Avtal i form av skriftväxling om ändring av bilaga A till protokoll 1 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Sverige, Bryssel den 8 december 1976, SÖ 1976:145
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1 9 7 6 :1 4 5
Nr 145
Avtal i form av skriftväxling om ändring av bilaga A till
protokoll 1 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska ge
menskapen och Sverige. Bryssel den 8 december 1976
(översättning)
Accord sous forme d’echange de lettres Avtal i form av skriftväxling om ändring
modifiant 1’annexe a du protocole n° 1 de av bilaga A till protokoll 1 till avtalet mel
1’accord entre la Cosnmunaute Economique ian Europeiska ekonomiska gemenskapen
Européenne et le Royaume de Suede och Konungariket Sverige
Bruxelles le 8 décembre 1976 Bryssel den 8 december 1976
Monsieur 1’Ambassadeur, H err Ambassadör, Dans le cadre du régime transitoire prévu Inom ram en för de övergångsbestämmel par le protocole n° 1 de 1’accord entre la ser som nämnes i protokoll 1 till avtalet Communauté économique européenne et le mellan Europeiska ekonomiska gemenska royaume de Suéde signé le 22 juillet 1972, pen och Konungariket Sverige, vilket un le Royaume-Uni est autorisé å ouvrir cha- dertecknades den 22 juli 19721, äger Stor que annee des contingents tarifaires å droit britannien rätt att varje år öppna nolltull nul pour les produits repris dans l’annexe kontingenter för de varor som återfinnes i A du protocole n° 1. Le contingent pour bilaga A till protokoll 1. Kontingenten för certains produits du chapitre 49 du tarif vissa varor i Kapitel 49 i den gemensamma douanier commun est exprimé en livres tulltariffen är uttryckt i pund sterling, ef sterling, car au cours de la période de réfé- tersom importen av dessa varor under den rence 1968/1971 les iniportations de ees åsyftade perioden 1968/1971 icke alltid re produits n’étaient pas toutes enregistrées en gistrerades efter vikt. U nder tiden har in poids. Entretemps, l’inflation et les fluctua- flationen och fluktuationerna i växelkur tions des parités monétaires ont faussé serna medfört att denna grundval blivit cette base. Pour cette raison, il s’est avéré skev. D et har därför visat sig vara önskvärt souhaitable que ce contingent soit exprimé att kontingenten uttryckes i vikt. En jäm en poids. Une comparaison des valeurs et förelse mellan värde- och viktsiffror för des poids des importations du Royaume- Storbritanniens im port under de senaste Uni au cours des derniéres années a permis åren har möjliggjort en omvandling i ton de convertir en tonnes la moyenne des im av genomsnittsimporten under perioden portations de la période 1968/1971. Ce 1968/1971. Denna siffra är 1 077 254 ton. chiffre est de 1 077 254 tonnes. 1 SÖ 1973: 96.
22 SÖ 1976:145
En conséquence, la Communauté estime Gemenskapen anser således att i enlighet que, en vertu de 1’article 1 paragraphe 4 du med artikel 1 punkt 4 i protokoll 1 till protocole n° 1 de l’accord visé ci-dessus ovan åsyftade avtal den första nolltullkon le contingent initial å droit nul que le tingent som Storbritannien hade möjlighet Royaume-Uni avait la faculté d’ouvrir en att öppna 1974 för vissa varor i Kapitel 49, 1974 pour certains produits du chapitre 49 vilken upptages i kolumnen för Storbritan et mentionné dans la colonne Royaume- nien i bilaga A i ifrågavarande protokoll, Uni de l’annexe A dudit protocole devrait borde uttryckas i 1 309 409 ton och ej i se lire 1 309 409 tonnes et non 674 473 674 473 pund sterling. H ärav följer, i en livres sterling. II en découle que, conformé- lighet med artikel 1 punkt 4 i protokoll 1, ment å 1’article 1 paragraphe 4 du proto att den kontingent som Storbritannien har cole n° 1, le contingent que le Royaume- möjlighet att öppna för 1976 är 1 443 623 Uni a la faculté d’ouvrir pour 1976 est de ton. 1 443 623 tonnes. Je vous serais reconnaissant de bien vou- Jag vore tacksam om N i ville ha vänlig loir me confirmer l’accord de votre gouver- heten att bekräfta Eder regerings godkän nement sur le contenu de la présente lettre. nande av innehållet i denna skrivelse. Je vous prie d’agréer, Monsieur l’Am- Mottag, H err Ambassadör, försäkran om bassadeur, 1’assurance de ma tres haute min utm ärkta högaktning. considération.
Au nom du Conseil des Communautés européennes
P. Duchäteau P. Duchäteau
Bruxelles le 8 décembre 1976 Bryssel den 8 december 1976
Monsieur, H err President, J ’ai 1’honneur d’accuser réception de H ärm ed har jag äran bekräfta mottagan votre lettre de ce jour libellée comme s u it: det av Eder skrivelse av denna dag med följande lydelse: « Dans le cadre du régime transitoire — ”Inom ramen för de övergångsbestäm le contenu de la présente lettre. » melser — — — innehållet i denna skri velse.” J’ai 1’honneur de vous confirmer 1’accord Jag har äran bekräfta min regerings god de mon gouvernement sur le contenu de kännande av innehållet i Eder skrivelse. votre lettre. Veuillez agréer, Monsieur, 1’assurance de Mottag, H err President, försäkran om m a haute considération. min utm ärkta högaktning.
Au nom du Gouvernement du Royaume de Suéde
Erik von S ydow Erik von Sydow
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 8 0 2 8 4