lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om överförande av lagföring i brottmål, Strasbourg den 15 maj 1972, SÖ 1976:21

Beteckning
so-197621
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1972-05-15

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

S Ö 1 9 7 6 :2 1

Nr 21

Europeisk konvention om överförande av lagföring i

brottmål. Strasbourg den 15 maj 1972

U n d e rte c k n a d av S verige sa m m a dag.

R e g e rin g e n b e slö t d e n 29 ja n u a r i 1976 a tt ra tific e ra k o n v e n tio n e n . R a tifi­ k a tio n s in s tru m e n te t d e p o n e ra d e s i S tra s b o u rg d e n 7 april 1976. V id d e p o ­ sitio n en av g a v s fö ljan d e fö rb e h å ll o ch fö rk larin g : 1. S v e rig e g o d ta r inte a) a rt. 23 (a u to m a tisk fö rlän g n in g vid su b s id iä r b e h ö rig h e t a v tid e n fö r å ta ls p re s k rip tio n i d en a n m o d a d e sta te n ), b) b e s tä m m e ls e rn a i del V (a rt. 3 5 -3 7 ), d els så v itt d e s s a b e s tä m m e ls e r in n e b ä r h in d e r m o t lagföring i S v erig e fö r b r o tt, fö r v ilk e t d e t lin d rig a ste stra ff so m ä r s ta d g a t i sv e n s k lag ä r fän g e lse i fy ra å r eller d ä rö v e r , dels så v itt b e s tä m m e ls e rn a in n e b ä r h in d e r m o t v e rk s tä llig h e t av h ä r i la n d e t åd ö m d e lle r ålagd påföljd fö r b ro tt. 2. S v erig e a v g e r fö rk larin g a) a tt u tr ik e s d e p a rte m e n te t skall s ä n d a o c h m o tta fra m stä lln in g a r o ch a n d ra m e d d e la n d e n enligt k o n v e n tio n e n (art. 13.3) till e lle r frå n u to m n o rd isk s ta t, b) a tt, m ed u n d a n ta g av a v sk rift av d e t sk riftlig a b e slu t so m a v s e s i art. 16 a n d ra s ty c k e t, h an d lin g a r som h a r sa m b a n d m ed tilläm p n in g en av k o n v e n tio n e n o ch som är a v fa tta d e p å a n n a t sp rå k ä n d a n s k a , e n g e ls k a , n o rs k a e lle r s v e n s k a skall åtfö ljas a v ö v e rs ä ttn in g till en g e lsk a e lle r s v e n ­ s k a sp rå k e t (art. 18.2). K o n v e n tio n h a r än n u ej tr ä tt i k ra ft.

2

European C onvention on the T ransfer o f C onvention européenne sur la transm ission

proceedings in C rim inal M a tters des procédures répressives

P re a m b le Pream bule

T h e m e m b e r S tates o f th e C o u n cil o f Les E ta ts m em b res d u C o n seil de PE u- E u ro p é , sig n a to ry h ereto , ro p e, sig n ataires de la p ré s e n te C o n v en tio n , C o n sid erin g th a t th e aim o f the C o u n cil C o n sid é ra n t q u e le b u t d u C onseil de o f E u ro p é is th e ach ie v e m e n t o f g re a te r 1’E u ro p e est de ré a lise r u n e u n io n plus u n ity b etw een its M em b ers; é tro ite e n tre se s M e m b re s, D esirin g to su p p le m e n t th e w o rk w hich S o u cieu x de c o m p lé te r Poeuvre q u ’ils ont they h avé al read y acco m p lish ed in th e field d é jå acco m p lie d a n s le d o m a in e d u d ro it o f crim in a l law w ith a view to a rriv in g at pénal en vue de p a rv e n ir å un e répression m o re ju st an d e ffic ie n t san ctio n s; plus ju ste et plus efficace, C o n sid erin g it useful to this en d to e n ­ E stim a n t u tile d ’a ss u re r å ce tte fin, dans sure, in a sp irit o f m u tu a l c o n fid en ce, th e un esp rit de c o n fia n c e m u tu elle, 1’o rg an isao rg a n isa tio n o f crim in a l p ro ceed in g s on the tion de la p o u rs u ite des in fra c tio n s s u r le in te rn a tio n a l level, in p a rtic u la r, by avoiding p lan in te rn a tio n a l en é v ita n t n o ta m m e n t les the d is ad v an tag es resu ltin g fro m co n flicts in co n v én ien ts des co n flits de co m p eten ce, o f c o m p eten ce,

H a v é ag reed as follow s: S o n t c o n v en u s de ce qui su it :

P A R T I T IT R E 1 D efin itio n s D efin itio n s A rticle 1 A rticle 1 F o r the p u rp o se s o f th is C o n v e n tio n : A u sens de la p résen te C o n v e n tio n , 1’expression : (a) “ o ff e n c e ” c o m p rises acts d e a lt w ith (a) « in fra c tio n » c o m p re n d les faits conu n d e r th e c rim in a l law a n d th o se d e a lt w ith stitu a n t des in fra c tio n s p én ale s ainsi que u n d e r the legal p ro v isio n s listed in A p ­ ceux qui so n t visés p a r les dispositions lép en d ix III to th is C o n v e n tio n on co n d itio n gales m e n tio n n é e s å P A n n ex e III de la p ré ­ th a t w h ere a n a d m in is tra tiv e a u th o rity is sen te C o n v en tio n å la co n d itio n q u e si Pinc o m p e te n t to d eal w ith th e o ffe n c e it m u st fra c tio n est de la c o m p é te n c e d ’u n e au to be possible fo r th e p erso n c o n c e rn e d to rité ad m in istra tiv e , P intéressé ait la possih av é th e case trie d by a c o u rt; bilité de p o rte r P a ffa ire d e v a n t u n e in stan ce ju rid ic tio n n e lle ; (b) “ sa n c tio n ” m ean s a n y p u n is h m e n t o r (b) « san c tio n » désigne to u te p ein e ou o th e r m ea su re in c u rre d o r p ro n o u n c e d in m esu re e n c o u ru e ou p ro n o n c é e en raison resp ect o f a n o ffe n c e o r in re sp e c t o f a d ’u n e in fra c tio n p é n a le o u en raiso n d ’une v io latio n o f th e legal p ro v isio n s listed in in fra c tio n aux d isp o sitio n s légales m e n tio n ­ A p p e n d ix III. nées ä P A n n ex e III.

3

(Ö v e rs ä ttn in g )1

E uropeisk konvention om överförande av

la g fö rin g i brottm ål

In le d n in g

S ig n a tä rsta te rn a , m e d le m m a r av E u r o p a ­ råd et, vilka b e a k ta r a tt sy ftet m ed E u r o p a r å ­ det ä r a tt å sta d k o m m a en fa s ta re e n h e t m ellan dess m e d le m m a r; vilka ö n s k a r k o m p le tte ra d e t a rb e te som de re d a n h a r u tf ö rt p å det s tra ffrä tts lig a o m rå d e t i sy fte a tt nå rä ttv isa re o c h e ffe k ­ tiv are p å fö ljd e r; vilka a n se r a tt d e t fö r d e tta ä n d a m å l ä r läm p lig t a tt, i en a n d a av ö m sesid ig t f ö r ­ tro e n d e , sä k e rstä lla g e n o m fö ra n d e t av la g ­ fö rin g i b ro ttm å l p å det in te rn a tio n e lla p la ­ n et, särsk ilt g en o m a tt u n d v ik a de o lä g e n ­ h e te r so m u p p s tå r vid b e h ö rig h e tsk o n flik ter; h a r ö v e re n s k o m m it om fö lja n d e ;

D E L I D e fin itio n e r A rtik e l 1 I d e n n a k o n v e n tio n fö rstås m ed

(a) ” b r o tt” g ä rn in g som o m fa tta s av stra ffla g o c h g ä rn in g som o m fa tta s av la g ­ b e stäm m else v ilk en u p p ta g its i b ila g a II I till d e n n a k o n v e n tio n , u n d e r fö ru ts ä ttn in g att, då a d m in is tra tiv m y n d ig h et ä r b e h ö rig a tt ta g a b e fa ttn in g m ed b ro tte t, d e t ä r m ö j­ ligt fö r den m isstän k te a tt få m ålet p rö v a t av d o m sto l;

(b) ” p å fö ljd ” s tra ff eller a n n a n å tg ä rd som å d ö m ts eller ålag ts p å g ru n d av b ro tt eller ö v e rträ d e lse av b e stä m m e lse rn a i b i­ laga III.

‘Översättning enligt den i prop. 1975/76:3 intagna texten.

1 t 770667

4

P A R T II T IT R E II

C om petence C om pétence

A rtic le 2 A rticle 2 1. F o r th e p u rp o ses o f a p p ly in g this C on- 1. E n vue de 1’a p p lic a tio n de la p résen te v en tio n , an y C o n tra c tin g S tate shall havé C o n v e n tio n , to u t E ta t C o n tra c ta n t a c o m ­ c o m p e te n c e to p ro se c u te u n d e r its ow n p éten c e p o u r p o u rsu iv re selon sa p ro p re c rim in a l law a n y o ffe n c e to w h ich th e law loi p é n a le to u te in fra c tio n å laq u elle est o f a n o th e r C o n tra c tin g S tate is ap p licab le. a p p lic a b le la loi p é n a le d ’u n a u tre E ta t C o n tra c ta n t. 2. T h e c o m p e te n c e c o n fe ire d on a C o n ­ 2. L a c o m p é te n c e re c o n n u e å u n E ta t tra c tin g S tate exclusively by v irtu e o f p a r- C o n tra c ta n t ex clu siv em en t en v e rtu d u p aa g ra p h 1 o f this A rticle m a y be ex ercised ra g ra p h e 1 d u p ré s e n t article, ne p eu t étre o n ly p u rs u a n t to a re q u e s t fo r p ro ceed in g s exercée q u ’å la suite d ’u n e d e m a n d e de p resen ted by a n o th e r C o n tra c tin g S tate. p o u rs u ite p ré se n té e p a r un a u tre E ta t C o n ­ tra c ta n t.

A rtic le 3 A rticle 3 A ny C o n tra c tin g S tate hav in g c o m p eten ce T o u t E ta t C o n tra c ta n t c o m p é te n t en vertu u n d e r its ow n law to p ro se c u te an o ffen ce de sa p ro p r e loi p o u r p o u rs u iv re u n e in ­ m ay, fo r th e p u rp o se s o f a p p ly in g th is C o n ­ fra c tio n p eu t, en vu e de 1’a p p lic a tio n de la v ention, w aive o r desist fro m p ro ceed in g s p ré se n te C o n v e n tio n , re n o n c e r å en g ag er ag ain st a su sp ected p erso n w h o is being o r la p o u rs u ite o u 1’a b a n d o n n e r en ce q u i conwill be p ro se c u te d fo r th e sam e o ffe n c e by ce rn e un p ré v e n u qui est o u sera p o u rsu iv i a n o th e r C o n tra c tin g S tate. H av in g re g a rd to p o u r le m ém e fait p a r u n a u tre E ta t C o n ­ A rtic le 21, p a ra g r a p h 2, an y such decision tra c ta n t. C o m p te te n u des d isp o sitio n s d u to w aive o r to desist fro m p ro ceed in g s shall p a ra g ra p h e 2 de 1’a rtic le 21, la d écision de b e p ro v isio n al p en d in g a final decision in re n o n c ia tio n o u d ’a b a n d o n de la p o u rsu ite th e o th e r C o n tra c tin g S tate. est p ro v iso ire aussi lo n g tem p s q u ’u n e d é c i­ sion d éfin itiv e n ’est p as in te rv e n u e dans 1’a u tre E ta t C o n tra c ta n t.

A rticle 4 A rticle 4 T h e re q u e s te d S ta te shall d is c o n tin u e p ro ­ L 'E ta t req u is cesse d 'e x e rc e r la p o u rs u ite ceed in g s exclusively g ro u n d e d on A rtic le 2 fo n d ée ex clu siv em en t su r 1’a rtic le 2 lo rsq u e, w hen to its k n o w led g e th e rig h t o f p u nish- å sa co n n a issa n c e , le d ro it de répression m en t is e x tin g u ish ed u n d e r th e law o f th e s’é te in t selon la loi d e 1’E ta t re q u é ra n t p o u r req u estin g S tate fo r a reaso n o th e r th å n un e a u tre c au se q u e la p re s c rip tio n , celletim e -lim ita tio n , to w h ich A rticles 10 (c), ci fa isa n t 1’o b je t n o ta m m e n t de 1’alin éa (c) 11 (/) an d ( g ), 22, 23 a n d 26 in p a rtic u la r de 1’a rtic le 10, des alin éas (/) e t ( g ) de apply. 1’article 11 et des articles 22, 23 et 26.

A rticle 5 A rtic le 5 T h e p ro v isio n s o f P a rt III o f th is C o n ­ Les d isp o sitio n s du T itre I I I de la p ré ­ v en tio n d o n o t lim it th e c o m p e te n c e given sen te C o n v e n tio n ne lim ite n t p as la c o m ­ to a re q u e ste d S tate by its m u n ic ip a l law p éte n c e q u e c o n fé re å 1’E ta t req u is sa légisin re g a rd to p ro secu tio n s. latio n in te rn e e n m a tié re de p o u rs u ite .

5

D E L 11 B eh ö rig h et A rtik el 2 1. F ö rd ra g sslu ta n d e sta t ä r vid tillä m p ­ ning av d e n n a k o n v e n tio n b eh ö rig a tt e n ­ ligt sin eg en stra ffla g la g fö ra v a rje b ro tt b e trä ffa n d e v ilk et stra ffla g stiftn in g e n i a n ­ n an fö rd ra g sslu ta n d e stat ä r tilläm p lig .

2. D e n b e h ö rig h e t som tillk o m m e r f ö r ­ d ra g s slu ta n d e sta t u te s lu ta n d e p å g ru n d av fö rsta sty c k e t f å r u tö v as e n d a st e fte r det a tt en a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t g jo rt fra m stä lln in g om lagföring.

A rtik el 3 F ö rd ra g s s lu ta n d e stat som enligt sin egen la g stiftn in g ä r b eh ö rig a tt la g fö ra e tt b ro tt få r vid tillä m p n in g e n av d e n n a k o n v e n tio n av stå frå n e lle r in ställa å tg ä rd e r fö r la g ­ fö rin g av m isstä n k t som ä r eller k o m m e r a tt bli fö re m å l fö r lag fö rin g p å g ru n d av sa m m a b ro tt av a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e stat. B eslut a tt av stå frå n eller in s tä lla å t ­ g ä rd e r fö r la g fö rin g skall m ed b e a k ta n d e av b e stä m m e lse rn a i a rtik e l 21 a n d ra sty c ­ ket v a ra p ro v iso risk t i a v v a k ta n p å a tt slutligt a v g ö ra n d e trä ffa s i den a n d ra f ö r ­ d ra g s slu ta n d e staten .

A rtik el 4 D en a n m o d a d e sta te n skall a v b ry ta å t­ g ä rd e r fö r la g fö rin g som v id tag its e n b a rt på g ru n d av artik el 2, n ä r den få r v etsk ap om a tt rä tte n a tt b e s tra ffa h a r u p p h ö rt enligt la g stiftn in g e n i d e n a n m o d a n d e s ta ­ ten på a n n a n g ru n d ä n p re s k rip tio n . I f r å ­ ga o m p re s k rip tio n g äller b la n d a n n a t be­ stä m m e lse rn a i a rtik la rn a 10 (c), 11 (f) o c h (g), 22, 23 o c h 26.

A rtik e l 5 B e stä m m e lse rn a i del l i l av d e n n a k o n ­ v e n tio n b e g rä n s a r ej den b e h ö rig h e t i f r å ­ ga om la g fö rin g som en a n m o d a d s ta t h a r enligt sin in te rn a la g stiftn in g .

6

P A R T l i l T IT R E l i l T ra n s fe r o f P ro ceed in g s Transm ission des poursuites S e ctio n 1: R e q u e st fo r P roceedings S ectio n 1 : D e m a n d e de p o u rsu ites A rticle 6 A rticle 6 1. W h en a p erson is su sp ected o f hav in g 1. L o rs q u ’u n e p e rso n n e est p rév en u e c o m m itte d an o ffen ce u n d e r th e law o f a d ’a v o ir co m m is u n e in fra c tio n å la loi d ’un C o n tra c tin g S late, th a t S tate m ay req u est E ta t C o n tra c ta n t, celui-ci p eu t d e m a n d e r a n o th e r C o n tra c tin g S tate to ta k e p ro c e e d ­ å un a u tre E ta t C o n tra c ta n t d ’e x e rc e r la ings in the cases a n d u n d e r th e co n d itio n s p o u rs u ite d an s les cas et les c o n d itio n s prép ro v id ed fo r in th is C o n v en tio n . vus p a r la p ré se n te C o n v en tio n . 2. If u n d e r the p ro v isio n s o f th is C o n ­ 2. Si selon les d isp o sitio n s de la p résen te v en tio n a C o n tra c tin g S tate m ay request C o n v en tio n un E ta t C o n tra c ta n t p eu t d e ­ a n o th e r C o n tra c tin g S tate to ta k e p ro c e e d ­ m a n d e r å un a u tre E ta t C o n tra c ta n t d ’exerings, the c o m p e te n t a u th o ritie s o f th e first c e r la p o u rsu ite , les a u to rité s c o m p éten - S tate shall ta k e th a t possibility in to con- tes du p re m ie r E ta t do iv en t p re n d re cette sid eratio n . p ossibilité en c o n sid ératio n .

A rticle 7 A rticle 7 1. P ro ceed in g s m ay not be ta k e n in the 1. La p o u rs u ite ne p e u t é tre exercée dans re q u e ste d S tate unless th e o ffe n c e in resp ect 1’E ta t requis q u e lo rsq u e le fait d o n t la o f w hich th e p ro ceed in g s a re req u ested p o u rsu ite est d e m a n d é e c o n stitu e ra it une w ould be a n o ffen ce if c o m m itte d in its ter- in fra c tio n en cas de co m m issio n d ans cet rito ry a n d w hen, u n d e r th ese c ircu m stan ces, E ta t el lo rsq u e, d an s ce cas, 1’a u te u r serait the o ffe n d e r w o u ld be liable to san ctio n passible d ’u n e san ctio n ég ale m en t en vertu u n d e r its ow n law also. de la lég islatio n d u d it E ta t. 2. If th e o ffe n c e w as c o m m itte d by a 2. Si 1’in fra c tio n a été co m m ise p a r une person o f p u b lic statu s o r ag a in st a p erso n , p e rso n n e investie d ’un e fo n c tio n pub liq u e an in stitu tio n o r an y th in g o f p u b lic statu s d an s 1’E ta t re q u é ra n t ou å 1'égard d ’une in th e re q u estin g S tate, it shall be co n sid ered p e rso n n e investie d ’une fo n c tio n pu b liq u e, in th e re q u e ste d S tate as having been c o m ­ d ’u n e in stitu tio n ou d ’u n bien qui a un m itted by a p erso n o f p u b lic statu s o r c a ra c té re public d an s cet E ta t, elle sera ag ain st su ch a p erso n , an in stitu tio n o r any c o n sid érée d an s 1’E ta t requis c o m m e ayant th in g c o rre sp o n d in g , in th e la tte r S tate, to é té co m m ise p a r une p e rso n n e investie d ’une th a t ag ain st w hich it w as a c tu a lly c o m ­ fo n c tio n p u b liq u e d a n s cet E ta t ou å 1’ég ard m itted. d ’une p erso n n e, d ’un e in stitu tio n ou d ’un bien c o rre sp o n d a n t, d an s ce d e rn ie r E ta t, å celui q u i est 1’o b jet de 1’in fra c tio n .

A rticle 8 A rticle 8 1. A C o n tra c tin g S tate m ay req u est 1. U n E ta t C o n tra c ta n t p eu t d e m a n d e r a n o th e r C o n tra c tin g S tate to ta k e p ro c e e d ­ å un a u tre E ta t C o n tra c ta n t d ’ex e rc e r la ings in any o n e o r m o re o f th e follow ing p o u rsu ite d an s un o u p lu sieu rs des cas suicases: v an ts : (a) if th e su sp ected p erso n is o rd in a rily ( a ) si le p rév en u a sa résid en ce h ab itu elle resid en t in th e req u ested S tate; d an s 1’E ta t requis; (b) if th e su sp ected p erso n is a n a tio n al (b) si le p ré v e n u est un resso rtissan t de o f th e re q u e ste d S tate o r if th a t S ta te is his 1’E ta t requis ou si cet E tat est son E ta t S tate o f o rig in ; d ’o rigine; (c) if th e su sp ected p erso n is u n d erg o in g (c) si le p ré v e n u su b it o u d o it su b ir d ans o r is to u n d e rg o a se n te n c e in v o lv e d de- 1’E ta t requis u n e T an ctio n p riv ativ e de li­ p riv a tio n o f lib e rty in th e re q u e s te d S ta te ; b e rté ;

7

D E L III Ö v e rfö ra n d e av la g fö rin g A v d eh lin a 1. F ra m stä lln in g o m la g fö rin g A rtik el 6 1. Ä r n åg o n m isstän k t fö r b ro tt enligt fö rd ra g sslu ta n d e stats lag stiftn in g , k a n d e n ­ na stat hos a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e sta t gö ra fra m stä lln in g om la g fö rin g i de fall o ch på de v illk o r som fö resk riv es i d e n n a k o n v en tio n . 2. O m fö rd ra g sslu ta n d e s ta t en lig t d en n a k o n v e n tio n kan g ö ra fra m stä lln in g o m la g ­ fö rin g h o s a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t, skall v e d e rb ö ra n d e m y n d ig h e te r i fö rs tn ä m n d a sta t ö v erv äg a d e n n a m ö jlig h et.

A rtik el 7 1. Å tg ä rd e r fö r lag fö rin g f å r v id ta g a s i den a n m o d a d e sta te n e n d a st om den g ä r­ ning, som avses m ed b e g ä ra n om la g fö rin g , skulle h a v a rit e tt b ro tt, om d en b e g å tts i d en sta te n , o ch i så d a n t fall g ä rn in g s­ m a n n e n h a d e v a rit u n d e rk a s ta d a n sv a r även en lig t den sta te n s lag. 2. H a r b ro tte t b eg åtts av p e rs o n i o f­ fen tlig stä lln in g i den a n m o d a n d e sta te n eller m o t så d a n p erso n eller o ffe n tlig in ­ stitu tio n e lle r eg en d o m m ed o ffe n tlig k a ra k ­ tä r i d e n n a sta t, skall b ro tte t i d en a n m o d a ­ de sta te n anses b eg ån g et av p e rso n i o ff e n t­ lig stä lln in g i d en sta te n e lle r m o t p erso n , in stitu tio n e lle r eg en d o m som i d e n n a sta t m o tsv a ra r d en m o t vilken d et b eg åtts.

A rtik el 8 1. F ö rd ra g s s lu ta n d e s ta t k a n h o s a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t g ö ra fra m stä lln in g om la g fö rin g i fö lja n d e fall:

(a) o m d en m isstä n k te h a r h em v ist i den a n m o d a d e sta te n ; (b) o m d en m isstän k te ä r m e d b o rg a re i d en a n m o d a d e sta te n eller o m d e n n a sta t ä r h a n s u rs p ru n g lig a h e m la n d ; (c) om d en m isstä n k te u n d e rg å r eller skall u n d e rg å frih e ts b e rö v a n d e p å fö ljd i den a n m o d a d e sta te n ;

2 t 770664

8

(d) if p ro ceed in g s fo r the sam e o r o th e r (d) si le p rév en u fait 1’o b je t d an s 1’E ta t o ffen ces a re being ta k e n ag ain st th e sus- requis d ’u n e p o u rsu ite p o u r la m ém e inp ected p erson in the req u ested S tate; fra c tio n ou p o u r d ’a u tre s in fra c tio n s; (e) if it c o n sid ers th a t tr a n s fe r o f th e (e) s ’il estim e q u e la tra n sm issio n e st p ro ceed in g s is w a rra n te d in th e in terests o f ju stifiée p a r 1’in térét de la d é c o u v erte de la arriv in g at th e tr u th a n d in p a rtic u la r th a t vérité et n o ta m m e n t q u e les élém en ts de the m ost im p o rta n t item s o f evidence are p reu v e les plus im p o rta n ts se tro u v e n t d ans lo cated in the req u ested S tate; 1’E ta t req u is; (/) if it co n sid ers th a t the e n fo rc e m e n t (/) s’i! estim e q u e 1’ex écu tio n dans 1’E ta t in the req u ested S tate o f a sen ten ce if one requis d ’u n e é v en tu e lle c o n d a m n a tio n est w ere p a s s e d is likely to im p ro v e th e p ro - su scep tib le d ’a m é lio re r les possibilités de s p e c ts fo r th e social re h a b ilita tio n o f the reclassem en t social du c o n d a m n é ; p erso n sen ten ced ; (g) if it c o n sid ers th a t th e presen ce o f (g) s ’il e stim e q u e la p re s e n c e d u p ré v e n u th e su sp ected p erso n c a n n o t be en su red at ne p eu t p as é tre assu rée å 1’au d ie n c e d ans th e h earin g o f p ro ceed in g s in th e req u estin g 1'E tat re q u é ra n t alo rs qu e sa p résen ce peut S tate a n d th a t his p resen ce in p erso n a t the é tre assu rée å 1’au d ien c e d an s 1’E ta t requis; h e a rin g o f p ro ceed in g s in the req u ested S tate can be e n su red ; (h) if it co n sid ers th a t it c o u ld n o t itself (h) s’il estim e q u ’il n ’est p as en m esure en fo rc e a sen ten ce if on e w ere passed, even d ’e x é c u te r lu i-m ém e u n e év en tu e lle c o n ­ by hav in g re c o u rse to e x tra d itio n , a n d th a t d a m n a tio n , m ém e en a y a n t re c o u rs å Pexthe req u ested S tate c o u ld d o so. tra d itio n , et q u e l’E ta t req u is est en m esure de le faire. 2. W h e re th e su sp ected p erso n has been 2. Si le p ré v e n u a é té c o n d a m n é définifinally se n ten ced in a C o n tra c tin g S tate, tiv em en t d an s un E ta t C o n tra c ta n t, cet E ta t th a t S tate m ay req u est th e tr a n s fe r o f p r o ­ ne p e u t d e m a n d e r la tran sm issio n des p o u rceedings in on e o r m o re o f th e cases re- suites d an s l’un o u p lu sieu rs des cas prévus fe rre d to in p a ra g ra p h 1 o f th is A rticle only au p a ra g ra p h e 1 du p ré s e n t a rtic le qu e s’il if it c a n n o t itself e n fo rc e th e sen ten ce, even ne p e u t lu i-m ém e e x é c u te r la san ctio n , by having reco u rse to e x tra d itio n , a n d if m ém e en a y a n t re c o u rs å 1’e x tra d itio n , e t si th e o th e r C o n tra c tin g S tate does n o t a ccep t 1’a u tre E ta t C o n tra c ta n t n ’a ccep te pas le e n fo rc e m e n t o f a fo reig n ju d g m e n t as a p rin c ip e de 1'exécution d ’un ju g e m e n t re n d u m a tte r o f p rin c ip le o r refu ses to en fo rce å 1’é tra n g e r ou refu se d ’e x é c u te r un tel such sentence. ju g em en t.

A rticle 9 A rticle 9 1. T h e c o m p e te n t a u th o ritie s in th e re ­ 1. Les a u to rité s c o m p é te n te s de 1’E ta t q u ested S tate shall ex am in e th e req u est fo r requis e x a m in en t la d e m a n d e de p o u rsu ite p ro ceed in g s m a d e in p u rs u a n c e o f th e p re- qui leu r a été ad ressée en ap p lic a tio n des ced in g A rticles. T h e y shall decide, in ac- articles p ré c é d e n ts. E lles d é te rm in e n t, co n c o rd a n c e w ith th e ir ow n law , w h a t a ctio n fo rm é m e n t å le u r p ro p re législation, la to ta k e th ereo n . su ite å d o n n e r å la d em an d e .

2. W h ere th e law o f th e re q u e ste d S tate 2. L o rsq u e la loi de 1’E ta t requis p rév o it p ro v id es fo r th e p u n is h m e n t o f th e o ffen ce la rép ressio n de P in fra c tio n p a r u n e a u to rité by an a d m in is tra tiv e a u th o rity , th a t S tate ad m in istra tiv e , cet E ta t en avise a u ssitö t shall, as so o n as possible, so in fo rm th e q u e possible 1’E ta t re q u é ra n t å m oins q u e req u estin g S tate unless th e re q u e ste d S tate P E ta t req u is n ’a it fa it un e d é c la ra tio n en h as m ad e a d e c la ra tio n u n d e r p a ra g ra p h 3 v e rtu du p a ra g ra p h e 3 d u p ré se n t article. o f th is A rticle. 3. A ny C o n tra c tin g S ta te m ay a t th e tim e 3. T o u t E ta t C o n tra c ta n t p eu t, au m o ­ o f sig n a tu re , o r w hen d ep o sitin g its in stru - m en t de la sig n a tu re o u d u d é p o t de son

9

(d) om la g fö rin g fö r sa m m a e lle r a n d ra b ro tt h a r in letts m o t den m isstä n k te i den a n m o d a d e sta te n ; (e) om den a n se r a tt ö v e rfö ra n d e av lagfö rin g e n p å k a lla s av u tre d n in g ssk ä l o ch i sy n n e rh e t om den a n se r a tt d e t v ik tig aste b e v ism a te ria le t fin n s i den a n m o d a d e sta ­ ten ; (f) o m d en a n se r a tt v e rk stä llig h e t i d en a n m o d a d e sta te n av ev en tu e ll d o m kan an ta g a s ö k a m ö jlig h e te rn a till d e n d ö m d es so ciala å te ra n p a ssn in g ;

(g) om den a n se r a tt d en m isstän k tes n ä rv a ro v id fö rh a n d lin g i d e n a n m o d a n d e sta te n ej k a n sä k e rstä lla s o ch a tt h a n s p e r­ sonliga n ä rv a r o vid fö rh a n d lin g i d en a n ­ m o d a d e sta te n k an sä k e rstä lla s;

(h) om d e n a n se r a tt d en ej k a n v e rk ­ stä lla en ev en tu e ll d o m ens m e d a n v ä n d ­ ning av u tlä m n in g s fö rfa ra n d e o c h v e rk ­ stä llig h e t k an ske i den a n m o d a d e sta te n .

2. H a r den m isstän k te g en o m la g a k ra ftv u n n e n d o m b liv it d ö m d i fö rd ra g sslu ta n d e s ta t, k an den sta te n b eg ä ra ö v e rfö ra n d e av lag fö rin g e n i fall som avses i fö rs ta sty ck et e n d a st om sta te n in te själv k a n v e rk stä lla d o m e n ens m ed a n v ä n d n in g av u tlä m n in g s­ fö r fa ra n d e o ch om d en a n d ra fö rd ra g s s lu ­ ta n d e sta te n icke e rk ä n n e r p rin c ip e n om v e rk stä llig h e t av u tlä n d sk d o m e lle r v ä g ra r v e rk stä llig h e t av så d a n dom .

A rtik el 9 1. V e d e rb ö ra n d e m y n d ig h e t i d en a n m o ­ d a d e sta te n sk all p rö v a fra m stä lln in g o m la g fö rin g so m g jo rts i e n lig h et m ed f ö r e ­ g åen d e a rtik la r. D en skall i e n lig h e t m ed la g stiftn in g e n i d e n n a sta t b e slu ta o m vilken å tg ä rd , so m sk all v idtas m ed an le d n in g av fra m stä lln in g e n . 2. D å lag en i d e n a n m o d a d e sta te n fö re ­ sk riv er a tt b ro tte t b e stra ffa s av a d m in is tra ­ tiv m y n d ig h e t, skall d e n n a sta t så sn a rt so m m ö jlig t u n d e rr ä tta d e n a n m o d a n d e s ta te n h ä ro m s å v id a ic k e d e n a n m o d a d e s ta te n av g i­ v it fö rk la rin g en lig t tr e d je s ty c k e t i d e n n a artik e l. 3. F ö rd r a g s s lu ta n d e sta t k a n vid u n d e r­ te c k n a n d e av d e n n a k o n v e n tio n e lle r vid

10

m en t o f ra tific a tio n , a c c e p ta n c e o r acces- in s tru m e n t de ra tific a tio n , d 'a c c e p ta tio n ou sio n , o r a t an y la te r d a te in d ic a te , b y de- d ’ad h é sio n o u å to u t a u tre m o m e n t, p a r c la ra tio n a d d re s s e d to th e S e c re ta ry G en eral d é c la ra tio n ad ressée au S e c ré ta ire G é n é ra l o f th e C o u n cil o f E u ro p é , th e c o n d itio n s du C onseil de T E u ro p e fa ire c o n n a itre les u n d e r w h ich its d o m estic law p e rm its th e c o n d itio n s d an s lesquelles sa loi n a tio n a le p u n is h m e n t o f c e rta in o ffe n c e s by an a d ­ p ré v o it la rép ressio n de c e rta in e s in fra c tio n s m in istra tiv e a u th o rity . S u ch a d e c la ra tio n p a r u n e a u to rité a d m in istra tiv e . U n e telle shall re p la c e th e n o tific a tio n en v isag ed in d é c la ra tio n rem p la c e 1'avis p rév u au parap a ra g ra p h 2 o f th is A rticle. g ra p h e 2 d u p résen t article.

A rticle 10 A rticle 10 T h e re q u e ste d S tate shall n o t ta k e action 1 'E ta t req u is ne d o n n e pas suite å la d e ­ on th e req u est: m a n d e : («) if th e req u est does n o t co m p ly w ith (a) si la d e m a n d e n 'est pas c o n fo rm e th e p ro v isio n s o f A rtic le s 6, p a ra g ra p h 1, au x d isp o sitio n s du p a ra g ra p h e 1 de 1'article a n d 7, p a ra g ra p h 1; 6 et du p a ra g ra p h e 1 de 1’a rtic le 7; (/>) if th e in stitu tio n o f p ro c e e d in g s is (b) si 1’exercice de la p o u rsu ite est conc o n tra ry to the p ro v isio n s o f A rtic le 35; tra ire a u x d isp o sitio n s de l’a rtic le 35; (c) if, at th e d a te o n th e req u est, th e tim e- (c) si, å la d a te m e n tio n n é e su r la d e ­ lim it fo r crim in al p ro ceed in g s h as a lread y m a n d e , la p re s c rip tio n de 1’a ctio n pub liq u e e x p ired in th e re q u estin g S tate u n d e r the est acq u ise d an s 1’E ta t re q u é ra n t selon la legislation o f th a t S tate. loi de cet E ta t.

A rticle 11 A rticle 11 Säve as p ro v id e d fo r in A rtic le 10 the S a n s p ré ju d ic e d e s d is p o sitio n s de l ’arreq u ested S tate m ay n o t refu se ac c e p ta n c e ticle 10, 1’E ta t requis ne p e u t re fu se r eno f the req u est in w hole o r in p a rt, ex cep t in tié re m e n t o u p a rtie lle m e n t 1’a c c e p ta tio n de an y o n e o r m o re o f th e fo llo w in g cases: la d e m a n d e q u e d a n s u n ou p lu sieu rs des cas su iv an ts : ( a ) if it co n sid e rs th a t th e g ro u n d s on (a) s’il estim e q u e le m o tif s u r leq u el la w hich th e re q u e st is based u n d e r A rticle 8 d e m a n d e est fo n d é e en a p p lic a tio n de l’ara re not ju stified ; t i d e 8 n ’e s t p a s ju s tifié ; (b) if the su sp ected p erso n is not o rd i- (b) si le p rév en u n ’a p as sa résidence n a rily resid en t in the re q u e ste d S tate; h a b itu e lle d a n s 1’E ta t req u is; (c) if th e su sp ected p erson is not a n a ­ (c) si le p ré v e n u n ’est p as u n resso rtio n al o f th e re q u e ste d S tate a n d w as not tis s a n t d e 1’E ta t re q u is e t n ’a v ais p a s sa o rd in a rily resid en t in th e te rrito ry o f th a t résid en ce h a b itu e lle s u r le te rrito ire de cet S tate a t th e tim e o f th e o ffe n c e ; E ta t au m o m e n t de l ’in fra c tio n ; (d) if it co n sid e rs th a t th e o ffe n c e fo r ( d ) s ’il estim e q u e 1’in fra c tio n d o n t la w hich p ro ceed in g s a re re q u e ste d is an o f­ p o u rs u ite est d e m a n d é e revét u n c a ra c té re fen ce o f a p o litical n a tu re o r a p u rely m il- p p litiq u e, ou q u ’il s’ag it d ’un e in fractio n itary o r fiscal o n e; p u re m e n t m ilita ire o u p u re m e n t fiscale;

(e) if it co n sid ers th a t th e re a re sub- (e) s’il estim e q u ’il y a des raiso n s sés ta n tia l g ro u n d s fo r believing th a t th e re ­ rieuses de c ro ire q u e la d e m a n d e de p o u r­ q u est fo r p ro ceed in g s w as m o tiv a te d by suite est m o tiv ée p ä r des c o n sid é ra tio n s de c o n sid e ra tio n s o f race, religion, n a tio n a lity race, de religion, de n a tio n a lité ou d ’opio r p o litical o p in io n ; n io n s p o litiq u es; (/) if its ow n law is a lre a d y ap p licab le (/) si sa p ro p re loi est d é jå ap p licab le au to the o ffe n c e a n d if at th e tim e o f th e re- fa it et si 1’a c tio n p u b liq u e est p rescrite selon ceip t o f th e req u est p ro ceed in g s w ere p re- c e tte loi a u m o m e n t de la ré c e p tio n de la

11

d e p o n e rin g av ra tifik a tio n s-, g o d k ä n n a n d e e ller a n slu tn in g sin s tru m e n t e lle r se n a re g e ­ nom fö rk la rin g till E u ro p a rå d e ts g e n e ra l­ s e k re te ra re an g e u n d e r vilka fö ru ts ä ttn in g a r vissa b ro tt en lig t dess lag k an b e s tra ffa s av a d m in is tra tiv m y n d ig h et. S å d a n fö rk la rin g e rs ä tte r u n d e rrä tte ls e som avses i a n d ra sty ck et i d e n n a artik el.

A rtik el 10 D en a n m o d a d e sta te n skall u n d e rlå ta å t ­ g ä rd e r p å g ru n d av g jo rd fra m stä lln in g (a) om d e n n a ä r o fö ren lig m ed b e stä m ­ m elsern a i a rtik e l 6 fö rsta sty c k e t o ch a r ­ tikel 7 fö rsta sty c k e t; (b) o m la g fö rin g s trid e r m o t b e stä m ­ m e lse rn a i a rtik e l 35; (c) o m vid tid p u n k te n fö r fra m stä lln in g ­ en å ta lsp re sk rip tio n red an in trä tt i d e n a n ­ m o d a n d e sta te n en lig t dess lag stiftn in g .

A rtik el 11 D en a n m o d a d e staten få r, u to m i fall som avses i a rtik e l 10, h elt e lle r delvis a v ­ slå fra m stä lln in g om lag fö rin g e n d a st i fö l­ ja n d e fall:

(a) om d en a n m o d a d e sta te n a n se r a tt de sk äl p å v ilk a fra m stä lln in g e n g ru n d a s enligt a rtik e l 8 ej ä r b e rä ttig a d e ; (b) om den m isstän k te icke h a r hem vist i den a n m o d a d e sta te n ; (c) om d en m isstän k te icke ä r m e d b o r­ gare i d en a n m o d a d e sta te n o c h ej h e lle r h ad e h em v ist i d e n n a stat vid tid en fö r b ro tte t; (d) om d e n a n m o d a d e sta te n a n s e r a tt det b ro tt, fö r vilket fra m stä lln in g o m la g ­ fö rin g g jo rts, ä r e tt b ro tt av p o litisk n a ­ tu r e lle r e tt ren t m ilitä rt eller sk a tte rä tts lig t b ro tt; (e) om d en a n m o d a d e sta te n a n s e r att d e t fin n s g r u n d a d a n led n in g a n ta g a a tt fr a m ­ ställn in g en om lag fö rin g h a r fö ra n le tts av h än sy n till ras, religion, n a tio n a lite t eller p o litisk å sik t; (f) om den a n m o d a d e sta te n s lag stiftn in g red an ä r tilläm p lig på g ä rn in g e n o c h om vid tid en fö r m o tta g a n d e t av fra m stä lln in g -

12

c lu d e d by lapse o f tim e a c c o rd in g to th a t d e m a n d e ; d a n s ce cas, il ne p o u rr a é tre fa it law ; A rticle 26, p a ra g r a p h 2, shall n o t a p p ly a p p lic a tio n d u p a ra g ra p h e 2 d e P article 26; in su ch a case; (g) if its c o m p e te n c e is exciusively (g) si sa c o m p é te n c e est fo n d é e exclug ro u n d e d on A rticle 2 a n d if a t th e tim e of siv em en t s u r P a rtic le 2 et si fa c tio n p u b liq u e th e receip t o f th e re q u e st p ro c e e d in g s est p re s c rite selo n sa loi a u m o m e n t de la w o u ld be p re c lu d e d by lapse o f tim e a c ­ ré c e p tio n de la d e m a n d e , c o m p te ten u de co rd in g to its law , th e p ro lo n g a tio n o f the la p ro lo n g a tio n de six m ois d u délai de tim e-lim it by six m o n th s u n d e r th e te rm s o f p re s c rip tio n p ré v u e å P article 23; A rticle 23 being ta k e n in to c o n sid e ra tio n ; (Ii) if th e o ffe n c e w as c o m m itte d o u tsid e (h) si le fa it a été co m m is h o rs d u territhe te rrito ry o f th e re q u e stin g S tate; to ire de P E ta t re q u é ra n t; (/') if p ro ceed in g s w o u ld be c o n tra ry to (/) si la p o u rs u ite est c o n tra ire a u x enth e in te rn a tio n a l u n d e rta k in g s o f th e re- g ag em e n ts in te rn a tio n a u x de P E ta t requis; q u e ste d S tate; (/') if p ro c e e d in g s w o u ld be c o n tr a ry to (/') si la p o u rs u ite est c o n tra ire au x p rin th e fu n d a m e n ta l p rin cip les o f th e legal sys­ cipes fo n d a m e n ta u x de P o rd re ju rid iq u e de tem o f th e re q u e ste d S tate; P E ta t req u is; (k) if th e req u estin g S tate has vio lated (k) si P E ta t re q u é ra n t a viole u n e regie a rule o f p ro c e d u re laid d o w n in th is C o n - d e p ro c é d u re p ré v u e p a r la p ré se n te C o n ­ v ention. vention.

A rticle 12 A rticle 12 1. T h e re q u e ste d S ta te shall w ith d ra w its 1. L ’E ta t req u is rév o q u e son a c c e p ta tio n a c c e p ta n c e o f th e re q u e st if, su b seq u en t to de la d e m a n d e si, p o sté rie u re m e n t å cette this a c c e p ta n c e , a g ro u n d m e n tio n e d in A r­ a c c e p ta tio n , se révéle un m o tif de ne pas ticle 10 o f this C o n v e n tio n fo r n o t tak in g d o n n e r su ite å la d e m a n d e , c o n fo rm é m e n t actio n on th e re q u e s t beco m e s a p p a re n t. å P a rtic le 10 de la p ré s e n te C o n v e n tio n . 2. T h e re q u e ste d S tate m ay w ith d ra w its 2. L ’E ta t req u is p e u t ré v o q u e r son a c c e p ­ a c c e p ta n c e o f th e req u est: ta tio n de la d e m a n d e : (a) if it b e c o m e s a p p a re n t th a t th e p re ­ (a) s’il a p p a ra it q u e la p résen ce d u prés e n c e in p e rs o n o f th e su s p e c te d p e rs o n venu ne p e u t é tre assu rée å P au d ien ce dans c a n n o t be e n su re d a t th e h earin g o f p ro c e e d ­ cet E ta t o u si u n e é v e n tu e lle c o n d a m n a tio n ings in th a t S tate o r th a t a n y sen ten ce, ne p eu t é tre ex é c u té e d a n s led it E ta t; w hich m ig h t be p assed , c o u ld n o t be enfo rc e d in th a t S tate; (b) if on e o f th e g ro u n d s fo r refu sal (b) si 1’u n des m o tifs de refu s p ré v u s ä m e n tio n e d in A rticle 11 beco m e s a p p a re n t P a rtic le 11 se rév ele a v a n t q u e la ju rid icb e fo re th e case is b ro u g h t b e fo re a c o u rt; tio n du ju g e m e n t ait été saisie; ou o r (c) in o th e r cases, if th e re q u estin g S tate (c) d a n s les a u tre s cas, si P E tat req u é ra n t agrees. y co n sen t.

S e ctio n 2: T ra n s fe r P ro ced u re S ectio n 2 : P ro céd u re de transm ission A rticle 13 A rticle 13 I. All req u ests sp ecifie d in th is C o n v e n ­ 1. Les d e m a n d e s p rév u es p ä r la p r é ­ tion shall be m ad e in w riting. T h e y , a n d all sen te C o n v e n tio n so n t fa ite s p a r écrit. Elles C o m m unications n ecessary fo r th e ap p lica- so n t ad ressées ainsi q u e to u te s les C om m u­ tio n o f this C o n v e n tio n , shall be sent e ith e r n ic a tio n s n écessaires å P ap p licatio n d e la by th e M inistry o f Ju stie e o f th e req u estin g p ré se n te C o n v e n tio n . soit p a r le M in istére S tate to the M in istry o f Ju stiee o f th e re ­ d e la J u s tie e d e P E ta t re q u é ra n t a u M in istére q u ested S tate o r, by v irtu e o f special m u tu a l d e la Ju stie e de P E ta t requis, soit, en v ertu a rra n g e m e n t, d ire c t by th e a u th o ritie s o f the d ’a c c o rd s p a rtic u lie rs, d ire c te m e n t p ä r les

13

en å ta lsp re sk rip lio n in trä tt enligt n ä m n d a la g stiftn in g ; artik el 26 a n d ra s ty c k e t ä r i så d a n t fall ej tilläm plig; (g) om den a n m o d a d e sta te n s b e h ö rig ­ het u te s lu ta n d e g ru n d a s på a rtik e l 2 och om vid tid en fö r m o tta g a n d e t av fr a m s tä ll­ ningen å ta lsp re sk rip tio n in trä tt en lig t n ä m n ­ d a stats la g stiftn in g , även m ed b e a k ta n d e av den fö rlä n g n in g av p re s k rip tio n stid e n m ed sex m å n a d e r som fö resk riv s i artik el 23; (h) om g ärn in g en h a r b eg åtts u ta n fö r den a n m o d a n d e sta te n s o m rå d e ; (i) om lag fö rin g sk u lle strid a m o t den a n m o d a d e sta te n s in te rn a tio n e lla å ta g a n d e n ;

(j) om la g fö rin g skulle strid a m o t g ru n ­ d e rn a fö r d en a n m o d a d e sta te n s r ä tts o r d ­ ning eller (k) om den a n m o d a n d e sta te n h a r b ru tit m ot n ågon av de regler fö r fö r fa ra n d e t som fö resk riv es i d e n n a k o n v en tio n .

A rtikel 12 1. D en a n m o d a d e sta te n skall å te rta g a sitt bifall till fra m stä lln in g e n om d e t e fte r det d e n n a b ifallits visar sig a tt g ru n d fö r a tt u n d e rlå ta å tg ä rd e r fö relig g er enligt a r ­ tikel 10 i k o n v en tio n en . 2. D en a n m o d a d e sta te n få r å te rta g a sitt bifall till fra m stä lln in g e n (a) om det v isar sig a tt den m isstän k tes p erso n lig a n ä rv a ro vid fö rh a n d lin g i den a n m o d a d e sta te n ej kan sä k e rstä lla s e lle r a tt en ev en tu e ll d o m ej kan v e rk stä lla s i d e n n a stat;

(b) om g ru n d fö r avslag en lig t artik el 11 fra m k o m m e r in n a n m ålet a n h ä n g ig g jo rts vid d o m s to l; eller

(c) i a n d r a fall, om d en a n m o d a n d e s ta ­ ten sa m ty c k e r d ä rtill.

A v d e ln in g 2. F ö rfa ra n d et A rtik el 13 1. F ra m s tä lln in g enligt d e n n a k o n v en tio n skall g ö ra s sk riftlig en . F ra m stä lln in g o ch m e d d e la n d e , som ä r n ö d v ä n d ig t fö r tilllä m p n in g av k o n v en tio n en , skall ö v e rs ä n d a s a n tin g e n av ju s titie d e p a rte m e n te t i d en a n ­ m o d a n d e sta te n till ju s titie d e p a rte m e n te t i d en a n m o d a d e sta te n eller, e fte r särsk ild öm sesidig ö v eren sk o m m e lse, d ire k t av m y n -

14

req u estin g S tate to th o se o f th e req u ested a u to rité s de 1’E ta t re q u é ra n t å celles de S tate; th ey shall be re tu rn e d by th e sam e 1’E ta t requis, et ren v o y ées p a r la m ém e channe). voie. 2. In u rg e n t cases, req u ests a n d Commu­ 2. E n cas d ’u rg en ce, les d em a n d e s et n ic a tio n s m ay be sen t th ro u g h the In te r­ C om m unications p o u rr o n t é tre transm ises n a tio n a l C rim in a l P o lice O rg a n isa tio n (I N ­ p a r 1’in te rm é d ia ire de 1 'O rganisation In te r­ T E R P O L ). n a tio n a le de P o lice C rim in elle (I N T E R ­ PO L ). 3. A ny C o n tra c tin g S tate m ay , by decla- 3. T o u t E ta t C o n tra c ta n t p o u rra , par ra tio n ad d re sse d to th e S e c re ta ry G e n e ra l d é c la ra tio n ad ressée au S e c ré ta ire G é n é ra l o f th e C o u n cil o f E u ro p é , give n o tice of d u C onseil de 1'E urope, faire c o n n a itre its in te n tio n to a d o p t in s o fa r as it itself is q u ’il e n te n d d é ro g e r p o u r ce qui le conc o n c e rn e d ru les o f tran sm issio n o th e r th ån cern e au x régles de tran sm issio n énoncées th o se laid dow n in p a ra g ra p h 1 o f this A r ­ a u p a ra g ra p h e 1 d u p ré se n t article. tid e .

A r ti d e 14 A rticle 14 If a C o n tra c tin g S tate co n sid ers th a t the Si un E ta t C o n tra c ta n t estim e q u e les in fo rm a tio n su p p lie d by a n o th e r C o n tra c t­ ren seig n em en ts fo u rn is p a r un a u tre E tat ing S ta te is n o t a d e q u a te to en ab le it to C o n tra c ta n t so n t in su ffisan ts p o u r lui pera p p ly th is C o n v e n tio n , it shall ask fo r the m e ttre d ’a p p liq u e r la p ré se n te C o n v en tio n , n ecessary a d d itio n a l in fo rm a tio n . It m ay il d e m a n d e le c o m p le m e n t d 'in fo rm a tio n s p re s c rib e a d a te fo r th e re c e ip t o f s u c h in ­ nécessaire. II p eu t fix er un délai p o u r l’obfo rm a tio n . ten tio n de ees in fo rm atio n s.

A rticle 15 A rticle 15 1. A req u est fo r p ro c e e d in g s shall be 1. La d e m a n d e de p o u rsu ite est acco m a c c o m p a n ie d by th e o rig in al, o r a certified p ag n ée de 1’o rig in al o u d ’u n e copie certic o p y , o f th e crim in al file a n d all o th e r n e ­ fiée c o n fo rm e du d o ssier pénal ainsi que c e s s a ry d o c u m e n ts. H o w e v e r, if th e su sp e c t- de to u tes les piéces utiles. T o u te fo is, si le ed p erso n is re m a n d e d in c u sto d y in ac- p rév en u est p lacé en d é te n tio n p rovisoire c o rd a n c e w ith th e p ro v isio n s o f S ectio n 5 en v e rtu des d isp o sitio n s de la Section 5 et a n d if th e req u estin g S ta te is u n a b le to tran s- q u e 1’E ta t re q u é ra n t n ’est pas en m esu re de m it th ese d o c u m e n ts a t th e sam e tim e as th e jo in d re ees d o c u m e n ts å la d e m a n d e de re q u e st fo r p ro ceed in g s, th e d o c u m e n ts m ay p o u rsu ite, ceux-ci p eu v en t é tre adressés ulbe sent su b seq u en tly . té rie u re m e n t. 2. T h e req u estin g S tate sh all also in fo rm 2. L ’E ta t re q u é ra n t in fo rm e écrit 1’E tat th e re q u e ste d S ta te in w ritin g o f an y p ro ­ req u is de to u s actes de p ro c é d u re ou de c e d u ra l acts p e rfo rm e d o r m easu res tak en to u tes m esures relatifs å 1’a ctio n p u b liq u e in th e req u estin g S tate a fte r th e tran sm issio n in terv en u s d an s 1'Etat re q u é ra n t p o sté rie u re o f th e re q u e s t w h ich h av é a h earin g o n th e m en t ä la tran sm issio n de la d em an d e . p ro ceed in g s. T h is c o m m u n ic a tio n shall be C ette n o tific a tio n est acco m p a g n é e de tous a c c o m p a n ie d by a n y re le v a n t d o cu m en ts. d o c u m e n ts utiles.

A rticle 16 A rticle 16 1. T h e re q u e ste d S tate shall p ro m p tly 1. L ’E ta t requis in fo rm e san s re ta rd 1’E ta t c o m m u n ic a te its d ecisio n o n th e re q u e st fo r re q u é ra n t de sa décision s u r la d e m a n d e p ro c e e d in g s to th e req u estin g S tate. de p o u rsu ite.

2. T h e re q u e ste d S ta te shall also in fo rm 2. L ’E ta t req u is doit ég ale m en t in fo rm e r th e re q u estin g S ta te o f a w aiv er o f p ro - 1’E ta t re q u é ra n t de 1’a b a n d o n de p o u rsu ite

15

dighet i den a n m o d a n d e sta te n till m y n d ig ­ h et i den a n m o d a d e s ta te n ; de skall å te r ­ sä n d a s på sa m m a sätt. 2. 1 b rå d s k a n d e fall kan fra m stä lln in g o ch m e d d e la n d e sä n d a s g en o m d en in te rn a ­ tio n ella k rim in a lp o liso rg a n isa tio n e n (I n te r­ pol).

3. F ö rd ra g s s lu ta n d e stat f å r g en o m f ö r ­ k larin g till E u ro p a rå d e ts g e n e ra lse k re te ra re a n m ä la a tt d en a v se r a tt, såvitt d en a n g år, tillä m p a a n d ra reg ler om sk riftv ä x lin g än sorn anges i fö rsta sty ck et i d e n n a a rtik e l.

Ar t i k e l 14 O m fö rd ra g sslu ta n d e sta t fin n e r a tt de u p p ly s n in g a r som h a r lä m n a ts av a n n a n fö rd ra g sslu ta n d e sta t icke ä r tillrä c k lig a fö r a tt den skall k u n n a tillä m p a k o n v e n tio n e n , skall d en b e g ä ra de y tte rlig a re u p p ly s n in g a r som e rfo rd ra s . D en kan d ä rv id fa ststä lla viss tid sfrist fö r m o tta g a n d e av så d a n a u p p ly sn in g ar.

A rtik el 15 1. F ra m stä lln in g o m la g fö rin g skall v ara å tfö ljd av h a n d lin g a rn a i m ålet i o rig in al eller b e sty rk t a v sk rift sam t ö v rig a e r f o r ­ d erlig a h a n d lin g a r. O m d en m isstä n k te ä r h ä k ta d en lig t b e stä m m e lse rn a i a v d eln in g 5 o c h den a n m o d a n d e sta te n icke kan ö v e rs ä n ­ da dessa h a n d lin g a r sam tid ig t m ed fr a m ­ ställn in g en om lag fö rin g , få r h a n d lin g a rn a d o ck sä n d a s sen are.

2. D en a n m o d a n d e sta te n skall o ck så sk riftlig en u n d e rr ä tta d en a n m o d a d e staten om de p ro cessu ella eller a n d ra å tg ä r d e r som v id tag its i den a n m o d a n d e sta te n e fte r d et a tt fra m stä lln in g e n ö v ersän ts o c h som ä r av b ety d else fö r fö rfa ra n d e t. S å d a n u n d e r­ rättelse skall v a ra å tfö ljd av sa m tlig a h a n d ­ lin g a r av b ety d else i saken.

A rtik el 16 1. D en a n m o d a d e sta te n skall o fö r d rö jli­ gen u n d e rr ä tta den a n m o d a n d e sta te n om sitt b eslu t i a n led n in g av fra m stä lln in g e n om lag fö rin g . 2. D en a n m o d a d e sta te n skall o c k så u n ­ d e rr ä tta d en a n m o d a n d e sta te n om d en av-

3t 780677

16

ceed in g s o r o f the d ecisio n ta k e n as a result ou de la décision re n d u e å 1’issue de la o f p ro ceed in g s. A c e rtifie d co p y o f an y p ro c é d u re . U n e copie certifiée c o n fo rm e de w ritte n d ecisio n shall be tra n sm itte d to the to u te décision é c rite d o it é tre adressée å re q u estin g S tate. l’E ta t re q u é ra n t.

A rtic le 17 A rticle 17 If th e c o m p e te n c e o f th e re q u e ste d S tate Si la c o m p é te n c e de 1’E tat requis est is exclusively g ro u n d e d on A rticle 2 th a t fo n d ée ex clu siv em en t s u r 1 'a rtic le 2, cet S tate shall in fo rm th e su sp ected p erso n o f E ta t d o it av iser le p rév en u de la d em an d e th e re q u e st fo r p ro ceed in g s w ith a view to de p o u rsu ite afin q u e ce d e rn ie r puisse faire allo w in g him to p re s e n t his view s on the v alo ir ses a rg u m e n ts av a n t q u e cet E tat m a tte r b efo re th a t S tate has ta k e n a decision ait p ris une décision su r lad ite d em an d e . on th e req u est.

A rticle 18 A rticle 18 1. S u b ject to p a ra g ra p h 2 o f th is A rticle, 1. Sous réserve des d isp o sitio n s du p a ra n o tra n sla tio n o f th e d o c u m e n ts re la tin g to g ra p h e 2 du p ré se n t article, la tra d u c tio n th e a p p lic a tio n o f th is C o n v e n tio n shall be des d o c u m e n ts relatifs å 1’a p p lic a tio n de la req u ired . p ré se n te C o n v e n tio n n ’est pas exigée. 2. A n y C o n tra c tin g S tate m ay, a t th e tim e 2. T o u t E ta t C o n tra c ta n t p eu t, au m o ­ o f sig n a tu re o r w hen d ep o sitin g its in s tru ­ m en t de la sig n a tu re ou du d é p o t de son m en t o f ra tific a tio n , a c c e p ta n c e o r a c c e ss - in s tru m e n t de ra tific a tio n , d 'a c c e p ta tio n ou ion by d e c la ra tio n a d d re s s e d to th e Sec- d ’ad h ésio n , p a r d é c la ra tio n adressée au Sere ta ry G e n e ra l o f th e C o u n cil o f E u ro p é , c ré ta ire G é n é ra l d u C o n seil de 1’E u ro p e , sc reserve th e rig h t to re q u ire th a t, w ith the ré s e rv e r la fa c u lté d ’ex:|ger q u e lesdits ex cep tio n o f th e co p y o f the w ritte n decision d o c u m e n ts, å 1’ex cep tio n de la copie de la re fe rre d to in A rticle 16, p a ra g ra p h 2, th e décision é crite visée p ä r le p a ra g ra p h e 2 said d o c u m e n ts be a c c o m p a n ie d by a tr a n s ­ de 1’a rtic le 16, lui soient adressés accom latio n . T h e o th e r C o n tra c tin g S tates shall p ag n és d ’u n e tra d u c tio n . Les a u tre s E tats send th e tra n sla tio n s in e ith e r th e n a tio n a l C o n tra c ta n ts d e v ro n t a d re s se r lesdites tra lan g u ag e o f th e receiving S tate o r su c h o n e d u ctio n s, soit d an s la lan g u e n a tio n a le de o f th e o fficia l lan g u ag e s o f th e C o u n cil o f 1'Etat d e stin a ta ire , soit d ans 1’u n e des E u ro p é as th e receiving S tate sh all in d icate. langues officielles du C onseil de 1’E u ro p e H o w ev er, su ch a n in d ic a tio n is n o t obliga- q u e l’E ta t d e stin a ta ire désig n era. T o u te to ry . T h e o th e r C o n tra c tin g S tates m ay fois, c e tte d e rn ié re d ésig n atio n n ’est pas claim recip ro city . o b lig ato ire. Les a u tre s E tats C o n tra c ta n ts p eu v en t a p p liq u e r la regie de la récip ro cité. 3. T h is A rticle sh all be w ith o u t p re ju d ic e 3. Le p ré s e n t a rtic le ne p ö rte pas a ttc in te to a n y p ro v isio n s c o n c e rn in g tra n sla tio n o f au x disp o sitio n s relativ es å la tra d u c tio n req u ests a n d su p p o rtin g d o c u m e n ts th a t m ay des d em a n d e s et piéces an n ex es c o n ten u e s be c o n ta in e d in a g re e m e n ts o r a rra n g e m e n ts d a n s les a c c o rd s ou a rra n g e m e n ts en v ig u eu r now in fo rce o r th a t m ay be c o n c lu d e d be- ou å in te rv e n ir e n tre deux ou plusieurs tw een tw o o r m o re C o n tra c tin g States. E ta ts C o n tra c ta n ts .

A rticle 19 A rticle 19 D o c u m e n ts tra n sm itte d in a p p lic a tio n o f Les d o c u m e n ts tra n sm is en ap p lic a tio n this C o n v e n tio n n eed n o t be a u th e n tic a te d . de la p résen te C o n v e n tio n so n t d ispensés de to u te s fo rm a lité s de légalisation.

A rticle 20 A rticle 20 C o n tra c tin g P a rtie s shall n o t claim fro m C h a c u n des E ta ts C o n tra c ta n ts ren o n ce each o th e r th e re fu n d o f a n y expenses re- å ré c la m e r å 1’a u tre le re m b o u rse m e n t des

17

s tå r frå n å tg ä rd e r fö r lag fö rin g e lle r om a v g ö ra n d e till följd av lag fö rin g e n . B e­ sty rk t av sk rift av sk riftlig t b eslu t skall ö v e r­ sän d a s till d en a n m o d a n d e staten .

A rtikel 1 7 O m d e n a n m o d a d e sta te n s b e h ö rig h e t g ru n d a s u te s lu ta n d e p å a rtik e l 2, skall d e n n a sta t u n d e rr ä tta d e n m isstä n k te om fra m stä lln in g e n om la g fö rin g fö r a tt b e re d a h o n o m tillfälle a tt y ttra sig i sak en in n an den a n m o d a d e sta te n fa tta r b eslut m ed a n ­ ledning av fra m stä lln in g e n .

A rtikel 18 1. Ö v e rsä ttn in g av h a n d lin g a r som h a r sa m b a n d m ed tilläm p n in g en av d e n n a k o n ­ v ention få r ej k rä v a s i a n n a t fall ä n som an g es i a n d ra sty ck et i d e n n a artik el. 2. F ö rd ra g s s lu ta n d e sta t k a n vid u n d e r ­ te c k n a n d e av d e n n a k o n v en tio n e lle r vid dep o n e rin g e n av in stru m e n t rö ra n d e ra tifik a ­ tion, g o d k ä n n a n d e e lle r a n slu tn in g gen o m fö rk la rin g till E u ro p a rå d e ts g e n e ra lse k re ra re fö rb e h å lla sig rä tt a tt k rä v a a tt, m ed u n d a n ta g av a v sk rift av d e t sk riftlig a b eslu t som avses i a rtik e l 16 a n d ra sty c k e t, o v a n ­ n ä m n d a h a n d lin g a r skall å tfö lja s av ö v e r­ sättn in g . A n n a n fö rd ra g sslu ta n d e s ta t skall sä n d a ö v e rs ä ttn in g a r a v fa tta d e a n tin g e n på den m o tta g a n d e sta te n s n a tio n e lla sp rå k el­ ler p å d e t av E u ro p a rå d e ts o ffic ie lla sp råk , som den m o tta g a n d e sta te n a n g er. S åd an angivelse ä r d o ck ej o b lig ato risk . A n n a n fö rd ra g sslu ta n d e sta t kan k räv a öm sesidig tillä m p n in g av fö rk la rin g e n .

3. D e n n a a rtik e l in v e rk a r icke p å g iltig­ h eten av b e stä m m e lse r om ö v e rs ä ttn in g av fra m stä lln in g a r o ch d ä rv id fo g ad e h a n d ­ lin g a r so m kan fin n as i avtal e lle r ö v e re n s­ k o m m e lse r som ä r i k ra ft e lle r k an k o m ­ m a a tt ingås m ellan två eller fle ra av de fö rd ra g sslu ta n d e sta te rn a .

A rtik el 19 H a n d lin g a r som ö v e rsä n d s en lig t d e n n a k o n v e n tio n b eh ö v er icke legaliseras.

A rtik el 20 F ö rd ra g s s lu ta n d e sta te r skall ej k räv a å te rb e ta ln in g av v a ra n d ra fö r k o s tn a d e r

18

su ltin g fro m th e a p p lic a tio n o f th is C o n - frais ré s u lta n t de 1’a p p lic a tio n de la p résen te v ention. C o n v en tio n .

S ectio n 3: E ffe c ts in th e req u estin g S ta te S ectio n 3. E ffe ts de la d e m a n d e de pottro f a req u est fo r p ro ceed in g s su ite d ans l’E ta t req u éra n t A rticle 21 A rticle 21 1. W h en th e re q u e stin g S tate h as re- 1. D és q u c 1’E ta t re q u é ra n t a p résen te q u e ste d p ro ceed in g s, it c a n n o lo n g e r p ro - la d e m a n d e de p o u rsu ite , il ne p eu t plus secu te th e su sp ected p erso n f o r th e o ffen ce p o u rsu iv re le p rév en u p o u r le fait qui a in resp ect o f w hich th e p ro c e e d in g s havé m otivé cette d e m an d e , ni e x é c u te r u n e débeen re q u e ste d o r e n fo rc e a ju d g m e n t w hich cision q u ’il a p ro n o n c é e a n té rie u re m e n t h as been p ro n o u n c e d p rev io u sly in th a t p o u r ce fait c o n tre le p rév en u . T o u tefo is, S tate ag ain st him fo r th a t o ffen ce. U n til th e ju s q u ’å la n o tific a tio n de la décision de re q u e ste d S ta te ’s decision on th e re q u e st fo r 1’E ta t req u is s u r la d e m a n d e de p o u rsu ite, p ro c e e d in g s has b een receiv ed , th e r e ­ 1'E tat re q u é ra n t co n serv e le d ro it de procéq u estin g S tate shall, h o w ev er, re ta in its rig h t d e r å to u s actes de p o u rsu ite , å 1’exception to ta k e all steps in resp ect o f p ro se c u tio n , de ceu x qui o n t p o u r e ffe t de saisir la ju ris h o rt o f b rin g in g th e case to tria l, o r, as th e d ic tio n de ju g e m e n t o u é v e n tu e llem en t 1’aucase m ay be, allo w in g th e c o m p e te n t a d ­ to rité a d m in istra tiv e c o m p é te n te p o u r stam in istra tiv e a u th o rity to d ecid e o n th e case. tu e r s u r 1’in fra c tio n . 2. T h e rig h t o f p ro s e c u tio n a n d o f en- 2. L ’E ta t re q u é ra n t re p re n d son droit fo rc e m e n t shall re v e rt to th e req u estin g de p o u rs u ite et d ’ex écu tio n : S tate: (a) if th e req u e ste d S tate in fo rm s it o f a (a) si 1’E ta t req u is 1’in fo rm e de sa d é ­ decision in a c c o rd a n c e w ith A rtic le 10 n o t cision de ne pas d o n n e r su ite å la d em an d e to ta k e a c tio n o n th e re q u e s t; d an s les cas p rév u s å 1’a rtic le 10;

(b) if th e re q u e ste d S tate in fo rm s it o f a ( b ) si 1’E ta t requis 1’in fo rm e q u ’il refuse d ecisio n in a c c o rd a n c e w ith A rtic le 11 to son a c c e p ta tio n de la d e m a n d e d an s les refu se a c c e p ta n c e o f th e re q u e s t; cas p ré v u s å 1’a rtic le 11; (c) if th e re q u e ste d S ta te in fo rm s it o f a (c) si 1'E tat requis l’in fo rm e q u ’il rév o q u e d ecisio n in a c c o rd a n c e w ith A rtic le 12 to son a c c e p ta tio n de la d e m a n d e d an s les w ith d ra w a c c e p ta n c e o f th e req u est, cas p ré v u s å 1’a rtic le 12; (d) if the re q u e ste d S tate in fo rm s it o f a (d) si 1’E ta t requis 1’in fo rm e de sa d éci­ d ecision n o t to in stitu te p ro ceed in g s o r sion de ne pas e n ta m e r la p o u rsu ite ou d isc o n tin u e th em ; d ’y m e ttre fin; (e) if it w ith d raw s its re q u e st b efo re the (e) s’il re tire sa d e m a n d e av an t q u e re q u e ste d S tate h as in fo rm e d it o f a decision 1’E tat requis F ait in fo rm é de sa décision to ta k e a c tio n on th e req u est. d ’y d o n n e r suite.

A rticle 22 A rticle 22 A re q u e st fo r p ro ceed in g s, m a d e in a c ­ D an s 1’E ta t re q u é ra n t, la d e m a n d e de c o rd a n c e w ith th e p ro v isio n s o f th is P a rt, p o u rsu ite c o n fo rm e a u p ré s e n t T itre a p o u r shall h av é th e e ffe c t in th e re q u e stin g S tate e ffet de p ro lo n g e r de six m ois le délai de o f p ro lo n g in g th e tim e-lim it fo r p ro ceed in g s p re sc rip tio n de Faction pu b liq u e. by six m o n th s. S ectio n 4: E ffe c ts in th e req u ested S ta te o f S ectio n 4 : E ffe ts de la d e m a n d e de p o u r ­ a req u est fo r pro ceed in g s su ite dans 1’E ta t requis A rtic le 23 A rticle 23 If th e c o m p e te n c e o f th e re q u e ste d S tate Si la c o m p é te n c e de 1’E ta t requis est

19

som h ar u p p k o m m it vid tilläm p n in g av d e n ­ na k o n v en tio n .

A v d e ln in g 3. V erka n i den a n m o d a n d e sta ­ lén av fra m s tä lln in g o m la g fö rin g A rtikel 21 1. N ä r den a n m o d a n d e sta te n h a r g jo rt fra m stä lln in g om lag fö rin g , få r d en ej län g ­ re v id tag a å tg ä rd e r fö r lag fö rin g av den m isstä n k te fö r det b ro tt, som fö ra n le tt fra m stä lln in g e n , eller v erk ställa d o m , som i den a n m o d a n d e sta te n tid ig a re m ed d elats m o t d en n e fö r b ro tte t. T ill dess d en a n m o ­ d a d e sta te n s b eslut i an le d n in g av f r a m ­ ställn in g en om lag fö rin g m o tta g its b e h å lle r den a n m o d a n d e staten d o ck rä tte n a tt v id ­ taga alla å tg ä r d e r fö r lag fö rin g , u to m a tt a n h ä n g ig g ö ra saken vid d o m sto l eller, i fö ­ re k o m m a n d e fall, låta b eh ö rig a d m in istra tiv m y n d ig h et a v g ö ra saken. 2. R ä tte n till åtal o ch v erk ställig h et skall å te rg å till d en a n m o d a n d e staten :

(a) om den a n m o d a d e sta te n m e d d e la r a tt d en b e slu ta t a tt enligt a rtik e l 10 ej v id ­ tag a å tg ä rd e r m ed a n le d n in g av fr a m s tä ll­ n in g en ; (b) o m d en a n m o d a d e sta te n m e d d e la r a tt d en b e slu ta t a tt enligt artik el 11 av slå fr a m ­ ställn in g en ; (c) om d en a n m o d a d e sta te n m e d d e la r a tt den b e slu ta t a tt enligt a rtik e l 12 å te r ­ kalla sitt bifall till fra m stä lln in g e n ; (d) om den a n m o d a d e sta te n m e d d e la r a tt d en b e slu ta t a tt ej v id tag a å tg ä r d e r fö r la g fö rin g e lle r a tt a v b ry ta så d a n a å tg ä rd e r; (e) om d en a n m o d a n d e sta te n å te r k a lla r fra m stä lln in g e n , in n a n d en a n m o d a d e s ta ­ ten h a r m e d d e la t a tt den b e slu ta t a tt v id ­ ta g a å tg ä r d e r i a n led n in g av fr a m s tä ll­ ningen.

A rtik el 22 F ra m stä lln in g om lag fö rin g , som h a r g jo rts i e n lig h et m ed b e stä m m e lse rn a i d e n ­ na del i k o n v e n tio n e n , skall m e d fö ra en fö rlä n g n in g av tid en fö r å ta lsp re sk rip tio n m ed sex m å n a d e r i d en a n m o d a n d e sta te n .

A v d e ln in g 4. V e rk a n i d e n a n m o d a d e sta ­ ten av fr a m s tä lln in g o m lagföring. A rtik el 23 O m den a n m o d a d e sta te n s b e h ö rig h e t

20

is exclusively g ro u n d e d o n A rtic le 2 the fo n d ée ex clu siv em en t su r 1'article 2, le délai tim e-lim it fo r p ro ceed in g s in th a t S tate shall de p rescrip tio n de 1’actio n p u b liq u e dans be p ro lo n g e d by six m o n th s. cet E tat est p ro lo n g é de six m ois.

A rticle 24 A rticle 24 1. If p ro ceed in g s are d e p e n d e n t on a 1. Si la p o u rsu ite est su b o rd o n n é e å une c o m p la in t in b o th S tates th e c o m p la in t p la in te d an s les deux E tats, la p lain te déb ro u g h t in th e req u estin g S tate shall havé posée d an s 1’E ta t re q u é ra n t v au t co m m e e q u al validity w ith th a t b ro u g h t in the telle d a n s 1’E tat requis. req u ested S tate. 2. If a c o m p la in t is necess t: o n ly in the 2. Si une p lain te n ’est n écessaire que req u e ste d S tate, th a t S tate m ay ta k c p ro ­ d an s P E ta t requis, cet E ta t peut e x e rc e r la ceed in g s even in the ab sen ce o f a c o m p la in t p o u rsu ite , m ém e en 1’ab sen ce de p lain te, if th e p erso n w ho is e m p o w e re d to bring si la p e rso n n e h ab ilitée å la fo rm e r ne s’y th e c o m p la in t has not o b je c te d w ithin a est pas opp o sée d ans un délai d ’un m ois å p erio d o f o n e m o n th fro m th e d a te o f c o m p te r de la recep tio n de Pavis p a r lcquel receip t by him o f n o tice fro m th e c o m p e te n t P a u to rité c o m p é te n te P in fo rm e de ce d ro it. a u th o rity in fo rm in g him o f his rig h t to object.

A rticle 25 A rticle 25 In th e re q u e s te d S ta te th e sa n c tio n applic- D an s P E ta t req u is la san ctio n ap p licab le a b le to th e o ffe n c e shall be th a t p re s c rib e d å P in fra c tio n est celle p rév u e p a r la loi de by its ow n law unless th a t law p ro v id es cet E ta t å m oins q u e lad ite loi n ’en dispose o th erw ise. W h e re th e c o m p e te n c e o f th e re ­ a u tre m e n t. L o rsq u e la c o m p é te n c e de P E ta t q u e ste d S tate is exclusively g ro u n d e d on requis est fo n d ée ex clu siv em en t s u r P article A rticle 2, th e san c tio n p ro n o u n c e d in th a t 2, la sa n c tio n p ro n o n c é e d an s cet E ta t ne S tate shall n o t be m o re severe th å n th a t p eu t pas é tre plus sévére qu e la san ctio n p ro v id e d fo r in th e law o f th e req u estin g p rév u e p a r loi de P E ta t re q u é ra n t. S tate. A rticle 26 A rtic le 26 1. A ny a c t w ith a view to p ro ceed in g s, 1. T o u t aete a u x fins de p o u rsu ites, acta k e n in th e re q u e stin g S tate in a c c o rd a n c e com pli dans P E ta t re q u é ra n t c o n fo rm é m e n t w ith its law an d reg u latio n s, shall h avé the au x lois et reg lem en ts qui y so n t en vigueur, sam e validity in th e re q u e ste d S tate as if a la m ém e v a le u r d a n s P E ta t requis que it h a d been tak en by th e a u th o ritie s o f s’il a v a it été ac c o m p li p a r les a u to rité s de th a t S tate, p ro v id ed th a t assim ilatio n does cet E ta t, san s q u e c e tte assim ilatio n puisse n o t give such act a g re a te r ev id en tial w eight av o ir p o u r e ffe t de d o n n e r å cet aete une th å n it has in th e req u estin g S tate. fo rc e p ro b a n te su p é rie u re å celle q u ’il a d a n s P E ta t re q u é ra n t. 2. A ny a c t w hich in te rru p ts tim e-lim ita- 2. T o u t aete in te rru p tif de p rescrip tio n tion an d w hich has been validly p e rfo rm e d v a la b le m e n t acco m p li d an s P E ta t req u é ra n t in the re q u estin g S tate shall h av é th e sam e a les m ém es effets d an s P E ta t requis et effects in the req u ested S tate a n d vice versa. ré c ip ro q u e m e n t.

S ectio n 5: P ro visio n a l m ea su res in the S ectio n 5 : M esu res p rovisoires dans VEtat r e q u ested S ta te requis A rticle 27 A rticle 27 1. W hen th e req u estin g S tate an n o u n c e s I. L o rsq u e P E ta t re q u é ra n t a n n o n c e son its in te n tio n to tra n sm it a re q u e st fo r p r o ­ in ten tio n de tra n sm e ttre u n e d e m a n d e de ceedings, an d if th e c o m p e te n c e o f the p o u rsu ite et q u e la c o m p é te n c e de P E tat re q u e ste d S tate w o u ld be exclusively requis est fo n d ée ex clu siv em en t su r P article

21

g r u n d a s u te s lu ta n d e p å artikel 2, förlängs tiden f ö r å ta lsp re sk rip tio n i d e n n a stat m ed sex m å n a d e r .

Artikel 24 1. O m i b å d a s ta te r n a åtal ä r b e ro e n d e av angivelse, skall angivelse so m gjo rts i den a n m o d a n d e staten h a s a m m a ve rk a n som angivelse so m gjo rts i den a n m o d a d e staten. 2. O m angivelse krävs e n d a s t i den a n ­ m o d a d e state n, få r d e n n a stat v id ta g a å t ­ g ä r d e r fö r lag fö rin g även o m angivelse ej gjorts, o m d en so m äger r ä t t a tt g ö r a a n ­ givelse ej gjo rt in v än d n in g h ä r e m o t in om en m å n a d fr å n det a tt h a n fr å n v e d e r b ö ­ ran d e m y n d ig h e t m o t ta g it u n d e rr ä tte ls e om sin rätt a tt g ö r a så d a n in vändning.

A rti kel 25 I d en a n m o d a d e staten skall p å b ro tte t ti lläm p as den p å fö ljd som föreskrivs i dess lag, s åv id a d e n n a lag inte fö r e s k riv e r a n ­ nat. O m d e n a n m o d a d e state ns b eh ö rig h et g ru n d a s u te s lu ta n d e p å artikel 2, skall den d ä r u t d ö m d a p å fö l jd e n ej v a r a str ä n g a r e än den so m stadgas i den a n m o d a n d e s ta ­ tens lag.

A rti kel 26 1. Å tg ä r d f ö r lagföring, vilken h a r vid ­ tagits i den a n m o d a n d e staten i enlighet m e d g ä lla n d e rätt i d en staten skall ha s a m m a rä tts v e r k a n i den a n m o d a d e staten som o m den vidtagits av m y n d ig h e t i sist­ n ä m n d a stat. D e n n a likställdhet f å r do ck ej m e d f ö r a a tt s å d a n å tg ä r d ti ll erkänns st ö rre b evis verkan än den h a r i d en a n ­ m o d a n d e staten. 2. P re s k r ip tio n s a v b r y ta n d e å tg ä r d , som m ed laga v e rk a n h a r vidtagits i e n d e r a av den a n m o d a n d e staten o c h den a n m o d a d e s taten skall h a s a m m a v e rk a n i d en a n d r a av dessa stater. A v d e ln in g 5. T illfä llig a två n g så tg ä rd er i den a n m o d a d e staten Artikel 27 1. O m den a n m o d a n d e staten m e d d e la r sin av sikt a tt ö v e r s ä n d a fra m s tä lln in g o m lag fö rin g o c h o m d en a n m o d a d e statens b e h ö rig h e t skulle g ru n d a s u te s lu t a n d e på

22

g r o u n d e d on A rticle 2, the re q u es ted State 2, 1’E ta t re quis peu t, s u r d e m a n d e de 1’Etat may . on a p p lic a tio n by the re questing State r e q u é r a n t, pro céd er, en vertu de la présente a nd by virtu e o f this C o n v e n tio n , provi- C o n v e n tio n , å 1’arrestatio n provisoire du sionally a rrest the suspecte d person: p révenu : (o) if the law o f the re q u es ted State (a) si la loi de 1’E ta t requis autorise la au th o rises re m a n d in c u sto d y fo r the of- d éten tio n provisoire en raison de Pinfracfence. a nd tion et ( b ) if there are reas ons to f e a r th a l the (b) s ’il existe des m otif s de c ra in d r e que suspected pers on will a b s c o n d o r th a t he le p ré v e n u ne p re n n e la fuite o u q u ’il ne will ca u se evid enc e to be suppressed. c rée un d a n g e r de suppression des preuves. 2. T h e ap p licatio n fo r provisio nal arrest 2. La d e m a n d e d ’arrestatio n provisoire shall State th at there exists a w a r r a n t of indique 1’existence d ’un m a n d a t d ’arrét ou ar rest o r o t h e r o r d e r having the s am e effect, de to u t a u tr e aete a y a n t la m é m e force, issued in a c c o r d a n c e w ith the p ro c e d u r e délivré dan s les form es prescrites p a r la loi laid d o w n in th e law o f th e re questing d e 1’E ta t re q u é r a n t; elle m e n t io n n e Pin- State; it shall also State fo r w h a t offence fraction p o u r laquelle la pou rs u ite sera p roceedings will be requeste d a n d w hen d e m a n d é e , le te m ps et le lieu ou elle a été a n d w h e re such off e n c e was co m m itte d com m is e, ainsi q u e le signalem ent aussi préa n d it shall c o n ta in as a c c u r a t e a descrip- cis q ue possible du prévenu. Elle doit égation o f th e su s p ected person as possible. It le m ent c o n te n ir un exposé succinct des shall also c o n ta in a brief sta te m e n t o f the c irconsta nces de Paffaire. c ir c u m sta n c e s o f th e case. 3. An ap p licatio n fo r provisional arrest 3. L a d e m a n d e d ’a rr e s ta tio n proviso ire est shall be sent d ir ect by the au th o rities in the tr ansm ise d ir e c te m e n t p a r les autorités de requesting State m e n tio n e d in Article 13 to 1’E ta t r e q u é r a n t visées å Particle 13 aux the c o r r e s p o n d in g a u th o r itie s in th e r e q u e s t­ autorités c o r r e s p o n d a n te s de 1’Etat requis, ed State, by post o r teleg ram o r by a ny soit p a r la voie postale ou télégraphique, o th e r m e a n s a ff o rd in g evid ence in writin g soit p a r to u t a u tr e m oyen laissant u n e trace o r ac c e p te d by the re q u es ted State. T h e re ­ écrite ou adm is p a r 1’E tat requis. L ’Etat questin g State shall be in f o r m e d w ithout r e q u é r a n t est in f o rm é san s délai de la suite delay o f th e result o f its application. d o n n é e å sa d e m a n d e .

Article 28 Article 28 U p o n receipt o f a req u es t f ö r p roceedings D es q u ’il a re ?u u n e d e m a n d e de p o u r ­ a c c o m p a n ie d by the d o c u m e n ts ref e rre d to suite a c c o m p a g n é e des d o c u m e n ts prévus in A rticle 15, p a r a g r a p h 1, the requested au p a r a g r a p h e 1 de Particle 15, P E tat requis State shall havé ju risd ictio n to apply all su ch a c o m p é t e n c e p o u r a p p liq u e r toutes les provisional m easure s, includin g re m a n d in mesures provisoires, y c o m p r is la déte ntio n c ustody o f the suspecte d p ers o n a n d seizure pro viso ire d u p ré v e n u et la saisie, d o n t sa o f pro p e r ty , as co u ld be appli ed u n d e r its loi p e r m e ttr a it P application si Pin fra ction ow n law if the off e n c e in respect o f which p o u r laquelle la p o u rs u ite est d e m a n d é e p roceedings are re q u es ted h a d b een c o m ­ avait été c o m m is e sur son territoire. m itted in its territory.

Article 29 Article 29 1. T h e provisional m e a s u re s p ro v id e d in 1. Les mesure s prov iso ires prévues aux Articles 27 a n d 28 shall be g o v e rn e d by articles 27 et 28 sont régies p a r les dis p o ­ the pro visions o f this C o n v e n tio n a n d the sitions de la présente C o n v e n tio n et la loi law o f th e re q u es ted State. T h e law o f th at de P E ta t requis. La loi de cet E ta t ou la State, o r the C o n v e n ti o n shall also deter- C o n v e n tio n d éterm in e é g a le m e n t les c o n ­ m in e the co n d itio n s on w h ich th e m easures ditions d an s lesquelles ees mesure s peuvent m a y lapse. p re n d r e fin.

23

artikel 2, f å r den a n m o d a d e staten på f r a m stä lln in g av den a n m o d a n d e staten och i enlighet m ed d e n n a ko n v en tio n tillfälligt a n h å lla eller h ä k ta den m isstänkte (a) o m lagstiftningen i den a n m o d a d e staten m e d g e r h ä k tn in g för b ro ttet o ch

(b) o m det kan befaras att d e n m is s tä n k ­ te a vviker eller u n d a n r ö j e r bevis.

2. F ra m s tä l ln in g om a n h å lla n d e eller h ä k tn in g skall in n eh ålla att h ä k tn in g s f r a m ställnin g eller a n n a n fr am ställn in g av m o t ­ s v a r a n d e in n e b ö r d föreligger och att d e n n a avgivits i enlighet m e d lagen i den a n m o ­ d a n d e staten. Den skall även in nehålla uppg ift om det bro tt fö r vilket f r a m s tä ll­ ning om lag fö rin g k o m m e r att gö ra s, tid ­ p u n k te n o c h platsen fö r b ro t te t s a m t en så n o g g ra n n beskrivnin g som m öjligt av den misstänkte. F ra m s tä lln in g e n skall vid are i n ­ nehålla en ko rt redogörelse för sa ken. 3. F r a m s tä lln in g om a n h å lla n d e eller h ä k tn in g skall sä n d a s av de m y n d ig h e te r i den a n m o d a n d e staten som avses i artikel 13 dir ekt till m o ts v a ra n d e m y n d i g h e te r i den a n m o d a d e staten m e d post eller te le ­ g ra m eller i a n n a n skriftlig f o r m eller på a n n a t sätt som d en a n m o d a d e staten g o d ­ tar. D en a n m o d a n d e state n skall utan d rö jsm å l u n d e r r ä tta s om resultatet av f r a m ­ ställningen .

A rtik e l 28 E fte r m o t ta g a n d e av f r a m stä lln in g om la g lö rin g åtf öljd av de h a n d lin g a r so m a v ­ ses i artikel 15 första styck et ä g e r den a n ­ m o d a d e staten b eh ö rig h et a tt vid taga alla tillfälliga tv å n g s å tg ä r d e r, inbegrip et h ä k t ­ ning av den m isstänkte o ch beslag av eg en ­ do m . vilka h ad e k u n n a t a n v ä n d a s enligt dess egen lagstiftning, o m det b ro t t som h a r f ö r a n le tt fra m stä lln in g e n h a d e begåtts på dess o m r å d e .

Artikel 29 1. D e tillfälliga tv å n g s å tg ä r d e r so m a v ­ ses i a r tik l a r n a 27 o ch 28 regleras av b e ­ s tä m m e ls e r n a i d e n n a k o n v e n tio n o c h lagen i den a n m o d a d e staten. S is tn ä m n d a lag el­ ler k o n v e n tio n e n av g ö r även u n d e r vilka f ö r u ts ä ttn in g a r å tg ä r d e r n a u p p h ö r att gälla.

24

2. T h e se m e a s u re s shall lapse in th e cases 2. C es m esures p r e n n e n t fin dan s to us les r e f e rre d to in Article 21, p a r a g r a p h 2. cas visés a u p a r a g r a p h e 2 de 1’article 21.

3. A p ers o n in cu s to d y shall in a ny ev en t 3. U n e p e rs o n n e d é te n u e doit étre libébe released if he is arr e ste d in p u rs u a n c e rée si elle a été a rr é té e en v ertu de 1’article o f Article 27 a n d th e re q u es ted State does 27 et q u e 1’E ta t requis n ’a pas re?u la d e ­ not receive the re q u e s t f o r proceedings m a n d e de p o u rs u ite dan s les 18 jo u rs å within 18 day s fr o m th e d a te o f the arrest. p a r t ir de la d a te de 1’arrestation.

4. A person in c u sto d y shall in a n y event 4. U n e p e rs o n n e d é te n u e doit étre libérée be release d if he is a rr e s te d in p u rs u a n c e si elle a été a rr é té e en v ertu de 1’article 27 o f Article 27 a n d the d o c u m e n t s which et q u e les d o c u m e n ts å jo i n d re å la d e m a n ­ should a c c o m p a n y the request fö r p r o c e e d ­ de de p o u rs u ite ne so n t pas p a rv e n u s å ings h av é not been received by th e re q u e s t­ 1’E ta t re quis d an s un délai de 15 jours ed State within 15 day s fr o m th e receipt of a p res la ré ceptio n de la d e m a n d e de p o u r ­ th e request fo r pro ceedings. suite. 5. T h e p erio d o f c u sto d y applied exclu- 5. Le délai de 1’in c a r c é ra tio n interv enue sively by vir tu e o f A rticle 27 shall n o t in ex clu siv em ent en vertu de 1’article 27 ne any event ex ceed 40 days. peut en a u c u n cas dépass er 40 jours.

P A R T IV T I T R E IV P lu ra lity o f C rim in a l P ro ceed in g s P lu ra lité de p ro c é d u re s rép ressiv es Article 30 Article 30 1. A n y C o n tr a c t in g State w hich, befo re 1. T o u t E ta t C o n tr a c t a n t qui, a v a n t l’enthe institution o r in th e c o u rs e o f p ro c e e d ­ g a g e m e n t o u au c o u rs d ’une pou rs u ite p o u r ings f o r a n off e n c e w hich it considers to be u ne in fractio n q u ’il estime ne pas revétir ne ith e r o f a political n a tu r e n o r a purely un c a r a c t é r e politique ou un c a ra c té re military one, is a w a re o f proceedings pend- p u r e m e n t militaire, a c o n n ais san ce de l’exising in a n o t h e r C o n tr a c t in g State a gain st the ten ce d a n s un a u tr e E ta t C o n tr a c ta n t s am e person in respect o f the s am e offence d ’u ne p o u rs u ite p e n d a n te c o n tr e la m é m e shall c o n sid e r w h e th e r it c a n e ith e r waive personne, p o u r les m é m e s faits, ex am in e o r su spend its ow n pro ceedings, o r tr a n s fe r s ’il peut, soit re n o n c e r å sa p r o p r e p o u r ­ th e m to the o th e r State. suite, soit la suspendre, soit la tr a n s m e ttr e å 1’a u tr e Etat. 2. If it de e m s it advis able in the cir c u m - 2. S ’il estim e o p p o r t u n en 1’état de ne stan ces not to waive o r su spend its own pas r e n o n c e r å sa p r o p r e p o u rs u ite ou de p roceedings it shall so no tify th e o th e r ne pas la su s p en d re, il en avise 1’a u tr e Etat State in g o o d time a n d in an y event before en te m p s utile et en to u t cas a v a n t le pro ju d g m e n t is given on th e merits. no n c é du ju g e m e n t a u fond.

A rticle 31 Article 31 1. In the e ventu a lily refe rre d to in A rticle 1. D a n s le cas p ré v u au p a r a g r a p h e 2 30, p a r a g r a p h 2, th e States c o n c e rn e d shall de 1’article 30, les E tats intéressés s’eff ore n d e a v o u r as f a r as possible to d eterm in e, ce nt, d an s toute la m esure du possible, de a ft e r ev alu a tio n in e a c h case o f th e circum - d é te r m in e r, a p res a p p ré c ia tio n d a n s c h a q u e stances m e n tio n e d in Article 8, w hich o f cas d ’espéce des cir co n sta n ces m e n tio n n é e s th e m alo n e shall co n tin u e to c o n d u c t p r o ­ å 1’article 8, celui d ’e n tr e e u x a u q u e l inceedings. D u rin g this consultative p ro c e d u r e c o m b e r a le soin de c o n tin u e r 1’exercice the States c o n c e rn e d shall p o s tp o n e ju d g ­ d ’une p o u rs u ite unique. P e n d a n t cette pro m e n t on the m erits w ith o u t h o w e v e r being c é d u re de co n su ltatio n , les E ta ts intéressés obliged to p ro lo n g su ch p o s tp o n e m e n t sursoie nt a u p ro n o n c é d u ju g e m e n t a u fo nd, b e y o n d a p erio d o f 30 days as f r o m the sans toutefois étre obligés de p ro lo n g e r ce

25

2. Dessa å tg ä r d e r skall u p p h ö r a a tt gälla i de fall som an ges i artikel 21 a n d r a styc­ ket. 3. D en som h a r an hållits o ch h äk tats med stöd av artikel 27 skall u n d e r alla o m s tä n d ig h e te r friges, om d en a n m o d a d e staten ej e r h å lle r fr am ställn in g o m la gförin g inom 18 d a g a r från dagen f ö r a n h å lla n d e t eller häk tn in g en . 4. Den som h a r anhållits o c h h ä k ta t s m e d stöd av artikel 27 skall u n d e r alla o m s tä n d ig h e te r friges o m d en a n m o d a d e staten ej erh ållit de h a n d lin g a r, s o m skall åtfö lja f r a m stä lln in g o m lagföring, inom 15 d a g a r från m o t ta g a n d e t av f r a m s t ä ll­ ningen. 5. T i d fö r a n h å lla n d e och h ä k tn in g som beslutats u te s lu ta n d e m e d stöd av artikel 27 f å r ej i något fall överskrida 4 0 dagar.

D E L IV L a g fö rin g i m er än en stat A rtikel 30 1. F ö r d r a g s s lu ta n d e sta t s o m , in n an å t ­ g ä r d e r f ö r lagförin g inletts eller u n d e r det lag fö rin g p å g å r i fr åga o m b ro tt vilket d e n n a stat ej a n ser v a ra av politisk eller av re nt m ilitä r k a ra k tä r, e r h å l le r k ä n n e ­ d o m o m p å g å e n d e å t g ä r d e r f ö r lagföring fö r s a m m a g ärn in g m o t s a m m a person i a n n a n fö r d ra g s s lu ta n d e stat, skall ö v e r­ väga o m den k an avstå från eller inställa sina å tg ä r d e r f ö r lagföring eller ö v e rf ö ra lagföringe n till den a n d r a staten. 2. O m d e n m e d h änsyn till o m s tä n d i g ­ h e te r n a ej fi n n e r sig b ö r a avstå f r å n eller inställa sina å t g ä r d e r fö r lag fö rin g skall den i god tid o c h se nast in n an d o m m e d d e la s u n d e r r ä tt a d en a n d r a staten h ä r o m .

A rti kel 31 1. I fall som avses i artikel 30 a n d r a stycket skall de b e r ö r d a s tatern a , såvitt m ö j ­ ligt, fö r s ö k a att e f te r ö v e rv ä g a n d e i varje särskilt fall av d e i artikel 8 n ä m n d a o m ­ stä n d ig h e te r n a b e s tä m m a v ilk e n d e ra som e n s a m skall f o r ts ä tta h a n d h a v a n d e t av lag­ förin gen. U n d e r d e tta k o n s u l ta t io n s f ö rfa r a n d e skall d e b e r ö r d a s ta te r n a u p p s k j u ta slutligt a v g ö ra n d e , m e n de skall ej v a r a sk yldiga a tt u p p s k ju ta a v g ö r a n d e t m e r ä n 30 d a g a r f r å n a v s ä n d a n d e t av d e n un d e r-

26

de sp a tc h o f th e noti ficati on p ro v id e d f o r in sursis a u -d elå d ’un délai de 30 jo u r s å Article 30, p a r a g r a p h 2. c o m p t e r de 1’envoi de 1’avis pré v u au parag ra p h e 2 de 1'article 30. 2. T h e pro visions o f p a r a g r a p h 1 shall not 2. Les dispositions du p a r a g r a p h e 1 ne be binding: s'im p o se n t pas : (o) o n th e State d esp atch in g the noti fica­ (a) å l’E tat d ’envoi de 1'avis pré vu au tion pro v id ed f o r in A rticle 30, p a r a g r a p h p a r a g r a p h e 2 de 1'article 30, lorsque les 2, if th e main trial has b e e n d e c la r e d o p e n dé b a ts p rin c ip a u x a u to n d y ont été déclathor e in the pres en ce o f the accused before rés ouverts en pre sence du prévenu av an t d e s p a tc h o f th e notification; le n v o i de cet avis, (/>) on th e State to w hic h the notification (b) å 1'Etat d estin ataire de l avis, lors­ is a d d r e s s e d , if th e m ain trial has b e e n d e ­ que ees débats y ont été dé cla ré s ouverts cla red o p en there in the pre sence o f the en pré sence du prév en u a v a n t la réception accu sed b efo r e receipt o f th e notification. de cet avis.

Article 32 Article 32 In the interests o f ar riv in g at th e tr u th D an s l intérét de la d éco u v erte de la a n d with a view to th e ap p licatio n o f an vérité et de l applicalion d"une sanctio n a p p r o p r ia t e sanctio n, the States c o n c e rn e d a p p ro p r ié e , les Etats intéressés e x am in en t shall e x a m in e w h e th e r it is exp ed ie n t that s'il est o p p o r t u n q u 'u n e pou rs u ite unique o n e of th e m alo ne shall c o n d u c t proceedings soit intentée p a r l'un d ’eux et, dans 1’affirand, if so, e n d e a v o u r to d e te r m in e which mativc, s 'eff o rcen t de d é te r m i n e r lequel one. when: d ’en tre eu x in tentera la poursuite, lorsque : (<t) severa! o ffences which are m aterially (t/) plusieurs faits m atériellem en t distincts distinct a n d w hic h fall u n d e r th e criminal qui co n stitu en t tous des in fractio ns å la loi law o f cach o f those States a re asc ribed pénale de c h a c u n de ees Etats sont imputés, either to a single person o r to several p e r ­ soit a une seule personne, soit ä plusieurs sons havin g acte d in unis on; pers onnes a y a n t agi de c o n c e rt ; ( b ) a single off e n c e w hich falls u n d e r the (/<) un fait u n iq u e qui constitue une crim inal law of each o f those States is infra ction ä la loi pénale de c h a c u n de ees asc ribed to several pers ons havin g acte d in Etats est im p u té ä plusieurs per sonnes ayant unison. agi de concert.

Article 33 Article 33 All decisions reached in a c c o r d a n c e with T o u te décision in tervenue en ap plication Articles 31 p a r a g r a p h 1, a n d 32 shall entail, du p a r a g r a p h e 1 de 1'article 31 et de 1’article as betw een the States c o n c e rn e d , all the 32 e n tr a in e en tre les Etats intéressés tous co n se q u e n c e s o f a tr a n s fe r o f proceedings les elf ets d 'u n e transm ission de pou rsuite as pro v id ed f o r in this C o nvention. T h e pré vus p a r la présente C onvention. L 'E ta t State w h ic h w a iv e s its o w n p r o c e e d in g s qui re n o n ce å sa p ro p r e pou rs u ite est conshall be d e e m e d to h av é tr a n s fe r re d th em sidéré c o m m e ay a n t transm is sa pours uite to th e o th e r State. å 1’a u tr e Etat.

A rticle 34 Article 34 T h e tr a n s fe r p r o c e d u r e pro v id ed fo r in La p ro c é d u r e de transm ission p révue ä Section 2 o f P art III shall a p p ly in so f a r la Section 2 du T itre III s’a p p liq u e dans as its pro visions are co m p a tib le w ith those celles de ses dis positions qui sont c o m p a c o n ta in e d in the p re s e n t Part. tibles avec le prés ent Titre.

27

rättelse so m avses i artikel 30 a n d r a sty c ­ ket.

2. B e s tä m m e ls e rn a i lö r s ta stycket ä r ej b in d a n d e (a) f ö r d en stat som a v s ä n d e r u n d e r r ä t ­ telse so m avses i artikel 30 a n d r a styc­ ket, o m i d e n n a stat h u v u d f ö r h a n d l in g h a r inletts i d en tilltalades n ä r v a r o in n an u n ­ d e rr ä tte ls e n avsändes; (b) f ö r den stat till vilken u n d e rr ä tte ls e n ä r ställd, om i d e n n a stat h u v u d f ö r h a n d lin g h a r inletts i d en tilltalades n ä r v a r o in nan u n d e rr ä tt e ls e n mottagits.

Artikel 32 M ed b e a k ta n d e av intresset att en full­ ständig u tr e d n in g sker och a tt läm plig p å ­ följd å d ö m s skall de b e r ö r d a sta te r n a u n ­ de rs ö k a o m det ä r läm pligt a tt lagföringe n h a n d h a s e n d a s t av en av d e m sam t, o m så befinnes v ara fallet, fö r s ö k a b e s tä m m a vilken av d e m , n ä r (a) flera g ä rn in g a r, som ä r i sak skilda och so m u tg ö r bro tt enligt s tra ff la g s tif tn in g ­ en i v a r o c h en av dessa stater, tillskrivs an tin g e n en e n d a person eller flera som h a n d la t i s a m r å d ; (b) en g ä rning, som u tg ö r bro tt enligt strafflag stiftn in g en i var o c h en av dessa stater, tillskrivs flera p e rs o n e r s o m h a n d ­ lat i s a m rå d .

A rtikel 33 Beslut, som h a r f a tta ts enligt artik el 31 fö rsta stycket o c h artik el 32 m e d f ö r , såvitt a n g å r fö r h å lla n d e t m ellan de b e r ö r d a sta­ te rn a, d en rä ttsv e r k a n som enligt d e n n a k o n v e n ti o n ä r fö r e n a d m e d ö v e r f ö r a n d e av lagföring. Stat so m a v står fr å n eg n a å tg ä r ­ d e r f ö r la gförin g skall anses ha öv e rf ö rt lagföringe n till den a n d r a staten.

Artikel 34 D e i del l i l avdeln ing 2 av d e n n a k o n ­ v ention u p p ta g n a b e s tä m m e ls e r n a r ö r a n d e f ö r f a r a n d e t vid ö v e r f ö r a n d e skall tilläm p as i d en u ts trä c k n in g de ä r fö renliga m e d b e ­ s t ä m m e ls e r n a i d e n n a del.

28

P A R T V T I T R E V N e bis in idem N e bis in idem Article 35 Article 35 1. A person in respect o f w h o m a final 1. U n e p e rs o n n e qui a fait 1’objet d ’un and e n fo r c e a b le crim inal ju d g m e n t has been ju g em en t répr essif d éfinitif et ex écu to ire re n d e r e d m a y fo r th e s a m e act ne ith e r be ne peut, p o u r le m é m e fait, étre poursuivie. p ro s e c u le d n o r sen ten ced n o r su b jected to c o n d a m n é e ou soum ise å 1'exécution d ’une e n fo r c e m e n t o f a sanctio n in a n o th e r C o n - sanctio n d an s un a u tr e E tat C o n t r a c t a n t : tractin g State: («) if he was acq u itted ; (а) lo r s q u ’elle a été acquit té e; ( b ) if th e sa n c tio n im posed: (б) lorsque la sanction infligée : (i) has been c o m p letely e n f o r c e d o r is (i) a été e n tié re m e n t subie ou est en being en fo r c e d , o r co u rs d ’ex écutio n, ou (ii) has been wholly, o r w ith respect (ii) a fait Eobjet d ’une gräce o u d 'u n c to the p a rt not e n forced, th e subject of am nistie p o rta n t s u r la totalité de la a p a r d o n o r an am n es ty , o r sanctio n ou sur la p artie non ex écutée de celle-ci, ou (iii) can no longer be e n fo r c e d be cause (iii) ne peut plu s étre exécutée en raison o f lapse o f time; d e la prescrip tio n; (c) if th e c o u rt con v icted th e o ff e n d e r (c) lorsque le ju g e a co n sta té la culw ith o u t im posing a sanction. pabilité de 1’a u te u r de 1’in f ra c tio n sans pron o n c e r de sanction. 2. Nevertheless, a C o n tr a c tin g State shall 2. T ou tefo is, un E tat C o n tr a c t a n t n ’est not, unless it has itself re queste d the pro- pas obligé, å m oins q u ’il n ’ait lu i-m ém e deceedings, be obliged to recognise th e effect m a n d é la p oursuite, de re c o n n a itr e 1'effet o f ne bis in id em if the act w hich gave rise ne bis in id em si le fait qui a d o n n é lieu to th e ju d g m e n t was directed against e ith er au ju g e m e n t a été c o m m is c o n tr e u ne p e r­ a person o r an in stitu tio n o r a n y th ing so nne, une institution, o u un bien qui a un h avin g pu blic statu s in th a t State, o r if th e c a r a c té r e public dan s cet Etat, ou si la subject o f the j u d g m e n t h a d h im self a pe rs o n n e qui a fait Eobjet du ju g e m e n t public statu s in th a t S tate. avait elle-m ém e un c a r a c t é r e pu blic dans cet Etat. 3. F u r t h e r m o r e , a C o n tr a c tin g State 3. En o u tre, un E ta t C o n t r a c t a n t dans w here th e act was c o m m it te d o r considered lequel le fait a été c o m m is ou est considéré as su ch a c c o rd in g to the law o f th a t State c o m m e tel selon la loi de cet E tat n ’est pas shall not be obliged to recognise th e effect obligé de re c o n n a itr e Eeffet ne bis in id em , o f n e bis in id em unless th a t State has itself å moins q u ’il n ’ait lu i-m é m e d e m a n d é la requeste d the proceed ings. poursuite.

Article 36 Article 36 If new p ro ceed in g s are in stitu ted against Si une nouvelle pou rs u ite est intentée a pers on w h o in a n o t h e r C o n tr a c tin g State c o n tr e une p e rs o n n e jugée p o u r le m é m e has been sen ten ced f o r th e s a m e act, th en fait dan s un a u tr e E ta t C o n tr a c t a n t, to u te a ny p erio d o f dep riv atio n o f liberty arising période de privation de liberté subie en fr o m the sen ten ce e n fo r c e d shall be de- e x é c u tio n d u ju g e m e n t doit étr e d éd u ite de d u c te d f r o m the san ctio n w hic h m a y be la san ctio n qui ser a é v e n tu e lle m e n t proimposed. noncée.

A rticle 37 Article 37 Th is P a r t shall n o t p re v e n t th e ap- Le pré sent T itr e ne fait pas obstacle å plication o f w id er d o m e s tic pro visio ns re- Eap plication des dis positions nationales

29

D E L V N e bis in idem Artikel 35 1. Den som d ö m ts g e n o m slutligt och verkstä llbar! a v g ö r a n d e få r va rk e n åtalas eller d ö m a s eller u n d e rk a s ta s verk ställig het av p åfö ljd fö r s a m m a g ärning i a n n a n förd r a g s s lu ta n d e stat:

(a) o m h a n h a r frikänts; (b) o m d e n å d ö m d a påfö ljd en (i) h a r ve rk ställts i sin helh et eller om verkställigheten pågår, (ii) h a r varit fö rem ål fö r n åd eller a m ­ nesti i sin helh et eller m e d av seen d e på den del som ej verkställts, eller

(iii) ej längre kan v erkstä llas p å g ru n d av p r e s k rip tio n ; (c) o m d o m s to le n h a r fö r k la r a t h o n o m skyldig u ta n a tt å d ö m a påfö ljd.

2. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat ä r d o c k ej, om den ej själv h a r begärt lagförin gen, f ö r ­ pliktad att e r k ä n n a b ro t tm å ls d o m e n s rä tts ­ kraft, o m den g ärn in g som d o m e n gäller var ri k tad m o t p e rs o n i offentlig ställnin g eller m o t in stitu tio n eller a n n a t som h a r o f f e n t­ lig k a r a k t ä r i d en staten eller o m d en d ö m ­ d e själv h a d e offentlig ställning i d e n n a stat.

3. F ö rd r a g s s l u ta n d e stat, i vilken g ä r ­ ningen h a r begåtts eller skall anses h a b e ­ gåtts enligt lagen i den staten, ä r ej fö r p lik ­ ta d a tt e r k ä n n a b ro t tm å ls d o m e n s rättsk r aft, o m ej s t a te n i fråg a själv har be g ä rt lag fö ­ ringen.

Artikel 36 O m ny rä tte g å n g inleds m o t n å g o n som h a r d ö m t s fö r s a m m a g ä rn in g i a n n a n f ö r ­ d ra g s s lu ta n d e stat, skall tiden fö r v a rje fr i­ h e ts b e rö v a n d e , som h a r verk ställts p å g ru n d av s å d a n d o m , a v r ä k n a s fr å n d en p åfö ljd so m k a n k o m m a att åläggas.

A rti kel 37 B e s tä m m e l s e rn a i d e n n a del av k o n ­ v entionen skall ej h in d r a ti lläm p n in g av

30

lating to th e effect o f ne bis in id em at- plus larges c o n c e r n a n t Teffet ne bis in idem ta c h e d to foreign crim inal judgm ents . a tta c h é a ux décisions judiciaire s p ro n o n cées å 1’étr anger.

P A R T V I T I T R E VI F in a l C lau ses D isp o sitio n s fin ales Article 38 A rticle 38 1. T h is C o n v e n tio n shall be o p en to sig- 1. La prés ente C o n v e n tio n est o u v e rte å n a t u r e by th e m e m b e r States o f th e C ouncil la sig n atu re des E tats m e m b r e s du Conseil o f E u ro p e . It shall be subject to ratification de 1’E u ro p e . Elle ser a ratifiée ou acceptée. o r a c cep tan ce. I n s tr u m e n ts o f ratification or Les in s tru m en ts de ratification ou d'a ccepa c c e p t a n c e shall b e d e p o s i te d w ith th e Se- tation sero n t dé posés prés le S ecré taire Géc r e t a r y G e n e ra l o f th e C ouncil o f E u r o p e . néral d u Conseil de 1’E u ro p e . 2. T h is C o n v e n tio n shall e n te r into force 2. L a C o n v e n ti o n e n t r e r a e n vigueur th r e e m o n th s a f t e r th e date o f th e deposit of trois mois a p res la d a te d u d é p ö t d u troithe th ird in s tr u m e n t o f ratification o r a c ­ siéme in s tr u m e n t de ra tificatio n ou d'accepcep ta n ce. tation. 3. In re spect o f a sig n ato ry State ratify- 3. Elle e n tr e r a en v igueur å 1’é g a rd de ing o r accep tin g su bsequently, th e C o n v e n ­ to u t E tat signataire qui la ra tifiera o u l’action shall c o m e into fo rce th r e e m o n th s after cep te ra u lté rie u re m e n t trois mois a p res la th e d a te o f th e deposit o f its in s tru m e n t of d ate d u d é p ö t de son in s tru m e n t de r a ­ ra tificatio n o r acceptance. tification ou d ’acceptation.

A rticle 39 Article 39 1. A f t e r th e e n tr y into fo rce o f this C o n ­ 1. A p re s 1’e n tr é e en v igueur de la p r é ­ vention, the C o m m it te e o f M inisters o f the sente C o n v e n tio n , le C o m i té des Ministres C ou n cil o f E u r o p e m a y invite a n y non- d u Conse il de 1’E u r o p e p o u r r a inviter tout m e m b e r State to acc e d e th e r e to provided E ta t n on m e m b r e du Conseil å a d h é r e r å th a t th e resolu tion co n ta in in g su ch in v ita­ la prés ente C o n v en tio n . L a résolution c o n ­ tion receives the u n a n im o u s a g re e m e n t of c e r n a n t cette invitatio n devra recevoir l’acth e M e m b e r s of th e C ou n cil w h o h a v é ra tified c o rd u n a n im e des M e m b re s du Conseil th e C o n v e n tio n . a y a n t ratifié la C o n v en tio n . 2. S u c h accession shall be effected by 2. L ’a dhésion s ’e ff e c tu e ra p a r le dépöt, dep ositing w ith th e S ec re ta ry G e n e r a l of pré s le S ecré taire G é n é r a l d u Conseil de the C o u n c il o f E u r o p e an in s tru m e n t o f a c ­ 1’E u ro p e , d ’un in s tru m e n t d ’adh ésio n qui cession w hic h shall take e ffect th r e e m o n th s p r e n d r a effet trois mois aprés la date de a f te r th e d a te o f its deposit. son dépöt.

Article 40 Article 40 1. A n y C o n tr a c tin g State m a y , at the 1. T o u t E ta t C o n tr a c t a n t peut, a u m o ­ time o f sig n atu re o r w h en dep ositing its m e n t de la sig n atu re ou au m o m e n t du d é ­ in s tr u m e n t o f ra tificati on, a c c e p ta n c e o r a c ­ pöt de son in s tru m e n t de ratification, d ’accession, specify th e te r rito ry o r territories c e p ta tio n ou d ’adhésion, désigner le o u les to w h ich this C o n v e n tio n shall ap ply . territoires a u x q u e ls s'a p p liq u e r a la présente C onvention. 2. A n y C o n tr a c t in g State m ay, w h en d e ­ 2. T o u t E ta t C o n tr a c t a n t peut, a u m o ­ positing its in s tru m e n t o f ra tificati on, a c ­ m ent du d ép ö t de son in s tru m e n t de ratifi­ c e p ta n c e o r accession o r a t any later date, cation, d ’a c c e p ta tio n ou d ’adhésion, ou å by d e c la ra tio n ad d res sed to the Secretary to u t a u tr e m o m e n t p a r la suite, é te n d r e l’ap- G e n e r a l o f the C o u n c il o f E u r o p e , exte nd plication de la prés ente C o n v e n tio n , p a r this C o n v e n tio n to a ny o th e r te r rito ry or dé c la ra tio n adre ssé e au Secrétair e G é n é ra l territories specified in the d e c la ra tio n a nd du Conseil de 1’E u ro p e , å to u t a u tr e terri-

31

m e r a vit tg ående nationella b e stä m m e lse r med av seen d e på u tlä n d sk a b r o ttm å ls d o m a r s rättskraft.

D E L VI S lu tb e stä m m e lse r Artikel 3K 1. D e n n a k onvention ä r ö p p e n f ö r u n ­ d e r t e c k n a n d e av E u r o p a r å d e ts m e d l e m s ­ stater. Den skall ratificera s eller g o d k ä n ­ nas. I n s tr u m e n t rö r a n d e ra tifikation eller g o d k ä n n a n d e skall d e p o n e r a s hos E u r o p a ­ rådets gene ra lse k re te ra re . 2. K o n v e n tio n e n tr ä d e r i k raft tre m å n a ­ der e ft e r den d ag d å det tredje ratifikationseller g o d k ä n n a n d e i n s tr u m e n te t d e p o n e r a ­ des. 3. I fö r h å lla n d e till signatärstat som d ä r ­ e ft e r ratific e ra r eller g o d k ä n n e r k o n v e n tio ­ nen t r ä d e r d e n i k ra f t tre m å n a d e r e ft e r den dag d å dess ratifikations- eller g o d k ä n n a n d e ­ in s tru m e n t d e p o n e ra d e s .

Artikel 39 1. Sedan d e n n a k onvention tr ä tt i kra ft, kan E u r o p a r å d e ts m in is te rk o m m itté in b ju ­ da stat, so m ej ä r m ed lem av råd et, att ansluta sig till k o n v en tio n en u n d e r f ö r u t ­ sättning att sam tlig a m e d l e m m a r av råd et som h a r ratificerat konv en tio n en h a r biträtt beslutet o m så dan in bjudan.

2. A n s lu tn in g sk er g enom att an s lu tn in g s ­ in s tru m en t d e p o n e r a s hos E u r o p a r å d e t s g e ­ n e ra ls e k re te ra re och tr ä d e r i kraft tre m å ­ n a d e r e fte r dagen för depo n erin g en .

A rtikel 40 1. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat kan vid u n d e r ­ te c k n a n d e t eller vid d e p o n e rin g e n av in ­ s t r u m e n t r ö r a n d e ratifikation, g o d k ä n n a n d e eller a n slu tn in g n ä r m a r e ange det eller de o m r å d e n b e tr ä ffa n d e vilka k o n v e n ti o n e n skall tilläm pas . 2. F ö r d r a g s s l u ta n d e stat kan vid d e p o ­ neringen av in s tru m e n t rö r a n d e ra tifik atio n , g o d k ä n n a n d e eller anslu tn in g eller vid vil­ ken som helst senare ti d p u n k t g e n o m f ö r ­ k larin g till E u r o p a r å d e ts g e n e ra ls e k re te ra re u ts trä c k a k o n v e n tio n e n s ti lläm p n in g till a n ­ nat o m r å d e som anges i f ö r k la rin g e n o ch

32

f o r w hose in te rn a tio n a l relations it is re- toire désigné d a n s la d e c la ra tio n et dont sponsible o r o n w hose b e h a lf it is au th o rised il assure les relations in tcrn atio n ales ou to give u n d ertak in g s. p o u r lequel il est habilité å stipuler. 3. A n y d e c la ra tio n m a d e in p u r s u a n c e o f 3. T o u te d é c la ra tio n faite en vertu du the preced in g p a r a g r a p h may , in res pect of p a ra g r a p h e p r é c é d e n t p o u r r a é tr e retirée any te r rito ry m e n tio n e d in su ch d e c la r a ­ en ce qui c o n c e rn e tout territoir e désigné tion, be w ith d r a w n a c c o rd i n g to the proce- dan s ce tte d écla ratio n , aux con d itio n s préd u r e laid dow n in A rticle 45 o f this C o nven- vues p a r 1'article 45 de la présente C o n ­ tion. vention.

A rticle 41 Article 41 1. A ny C o n tr a c tin g State m ay, at the time 1. T o u t E tat C o n tr a c t a n t peut. au m o ­ o f sig n atu re o r w h en dep ositing its in s tru ­ m ent de la sig n atu re ou au m o m e n t du m e n t o f ra tific a tio n , a c c e p t a n c e o r a c cess - dép o t de son in s tru m en t de ratification, ion, dec la re th a t it av ails itself o f o n e or d ’a c c e p ta tio n ou d ’adhésion, d é c la re r faire m o r e o f the res ervations pro v id ed for in usa ge de 1’une o u de plusieurs des réserves A p p e n d ix 1 o r m a k e a d e c la ra ti o n provided figurant a 1’A n n e x e I o u laire une d é c la r a ­ fo r in A p p e n d ix II to this C o n v e n tio n . tion c o n f o r m é m e n t å 1'Annexe II de la p résente C onvention. 2. A ny C o n tr a c t in g State m a y wholly or 2. T o u t E tat C o n tr a c t a n t peut retirer en p artly w ith d r a w a re servation o r d e c la r a ­ tout ou en partie une réserve o u d é c la ra ­ tion it has m a d e in a c c o r d a n c e w ith the tion fo r m u lé e p a r lui en v ertu d u p a r a ­ foregoin g p a r a g r a p h by m e a n s o f a d e c la ­ g ra p h e p ré c é d e n t, au m o y e n d 'u n e d é c la r a ­ ratio n a d d re s se d to th e S ec re ta ry G e n e ra l of tion adre ssée au Secrétair e G é n é ra l du the C ouncil o f E u r o p é w hic h shall b eco m e Conse il de 1’E u r o p e et qui p re n d r a effet å effective as fr o m the d a le of its receipt. la d a te de sa réception. 3. A C o n tr a c tin g State which has m a d e 3. L 'E t a t C o n tr a c t a n t qui a f o r m u lé une a reservation in respect o f a n y p rovisio n of réserv e a u su jet d ’u n e disposition de la this C o n v e n ti o n m a y not claim th e applica- présente C o n v e n tio n ne peu t p ré te n d re ä tion o f that provision by a n y o th e r C o n ­ 1’ap p licatio n de cette disposition p a r un tr acting State; it m ay, how ever, if its res­ au tr e E ta t C o n tr a c t a n t; toutefois il peut, e rvation is partia l o r con d itio n al, claim the si la réserve est partielle ou conditionnelle, appli cati on o f th a t provision in s o far as it p r é te n d r e å 1’appli cati on d e cette disposition has itself ac c e p te d it. dan s la m es ure ou il l’a acceptée.

Article 42 Article 42 1. A ny C o n tr a c t in g State m a y at an y 1. T o u t E tat C o n tr a c t a n t peut, å tout time, by de c la ra tio n addressed to the S ec­ m o m e n t, in d iq u er au moyen d u ne d é c la r a ­ retary G e n e ra l o f the C o u n c il o f E u ro p é , set tion adre ssé e a u S ecré taire G é n é r a l du C o n ­ o ut th e legal pro visions to be in cluded in seil de 1'Europe, les dispositions légales å A pp en d ix l i l to this C o n v en tio n . inclure dan s 1’A n n e x e III de la présente C o n v e n tio n . 2. A ny c h a n g é o f the national provisions 2. T o u te m odification des dispositions listed in A p p e n d ix l i l shall be notified to n ati onale s m e n tio n n é e s dan s 1’A n n ex e III the S ecretary G e n e ra l o f the C ouncil of d o it étre notifiée au S ecré taire G é n é ra l du E u r o p é if such a c h a n g é ren d er s th e in f o r­ Conseil de 1'Europe si elle rend inex ac tes m a t io n in this A p p e n d ix incorrect. les in f o rm a tio n s d o n n é e s p a r cette A nnexe. 3. A ny c h a n g e s m a d e in A p p e n d ix l i l in 3. Les m o d ificatio n s a p p o rté e s å l’Anappli cati on o f the preceding p a r a g r a p h s nexe 111 en ap p licatio n des p a ra g r a p h e s shall take effect in e a c h C o n tra c t in g State p ré c é d e n ts p re n n e n t effet p o u r c h a q u e o ne m o n th a f t e r th e d ate o f th e ir notifica- E ta t C o n tr a c t a n t un mois a p res ia date tion by the S e c re ta ry G e n e r a l o f the Council de leur noti ficati on p a r le S ecré taire G é ­ o f E u ro p e . néral d u Conseil de 1’E u ro p e .

33

fö r vars in tern atio n ella fö r b in d e ls e r staten s v a r a r eller för vilket den ä g e r slu ta avtal.

3. F ö r k la r in g som avgivits enligt f ö r e ­ g å e n d e stycke k an b e tr ä f f a n d e v arje i f ö r ­ k la rin gen an giv et o m r å d e å te r ta g a s i den o r d n in g som föresk rives i artik el 45 i d e n n a konvention.

Artikel 41 1. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat k a n vid u n d e r ­ te c k n a n d e t eller vid d e p o n e rin g e n av in s tr u ­ m ent r ö r a n d e ratifikation, g o d k ä n n a n d e el­ ler a n slu tn in g f ö r k la r a att d en b e g a g n a r sig av en eller flera av de m ö jlig h e te r till fö rbehåll so m anges i bilaga I eller avge fö r k la rin g so m anges i bilaga II till d e n n a k o nvention. 2. F ö r d r a g s s l u ta n d e stat k an helt eller delvis å te r ta g a ett fö rbehåll som gjo rts el­ ler en f ö r k la rin g som avgivits enligt f ö r e ­ gå e n d e stycke g e n o m m e d d e la n d e till E u r o ­ p a rå d e t s gene ra lse k re te ra re , vilket tr ä d e r i k ra ft från den d ag det h a r mottagits .

3. F ö rd r a g s s l u ta n d e stat, s o m g jo r t f ö r ­ behåll i f r å g a o m n å g o n b e stä m m e lse i k o n v e n tio n e n , kan ej k räv a av a n n a n f ö r ­ d ra g s s lu ta n d e stat att d e n n a bestä m m e lse skall tilläm pas. Sta ten kan dock, o m f ö r b e ­ h ållet ä r partiellt eller villkorligt, k räv a att b e stä m m e lse n tilläm p as i d en m å n den själv h a r g o d k ä n t d e n s a m m a .

A rtikel 42 1. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat kan n ä r so m helst g e n o m fö r k la rin g till E u r o p a r å d e t s g e ­ n e ra ls e k re te ra re ange de la g b e s tä m m e lse r som skall u p p ta g a s i bilaga III till d e n n a konvention.

2. Ä n d r in g i de n ationella b e s tä m m e ls e r som ä r u p p t a g n a i bilaga III skall m e d d e ­ las E u r o p a r å d e t s g e n e r a ls e k r e t e r a r e , om ä n d rin g e n m e d f ö r att u p p g if te rn a i bil agan blir oriktiga. 3. Ä n d r i n g a r i bilaga II I enligt första eller a n d r a s ty ck et skall t r ä d a i k ra f t i f ö r ­ d ra g s s lu ta n d e stat en m å n a d e fte r d en d ag staten u n d e r r ä tt a s o m ä n d ri n g e n av E u r o p a ­ rådets g e n e ralsek reterare.

34

A rticle 43 Article 43 1. This C o n v e n ti o n affects n e ilh e r the 1. La présente C o n v e n ti o n ne p ö rte atrights a n d th e u n d e rta k in g s derived from teinte ni a ux droits et obligations découex trad itio n treaties a n d in tern atio n al m u l­ lan t des traités d ’e x tr a d itio n et des c o n ­ tilateral co n v en tio n s c o n c e rn in g special ventions in tern atio n ales m ultila térales conm atters, n o r pro visions c o n c e rn in g m a tte r s c e r n a n t des m atiéres spcciales, ni aux dis­ w hic h a re d ealt with in th e pre sent C o n ­ positions qui c o n c e r n e n t les m atiéres qui vention a n d w hic h are c o n ta in e d in o th e r font 1’objet de la présente C o n v e n tio n et existing c o n v e n tio n s b etw een C o n tra c tin g qui sont c o n te n u e s dan s d a u t r e s c o n v e n ­ States. tions existantes en tre Etats C o n tra c t a n ts . 2. T h e C o n tr a c t in g States m ay not con- 2. L.es Etats C o n tr a c t a n ts ne p o u r r o n t clu de bilateral o r m u ltilateral a g reem en ts c o n c lu r e en tre eux des ac c o rd s bilatéraux with o n e a n o th e r on the m atter s dealt with ou m u ltila té ra u x relatifs a ux qu estions in this C o n v e n tio n , except in o r d e r to s u p ­ réglées p a r la présente C o n v e n tio n que p le m e n t its pro visions o f facilitate ap plica- p o u r c o m p lé te r les dispositions de celle-ci tion o f th e principles e m b o d ie d in it. o u p o u r faciliter 1’appli cati on des principes qui y sont contenus. 3. S hould tw o o r m o re C o n tra c tin g 3. T oute fois, si deux ou plusieurs Etats States, howev er, havé a lr e a d y established C o n tr a c t a n ts ont établi ou viennent å établir th e i r relations in ibis m a t te r on the basis leurs relations s u r la base d ’une législation o f u n if o rm legislation, o r instituted a special u n if o rm e ou d ’un régime particu lier, ils sy stem o f their own, o r should they in fu- a u r o n t la fa culté de régler leurs ra p p o r ts tu re d o so, they shall be entitled to regulate m utuels en la m a tiére en se ba sa n t excluthose re lations accordingly , n otw ithstanding sivem ent s u r ees systémes n o n o b sta n t les the te r m s o f this C o n v en tio n . dis positions de la prés ente C onvention.

4. C o n tr a c tin g States ceasing to apply the 4. Les Etats C o n tr a c t a n ts qui v iendraient te r m s o f this C o n v e n tio n to their m utual ä ex clure de leurs ra p p o r ts m utu els 1’applirelations in this m a t t e r in a c c o r d a n c e with c ation de la présente C o n v e n tio n conthe pro visions o f th e p reced in g p a r a g r a p h f o r m é m e n t aux dispositions du p a r a g r a p h e shall notify the S e c re ta ry G e n e ra l o f the p r é c é d e n t a d r e s s e r o n t å c e t e f f e t u n e noti­ C ou n cil o f E u r o p é to th at effect. fication au S ecré taire G é n é ra l du Conseil de 1’Euro pe.

Article 44 A rticle 44 T h e E u r o p e a n C o m m i t t e e o n C rim e P r o b ­ Le C o m ité E u ro p é e n p o u r les P roblém es lems o f the C ouncil o f E u r o p é shall be C rim in els du Conseil de 1'Europe suivra kept in f o rm e d re g ard in g the ap p licatio n of 1'exécution de la p résente C o n v e n tio n et this C o n v e n tio n a n d shall d o w h a te v e r is facilitera a u ta n t q ue de besoin le réglement needful to facilitate a friendly settl em ent of am iable de to u te difficu lté å laquelle 1’exéa ny difficu lty w hic h may arise o u t o f its cution de la C o n v e n tio n d o n n e ra it lieu. ex ecutio n.

Article 45 A rticle 45 1. T h is C o n v e n tio n shall rem ain in fo rce 1. La pré s e n te C o n v e n tio n d e m e u r e r a en indefinitely. v igueur sans lim itation de durée. 2. A ny C o n tra c tin g State may, in sofar as 2. T o u t E tat C o n tr a c t a n t p o u r r a , en ce it is c o n c e rn e d , d e n o u n c e this C o n v e n tio n qui le co n c e rn e , d é n o n c e r la présente C o n ­ by m e a n s o f a notification addressed to the vention en a d re s sa n t u ne notification au S ecretary G e n e ra l o f th e C ouncil o f E u ro p e . S ecré taire G é n é ra l d u Conseil de 1’E u rope. 3. Such d e n u n c ia tio n shall take effect 3. La d é n o n c ia tio n p re n d r a effet six mois six m o n th s a f te r th e date o f re ceipt by the a p res la date de la ré ceptio n de la n o tifica­ Secretary G e n e r a l o f su ch notification. tion p ä r le S ecré taire G é n é ra l.

35

A rtikel 43 1. D e n n a ko n v en tio n in v e r k a r icke på rä ttig h e te r eller å ta g a n d e n so m h ä r r ö r fr å n u tl ä m n in g s t r a k ta te r eller in tern atio n ella m u ltila te ra la k o n v e n tio n e r r ö r a n d e särskilda ä m n e n o ch ej h eller på b e s tä m m e ls e r r ö ­ ra n d e ä m n e n som b e h a n d la s i d e n n a k o n ­ vention o ch so m även ä r in tag n a i a n d r a g ällande k o n v e n tio n e r mellan fö rdragssluta n d e stater. 2. D e fö r d ra g sslu ta n d e s ta te rn a f å r ej ingå bilaterala eller m u ltila te ra la ö v e re n s ­ k o m m e ls e r m e d v a r a n d r a i ä m n e n so m b e ­ h a n d la s i d e n n a k onvention u to m fö r att g ö ra tillägg till k o n v e n tio n e n s b e s tä m m e ls e r eller u n d e r lä tta ti ll äm pningen av dess p r i n ­ ciper. 3. H a r em ellertid tv å eller flera f ö r d r a g s ­ s lu ta n d e s t a te r red an reglera t sina in b ö r d e s f ö r h å lla n d e n på d e tta o m r å d e på g r u n d v a l av enhetlig lagstiftning eller tillskapat ett särskilt system fö r sin rä kning, eller skulle de g ö ra så i fr a m ti d e n , ä r de b e rä ttig a d e att re glera sina fö r h å lla n d e n i enlighet d ä r ­ med utan h i n d e r av b e stä m m e lse r n a i d e n n a konvention. 4. F ö r d r a g s s l u ta n d e stater so m i enlig­ het m e d b e s t ä m m e ls e r n a i f ö r e g å e n d e sty c ­ ke u p p h ö r att tillä m p a k o n v e n ti o n e n s b e ­ s tä m m e ls e r på sina inbördes fö r h å lla n d e n p å detta o m r å d e skall u n d e r r ä tt a E u r o p a ­ rådets g e n e ra ls e k re te ra re h ä r o m .

A rtikel 44 E u r o p a r å d e t s k o m m itté fö r bro ttslig hetsfr å g o r skall hållas u n d e r r ä t t a d o m tillä m p ­ ningen av d e n n a k o n v e n tio n o c h skall g öra vad som beh övs fö r att u n d e r lä tta en v ä n ­ skaplig lösning av varje svårighet so m kan uppstå vid ti lläm pningen.

Artikel 45 1. D e n n a k o n v e n tio n skall förbli i k ra f t u n d e r o b e g r ä n s a d tid. 2. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat k a n f ö r sitt vid­ k o m m a n d e u p p s ä g a k o n v e n tio n e n g e n o m u n d e rr ä tte ls e till E u r o p a r å d e t s g e n e ra ls e k re ­ terare. 3. U p p s ä g n in g e n tr ä d e r i k r a f t sex m å n a ­ d e r e fte r d en d ag då g e n e ra ls e k re te ra re n m o tto g unde rr ä tte lse n .

36

Article 46 Article 46 T h e S ecretary G e n e r a l o f th e C ouncil o f Le Secrétair e G é n é r a l d u Conse il de E u r o p é shall no tify the m e m b e r States of 1’E u r o p e notifiera a u x E ta ts m e m b r e s du the C ou n cil a n d any State w h ich h a s ac- Conse il et å to u t E ta t a y a n t a d h é r é å la c eded to this C o n v e n tio n of: pré s e n te C o n v e n tio n : (a) a ny si gnature; (а) to u te signatu re; (b) a n y d e p o s it o f a n in s tr u m e n t o f rati- (б) le d é p ö t de to u t in s tru m e n t de ratificatio n a c c e p t a n c e or a c c e s s io n ; fication, d ’a c c e p ta tio n ou d ’adh ésio n ; (c) an y date o f e n tr y into fo rce o f this (c) to u te d a te d ’e n trée en v igueur de la C o n v e n tio n in a c c o r d a n c e with A rticle 38 présente C o n v e n tio n c o n f o r m é m e n t å son th ereof; article 38; (d) a ny d e c la ra tio n received in p u r s u a n c e (d) to u te d é c la ra tio n re^ue en applicao f th e pro visio ns o f A rticle 9, p a r a g r a p h 3; tion des dis positions du p a r a g r a p h e 3 de 1’article 9; (e) any d e c la ra tio n received in p u rs u a n c e (e) to u te d é c la ra tio n regue en applicao f th e pro visions o f A rticle 13, p a r a g r a p h 3; tion des dis positions d u p a r a g r a p h e 3 de 1’article 13; (/) any d e c la ra tio n received in p u rs u a n c e (/) to u te d é c la ra tio n re^ u e en applicao f the pro visions o f A rticle 18, p a r a g r a p h 2; tion des dispositions d u p a r a g r a p h e 2 de 1’article 18; (g) a n y d e c la ra tio n received in p u rs u a n c e (g) to u te d é c la ra tio n retjue en applicao f th e pro visions o f Article 40, p a r a g r a p h s tion des dispositio ns des p a r a g r a p h e s 2 et 2 a n d 3; 3 de 1'article 40; (/») a n y res erv atio n o r d e c la ra ti o n m a d e ( h ) to u te réserve ou d é c la ra tio n fo r m u in p u r s u a n c e o f th e pro visions o f A rticle 41, lée en ap p licatio n des dis positions d u p a r a ­ p a r a g r a p h 1; g ra p h e 1 de 1’article 41; (i) th e w ith d r a w a l o f a n y re servation or (;') le retrait de to u te réserve o u d é c la r a ­ d e c la ra tio n c a rried o u t in p u r s u a n c e o f th e tion effectué en ap p licatio n des disposi­ pro visio ns o f A rticle 41, p a r a g r a p h 2; tions d u p a r a g r a p h e 2 de l’article 41; (/') a n y d e c la ra tio n received in p u r s u a n c e (/) to u te d é c la ra tio n re^ue en application o f A rticle 42, p a r a g r a p h 1, a n d a n y subse- d u p a r a g r a p h e 1 de l’article 42 et toute q u e n t notification received in p u r s u a n c e of notification ultérieu re r e s u e en application p a r a g r a p h 2 o f th a t Article; d u p a r a g r a p h e 2 de cet article; (k) a n y notificatio n re c e iv e d in p u r s u ­ (k) to u t e notification regue en a p p lic a ­ a n ce o f th e pro visions o f A rticle 43, p a r a ­ tion du p a r a g r a p h e 4 de 1’article 43; g r a p h 4; (/) a n y noti ficati on received in p u r s u a n c e (/) to u t e notification re?u e en application o f th e provisions o f A rticle 45 a n d th e date des dispositions d e l’article 45 et la d ate å on w hic h d e n u n c ia tio n takes effect. laquelle la d é n o n c ia tio n p r e n d r a e f fet.

A rticle 47 A rticle 47 T h is C o n v e n ti o n a n d the n otifications and La pré s e n te C o n v e n tio n et les décla ra de c la ra tio n s au th o r is e d th e r e u n d e r shall tions et notifications q u ’elle autorise ne s ’apapply only to o ffences c o m m itte d a fte r the p li q u e ro n t q u ’a u x in fractio n s c om m is es pos- C o n v e n tio n co m e s into effect f o r th e C o n - té r ie u r e m e n t å so n e n tr é e en vig ueur entre tractin g States involved. les E ta ts C o n tra c ta n ts in té re ss é s. In witnes s w h ereof, th e u n ders igned, E n foi de quoi, les sous signés d u m e n t being d u ly au th o r is e d th er eto , h av é signed autorisés å cet effet, o n t signé la présente this C o n v en tio n . C o n v e n tio n . D o n e at S trasbourg, this 15th d a y o f M a y F a it å S trasb o u rg , le 15 mai 1972, en 1972, in English a n d in F r e n c h , b o th texts f r a n ; a i s et en anglais les d eu x textes faisant being e q u ally au th o ritativ e, in a single co py, é g a le m e n t foi, en u n seul e x em p laire qui which shall r e m a in d e p o site d in the archives ser a d é p o s é d a n s les archives d u Conse il de

37

Artikel 46 E u r o p a r å d e t s g é n e ra ls e k re te ra re skall u n ­ d e r r ä tta råd ets m e d le m s sta te r o c h varje stat, som h a r anslutit sig till d e n n a k o n v e n tio n , om (a) u n d e r t e c k n a n d e ; (b) d e p o n e rin g av ra tifikations-, g o d k ä n ­ n ande- eller a n slu tn in g sin s tru m e n t; (c) d a g a r fö r kon v en tio n en s i k r a f t t r ä d a n ­ de enligt artikel 38;

(d) fö r k la rin g enligt artikel 9 tr e d je styc­ ket;

(e) fö r k la rin g enligt artikel 13 tredje stycket;

(fl fö r k la rin g enligt artikel 18 a n d r a stycket;

(g) fö r k la rin g enligt artikel 40 a n d r a eller tredje stycket;

(h) fö r b e h å ll eller fö rk larin g enligt artikel 41 fö r s ta stycket;

(i) å te r ta g a n d e av förbehåll eller f ö r ­ klar ing enligt artikel 41 a n d r a stycket;

(j) fö r k la rin g enligt artikel 42 fö rsta stycket o c h d ä r p å följande u n d e rr ä tt e ls e e n ­ ligt a n d r a stycket i s a m m a artikel;

(k) u n d e rr ä tt e ls e enligt artikel 43 fjärd e stycket;

(I) u n d e rr ä tte ls e enligt artikel 45 o c h d a ­ gen då u p p sä g n in g e n tr ä d e r i kraft.

Artikel 47 D e n n a k o n v e n tio n s a m t fö r k la r in g a r och u n d e rr ä tt e ls e r enligt k o n v e n tio n e n skall tillläm pas en d a st på b r o tt so m begåtts se dan konv en tio n en trätt i kraft mellan v e d e r b ö ­ r a n d e fö r d ra g s s lu ta n d e stater. Till b ek räftelse v a rp å u n d e rte c k n a d e , d ä r ­ till vederb ö rlig en bem y n d ig ad e, h a r u n d e r ­ skrivit d e n n a konvention. S o m sk e d d e i S trassb o u rg d en 15 maj 1972 p å engels ka och franska, vilka b å d a texter äg er lika vitsord, i ett e x e m p la r, so m sk al1 fö r v a r a s i E u r o p a r å d e ts arkiv. E u r o p a -

38

o f the C ouncil o f E u ro p e . T h e S ecre tary I’E u r o p e . L e S ecré ta ir e G é n é ra l d u Conseil G e n e r a l shall tr a n s m it certif ied copies to de 1’E u r o p e en c o m m u n iq u e r a copie certie a c h o f th e sig n ato ry a n d a cceding G o v - fiée c o n f o r m e å c h a c u n des E tats signataires er n m en ts. et ad h éren ts.

A P P E N D I X I A N N E X E I E a c h C o n tr a c t in g State m a y decla re T o u t E ta t C o n tr a c t a n t peu t d é c la re r q u ’il th at it reserves th e right: se rés erve le dro it : (a) to re fuse a request f o r pro ceedings, (a) de re fu ser u n e d e m a n d e de p oursuite if it considers th a t the off e n c e is a pu re ly s’il estime que 1’infraction revét un careligious o ffence; ra c tére p u r e m e n t religieux; (/>) to refuse a request f o r p roceedings (b) de re fuser u n e d e m a n d e de pou rs u ite f o r an act th e san ctio n s f o r w hich, in ac- ä raison d ’un fait d o n t la repr ession, conc o r d a n c e w ith its o w n law, can be im- f o r m é m e n t å sa p r o p r e loi, est de la com pose d only by an a d m in is tra tiv e a u th o r ity ; pétenc e exclusive d ’u ne a u to r ité a d m in is tra ­ tive ; (<•) not to accept Article 22; (r ) de ne pas a c c e p te r 1’article 22; Ul) not to accept A rticle 23; (d) de ne pas a c c e p t e r 1’article 23; (e) not to ac c e p t the pro visions c o n ta in e d (e) de ne pas a c c e p te r les dispositions in th e se c o n d sentence o f A rticle 25 fo r con- c o n te n u e s dan s la d e u x ié m e p h ra s e de 1’a r ­ stitutional re asons; ticle 25 p o u r des motifs d ’o r d r e constitutionnel; (/) not to ac c e p t th e pro visio ns laid dow n (/) de ne pas a c c e p t e r les dispositions in Article 26, p a r a g r a p h 2, w h e re it is prévues a u p a r a g r a p h e 2 d e 1’article 26 c o m p e te n t by vir tu e o f its o w n law; dans les cas o u il a c o m p é t e n c e en application de sa législation in terne; ( g ) not to ap p ly A rticle 30 a n d 31 in (g) de ne pas ap p liq u e r les articles 30 et respect o f an act f o r w hich th e sanctions, 31 å raison d ’u n fait d o n t la répression, in a c c o r d a n c e w ith its ow n law o r th a t o f c o n f o r m é m e n t å sa p r o p r e loi o u å celle the o th e r State c o n c e rn e d , can be im posed de 1’a u tr e E tat, est de la c o m p é te n c e ex c lu ­ only by an a d m in is trativ e auth ority. sive d ’u ne a u to r ité adm inistrative; f/i) not to acc e p t P a r t V. (b) de ne pas a c c e p t e r le T itr e V.

A P P E N D I X II A N N E X E 11 A ny C o n tr a c tin g State m a y d e cla re th at T o u t E tat C o n t r a c t a n t p eu t d é c la re r que, f o r reasons arising o u t o f its c o nstitutional p o u r des raisons d ’o r d r e co nstitutionnel, law it c a n m a k e o r receive re quests f o r il ne p e u t f o r m u le r ou accueillir de d e m a n ­ p roceedings on ly in c ir c u m s ta n c e s specified des de p o ursuites que d an s les cas qui sont in its m u n icip al law. précisés d a n s sa loi interne. A n y C o n tr a c t in g State m a y , by m e a n s T o u t E ta t C o n tr a c t a n t peu t, a u m oyen o f a d e c la ra tio n , define as f a r as it is c o n ­ d ’u ne dé c la ra tio n , définir, en ce qui le cern e d th e term ‘'n a ti o n a l” within the m ean- c o n cern e, le te r m e « re sso rtissant » au sens ing o f this C o nvention. de la p résente C onvention.

A P P E N D I X III A N N E X E l i l L ist o f o ffe n c e s o th e r th å n o ffe n c e s dealt Liste d’infractions autres que les infractions w ith u n d e r c rim in a l law pénales T h e followin g offences shall be assimi- A u x in fractio n s ré p r im é e s p ä r la loi pé nalated to o ffences u n d e r crim inal law: le do it étr e assimilé : in F rance: a n y u n la w fu l b e h a v io u r sanc- en F r a n c e : to u t c o m p o r te m e n t illégal tioned by a c o n tr a v e n tio n d e g ra n d e voirie. s a n c tio n n é p a r une c o n tr a v e n tio n de g ra n d e voirie.

39

r ådels g e n e ra ls e k re t e ra re skall ö v e r s ä n d a b e ­ styrkt avskrift d ä ra v till varje stat so m u n ­ d e r t e c k n a t eller anslutit sig till k o n v e n t i o ­ nen.

B I L A G A I F ö r d r a g s s lu ta n d e stat kan fö r k la r a att den f ö r b e h å lle r sig rätte n: (a) att avslå f r a m stä lln in g o m lagföring, o m d e n a n s e r att b rotte t u te s lu ta n d e ä r ett religiöst b ro tt; (b) att avslå fr am ställn in g o m lagföring för gä rn in g , so m enligt state ns egen lag kan bestra ff a s en d a st av adm inis trativ m y n ­ dighet;

(c) att ej g o d ta g a artikel 22; (d) a tt ej g o d ta g a artikel 23; (e) att av k o nstitutionella skäl ej god tag a artikel 25 a n d r a m eningen;

(f) att ej g o d ta g a artikel 26 a n d r a sty c ­ ket i de fall då den ä r b eh ö rig på g r u n d av sin in t e rn a lags tiftning;

(g) att ej ti lläm pa a rt ik la rn a 30 o c h 31 på g ä rning, so m enligt state ns egen lag eller enligt den a n d r a statens lag k a n b e ­ s tra ff a s e n d a s t av a d m in is trativ m y n d ig h e t;

(h) att ej g o d ta g a del V.

B I L A G A II F ö r d r a g s s lu ta n d e stat kan f ö r k la r a att den av konstitu tio n ella skäl k an g ö r a eller m o tta g a f r a m stä lln in g om la gförin g endast i de fall som anges i dess in te rn a lagstift­ ning. F ö r d r a g s s lu ta n d e stat k an g e n o m f ö r ­ klaring fö r sin del b e s tä m m a in n e b ö r d e n av b e g re p p e t ” m e d b o r g a r e ” i d e n n a k o n ­ vention.

B IL A G A l i l F ö rte c k n in g ö v e r la g ö v e rträ d e lse r som icke o m fa tta s av stra ffla g F ö lja n d e lag ö v erträd elser skall likställas m ed b ro tt m o t stra fflag: i Frankrike: ö v e rträ d e ls e so m b e s tra ff a s m ed ” c o n tr a v e n tio n de g ra n d e voir ie” ;

40

in th e F e d e ra l R e p u b lic o f G e rm a n y : a ny en R é p u b liq u e F édérale d ’A lle m a g n e : un law fu l b e h a v io u r d e a lt w ith a c c o rd in g to tout c o m p o r te m e n t illegal p o u r lequel est the p r o c e d u r e laid d o w n in the A c t on prévue la p r o c é d u r e in s ta u ré e p a r la loi V iolations o f R egulations (G e se tz iiber O rd- s u r les violations de prescrip tio ns d ’o rd r e n u n g sw id rig k e ite n o f 24 M a y 1968— BGB1 (G esetz iiber O rd n u n g sw id rig keiten du 24 1968, I, 481). mai 1968 — BGB1 1968, I. 481). in lia ly : a n y u n la w fu l b e h a v io u r to which en I t a l i e : to u t c o m p o r te m e n t illégal is ap p licab le A ct N o . 317 o f 3 M a r c h 1967. auquel est ap p licab le la Loi n° 317 d u 3 m ars 1967.

41

i F ö rb u n d sr e p u b lik e n T y sk la n d : ö v e r t r ä ­ delse so m han d läg g s enligt lagen om ö v e r ­ tr ädelse av o rd n in g s fö r e s k ri fte r (G esetz tiber O r d n u n g s w id ri c h k e ite n ) den 24 maj 1968 — BGB1 1968. I 481;

i Ita lien : ö v erträd else so m avses i lag n r 317 den 3 m ars 1967.

N orstedts Tryckeri, Stockholm 1978

42

■ .