispositions des paragraphes 2 et 3 de Article 16; 1’article 16;
13godkännande eller anslutning närm are ange det om råde eller de om råden på vilka kon ventionen skall äga tillämpning. 2. Fördragsslutande part kan vid deponeringen av sitt instrument rörande ratifika tion, godtagande, godkännande eller anslut ning eller vid vilken som helst senare tid punkt genom förklaring ställd till E uropa rådets generalsekreterare utsträcka konven tionens tillämpning till annat område eller andra områden som anges i förklaringen och för vars internationella förbindelser staten svarar eller för vilket eller vilka den äger sluta avtal. 3. Förklaring som avgivits enligt föregå ende punkt kan beträffande varje i förkla ringen angivet område återtagas enligt det i artikel 17 i denna konvention angivna fö r farandet.
A rtikel 17 1. Fördragsslutande part kan för sitt vid kommande uppsäga denna konvention ge nom underrättelse till Europarådets general sekreterare. 2. Uppsägningen träder i kraft sex m å nader efter den dag då generalsekreteraren mottagit underrättelsen.
A rtikl 18 Europarådets generalsekreterare skall un derrätta rådets medlemsstater och fördrags slutande part som inte är medlem av rådet
om
a. undertecknande; b. deponering av instrument rörande ra tifikation, godtagande, godkännande eller anslutning; c. dagen för denna konventions ikraft trädande enligt artiklarna 14 och 15;
d. rekommendation enligt punkt 1 i ar tikel 9 samt dag då denna träder i kraft;
e. underrättelse enligt punkt 3 i artikel 9;
f. meddelande enligt artikel 12;
g. förklaring enligt punkterna 2 och 3 i artikel 16;
14h. any notification received in pursuance h. toute notification re§ue en application of the provisions of Article 17 and the date des dispositions de 1’article 17 et la date å on which denunciation takes effect. laquelle la dénonciation prendra effet.
In witness whereof, the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dument duly authorised thereto, havé signed this autorisés å cet effet, ont signé la présente Convention. Convention.
Done at Strasbourg, this lOth day of Fait å Strasbourg, le 10 mars 1976, en M arch 1976, in English and in French, both fran?ais et en anglais, les deux textes faisant texts being equally authoritative, in a single également foi, en un seul exemplaire qui copy which shall remain deposited in the sera déposé dans les archives du Conseil de archives of the Council of Europe. The Sec- 1’Europe. Le Secrétaire Général du Conseil retary General of the Council of Europe de 1’Europe en communiquera copie certifiée shall transmit certified copies to each of the conforme å chacune des Parties signataires signatory and acceding Parties. et adhérentes.
15h. underrättelse enligt artikel 17 samt dag då uppsägning träder i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, under tecknat denna konvention.
Som skedde i Strasbourg den 10 mars 1976 på engelska och franska, vilka båda texter äger lika vitsord, i ett enda exemplar, vilket skall förvaras i Europarådets arkiv. Europarådets generalsekreterare skall över sända bestyrkt avskrift därav till varje signatärstat.
N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978 7 8 0 2 4 8
16