Internationell konvention om förenkling och harmonisering av tullförfaranden, Kyoto den 18 maj 1973, SÖ 1976:22
A rkivexem p la r
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1976: 22
Nr 22
Internationell konvention om förenkling och harmonisering
av tullförfaranden. Kyoto den 18 maj 1973
Kungl. M aj:t beslöt den 14 juni 1974 att underteckna konventionen. Undertecknad av Sverige den 27 juni 1974. Sverige antog följande bilagor: E.4 med undantag av rekommenda tion 14; E.5 med undantag av rekommendationerna 35, 37 och 38; och
F .6.
Regeringen beslöt den 23 juni 1976 att ratificera konventionen. Rati fikationsinstrumentet deponerades den 31 augusti 1976 i Bryssel. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 30 november 1976.
2International Convention on the Convention internationale pour Ia simpli-
simplification and harmonization of fication et 1’harmonisation des regimes
Customs procedures douaniers
Pream ble Préam bule The Contracting parties to the present Les parties contractantes å la présente Convention, established under the auspices Convention, élaborée sous les auspices du of the Customs Co-operation Council, Conseil de coopération douaniére, Nöting that divergences between national Constatant que les disparités entre les Customs procedures can hamper interna regimes douaniers des pays sont de nature tional trade and other international ex- å entraver les échanges internationaux, changes, Considering that it is in the interests of Considérant qu’il est dans 1’intérét de tous all countries to promote such trade and les pays de favoriser ees échanges et la co exchanges and to foster international co opération internationale, operation, Considering that simplification and har Considérant que la simplification et l’harmonization of their Customs procedures monisation de leurs régimes douaniers peucan effectively contribute to the develop- vent contribuer de fa$on efficace au dévement of international träde and of other loppement du commerce international et international exchanges, d ’autres formes d’échanges internationaux, Convinced that an international instru Convaincues qu’un instrument internatio ment proposing provisions which countries nal proposant des dispositions que les pays undertake to apply as soon as they are ahle s’engagent å appliquer des qu’ils en ont la to do so would lead progressively to a high possibilité permettrait d’aboutir progressivedegree of simplification and harmonization ment å un haut degré de simplification et of Customs procedures, which is one of the d’harmonisation des régimes douaniers, ce essential aims of the Customs Co-operation qui constitue l’un des objectifs essentiels du Council, Conseil de coopération douaniére, Havé agreed as follows: Sont convenues de ce qui s u i t :
C hapter I Chapitre prem ier D efinitions D efinitions A r ticle 1 A r tid e prem ier F or the purposes of this Convention: Pour 1’application de la présente Conven tion on entend : (a) the term “the Council” means the (a) par « Conseil » : 1’organisation établie Organization set up by the Convention par la Convention portant création d’un establishing a Customs Co-operation Coun Conseil de coopération douaniére, conclue å cil, done at Brussels on 15 December 1950; Bruxelles, le 15 décembre 1950;
(b) the term “Perm anent Technical Com- (b) p ar « Comité technique perm anent » : mittee” means the Permanent Technical le Comité technique permanent du Conseil; Committee of the Council; (c) the term “ratification” means ratifica- (c) par « ratification » : la ratification tion, acceptance or approval. proprement dite, 1’acceptation ou 1’approbation.
3(översättning)
Internationell konvention om förenkling
och harmonisering av tullförfaranden
Huvuddel av konventionen Bilaga E.31, E.4 och E.5
Inledning Avtalsslutande parter i denna konvention, som tillkommit under beskydd av rådet för samarbete på tullområdet, vilka beaktar att skillnaderna mellan län dernas tullförfaranden är av den art att in ternationellt utbyte hindras,
vilka anser att det ligger i samtliga län ders intresse att gynna sådant utbyte och främ ja internationellt samarbete,
vilka anser att förenkling och harmonise ring av deras tullförfaranden effektivt kan bidraga till utvecklingen av internationell handel och övriga former av internationellt utbyte, vilka är övertygade att ett internationellt instrument som föreslår bestämmelser vilka länderna förbinder sig att tillämpa, så snart de har möjlighet därtill, efter hand skulle leda till en hög grad av förenkling och har monisering av tullförfaranden, vilket utgör ett av de huvudsakliga syftena för rådet för samarbete på tullområdet har överenskommit om följande:
K apitel I D efinitioner A rtik e l 1 I denna konvention förstås med:
(a) ”rådet” den organisation som upprät tats genom konventionen angående upprät tandet av ett råd för samarbete på tullom rådet, avslutad i Bryssel den 15 december 1950; (b) ”Perm anenta tekniska kommittén” rådets perm anenta tekniska kommitté;
(c) ”ratificering” : ratificering, antagande eller godkännande.
1 Bilaga E.3 ej medtagen här. 11—770668
4C hapter II Chapitre II Scope o f the C onvention and structure C ham p d ’application de la C oncention et o f the A n n ex es structure des annexes A r tid e 2 A r tid e 2 Each Contracting Party undertakes to Chaque Partie contractante s’engage å promote the simplification and harmoniza- promouvoir la simplification et 1’harmonisation of Customs procedures and, to that tion des régimes douaniers et, å cette fin, å end, to conform, in accordance with the se conformer, dans les conditions prévues provisions of this Convention, to the par la présente Convention, aux normes et Standards and Recommended Practices in pratiques recommandées faisant l’objet des the Annexes to this Convention. However, annexes å la présente Convention. Toutefois, nothing shall prevent a Contracting Party il est loisible å toute Partie contractante from granting facilities greater thån those d’accorder des facilités plus grandes que celprovided for therein, and each Contracting les que prévoit la Convention et il lui est Party is recommended to grant such greater recommandé d’accorder de telles facilités facilities as extensively as possible. dans toute la mesure possible.
A r tid e 3 A r tid e 3 The provisions of this Convention shall Les dispositions de la présente Convention not preclude the application of prohibitions ne mettent pas obstacle å 1’application des or restrictions imposed under national legis- prohibitions et restrictions dérivant de Ia lation. législation nationale.
A r tid e 4 A r tid e 4 Each Annex to this Convention consists, Chaque annexe å la présente Convention in principle, of: se compose en principe : (a) an introduction summarizing the (a) d’une introduction qui constitue la various matters dealt with in the Annex; synthése des différentes questions traitées dans 1’annexe; (b) definitions of the main Customs terms (b) de définitions des principaux termes used in the Annex; douaniers qui sont utilisés dans cette an nexe; (c) Standards, being those provisions the (c) de normes, qui sont des dispositions general application of which is recognized dont l’application générale est reconnue néas necessary for the achievement of har- cessaire pour aboutir å 1’harmonisation des monization and simplification of Customs régimes douaniers et å leur simplification; procedures; (d) Recommended Practices, being those (d) de pratiques recommandées, qui sont provisions which are recognized as con- des dispositions dont il est reconnu qu’elles stituting progress towards the harmonization constituent un progrés vers 1’harmonisation and the simplification of Customs pro et la simplification des régimes douaniers et cedures, the widest possible application of dont l’application aussi générale que possible which is considered to be desirable; est jugée souhaitable; (e) Notes, indicating some of the possible (e) de notes destinées å indiquer certaines courses of action to be followed in applying des possibilités qui peuvent étre retenues the Standard or Recommended Practice pour 1’application de la norme ou de la concemed. pratique recommandée correspondante.
A r tid e 5 A r tid e 5 1. Any Contracting Party which accepts 1. Chaque Partie contractante qui accepte an Annex shall be deemed to accept all the une annexe est réputée accepter toutes les Standards and Recommended Practices normes et pratiques recommandées figurant
5K apitel II K o n ven tio n en s och bilagornas stru ktu r — tilläm pningsom råde A rtik e l 2 V ardera avtalsslutande parten skall för binda sig att främ ja förenkling och harmonisering av tullförfaranden och att i detta syfte enligt bestämmelserna i denna kon vention rätta sig efter konventionsbilagornas norm er och rekommendationer. Det skall dock stå varje avtalsslutande part fritt att bevilja större lättnader än de som avses i konventionen och varje avtalsslutande part rekommenderas att bevilja sådana större lättnader i så stor utsträckning som möjligt.
A rtik e l 3 Bestämmelserna i denna konvention skall ej utgöra hinder för tillämpning av förbud och inskränkningar enligt nationell lagstift ning.
A rtik el 4 Varje bilaga till denna konvention består i allmänhet av: (a) en inledning, utgörande sam m anfatt ning av de olika frågor som behandlas i bi lagan; (b) definitioner av de viktigaste tullter merna som används i bilagan i fråga ^
(c) norm er utgörande de bestämmelser vars allmänna tillämpning anses nödvändig för harmonisering och förenkling av tull förfaranden;
(d) rekommendationer, bestående av de bestämmelser vilka anses utgöra framsteg vad beträffar harmonisering och förenkling av tullförfaranden och vars tillämpning i så stor utsträckning som möjligt anses önsk värd; (e) anm ärkningar som anger några av de metoder vilka kan följas vid tillämpningen av ifrågavarande norm eller rekom m enda tion.
A r tik e l 5 1. Varje avtalsslutande part som accepte rar en bilaga, skall anses acceptera alla nor mer och rekommendationer som förekom-
6therein unless at the time of accepting the dans cette annexe, å moins qu’elle ne notifie Annex or at any time thereafter it notifies au Secrétaire général du Conseil, au moment the Secretary General of the Council of the de 1’acceptation de ladite annexe ou ulté- Standard(s) and Recommended Practice(s) rieurement, la ou les normes et pratiques in respect of which it enters reservations, recommandées pour lesquelles elle formule stating the differences existing between the des réserves en indiquant les différences provisions of its national legislation and existant entre les dispositions de sa législathose of the Standard(s) and Recommended tion nationale et celles des normes et des Practice(s) concemed. Any Contracting pratiques recommandées en cause. Toute Party which has entered reservations may Partie contractante ayant formulé des réser withdraw them, in whole or in part, at any ves peut, å tout moment, les lever, en tout time, by notification to the Secretary ou en partie, par notification au Secrétaire General specifying the date on which such général en indiquant la date å laquelle ees withdrawal takes effect. réserves sont levées.
2. Each Contracting Party bound by an 2. Chaque Partie contractante liée par Annex shall at least once every three years une annexe, examine, au moins tout les trois review the Standards and Recommended ans, les normes et pratiques recommandées Practices therein in respect of which it has figurant dans cette annexe et au sujet desentered reservations, compare them with quelles elle a formulé des réserves, les com the provisions of its national legislation and pare aux dispositions de sa législation natio notify the Secretary General of the Council nale et notifie au Secrétaire général du of the results of that review. Conseil les résultats de cet examen.
C hapter I II Chapitre l i l R ö le o f the C ouncil and o f the R ö le du C onseil et du C om ité technique P erm anent Technical C om m ittee perm anent A rtiele 6 A rticle 6 1. The Council shall, in accordance with 1. Le Conseil veille, dans le cadre de la the provisions of this Convention, supervise présente Convention, å la gestion et au the administration and development of this développement de celle-ci. II décide, notam- Convention. It shall, in particular, decide ment, d’y incorporer de nouvelles annexes. upon the incorporation of new Annexes in the Convention. 2. To these ends the Perm anent Technical 2. A ees fins, le Comité technique perm a Committee shall, under the authority of the nent exerce, sous 1’autorité du Conseil et Council, and in accordance with any direc- selon ses directives, les fonctions suivantes : tions given by the Council, havé the following functions: (a) to prepare new Annexes and to pro- (a) préparer de nouvelles annexes et propose to the Council their adoption with a poser au Conseil leur adoption en vue de les view to their incorporation in the Conven incorporer å la Convention; tion; (b) to submit to the Council proposals for (b) proposer au Conseil les projets such amendments to this Convention or to d’amendement å la présente Convention ou its Annexes as it may consider necessary aux annexes qu’il estimera nécessaires et, and, in particular, proposals for amend notamment, les projets tendant å amender ments to the texts of the Standards and le texte des normes et pratiques recomman-
7mer i denna bilaga, såvida den avtalsslutan de parten ej, vid tidpunkten för accepte randet av bilagan eller senare, underrättar rådets generalsekreterare om den norm eller de norm er och den rekommendation eller de rekommendationer beträffande vilken eller vilka parten anmäler förbehåll med an givande av skillnaderna mellan bestämmel serna i partens nationella lagstiftning och bestämmelserna i normen eller norm erna och rekommendationen eller rekom m enda tionerna i fråga. Varje avtalsslutande part som anm ält förbehåll skall när som helst kunna återkalla dem helt eller delvis genom att underrätta generalsekreteraren därom med angivande av den dag då återkallandet skall träda i kraft. 2. Varje avtalsslutande part som är bun den av en bilaga skall, minst en gång vart tredje år, granska de norm er och rekom mendationer som förekommer i denna bi laga, beträffande vilka den har anm ält för behåll, jäm föra dem med bestämmelserna i sin nationella lagstiftning samt meddela rådets generalsekreterare resultaten av granskningen.
K apitel l i l R ådets och perm anenta tekniska k o m m ittén s roll A rtik e l 6 1. Enligt bestämmelserna i denna kon vention skall rådet övervaka tillämpningen och utvecklingen av konventionen. Rådet skall i synnerhet besluta om införlivande av nya bilagor med konventionen.
2. I detta syfte skall permanenta tekniska kommittén, underställd rådet och i enlighet med dess direktiv, ha följande uppgifter:
(a) förbereda nya bilagor och föreslå rå det att de antages i avsikt att införliva dem med konventionen,
(b) föreslå rådet de ändringar i denna konvention eller dess bilagor som den fin ner nödvändiga och i synnerhet föreslå änd ringar i normernas och rekommendationer nas texter eller uppgradering av rekommen-
8Recommended Practices and för the up- dées ou å transformer des pratiques recomgrading of Recommended Practices to mandées en normes; Standards; (c) to furnish opinions on any matters (c) fournir des avis sur toutes les quesconcerning the application of the Conven- tions concernant 1’application de la Con tion; vention; (d) to perform such tasks as the Council (d) accomplir les tåches que le Conseil may direct in relation to the provisions of pourrait lui assigner en ce qui concerne les the Convention. dispositions de la Convention.
A rticle 7 A r tid e 7 F o r the purposes of voting in the Council Aux fins du vote au sein du Conseil et and in the Perm anent Technical Committee du Comité technique permanent, chaque each Annex shall be taken to be a separate annexe est considérée comme constituant convention. une convention distincte.
C hapter I V Chapitre I V M iscellaneous provisions D ispositions diverses A r tid e 8 A r tid e 8 F or the purposes of this Convention, any Pour 1’application de la présente Con Annex or Annexes to which a Contracting vention, 1’annexe ou les annexes en vigueur Party is bound shall be construed to be an å l’égard d’une Partie contractante font parintegral part of the Convention, and in tie intégrante de la Convention; en ce qui relation to that Contracting Party any refer- concerne cette Partie contractante, toute ence to the Convention shall be deemed to référence å la Convention s’applique donc include a reference to such Annex or A n également å cette annexe ou å ees annexes. nexes.
A r tid e 9 A r tid e 9 Contracting Parties which form a Cus- Les Parties contractantes qui förm ent une toms or Economic Union may state by union douaniére ou économique peuvent notification to the Secretary General of the notifier au Secrétaire général du Conseil Council that for the application of a given que, pour 1’application d’une annexe déter- Annex to this Convention their territories minée å la présente Convention, leurs terriare to be taken as a single territory. In each toires sont å considérer comme un seul terriinstance where, as a result of such notifica toire. Dans tous les cas ou, å la suite d’une tion, differences exist between the provi telle notification, des divergences existent sions of that Annex and those of the legisla- entre les dispositions de cette annexe et tion applicable to the territories of the celles de la législation applicable sur les Contracting Parties, the States concerned territoires des Parties contractantes, les shall enter a reservation to the Standard or Etats intéressés formulent, en application de Recommended Practice in question under 1’article 5 de la présente Convention, une Article 5 of the Convention. réserve å l’égard de la norme ou de la pratique recommandée en cause.
C hapter V Chapitre V Final provisions D ispositions finales A r tid e 10 A r tid e 10 1. Any dispute between two or more 1. Tout différend entre deux ou plusieurs Contracting Parties concerning the inter Parties contractantes en ce qui concerne pretation or application of this Convention 1’interprétation ou 1’application de la présen-
9dationer till normer,
(c) fram föra åsikter om alla frågor angå ende tillämpningen av konventionen,
(d) fullgöra de åligganden som rådet kan tilldela kommittén rörande konventionens bestämmelser.
A rtik e l 7 Vid omröstning inom rådet och perm a nenta tekniska kommittén skall varje bilaga anses utgöra en särskild konvention.
K apitel I V A llm ä n n a bestäm m elser A rtik e l 8 F ör tillämpningen av denna konvention skall den eller de bilagor av vilken eller vil ka en avtalsslutande part är bunden, utgöra en integrerande del av konventionen; vad beträffar sådan avtalsslutande part skall varje hänsyftning på konventionen även gälla näm nda bilaga eller bilagor.
A rtik e l 9 Avtalsslutande parter vilka bildar en tull union eller en ekonomisk union kan under rätta rådets generalsekreterare att vad be träffar tillämpningen av en viss bilaga till denna konvention skall deras om råden be traktas såsom ett enda område. I de fall då skillnader föreligger på grund av sådan un derrättelse mellan bestämmelserna i denna bilaga och bestämmelserna i den lag som tillämpas inom de avtalsslutande parternas områden skall berörda stater anmäla förbe håll beträffande normen eller rekommenda tionen i fråga enligt artikel 5 i denna kon vention.
K a p itel V Slutbestäm m elser A rtik e l 10 1. Tvist mellan två eller flera avtalsslu tande parter angående tolkningen eller tilllämpningen av denna konvention skall i
10shall so får as possible be settled by negotia- te Convention est réglé, autant que possible, tion between them. par voie de négociations directes entre Iesdites Parties. 2. Any dispute which is not settled by 2. Tout différend qui n’est pas réglé par negotiation shall be referred by the Con- voie de négociations directes est porté par tracting Parties in dispute to the Permanent les Parties au différend devant le Comité Technical Committee which shall thereupon technique permanent qui 1’examine et fait consider the dispute and make recommenda- des recommandations en vue de son régletions for its settlement. ment. 3. If the Perm anent Technical Committee 3. Si le Comité technique permanent ne is unable to settle the dispute, it shall refer peut régler le différend, il le pörte devant the m atter to the Council which shall make le Conseil qui fait des recommandations recommendations in conformity with Article conformément å l’article III (c) de la Con III(c) of the Convention establishing the vention portant création du Conseil. Council. 4. The Contracting Parties in dispute may 4. Les Parties au différend peuvent conagree in advance to accept the recommenda venir d’avance d’accepter les recommanda tions of the Perm anent Technical Com tions du Comité technique permanent ou du mittee or Council as binding. Conseil.
A rticle 11 A rtic le 11 1. Any State M ember of the Council and 1. Tout E tat membre du Conseil et tout any State M ember of the United Nations or Etat membre de l’Organisation des Nations its specialized agencies, may become a Unies ou de ses institutions spécialisées peut Contracting Party to this Convention: devenir Partie contractante å la présente Convention : (a) by signing it without reservation to (a) en la signant, sans réserve de ratifica ratification; tion; (b) by depositing an instrument of rati (b) en déposant un instrument de ratifica fication after signing it subject to ratifica tion apres 1’avoir signée sous réserve de tion; or ratification; ou (c) by acoeding to it. (c) en y adhérant. 2. This Convention shall be open until 2. La présente Convention est ouverte 30th June 1974 för signature at the Head- jusqu’au 30 juin 1974 au siége du Conseil, quarters of the Council in Brussels by the å Bruxelles, å la signature des Etats visés States referred to in paragraph 1 of this au paragraphe 1 du présent article. Apres Article. Thereafter, it shall be open for cette date, elle sera ouverte å leur adhésion. their accession. 3. Any State, not being a Member of the 3. Tout E tat non membre des organisa Organizations referred to in paragraph 1 of tions visées au paragraphe 1 du présent this Article, to which an invitation to that article, auquel une invitation est adressée effect has been addressed by the Secretary å cet effet par le Secrétaire général du Con General of the Council at the CounciPs seil, sur la demande du Conseil, peut devenir request, may become a Contracting Party Partie contractante å la présente Convention to this Convention by acceding thereto en y adhérant apres son entrée en vigueur. after its entry into force. 4. Each State referred to in paragraph 1 4. Chacun des Etats visés aux paragraor 3 of this Article shall at the time of phes 1 ou 3 du présent article spécifie, au signing, ratifying or acceding to this Con moment de signer ou de ratifier la présente vention specify the Annex or Annexes it Convention ou d’y adhérer, 1’annexe ou les accepts, it being necessary to accept at least annexes qu’il accepte, étant entendu qu’il one Annex. It may subsequently notify the doit accepter au moins une annexe. II peut Secretary General of the Council that it ultérieurement notifier au Secrétaire géné-
11möjligaste mån biläggas genom direkta för handlingar mellan parterna i fråga.
2. Tvist som ej bilägges genom direkta förhandlingar skall av parterna i tvisten hänskjutas till permanenta tekniska kom mittén, som därefter tar ställning till tvisten och framlägger rekommendationer för dess biläggande. 3. Om permanenta tekniska kommittén icke kan bilägga tvisten, skall den hänskjuta frågan till rådet, som skall framlägga re kommendationer i enlighet med artikel III (e) i konventionen, angående upprättandet av rådet. 4. Avtalsslutande parter i tvist kan i för väg överenskomma om att antaga perm a nenta tekniska kommitténs eller rådets re kommendationer såsom bindande.
A rtik e l 11 1. Varje stat som är medlem av rådet och varje stat som är medlem av Förenta natio nerna eller dess fackorgan kan bli avtalsslu tande part såvitt avser denna konvention:
(a) genom att underteckna den utan för behåll för ratifikation, (b) genom att deponera ett ratifikations instrument efter att ha undertecknat den med förbehåll för ratifikation eller (c) genom att ansluta sig till den. 2. Denna konvention skall till och med den 30 juni 1974 hållas öppen för under tecknande vid rådets säte i Bryssel av de stater som avses i denna artikel, m oment 1. Efter denna dag skall den stå öppen för så dana staters anslutning. 3. Varje stat som icke är medlem i de or ganisationer som avses i denna artikel, mo ment 1, m en som, på begäran av rådet, från rådets generalsekreterare erhållit en inbju dan härtill, kan bli avtalsslutande part såvitt avser denna konvention genom att ansluta sig till den efter dess ikraftträdande.
4. Varje stat som avses i denna artikel, moment 1 eller 3, skall, vid tidpunkten för undertecknandet, ratificeringen av eller an slutningen till denna konvention, ange vil ken eller vilka bilagor den accepterar, efter som det krävs att den skall acceptera minst en bilaga. Den kan senare underrätta rådets 2f—770668
12accepts one or more further Annexes. ral du Conseil qu’il accepte une ou plusieurs autres annexes. 5. The instruments of ratification or 5. Les instruments de ratification ou d’adaccession shall be deposited with the Sec- hésion sont déposés auprés du Secrétaire retary General of the Council. général du Conseil. 6. The Secretary General of the Council 6. Toute nouvelle annexe que le Conseil shall notify the Contracting Parties to this décide d’incorporer å la présente Conven Convention, the other signatory States, tion est communiquée par le Secrétaire géné those States Members of the Council that ral du Conseil aux Parties contractantes å la are not Contracting Parties to the Conven présente Convention, aux autres Etats signation, and the Secretary General of the taires, aux Etats membres du Conseil qui ne United Nations of any new Annex that the sont pas Parties contractantes å la présente Council may decide to incorporate in this Convention et au Secrétaire général de l’Or- Convention. Contracting Parties accepting ganisation des Nations Unies. Les Parties such a new Annex shall notify the Secretary contractantes qui acceptent cette nouvelle General of the Council in accordance with annexe le notifient au Secrétaire général du paragraph 4 of this Article. Conseil, conformément au paragraphe 4 du présent article. 7. The provisions of paragraph 1 of this 7. Les dispositions du paragraphe 1 du Article shall also apply to the Customs and présent article sont également applicables Economic Unions referred to in Article 9 aux unions douaniéres ou économiques viof this Convention in so far as the obliga sées å 1’article 9 de la présente Convention, tions arising from the instruments es- dans la mesure ou les obligations découlant tablishing such Customs or Economic des instruments instituant ees unions doua Unions require the competent bodies thereof niéres et économiques imposent å leurs to contract in their own name. However, organes compétents de stipuler en leur pro such bodies shall not havé the right to vote. pre nom. Ces organes ne disposent toutefois pas du droit de vote.
A rticle 12 A rticle 12 1. This Convention shall enter into force 1. La présente Convention entre en vithree months after five of the States referred gueur trois mois apres que cinq des Etats to in paragraph 1 of Article 11 thereof havé mentionnés au paragraphe 1 de 1’article 11 signed the Convention without reservation ci-dessus ont signé la présente Convention of ratification or havé deposited their in sans réserve de ratification ou ont déposé struments of ratification or accession. leur instrument de ratification ou d’ad- 2. F or any State signing without reserva hésion. tion of ratification, ratifying or acceding to 2. A 1’égard de tout Etat qui signe la this Convention after five States havé signed présente Convention sans réserve de ratifica it without reservation of ratification or havé tion, qui la ratifie ou y adhére, apres que deposited their instruments of ratification or cinq Etats ont soit signé la Convention sans accession, this Convention shall enter into réserve de ratification, soit déposé leur in force three months after the said State has strument de ratification ou d’adhésion, la signed without reservation of ratification or Convention entre en vigueur trois mois apres deposited its instrument of ratification or que ledit Etat a signé sans réserve de rati accession. fication ou déposé son instrument de rati 3. Any Annex to this Convention shall fication ou d’adhésion. enter into force three months after five 3. Toute annexe å la présente Convention Contracting Parties havé accepted that entre en vigueur trois mois apres que cinq Annex. Parties contractantes ont accepté ladite annexe. 4. For any State which accepts an Annex 4. A 1’égard de tout Etat qui accepte une after five States havé accepted it, that annexe apres que cinq Etats Pont acceptée,
13generalsekreterare att den accepterar ytter ligare en eller flera bilagor. 5. Ratifikations- eller anslutningsinstru menten skall deponeras hos rådets general sekreterare. 6. V arje ny bilaga som rådet beslutar in förliva med denna konvention, skall av rå dets generalsekreterare delges de avtalsslu tande parterna, övriga signatärstater, de av rådets medlemsstater vilka ej är avtalsslu tande parter samt Förenta nationernas ge neralsekreterare. De avtalsslutande parter som accepterar sådan ny bilaga skall un derrätta rådets generalsekreterare jämlikt denna artikel, moment 4.
7. Bestämmelserna i denna artikel, m o ment 1, är även tillämpliga på de tullunio ner eller ekonomiska unioner vilka avses i artikel 9 i denna konvention, i den mån som de förpliktelser vilka härrör från in strument som upprättar sådana tullunioner och ekonomiska unioner, ålägger unionens behöriga organ att avsluta kontrakt i sitt eget namn. Dessa organ skall dock ej ha rösträtt.
A rtik e l 12 1. D enna konvention skall träda i kraft tre m ånader efter det att fem av de stater som avses i artikel 11, moment 1, har un dertecknat den utan förbehåll för ratifika tion eller h ar deponerat sitt ratifikationseller anslutningsinstrument. 2. F ör varje stat som undertecknar denna konvention utan förbehåll för ratifikation, som ratificerar den eller ansluter sig till den efter det att fem stater har undertecknat den utan förbehåll för ratifikation eller har deponerat sitt ratifikations- eller anslutnings instrument skall konventionen träda i kraft tre m ånader efter det att näm nda stat har undertecknat den utan förbehåll för ratifika tion eller har deponerat sitt ratifikationseller anslutningsinstrument. 3. Varje bilaga till denna konvention skall träda i kraft tre m ånader efter det att fem avtalsslutande parter accepterat bilagan i fråga. 4. F ör varje stat som accepterar en bilaga efter det att fem stater har accepterat den,
14Annex shall enter into force three months ladite annexe entre en vigueur trois mois after the said State has notified its ac- apres que cet Etat a notifié son acceptation. ceptance.
A r tid e 13 A rticle 13 1. Tout E tat peut, soit au moment de la 1. Any State may, at the time of signing signature sans réserve de ratification, de la this Convention without reservation of rati- ratification ou de 1’adhésion, soit ultérieurefication or of depositing its instrument of ment, notifier au Secrétaire général du Con ratification or accession, or at any time seil que la présente Convention s’étend å thereafter, declare by notification given to 1’ensemble ou å certains des territoires dont the Secretary General of the Council that les relations intemationales sont placées sous this Convention shall extend to all or any of sa responsabilité. Cette notification prend the territories for whose international rela effet trois mois apres la date å laquelle le tions it is responsible. Such notification shall Secrétaire général la re?oit. Toutefois, la take effect three months after the date of Convention ne peut devenir applicable aux the receipt thereof by the Secretary General territoires désignés dans la notification avant of the Council. However, the Convention qu’elle ne soit entrée en vigueur å l’égard shall not apply to the territories named in de 1’Etat intéressé. the notification before the Convention has entered into force for the State concerned. 2. Any State which has made a notifica 2. Tout Etat ayant, en application du pation under paragraph 1 of this Article ex- ragraphe 1 du présent article, notifié que la tending this Convention to any territory for présente Convention s’étend å un territoire whose international relations it is responsible dont les relations intemationales sont placées may notify the Secretary General of the sous sa responsabilité, peut notifier au Se Council, under the procedure of Article 14 crétaire général du Conseil, dans les condiof this Convention, that the territory in tions prévues å 1’article 14 de la présente question will no longer apply the Conven Convention, que ce territoire cessera d’applition. quer la Convention.
A r tid e 14 A r tid e 14 1. This Convention is of unlimited du- 1. La présente Convention est conclue ration but any Contracting Party may de- pour une durée illimitée. Toutefois, toute nounce it at any time after the date of its Partie contractante peut la dénoncer å tout entry into force under Article 12 thereof. moment apres la date de son entrée en vi gueur, telle qu’elle est fixée å 1’article 12 de la présente Convention. 2. The denunciation shall be notified by 2. La dénonciation est notifiée par un an instrument in writing, deposited with the instrument écrit déposé auprés du Secrétaire Secretary General of the Council. général du Conseil. 3. The denunciation shall take effect six 3. La dénonciation prend effet six mois months after the receipt of the instrument apres la réception de 1’instrument de dénon of denunciation by the Secretary General ciation par le Secrétaire général du Conseil. of the Council. 4. The provisions of paragraphs 2 and 3 4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 of this Article shall also apply in respect of du présent article sont également applicables the Annexes to this Convention, any Con en ce qui concerne les annexes å la Conven tracting Party being entitled, at any time tion, toute Partie contractante pouvant, å after the date of their entry into force under tout moment apres la date de leur entrée Article 12 of the Convention, to withdraw en vigueur, telle qu’elle est fixée å 1’article its acoeptance of one or more Annexes. Any 12, retirer son acceptation d’une ou de plu- Contracting Party which withdraws its ac- sieurs annexes. La Partie contractante qui
15skall sådan bilaga träda i kraft tre m ånader efter det att staten i fråga har meddelat att den accepterat bilagan.
A rtik e l 13 1. Varje stat kan antingen vid tidpunkten för undertecknande utan förbehåll för rati fikation, vid ratifikation eller anslutning, el ler senare, underrätta rådets generalsekrete rare om att denna konvention skall utsträc kas att gälla för alla eller vissa av de om rå den för vilkas internationella förbindelser staten i fråga är ansvarig. Sådan underrät telse skall träda i kraft tre m ånader efter den dag då generalsekreteraren mottagit den. Konventionen kan dock icke tillämpas på de i underrättelsen näm nda om rådena innan den trätt i kraft för staten i fråga.
2. Varje stat som i enlighet med denna artikel, moment 1, har läm nat underrättelse att denna konvention skall utsträckas att gälla ett om råde för vars internationella för bindelser den är ansvarig, kan underrätta rådets generalsekreterare enligt det förfa rande som anges i artikel 14 i denna kon vention att om rådet i fråga skall upphöra med att tillämpa konventionen.
A rtik e l 14 1. Denna konvention skall äga giltighet under obegränsad tid. Varje avtalsslutande part kan dock uppsäga den när som helst efter dagen för dess ikraftträdande enligt artikel 12 i denna konvention.
2. Uppsägelse skall meddelas genom en skriftlig handling som skall deponeras hos rådets generalsekreterare. 3. Uppsägelse skall träda i kraft sex m å nader efter det att uppsägelseinstrumentet mottagits av rådets generalsekreterare.
4. Bestämmelserna i denna artikel, mo ment 2 och 3, skall även tillämpas vad be träffar bilagorna till konventionen. Varje avtalsslutande p art kan när som helst efter dagen för bilagornas ikraftträdande enligt artikel 12 i denna konvention frånträda sitt accepterande av en eller flera bilagor. Av talsslutande part som frånträder sitt accep-
16ceptance of all the Annexes shall be deemed retire son acceptation de toutes les annexes to havé denounced the Convention. est réputée avoir dénoncé la Convention.
A r tid e 15 A r tid e 15 1. The Council may recommend amend- 1. Le Conseil peut recommander des ments to this Convention. Every Contracting amendements å la présente Convention. Party shall be invited by the Secretary Toute Partie contractante å la présente Con General of the Council to participate in the vention est invitée, par le Secrétaire général discussion of proposals for amendment of du Conseil, å prendre part å la discussion this Convention. sur toute proposition tendant å amender la présente Convention. 2. The text of any amendment so rec- 2. Le texte de tout amendement ainsi reommended shall be communicated by the commandé est communiqué par le Secré Secretary General of the Council to all taire général du Conseil aux Parties con- Contracting Parties to this Convention, to tractantes å la présente Convention, aux the other signatory States and to those autres Etats signataires et aux Etats mem- States Members of the Council that are not bres du Conseil qui ne sont pas Parties Contracting Parties to this Convention. contractantes å la présente Convention. 3. Within a period of six months from 3. Dans un délai de six mois, å compter the date on which the recommended amend de la date de la communication de 1’amenment is so communicated, any Contracting dement recommandé, toute Partie contrac Party or, if the amendment affects an tante ou, s’il s’agit d’un amendement con- Annex in force, any Contracting Party cernant une annexe en vigueur, toute Partie bound by that Annex, may inform the contractante liée par cette annexe, peut faire Secretary General of the Council: connaitre au Secrétaire général du C o n seil: (a) that it has an objection to the rec (a) soit qu’elle a une objection å 1’amenommended amendment, or dement recommandé; (b) that, although it intends to accept the (b) soit que, bien qu’elle ait 1’intention recommended amendment, the conditions d’accepter 1’amendement recommandé, les necessary for such acceptance are not yet conditions nécessaires å cette acceptation fulfilled in its country. ne se trouvent pas encore remplies dans son pays. 4. If a Contracting Party sends the 4. Aussi longtemps qu’une Partie con Secretary General of the Council a com- tractante qui a adressé la communication munication as provided for in paragraph prévue au paragraphe 3 (b) du présent ar 3 (b) of this Article, it may, so long as it ticle n’a pas notifié son acceptation au has not notified the Secretary General of Secrétaire général du Conseil elle peut, pen its acceptance of the recommended amend dant un délai de neuf mois å partir de l’exment, submit an objection to that amend piration du délai de six mois prévu au para ment within a period of nine months fol- graphe 3 du présent article, présenter une lowing the expiry of the six-month period objection å 1’amendement recommandé. referred to in paragraph 3 of this Article. 5. If an objection to the recommended 5. Si une objection å 1’amendement re amendment is stated in accordance with the commandé est formulée dans les conditions terms of paragraph 3 or 4 of this Article, prévues aux paragraphes 3 et 4 du présent the amendment shall be deemed not to havé article, 1’amendement est considéré comme been accepted and shall be of no effect. n’ayant pas été accepté et reste sans effet. 6. If no objection to the recommended 6. Si aucune objection å 1’amendement amendment in accordance with paragraph 3 recommandé n’a été formulée dans les con o r 4 of this Article has been stated, the ditions prévues aux paragraphes 3 et 4 du amendment shall be deemed to havé been présent article, 1’amendement est réputé accepted as from the date specified below: accepté å la date suivante :
17terande av alla bilagorna skall anses ha sagt upp konventionen.
A rtik e l 15 1. Rådet kan rekommendera ändringar i denna konvention. Varje avtalsslutande part i denna konvention skall av rådets general sekreterare inbjudas att delta i diskussionen om varje förslag till ändring i denna kon vention.
2. Texten till varje sålunda rekommen derad ändring skall av rådets generalsekre terare delges de avtalsslutande parterna, öv riga signatärstater samt de stater som är medlemmar i rådet utan att vara avtalsslu tande parter. 3. Inom en frist av sex månader, räknat från dagen då ändringsförslaget utsänts för delgivning, kan varje avtalsslutande part el ler, om ändringen avser en bilaga i kraft, varje avtalsslutande part som är bunden av sådan bilaga, meddela rådets generalsekre terare (a) att den har en invändning mot den rekommenderade ändringen (b) eller att de erforderliga förutsättningarna för så dant godkännande ännu ej uppfyllts i dess land, även om den har för avsikt att god känna den rekommenderade ändringen.
4. Så länge avtalsslutande part, vilken läm nat meddelande som avses i denna arti kel, moment 3 (b), ej meddelat rådets gene ralsekreterare sitt godkännande, kan den inom en frist av nio m ånader räknat från utgången av den sex månaders period som avses i denna artikel, moment 3, fram föra invändning mot den rekommenderade änd ringen.
5. Om en invändning m ot den rekom menderade ändringen framföres enligt be stämmelserna som avses i denna artikel, moment 3 och 4, skall ändringen anses ej ha blivit antagen och vara utan verkan. 6. Om ingen invändning mot en rekom m enderad ändring framföres enligt de be stämmelser som avses i denna artikel, mo ment 3 och 4, skall ändringen anses ha an tagits från och med nedanstående dag: (a)
18(a) if no Contracting Party has sent a (a) lorsqu’aucune Partie contractante n’a communication in accordance with para- adressé de communication en application graph 3 (b) of this A rtide, on the expiry of du paragraphe 3 (b) du présent article, å the period of six months referred to in 1’expiration du délai de six mois visé å ce paragraph 3; paragraphe 3; (b) if any Contracting Party has sent a (b) lorsqu’une ou plusieurs Parties concommunication in accordance with para tractantes ont adressé une communication graph 3 (b) of this Article, on the earlier of en application du paragraphe 3 (b) du pré the following two dates: sent article, å la plus rapprochée des deux dates suivantes : (i) the date by which all the Con (i) date å laquelle toutes les Parties tracting Parties which sent such Com contractantes ayant adressé une telle munications havé notified the Secretary communication ont notifié au Secrétaire General of the Council of their ac- général du Conseil leur acceptation de ceptance of the recommended amend- Pamendement recommandé, cette date ment, provided that, if all the acceptances étant toutefois reportée å 1’expiration du were notified before the expiry of the délai de six mois visé au paragraphe 3 du period of six months referred to in para présent article si toutes les acceptations graph 3 of this Article, that date shall be ont été notifiées antérieurement å cette taken to be the date of expiry of the said expiration; six-month period; (ii) the date of expiry of the nine- (ii) date d’expiration du délai de neuf m onth period referred to in paragraph 4 mois visé au paragraphe 4 du présent of this Article. article. 7. Any amendment deemed to be accepted 7. Tout amendement réputé accepté en shall enter into force either six months after tre en vigueur soit six mois apres la date å the date on which it was deemed to be ac laquelle il a été réputé accepté soit, lorsque cepted or, if a different period is specified Pamendement recommandé est assorti d’un in the recommended amendment, on the délai d’entrée en vigueur différent, å 1’expiexpiry of that period after the date on which ration de ce délai suivant la date å laquelle the amendment was deemed to be accepted. il a été réputé accepté. 8. The Secretary General of the Council 8. Le Secrétaire général du Conseil notishall, as soon as possible, notify the Con fie, le plus töt possible aus Parties contrac tracting Parties to this Convention and tantes å la présente Convention et aux autres other signatory States of any objection to Etats signataires, toute objection å Pamende the recommended amendment made in ac ment recommandé formulée conformément cordance with paragraph 3 (a), and of any au paragraphe 3 (a) du présent article, ainsi communication received in accordance with que toute communication adressée confor paragraph 3 (b), of this Article. He shall mément au paragraphe 3 (b). II fait savoir subsequently inform the Contracting Parties ultérieurement aux Parties contractantes et and other signatory States whether the aux autres Etats signataires si la ou les P ar Contracting Party or Parties which havé sent ties contractantes qui ont adressé une telle such a communication raise an objection to communication élévent une objection contre the recommended amendment or accept it. Pamendement recommandé ou 1’acceptent.
A rtic le 16 A rticle 16 1. Independently of the amendment pro- 1. Indépendamment de la procédure cedure laid down in Article 15 of this Con d’amendement prévue å Particle 15 de la vention any Annex, excluding its definitions, présente Convention, toute annexe peut, å may be modified by a decision of the 1’exclusion des définitions qu’elle contient, Council. Every Contracting Party to this étre modifiée par décision du Conseil. Toute Convention shall be invited by the Secretary Partie contractante å la présente Conven-
19om ingen avtalsslutande part har lämnat meddelande i enlighet med denna artikel, moment 3 (b), vid utgången av den frist av sex m ånader som anges i moment 3; (b) om en eller flera avtalsslutande parter har lämnat meddelande enligt denna artikel, moment 3 (b), vid den tidigast infallande av följande två dagar:
(i) den dag då samtliga avtalsslutande parter som lämnat sådan underrättelse, har underrättat rådets generalsekreterare om sitt godkännande av den rekommen derade ändringen, dock att om alla god kännanden meddelats före utgången av den frist av sex månader som angivits i denna artikel, moment 3, denna tidpunkt skall anses vara dagen före utgången av sagda frist av sex månader;
(ii) dagen för utgången av den nio må naders period som avses i denna artikel, moment 4. 7. Varje ändring som anses antagen, skall träda i kraft sex m ånader efter den dag då den anses antagen eller, om en annan frist angivits i den rekommenderade ändringen, vid utgången av denna frist räknat från den dag då den anses som antagen.
8. Rådets generalsekreterare skall snarast möjligt underrätta de avtalsslutande parter na och övriga signatärstater om varje in vändning mot rekommenderad ändring som fram förts i enlighet med denna artikel, mo ment 3 (a), samt om varje meddelande som läm nats enligt moment 3. (b). H an skall sedan underrätta avtalsslu tande parter och övriga signatärstater, hu ruvida den eller de avtalsslutande parter vil ka läm nat sådant meddelande, fram för in vändning mot den rekommenderade änd ringen eller godkänner den.
A rtik e l 16 1. Oberoende av det ändringsförfarande som avses i artikel 15 i denna konvention, kan varje bilaga, med uteslutande av defini tionerna däri, ändras genom beslut av rådet. Varje avtalsslutande part skall av rådets ge neralsekreterare inbjudas att delta i diskus- 3 |—770668
20General of the Council to participate in the tion est invitée, par le Secrétaire général du discussion of any proposal for the amend- Conseil, å prendre part å la discussion sur ment of an Annex. The text of any amend- toute proposition tendant å amender une ment so decided upon shall be communi- annexe. Le texte de tout amendement ainsi cated by the Secretary General of the décidé est communiqué par le Secrétaire gé Council to the Contracting Parties to this néral du Conseil aux Parties contractantes Convention, the other signatory States and å la présente Convention, aux autres Etats those States Members of the Council that signataires et aux Etats membres du Conseil are not Contracting Parties to this Conven qui ne sont pas Parties contractantes å la tion. présente Convention. 2. Amendments decided upon under para- 2. Les amendements qui ont fait 1’objet graph 1 of this Article shall enter into force d’une décision en application du paragraphe six months after their communication by the 1 du présent article entrent en vigueur six Secretary General of the Council. Each mois aprés que communication en a été faite Contracting Party bound by an Annex par le Secrétaire général du Conseil. Chaque forming the subject of such amendments Partie contractante liée par l’annexe qui fait shall be deemed to havé accepted those l’objet de tels amendements est réputée amendments unless it enters a reservation avoir accepté ees amendements sauf si elle under the procedure of Article 5 of this formule des réserves dans les conditions Convention. prévues å 1’article 5 de la présente Conven tion.
A rticle 17 A rticle 17 1. Any State ratifying or acceding to this 1. Tout Etat qui ratifie la présente Con Convention shall be deemed to havé ac vention ou y adhére est réputé avoir accepté cepted any amendments thereto which havé les amendements entrés en vigueur å la date entered into force at the date of deposit of du dépot de son instrument de ratification its instrument of ratification or accession. au d’adhésion. 2. Any State which accepts an Annex 2. U n E tat qui accepte une annexe, est shall be deemed, unless it enters reservations réputé, sauf s’il formule des réserves conforunder Article 5 of this Convention, to havé mément aux dispositions de l’article 5 de la accepted any amendments to that Annex présente Convention, avoir accepté les which havé entered into force at the date amendements å cette annexe entrés en vi on which it notifies its acceptance to the gueur å la date å laquelle il notifie son ac- Secretary General of the Council. ceptation au Secrétaire général du Conseil.
A rticle 18 A rticle 18 The Secretary General of the Council Le Secrétaire général du Conseil notifie shall notify the Contracting Parties to this aux Parties contractantes å la présente Con Convention, the other signatory States, those vention, aux autres Etats signataires, aux States Members of the Council that are not Etats membres du Conseil qui ne sont pas Contracting Parties to this Convention, and Parties contractantes å la présente Conven the Secretary General of the United Nations tion et au Secrétaire général de 1’Organisaof: tion des Nations Unies : (a) signatures, ratifications and accessions (a) les signatures, ratifications et adhéunder Article 11 of this Convention; sions visées å 1’article 11 de la présente Con vention; (b) the date of entry into force of this (b) la date å laquelle la présente Con Convention and of each of the Annexes in vention et chacune de ses annexes entrent accordance with Article 12; en vigueur conformément å 1’article 12; (c) notifications received in accordance (c) les notifications re?ues conformé with A rtides 9 and 13; ment aux artides 9 et 13;
21sionen om varje förslag till ändring av en bilaga. Den textändring som sålunda beslu tats, skall av rådets generalsekreterare med delas de avtalsslutande parterna, övriga signatärstater och medlemsstater i rådet vilka ej är avtalsslutande parter.
2. De ändringar som fastställts jämlikt denna artikel, moment 1, skall träda i kraft sex m ånader efter det att meddelande där om lämnats av rådets generalsekreterare. Varje avtalsslutande part som är bunden av en bilaga i vilken ändringar sker, skall anses ha antagit sådana ändringar såvida den ej fram för reservation enligt bestäm melserna i artikel 5 i denna konvention.
A rtik e l 17 1. Varje stat som ratificerar denna kon vention eller ansluter sig till den, skall an ses ha godkänt de ändringar som trätt i kraft den dag då dess ratifikations- eller an slutningsinstrument deponeras. 2. Stat som accepterar en bilaga skall, såvida den ej anmäler förbehåll enligt be stämmelserna i artikel 5 i denna konvention anses ha godkänt de ändringar i bilagan i fråga vilka trätt i kraft den dag då staten underrättar rådets generalsekreterare om sin accept.
A rtik e l 18 Rådets generalsekreterare skall underrät ta de avtalsslutande parterna, övriga signatärstater, rådets medlemsstater, vilka icke är avtalsslutande parter samt Förenta na tionernas generalsekreterare om:
(a) de undertecknanden, ratifikationer och anslutningar som avses i artikel 11 i denna konvention, (b) den dag då denna konvention och var och en av dess bilagor träder i kraft enligt artikel 12, (c) underrättelser som mottagits enligt ar tiklarna 9 och 13,
22(d) notifications and Communications (d) les n otifications et C om m unications received in accordance with A rtides 5, 16 refu es conform ém ent aux articles 5, 16 et and 17; 17; (e) denunciations under Article 14; (c) les dénonciations re?ues conformé ment å 1’article 14; (f) any amendment deemed to havé been (0 les amendements réputés acceptés accepted in accordance with Article 15 and conformément å 1’article 15 ainsi que la date the date of its entry into force; de leur entrée en vigueur; (g) any amendment to the Annexes (g) les amendements aux annexes adopadopted by the Council in accordance with tés par le Conseil conformément å l’article Article 16 and the date of its entry into 16, ainsi que la date de leur entrée en force. vigueur.
A rticle 19 A rticle 19 In accordance with Article 102 of the Conformément å 1’article 102 de la Charte C harter of the United Nations, this Con- des Nations Unies, Ia présente Convention vention shall be registered with the Sec- sera enregistrée au Secrétariat des Nations retariat of the United Nations at the request Unies å la requéte du Secrétaire général du of the Secretary General of the Council. Conseil. In witness whereof the undersigned, being En foi de quoi les soussignés å ce dument duly authorized thereto, havé signed this autorisés ont signé la présente Convention. Convention. Done at Kyoto, this eighteenth day of Fait å Kyoto, le dix-huit mai mil neuf May nineteen hundred and seventy-three, in cent soixante-treize, en langues fran 9 aise et the English and French languages, both anglaise, les deux textes faisant également texts being equally authentic, in a single foi, en un seul exemplaire qui sera déposé original which shall be deposited with the auprés du Secrétaire général du Conseil qui Secretary General of the Council who shall en transm ettra des copies certifiées confortransmit certified copies to all the States mes å tous les Etats visés au paragraphe 1 referred to in paragraph 1 of Article 11 of de 1’article 11 de la présente Convention. this Convention.
Annex E. 4. Annexe E. 4.
Annex concerning drawback Annexe concernant le drawback Introduction Introduction When imported materials which havé Lorsque des produits importés ont acborne import duties and taxes are subjected quitté les droits et taxes å 1’importation et to m anufacturing or processing (or, in cer- sont ensuite exportés apres avoir subi une tain circumstances, repair) and are then transformation, une ouvraison (ou, dans cerexported, they can often be offered for sale tains cas, une reparation), ils peuvent souin foreign markets at more competitive vent étre mis en vente sur des marchés prices if the import duties and taxes are étrangers å des prix plus compétitifs si ees refunded at exportation. The drawback droits et taxes sont remobursés lors de l’exprocedure provides facilities for such a portation. Le régime du drawback prévoit refund. des facilités å cette fin. Since, however, such refunds may en- Etant donné, toutefois, que ce remboursecourage the importation of foreign goods ment peut encourager 1’importation de marfor which equivalents are available from chandises d’origine étrangére dont il existe domestic sources, some restriction on the 1’équivalent sur le marché intérieur, il peut
23(d) underrättelser och meddelanden som mottagits enligt artiklarna 5, 16 och 17,
(e) uppsägningar som mottagits enligt ar tikel 14, (f) ändringar vilka anses antagna enligt artikel 15 jämte dagen för deras ikraftträ dande, (g) ändringar i bilagorna vilka antagits av rådet enligt artikel 16 jämte dagen för deras ikraftträdande.
A rtikel 19
Enligt artikel 102 i Förenta nationernas stadga skall denna konvention registreras hos Förenta nationernas sekretariat på be gäran av rådets generalsekreterare.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill behörigen befullmäktigade, under tecknat denna konvention. Som skedde i Kyoto 18 maj 1973 på engelska och franska språken vilka båda texter äger lika vitsord, i ett enda exemplar som skall deponeras hos rådets generalsek reterare vilken skall överlämna bestyrkta kopior därav till samtliga stater som avses i artikel 11, moment 1, i denna konvention.
Bilaga E.4.
Bilaga om restitution
Inledning
N är importerade varor för vilka tullar och andra importavgifter erlagts åter ex porteras efter att ha använts för tillverk ning eller bearbetning, (eller i vissa fall re paration), kan de ofta bjudas ut till försälj ning på utländska m arknader till ett mer konkurrenskraftigt pris, om sådana tullar och andra importavgifter återbetalas vid ut förseln. Restitutionsförfarandet erbjuder m öjligheter till sådan återbetalning. Eftersom sådan restitution emellertid kan uppm untra till import av utländska varor, som förekommer i likvärdigt utförande på den inhemska marknaden, kan det bli nöd-
24granting of such refund may be considered étre nécessaire d’assortir ce droit au remnecessary in respect of particular categories boursement de restrictions portant sur cerof goods or particular processing o r manu- taines catégories de marchandises ou sur facturing operations. The extent to which certaines opérations de transform ation ou drawback may be granted will havé to be d’ouvraison. II appartiendra å chaque pays specified as necessary by individual coun- de préciser, dans la mesure nécessaire, le tries. champ d’application du drawback. This Annex covers not only the granting La présente annexe a trait non seulement of drawback in cases where the goods havé å 1’octroi du drawback dans les cas ou les undergone processing, m anufacture or re- marchandises ont subi une transformation, pair, but also the possibility of granting une ouvraison ou une reparation, mais égadrawback in cases where goods havé been lement å la possibilité d’accorder le draw imported and are subsequently re-exported back dans un certain nombre de cas de re in the same State. The Annex does not exportation en Fétat de marchandises imcover, however, repayment made on grounds portées. Elle ne s’applique toutefois pas aux of equity, for example, when goods are remboursements accordés pour des raisons returned to the supplier as being not in d’équité comme c’est le cas, par exemple, accordance with contract. N either does the lorsque les marchandises sont renvoyées au Annex cover the repayment on exportation fournisseur parce qu’elles ne sont pas conof duties and taxes other thån im port duties formes aux conditions stipulées dans le conand taxes. trat. Elle ne s’applique pas non plus au remboursement, lors de 1’exportation, des droits et taxes autres que les droits et taxes å 1’importation.
D efinitions Définitions
F o r the purposes of this Annex: Pour 1’application de la présente annexe, on entend : (a) the term “drawback procedure” means (a) par « régime du drawback » : le régithe Customs procedure which, when goods me douanier qui permet, lors de 1’exporta are exported, provides for a refund (total tion de marchandises, d’obtenir la restitu or partial) to be made in respect of the tion totale ou partielle des droits et taxes å import duties and taxes charged on the 1’importation qui ont frappé soit ees m ar goods, or on materials contained in them or chandises, soit les produits contenus dans used up in their production; les marchandises exportées ou consommées au cours de leur production; (b) the term “ drawback” means the (b) par « d raw back» : le m ontant des amount of import duties and taxes repaid droits et taxes å 1’importation remboursés en under the drawback procedure; application du régime du drawback; (c) the term “im port duties and taxes” (c) par « droits et taxes å 1’importation » : means Customs duties and all other duties, les droits de douane et tous autres droits, taxes, fees or other charges which are col- taxes et redevances ou impositions diverses lected on or in connection with the im- qui sont perhus å 1’importation ou å l’occaportation of goods, but not including fees sion de 1’importation des marchandises, å and charges which are limited in amount to l’exception des redevances et impositions the approximate cost of services rendered. dont le m ontant est limité au cout approximatif des services rendus.
Principle Principe
1. Standard 1. N orm e
The drawback procedure shall be gov- Le régime du drawback est régi par les erned by the provisions of this Annex. dispositions de la présente annexe.
25vändigt att i viss mån begränsa sådan åter betalning beträffande vissa varuslag eller vissa bearbetnings- eller tillverkningsmeto der. Det får ankomma på varje land att i erforderlig utsträckning ange tillämpnings om rådet för restitution.
Denna bilaga om fattar ej endast beviljan det av restitution i de fall då varorna an vänts för bearbetning, tillverkning eller re paration utan även möjligheten att medge restitution i fall då varorna har införts och senare återutföres i oförändrat skick. Bila gan tillämpas dock ej på återbetalning som medgivits efter skälighetsbedömning, t. ex. när varorna återsänds till leverantören där för att de ej står i överensstämmelse med bestämmelserna i kontraktet. Den tillämpas ej heller vid återbetalning vid export av andra skatter och avgifter än tullar och and ra importavgifter.
D efinitioner
Vid tillämpningen av denna bilaga avses med termen: (a) ”restitutionsförfarande” det tullförfa rande som vid export av varor gör det möj ligt att erhålla restitution, helt eller delvis, av de tullar och andra importavgifter som pålagts antingen dessa varor eller material som ingår i dem eller använts vid behand lingen av dem;
(b) ”restitution” summan av de tullar och andra importavgifter som återbetalats ge nom restitutionsförfarandet; (c) ”tullar och andra importavgifter” tul lar och alla andra skatter, avgifter eller and ra pålagor, som uppbärs vid eller i samband med im port av varor; termen skall dock icke om fatta avgifter och pålagor som be gränsas till de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster.
Princip
N orm
1. Restitutionsförfarandet regleras av be stämmelserna i denna bilaga.
26Scope Cas d ’application
2. Standard 2. N on n e
National legislation shall specify the cases La législation nationale prévoit les cas in which drawback may be claimed and the dans lesquels le drawback peut étre demanconditions under which it is paid. dé et les conditions qui doivent étre remplies pour en bénéficier.
N o te 1 N ote 1
The cases where drawback may be Les cas dans lesquels le drawback peut claimed may be specified by reference to étre demande peuvent étre spécifiés par réfécertain goods or classes of goods or to rence å certaines marchandises ou catégories certain uses of goods. Drawback may also de marchandises ou å certaines utilisations be restricted to certain categories of import des marchandises. Le drawback peut égaleduties and taxes or to cases where the m ent étre limité å certaines catégories de goods havé undergone Processing, manu- droits et taxes å 1’importation ou aux cas facture or repair or other authorized uses. dans lesquels les marchandises ont fait l’ob- Drawback in respect of goods used up in jet soit d’une transformation, d’une ouvraithe production of exported goods does not son ou d ’une réparation, soit d ’autres utilisa normally extend to mere aids to manu- tions autorisées. Le drawback portant sur facture, such as lubricants, but may apply des marchandises consommées au cours de to waste or loss resulting from such manu- la production de marchandises exportées ne facture. s’étend pas normalement å des éléments ne jouant qu’un röle auxiliaire dans la fabrication, tels que les lubrifiants, mais peut s’appliquer aux déchcts ou pertes résultant de cette fabrication.
N ote 2 N ote 2
Repayments under the drawback pro- Le remboursement en application du récedure are not granted in cases where im gime du drawback n ’est pas accordé dans port duties and taxes havé been, or will be, les cas ou les droits et taxes å 1’importation repaid under other provisions. ont été ou seront remboursés en vertu d’autres dispositions.
3. R ecom m ended Practice 3. Pratique recom m andée
The drawback procedure should also be Le régime du drawback devrait également applied in cases where the goods or material s’appliquer lorsque les marchandises ou les which havé borne im port duties and taxes produits qui ont été soumis å des droits et havé been replaced by equivalent goods or taxes å 1’importation ont été remplacés par materials used in the manufacture or pro des marchandises ou des produits équivaduction of exported goods. lents qui ont été utilisés pour 1’obtention des marchandises exportées.
Conditions to be fulfilled Conditions å rem plir
4. Standard 4. N orm e
The interested parties shall maintain Les intéressés tiennent des écritures ou records or stock accounts enabling the une comptabilité-matiéres perm ettant de validity of the claim for drawback to be contröler le bien-fondé de la demande de verified. drawback.
27T illämpningsom råde
N orm
2. Nationell lagstiftning skall ange de fall då restitution kan begäras samt de villkor enligt vilka den betalas.
Anmärkning' 1
De fall då restitution kan begäras, kan anges genom hänvisning till vissa varor el ler varuslag eller till viss användning av va rorna. Restitutionen kan även begränsas till vissa slag av tullar och andra importavgif ter eller till fall då varorna använts för be arbetning, tillverkning, reparation eller an nan tillåten användning. Restitution beträf fande varor som förbrukats i produktionen av exportvaror utsträckes i vanliga fall ej till element som endast spelar en underord nad roll i tillverkningen, såsom smörjme del, men kan tillämpas på avfall eller svinn som uppstår vid sådan tillverkning.
Anm ärkning 2
Återbetalning enligt restitutionsförfarandet medges ej i fall då tullar och andra im portavgifter har återbetalats eller skall åter betalas enligt andra bestämmelser.
Rekom m endation
3. Restitutionsförfarandet bör även tilläm pas då de varor eller produkter som pålagts tullar och andra importavgifter ersatts av likvärdiga varor eller produkter som an vänts vid tillverkning eller produktion av de exporterade varorna.
V illkor som skall uppfyllas
N orm
4. Berörda parter skall föra register eller lagerredovisningar som medger verifikation av det befogade i restitutionskravet.
4 t—770668
285. Standard 5. N orm e When it is known or anticipated at tlie Lorsque le déclarant sait ou prévoit, au time of importation of the goods for home moment de 1’importation des marchandises use that drawback will be claimed, the pour la mise å la consommation, que le declarant may be required, in order to drawback sera demandé, il peut étre tenu facilitate a later claim, to State this inten de 1’indiquer en vue d’en faciliter ultérieuretion; howe ver, payment of drawback shall ment la demande; toutefois, le paiement du not be withheld solely because such a drawback n’est pas refusé pour le seul motif statement has not been made, nor shall ex que cette indication n ’a pas été donnée. portation be required because of such a D ’autre part, le fait d’avoir fourni une telle statement. indication n ’entraine pas 1’obligation d’exporter les marchandises.
N ote N ote
The Customs may require that goods on La douane peut exiger que les m archan which drawback is to be claimed be segre- dises destinées å bénéficier du drawback gated from other goods or be processed or soient stockées en lots séparés des autres m anufactured under Customs supervision. marchandises ou que leur ouvraison ou leur transformation soit effectuée sous surveil- Iance douaniére.
Duration o f stay o f the goods in the D urée du séjour des marchandises dans le
Custom s territory territoire douanier
6. Standard 6. N orm e
Where a time limit for the exportation of Lorsqu’il est fixé, pour 1’exportation des the goods is fixed beyond which they no marchandises, un délai au-delå duquel elles longer qualify for drawback, due account ne sont plus susceptibles de bénéficier du shall be taken in fixing such limit of the drawback, il est tenu compte, pour la fixanature of the process or manufacture to tion de ce délai, de la nature de la transfor which the goods may be subjected, and of m ation ou de 1’ouvraison auxquelles les m ar the commercial or other factors involved. chandises peuvent étre soumises, ainsi que des divers facteurs, d’ordre commercial notamment, qui sont en jeu.
7. R ecom m ended Practice 7. Pratique recom m andée Where a time limit for the exportation Lorsqu’un délai est fixé pour 1’exportaof the goods is fixed, this should, upon tion des marchandises, il devrait, sur de request, be extended if the reasons are mande, étre prorogé pour des raisons jugées deemed by the Customs authorities to be valables par les autorités douaniéres. valid.
D eclaration on exportation and claim D éclaration d ’exportation et dem ande de
for drawback drawback
8. Standard 8. N orm e
A declaration of exportation on drawback La déclaration d’exportation sous draw accompanied by supporting documents shall back doit étre présentée dans un bureau de be lodged at a competent Customs office. douane compétent, accompagnée de docu ments justificatifs.
29N orm
5. Om den tullskyldige vid den tidpunkt då vara importeras för att förtullas vet eller kan förutsätta att restitution kommer att sökas, kan det av honom krävas att han an ger sådan avsikt för att underlätta ett senare krav; betalning av restitution skall dock ej vägras endast på grund av att sådan upp gift ej lämnats. Å andra sidan skall export av varorna ej krävas på grund av att sådan uppgift lämnats.
Anmärkning
Tullverket kan kräva att varor för vilka restitution kommer att sökas, lagras skilda från övriga varor eller att bearbetning eller tillverkning vari de ingår sker under tull verkets tillsyn.
Tid under vilken varorna får finnas
inom tullom rådet
N orm
6. Om en tidsgräns gäller för export av varorna, efter vilken restitution ej medges, skall, vid fastställandet av sådan gräns, ve derbörlig hänsyn tagas till den bearbetning som varorna kan underkastas eller den till verkning som varorna kan ingå i samt till de kommersiella och andra faktorer som kommer i fråga.
R ekom m endation
7. Om en tidsgräns fastställts för export av varorna, bör den på begäran utsträckas om tullmyndigheterna finner skälen vara godtagbara.
Exportdeklaration och restitutionsansökan
N orm
8. Exportdeklaration med restitutionsanspråk jäm te handlingar som styrker detta skall inges till behörig tullanstalt.
309. R ecom m en ded Practice 9. Pratique recom m andée At the request of the exporter, and for Sur demande de 1’exportateur et pour des reasons deemed to be valid, the Customs raisons jugées valables, les autorités douaauthorities should, so far as possible, allow niéres devraient, dans la mesure du possible, goods for exportation to be examined on perm ettre que les marchandises å exporter private premises, the expenses entailed by soient vérifiées dans les locaux de l’intéressuch examination being borne by the ex sé, les frais qui en résultent étant å la porter. charge de 1’exportateur. The Customs authorities may themselves Les autorités douaniéres devraient pourequire goods for exportation to be pro- voir exiger que les marchandises soient préduced for examination at private premises. sentées å la vérification dans les locaux de 1’intéressé.
10. R ecom m ended Practice 10. Pratique recom m andée
Where the exportation of goods under Lorsque, dans le cadre du régime du the drawback procedure is controlled drawback, le controle de 1’exportation des through the exportera records, production marchandises est effectué å 1’aide des livres of the goods at exportation should normally de 1’exportateur, la douane devrait normabe dispensed with. lement renoncer å se faire présenter les marchandises å 1’exportation.
11. Standard 11. N orm e
The claim for drawback shall contain (or La demande de drawback doit contenir provide in the accompanying documents) soit en elle-méme, soit dans les documents such proof as is required to show that the qui y sont annexés, les justifications requises conditions laid down for the payment of en vue d’établir que les conditions imposées drawback havé been fulfilled. pour obtenir le bénéfice du drawback ont été remplies.
N ote N ote
The particulars that may be required by Pour le paiement du drawback, les auto the Customs authorities for the payment of rités douaniéres peuvent étre amenées å de drawback include the following: mander des renseignements concernant no tam m en t: (a) the claimant, (a) le bénéficiaire, (b) the initial clearance of the goods for (b) la mise å la consommation initiale home use (for example, the number and des marchandises (par exemple, la date et date of the Goods declaration for home le numéro de référence de la déclaration de use), marchandises pour mise å la consomma tion), (c) the import duties and taxes paid, (c) les droits et taxes å 1’importation acquittés, (d) the nature or tariff description, and (d) la nature ou 1’espéce tarifaire des the quantity, of the goods, marchandises et leur quantité, (e) the use, process or manufacture to (c) les conditions de 1’utilisation, de which the goods havé been subjected, 1’ouvraison ou de la transformation des m ar chandises, (f) details of exportation. (f) les conditions de 1’exportation.
12. R ecom m ended Practice 12. Pratique recom m andée
W here a time limit is fixed beyond which Lorsque les demandes de drawback ne claims for drawback will not be accepted, sont plus acceptées å 1’expiration d ’un délai provision should be made for its extension déterminé, ce délai devrait pouvoir étre pro-
31R ekom m endation
9. På begäran av exportören och av skäl som prövats godtagbara bör tullmyndighe terna i möjligaste mån medge undersökning av exportvarorna hos berörd part, varvid de kostnader som är förenade därm ed skall åvila exportören. Tullmyndigheterna bör kunna kräva att exportvarorna tillhandahålles för undersök ning hos berörd part.
R ekom m endation
10. Om kontrollen av varuexporten inom ram en för restitutionsförfarandet sker ge nom exportörens handlingar, bör tullverket i norm ala fall avstå från krav på att varorna företes vid exporten.
N orm
11. Ansökan om restitution bör antingen i själva ansökningshandlingen eller i bilagor innehålla sådan bevisning som krävs för att styrka, att de villkor som uppställts för restitution har uppfyllts.
Anm ärkning
F ör utbetalning av restitutionsbelopp kan tullmyndigheterna bl. a. begära upplysningar
o m :
(a) sökanden (b) den ursprungliga förtullningen av va rorna (t. ex. datum och nummer på tulldek larationen),
(c) erlagda tullar och andra im portav gifter, (d) varornas slag eller tulltaxenummer samt kvantitet, (e) den användning, bearbetning eller till verkning som varorna undergått,
(f) data om exporten.
Rekom m endation
12. Om en frist fastställts efter vilken an sökningar om restitution ej längre tages emot bör bestämmelse meddelas om att
32for commercial or other reasons deemed by rogé pour des raisons, d ’ordre commercial the Customs authorities to be valid. notamment, jugées valables par les autorités douaniéres.
Paym ent o f drawback Paiem ent du drawback
13. Standard 13. N orm e
Drawback shall be paid as soon as Le drawback est payé le plus töt possible, possible after the claim has been verified. apres que les éléments de la demande auront été vérifiés.
14. R ecom m ended Practice 14. Pratiquc recom m andée
Drawback should also be paid on deposit Le drawback devrait également étre payé of the goods in a Customs warehouse on lors de la mise en entrepot de douane des condition that they are to be exported marchandises, å condition qu’elles soient subsequently. destinées å étre exportées ultérieurement.
15. R ecom m ended Practice 15. Pratique recom m andée
The Customs authorities should, if so Les autorités douaniéres devraient, sur de requested, pay drawback periodically, on mande, accepter de verser le drawback pégoods exported during a specified period. riodiquement pour les marchandises expor tées au cours d’une période déterminée.
Inform ation concerning drawback Renseignements relatifs au drawback
16. Standard 16. N onn e
The Customs authorities shall ensure that Les autorités douaniéres font en sorte que all relevant information regarding the draw toute personne intéressée puisse se procurer back procedure is readily available to any sans difficulté, tous renseignements utiles person interested. au sujet du régime du drawback.
Annex E. 5. Annexe E. 5.
Annex concerning temporary admission Annexe concernant Padmission temporaire
subject to re-exportation in the same state avec reexportation en Pétat
Introduction Introduction
There are many economic, social and De multiples considérations d’ordre écocultural reasons which may lead a country nomique, social ou culturel, peuvent inciter to encourage the temporary stay of goods. les Etats å favoriser les importations temporaires de marchandises. Moreover, when goods havé to stay only De plus, lorsque des marchandises ne temporarily in the Customs territory of a doivent séjourner que temporairement dans State, to require final payment of the import le territoire douanier d’un Etat, 1’acquitteduties and taxes applicable to them would ment définitif des droits et taxes å 1’importaas a rule be unjustified since the effect tion qui leur sont applicables, ne paratt pas would be for example, to subject goods to le plus souvent justifié, étant donné que cette payment of import duties and taxes every pratique aboutirait notamment å soumettre time they were imported, on a temporary une méme marchandise å 1’acquittement des basis, into one country or another. droits et taxes å 1’importation autant de fois
33fristen kan förlängas av kommersiella eller andra skäl som tullmyndigheterna prövar godtagbara.
Betalning av restitutionsbelopp
N orm
13. Restitution skall utgå så snart som möjligt efter det att kravet därpå har styrkts.
R ekom m endation
14. Restitution bör även utgå om varorna läggs upp på tullager förutsatt att de senare exporteras.
R ekom m endation
15. Tullmyndigheterna bör på begäran utbetala restitutionsbelopp periodiskt för va ror som exporterats under en angiven tid.
U pplysningar om restitution
N orm
16. Tullmyndigheterna skall tillse att be rörda personer utan svårighet har tillgång till alla upplysningar rörande restitutionsförfarandet.
Bilaga £ . 5.
Bilaga om temporär tullfrihet vid
återutförsel i oförändrat skick
Inledning
M ånga ekonomiska, sociala eller kulturel la hänsyn kan påverka stater att gynna tem porär import av varor.
N är varorna endast tem porärt behöver kvarstanna inom en stats tullområde, skulle dessutom en slutgiltig betalning av de tullar och andra importavgifter som belöper på dem oftast vara oberättigad, eftersom följ den skulle bli att samma vara underkasta des erläggande av exempelvis tullar och andra importavgifter varje gång den impor terades tem porärt i olika länder.
34qu’elle serait importée, å titre temporaire, dans des pays différents. The national legislations of möst countries Pour ees raisons, la législation nationale accordingly contain provisions allowing de la plupart des Etats contient des disposi conditional relief from duties and taxes for tions qui permettent d’accorder la suspen certain categories of goods temporarily im sion des droits et taxes å 1’importation, pour ported. certaines catégories de marchandises importées temporairement. The Customs procedure under which Le régime douanier qui prévoit la sus conditional relief from import duties and pension des droits et taxes å 1’importation taxes may be granted in respect of goods pour les marchandises importées dans un imported for a specific purpose and in- but défini et destinées å étre réexportées en tended for re-exportation in the same State 1’état, est celui de 1’admission temporaire. is the temporary admission procedure. L’admission temporaire implique, en regie As a general rule, temporary admission générale, la suspension totale des droits et involves total conditional relief from import taxes å 1’importation. Dans certains cas parduties and taxes. In certain special cases, ticuliers, notamment lorsque les m archan however, for example when the goods are dises sont utilisées å des fins telles que la used for purposes such as production, work production, 1’exécution de travaux ou les projects o r internal transport, the condi transports en trafic interne, cette suspension tional relief granted may be only partial. peut toutefois n’étre que partielle. The present Annex does not apply to La présente annexe ne s’applique pas aux articles temporarily imported by travellers objets importés temporairement par les för their personal use nor to private con- voyageurs et destinés å leur usage privé ni veyances. aux moyens de transport å usage privé.
Definitions Definitions
F or the purposes of this Annex: Pour 1’application de la présente annext on entend : (a) the term “temporary admission” (a) par « admission temporaire » : le ré means the Customs procedure under which gime douanier qui permet de recevoir dans certain goods can be brought into a Cus un territoire douanier en suspension des toms territory conditionally relieved from droits et taxes å 1’importation, certaines payment of im port duties and taxes; such marchandises importées dans un but défini goods must be imported for a specific pur et destinées å étre réexportées, dans un délåi pose and must be intended for re-exporta déterminé, sans avoir subi de modification, tion within a specified period and without exception faite de la dépréciation normale having undergone any changé except normal des marchandises par suite de 1’usage qui en depreciation due to the use made of the est fait; goods; (b) the term “import duties and taxes” (b) par « droits et taxes å 1’importation » : means the Customs duties and all other les droits de douane et tous autres droits, duties, taxes, fees or other charges which taxes et redevances ou impositions diverses are collected on or in connection with the qui sont perhus å 1’importation ou å 1’occaimportation of goods, but not including sion de 1’importation des marchandises, å fees and charges which are limited in 1’exception des redevances et impositions am ount to the approximate cost of services dont le m ontant est limité au cout approxirendered; m atif des services rendus; (c) the term “Customs control” means (c) par « contröle de la douane » : 1’ensemthe measures applied to ensure compliance ble des mesures prises en vue d’assurer with the laws and regulations which the 1’observation des lois et réglements que la Customs are responsible för enforcing; douane est chargée d’appliquer;
35De flesta staters nationella lagstiftning innehåller därför bestämmelser som medger befrielse från tullar och andra importavgif ter för vissa slag av tem porärt importerade varor.
Det tullförfarande, som medger befrielse från tullar och andra importavgifter för va ror som importeras för visst ändamål och är avsedda för återutförsel i oförändrat skick är förfarandet för medgivande av tem porär tullfrihet. Tem porär tullfrihet innebär i allmänhet fullständig befrielse från tullar och andra importavgifter. I vissa fall, särskilt då va rorna används för produktion, arbetsprojekt eller i inrikestrafik, kan sådan befrielse dock endast bli partiell.
Denna bilaga är ej tillämplig på föremål som resande temporärt inför för personligt bruk eller på fortskaffningsmedel för per sonligt bruk.
D efinitioner
I denna bilaga avses med:
(a) ”tem porär tullfrihet” det tullförfaran de som medger införande i ett tullområde av vissa från tullar och andra importavgif ter befriade varor, som importeras för ett visst ändamål och avses återutföras inom en angiven tid utan att ha undergått annan förändring än normal värdeminskning som följd av användning;
(b) ”tullar och andra importavgifter” tul lar och alla andra skatter, avgifter eller and ra pålagor, som uppbärs vid eller i sam band med import av varor; term en skall dock icke om fatta avgifter och pålagor som begränsas till de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster;
(c) ” tullkontroll” de åtgärder som vidta ges för att säkerställa att de lagar och för ordningar uppfylles för vilkas tillämpning tullverket är ansvarigt;
36(d) the term “security” means that which (d) par « garantie » : ce qui assure, å la ensures to the satisfaction of the Customs satisfaction de Ia douane, 1’exécution d’une that an obligation to the Customs will be obligation envers celle-ci. La garantie est fulfilled. Security is described as “general” dite « globale » lorsqu’elle assure 1’exécution when it ensures that the obligations arising des obligations résultant de plusieurs opérafrom several operations will be fulfilled; tions; (e) the term “person” means both natural (e) par « personne » : aussi bien une per and legal persons, unless the context other- sonne physique qu’une personne morale, å wise requires. moins que le contexte n’en dispose autrement.
Principle Principe
1. Standard 1. N orm e
Temporary admission shall be governed L ’admission temporaire est régie par les by the provisions of this Annex. dispositions de la présente annexe.
Field o f application Champ d ’application
2. Standard 2. N orm e
National legislation shall enumerate the La législation nationale énumére les cas cases in which temporary admission may be dans lesquels 1’admission temporaire peut granted and shall lay down the requirements étre accordée et fixe les conditions qui doiwhich must be met. vent étre remplies pour bénéficier de ce régime.
3. Standard 3. N orm e
Goods temporarily admitted shall be af- Les marchandises en admission tempo forded total conditional relief from import raire bénéficient de la suspension totale des duties and taxes. However, the conditional droits et taxes å 1’importation. Toutefois, la relief from import duties and taxes may be suspension des droits et taxes å 1’importaonly partial in the cases referred to in tion peut n ’étre que partielle dans les cas Recommended Practice 38. visés å la pratique recommandée 38.
4. Standard 4. N orm e
Temporary admission shall not be limited L’admission temporaire n’est pas réservée to goods imported directly from abroad but ä des marchandises qui sont importées direcshall also be authorized for goods ex Cus tement de 1’étranger, mais est également toms transit, ex Customs warehouse or from autorisée pour des marchandises qui font a free port or a free zone. 1’objet d’un transit douanier ou qui sortent d’un entrepöt de douane, d’un port franc ou d’une zone franche.
5. Recom m ended Practice 5. Pratique recom m andée Temporary admission should be granted L ’admission temporaire devrait étre ac without regard to the country of origin of cordée sans avoir égard au pays d’origine, the goods, the country whence they arrived de provenance ou de destination des m ar or their country of destination. chandises.
G rant of tem porary admission M ise en admission tem poraire
(a) Formalities prior to grant of tempo (a) Formalités å accomplir avant la mise rary admission en admission temporaire
37(d) ”säkerhet” vad som enligt tullverkets bedömande säkerställer att en skyldighet mot tullverket fullgöres. Sådan säkerhet kal las ”gemensam” då den säkerställer fullgö randet av förpliktelser, som uppkommit av flera åtgärder; (e) ”person” både fysiska och juriska personer, såvida icke sammanhanget kräver något annat.
Princip
N orm
1. Tem porär tullfrihet skall tillämpas en ligt bestämmelserna i denna bilaga.
T illämpningsom råde
N orm
2. Nationell lagstiftning skall ange de fall då tem porär tullfrihet kan medges och fast ställa de villkor som bör uppfyllas för att så skall kunna ske.
N orm
3. V aror som beviljats tem porär tullfrihet skall helt befrias från tullar och andra im portavgifter. Befrielse från tullar och andra importavgifter kan dock vara endast partiell i de fall som avses i rekommendation 38.
N orm
4. Tem porär tullfrihet skall ej begränsas till varor som importeras direkt från utlan det utan även medges för transiteringsgods eller varor från tullager, friham n eller fri zon.
Rekom m endation
5. Tem porär tullfrihet bör medges utan hänsyn till ursprungsland, till avsändningsland eller till bestämmelseland.
M edgivande av tem porär tullfrihet
(a) Form aliteter som skall uppfyllas in nan tem porär tullfrihet medges.
386. Standard 6. N orm e
National legislation shall specify the La législation nationale énumére les cas cases in which prior authority is required dans lesquels l’admission temporaire est for temporary admission and the authorities subordonnée å une autorisation préalable empowered to grant such authority. et désigne les autorités habilitées å délivrer cette autorisation.
7. R ecom m ended Practice 7. Pratique recom m andée The cases in which prior authority is Le nombre de cas dans lesquels l’admisrequired for temporary admission should be sion temporaire est subordonnée å une auto as few as possible. risation préalable devrait étre aussi peu élevé que possible. (b) Declaration for temporary admission (b) Déclaration de mise en admission tem poraire
8. Standard 8. N orm e
National legislation shall specify the La législation nationale détermine les con conditions under which goods for temporary ditions dans lesquelles les marchandises qui admission shall be produced at the com- sont destinées å étre placées en admission petent Customs Office and a Goods declara temporaire doivent étre présentées au bution shall be lodged. reau de douane compétent et faire l’objet d’une déclaration de marchandises.
9. R ecom m en ded Practice 9. Pratique recom m andée National forms used for temporary ad Les formules nationales qui sont utilisées mission should be harmonized with those pour la mise en admission temporaire deused for the Goods declaration for home vraient étre harmonisées avec celles qui sont use. utilisées pour la déclaration de marchandises pour mise å Ia consommation. (c) Security (c) Garantie
10. Standard 10. Nonne
The form in which security is to be Les formes de la garantie å constituer provided on temporary admission shall be lors de la mise en admission temporaire laid down in national legislation or deter- sont fixées par la législation nationale ou, mined by the Customs authorities in ac- conformément å celle-ci, par les autorités cordance with national legislation. douaniéres.
11. R ecom m ended Practice 11. Pratique recom m andée
The choice between the various acceptable Parmi les formes de garantie admises, le forms of security should be left to the choix devrait étre laissé au déclarant. declarant.
12. Standard 12. N orm e
The Customs authorities shall, in ac- Les autorités douaniéres fixent conformé cordance with national legislation, determine ment å la législation nationale, le montant the am ount in which security is to be de la garantie å fournir lors de la mise en provided on temporary admission. admission temporaire.
13. R ecom m ended Practice 13. Pratique recom m andée
The amount of the security to be pro Le montant de la garantie å constituer vided on temporary admission should not lors de la mise des marchandises en admis-
39N orm
6. Nationell lagstiftning skall ange de fall där förhandstillstånd krävs för tem porär tullfrihet samt de myndigheter som har be fogenhet att medge sådant tillstånd.
Rekom m endation
7. Antalet fall där förhandstillstånd för tem porär tullfrihet krävs bör vara så få som möjligt.
(b) Deklaration för erhållande av tempo rär tullfrihet.
8. Nationell lagstiftning skall ange på vil ka villkor varor som skall innehas med tem porär tullfrihet skall företes för behörig tullmyndighet och anmälas i en godsdekla ration.
Rekom m endation
9. Inhemska form ulär som användes vid medgivande av tem porär tullfrihet bör h ar moniseras med dem som användes som tull deklaration.
(c) Säkerhet
N orm
10. De former av säkerhet som krävs för tem porär tullfrihet skall föreskrivas i natio nell lagstiftning eller bestämmas av tull myndigheterna i enlighet därmed.
Rekom m endation
11. Valet mellan godtagbara säkerhets form er bör överlämnas åt deklaranten.
N orm
12. Tullmyndigheterna skall i överens stämmelse med nationell lagstiftning fast ställa beloppet för den säkerhet som skall ställas vid tem porär tullfrihet.
Rekom m endation
13. Beloppet för säkerhet vid tem porär tullfrihet bör ej överstiga summan av de tul-
40exceed the amount of the import duties and sion temporaire ne devrait pas excéder le taxes from which the goods are conditional- m ontant des droits et taxes å 1’importation ly relieved. dont la perception est suspendue.
N ote N ote
Tilis Recommended Practice does not Cette pratique recommandée ne s’oppose prevent the am ount of the security from pas å ce que le m ontant de la garantie å being determined on the basis of a single fournir soit calculé sur la base d’un taux rate when the goods fall in a wide range of unique lorsque les marchandises sont rantariff headings. gées sous un grand nombre de positions tarifaires.
14. Standard 14. N orm e
Persons who regularly use the temporary Les personnes qui effectuent habituelleadmission procedure at one or more Cus- ment des opérations d ’admission temporaire toms offices in a given Customs territory soit dans un bureau, soit dans différents shall be authorized to provide general secu bureaux d’un méme territoire douanier, doirity. vent étre autorisées å constituer une garantie globale.
15. R ecom m ended Practice 15. Pratique recom m andée Customs authorities should waive the Les autorités douaniéres devraient renonrequirement för security where they are cer å exiger une garantie dans les cas ou satisfied that payment of any sums that elles admettent que le recouvrement des might fall due can be ensured by other sommes éventuellement exigibles pourrait means. étre assuré par d ’autres moyens. (d) A. T. A. carnets (d) Carnets A.T.A.
16. R ecom m en ded Practice 16. Pratique recom m andée
Contracting Parties should give careful Les Parties contractantes devraient exaconsideration to the possibility of acceding miner attentivement la possibilité d’adhérer to the Customs Convention on the A. T.A. å la Convention douaniére sur le carnet carnet for the temporary admission of A.T.A. pour 1’admission temporaire de goods done at Brussels on 6 December 1961 marchandises conclue å Bruxelles le 6 déand thus accepting A.T.A. carnets in lieu cembre 1961 et, en conséquence, d ’accepter of national Customs documents and as se les carnets A.T.A. en lieu et place des docu curity for the import duties and taxes in ments douaniers nationaux et en garantie respect of goods granted temporary admis des droits et taxes å 1’importation pour les sion with total conditional relief from im marchandises qui bénéficient de 1’admission port duties and taxes. temporaire en suspension totale des droits et taxes å 1’importation. (c) Examination of the goods (c) Vérification des marchandises
17. R ecom m ended Practice 17. Pratique recomm andée
At the request of the importer, and for Sur demande de 1’importateur, et pour reasons deemed to be valid, the Customs des raisons jugées valables, les autorités authorities should, so far as possible, allow douaniéres devraient, dans la mesure du goods for temporary admission to be ex- possible, permettre que les marchandises å amined on private premises, the expenses placer en admission temporaire soient vérientailed by such examination being borne fiées dans les locaux de 1’intéressé, les frais by the importer. qui en résultent étant å la charge de l’importateur. (f) Identification measures (f) Mesures d’identification
41lar och andra importavgifter som varorna befriats från.
Anm ärkning
Denna rekommendation hindrar ej att be loppet för säkerhet beräknas på grundval av en enda taxa, då varorna faller under ett stort antal tulltaxenummer.
N orm
14. Personer som regelbundet använder sig av tem porärt tullfrihetsförfarande vid en eller flera tullanstalter inom ett och samma tullområde bör få lämna ”gemensam säker het” .
Rekom m endation
15. Tullmyndigheterna bör avstå från att kräva säkerhet då de finner att betalning av belopp som kan komma att utkrävas, kan säkerställas på annat sätt. (d) ATA-carneter
16. Avtalsslutande parter bör noga över väga möjligheten att ansluta sig till tullkon ventionen om ATA-carnet för tillfällig in försel av varor, vilken ingicks i Bryssel den 6 december 1961, och att följaktligen god taga ATA-carneter i stället för inhemska tulldokument och även som säkerhet för tullar och andra importavgifter beträffande varor som beviljats tem porär tullfrihet med fullständig befrielse från tullar och andra importavgifter.
(e) Undersökning av varorna
Rekom m endation
17. På importörens begäran och av skäl som prövats godtagbara, bör tullmyndighe terna så vitt möjligt tillåta undersökning av varor för tillfällig införsel hos berörd part, varvid de därmed förenade kostnaderna skall åvila importören.
(f) Tdentifieringsåtgärder
4218. R ecom m ended Practice 18. Pratique recom m andée
F ör the purpose of identifying goods Pour 1’identification des marchandises temporarily admitted, the Customs au- placées en admission temporaire, les autorithorities should havé recourse to the af- tés douaniéres ne devraient avoir recours å fixing of Customs marks (seals, stamps, 1’apposition de marques douaniéres (scelleperforations, etc.) only where the goods ments, timbres, marques perforées, etc.) que cannot readily be identified by means of si cette identification ne peut étre assurée foreign seals, by marks, numbers or other facilement au moyen des scellements étranindications permanently affixed to them, by gers, des marques, numéros ou autres in a description, or by sampling. dications figurant de maniére permanente sur les marchandises ou par la description des marchandises ou encore par le prélévement d’échantillons.
Stay o f the goods in the Custom s territory Séjour des marchandises dans le territoire
douanier
19. Standard 19. N orm e
The time limit för temporary admission Le délai d ’admission temporaire est fixé shall be fixed, for each type of case, by pour chaque catégorie de cas, en fonction de reference to the time necessary for the la durée nécessaire å 1’admission temporaire temporary admission, up to the maximum et jusqu’å concurrence, la cas échéant, d’un period, if any, laid down in national legisla- délai maximal prévu par la législation nation. tionale.
20. R ecom m ended Practice 20. Pratique recom m andée
At the request of the person concerned, Sur demande de 1’intéressé et pour des and for reasons deemed to be valid, the raisons jugées valables, les autorités doua Customs authorities should extend the pe niéres devraient proroger le délai initialeriod initially fixed. ment prévu.
Termination o f tem porary admission Fin de l’admission tem poraire
21. Standard 21. N orm e
National legislation shall specify the La législation nationale détermine les conditions under which goods on tempor conditions dans lesquelles les marchandises ary admission shall be produced at the qui ont été placées en admission temporaire competent Customs office and a Goods doivent étre présentées au bureau de douane declaration shall be lodged. compétent et faire 1’objet d’une déclaration de marchandises. (a) Re-exportation (a) Réexportation
22. Standard 22. N orm e
Provision shall be made to permit tem Les marchandises en admission tempo porarily admitted goods to be re-exported raire doivent pouvoir étre réexportées en un in one or more consignments. ou en plusieurs envois.
23. Standard 23. N orm e
Provision shall be made for terminating L’apurement de 1’admission temporaire temporary admission by placing the goods doit pouvoir étre obtenu par la mise des in a free port or free zone. marchandises dans des ports francs ou des zones franches.
43Rekom m endation
18. F ör att identifiera varor för vilka tem porär tullfrihet medgetts bör tullmyndighe terna tillgripa möjligheten att sätta på tull märken (förseglingar, stämplar, perforering ar osv.) endast om identifieringen ej kan ske enkelt genom utländska förseglingar, m är ken, num m er eller andra beteckningar som på ett beständigt sätt åsatts varorna eller genom varubeskrivning eller provtagning.
Varornas kvarstannande i tullom rådet
N orm
19. Tidsgränsen för temporär tullfrihet skall fastställas för varje typfall med hänsyn till den tidrymd som är nödvändig för den tem porära tullfriheten och näst intill den längsta tidrymd som i förekommande fall fastställts i nationell lagstiftning.
20. R ekom m endation
På begäran av berörd part och av skäl som prövats godtagbara, bör tullmyndighe terna utsträcka den ursprungligen fastställ da tiden.
Upphörande av tem porär tullfrihet
N orm
21. Nationell lagstiftning skall ange på vilka villkor varor som innehas med tempo rär tullfrihet skall företes för behörig tull myndighet och anmälas i en godsdeklara tion.
(a) Återutförsel
22. Varor som innehas med temporär tullfrihet bör kunna återutföras i en eller flera sändningar.
N orm
23. Den tem porära tullfriheten skall kunna upphöra genom att varorna föres till fri ham n eller frizon.
4424. Standard 24. N orm e
Provision shail be made to permit tem- Les marchandises en admission tempoporarily admitted goods to be re-exported raire doivent pouvoir étre réexportées par through a Customs office other thån that un bureau de douane différent de celui through which they were imported. d’importation.
25. R ecom m ended Practice 25. Pratique recom m andée
At the request of the exporter, and for Sur demande de 1’exportateur et pour des reasons deemed to be valid, the Customs raisons jugées valables, les autorités douaauthorities should, so far as possible, allow niéres devraient, dans la mesure du possible, goods for re-exportation to be examined on permettre que les marchandises å réexporprivate premises, the expenses entailed by ter soient vérifiées dans les locaux de l’insuch examination being borne by the ex téressé, les frais qui en résultent étant å la porter. charge de 1’exportateur. (b) Other methods of disposal (b) Autres cas d’apurement
26. Standard 26. N orm e
Provision shall be made for terminating L’apurement de 1’admission temporaire temporary admission by declaring the goods doit pouvoir étre obtenu par la mise å la for home use, subject to compliance with consommation des marchandises, sous réthe conditions and formalities applicable in serve qu’il soit satisfait aux conditions et such case. aux fonnalités applicables dans ce cas.
27. Standard 27. N orm e National Iegislation shall specify the La législation nationale fixe le moment å point in time to be taken into consideration prendre en considération pour déterminer for the purpose of determining the value la valeur et la quantité des marchandises and quantity of goods declared for home déclarées pour la mise å la consommation use and the rates of the import duties and ainsi que les taux des droits et taxes å l’imtaxes applicable to them. portation qui leur sont applicables.
28. R ecom m ended Practice 28. Pratique recom m andée
Provision should be made for terminating L ’apurement de 1’admission temporaire temporary admission by deposit of the goods devrait pouvoir étre obtenu par la mise des in a Customs warehouse with a view to sub- marchandises en entrepot de douane en vue sequent exportation or other authorized de leur exportation ultérieure ou de toute disposal. autre destination admise.
29. R ecom m ended Practice 29. Pratique recom m andée
Provision should be made for terminating L’apurement de 1’admission temporaire temporary admission by placing the goods devrait pouvoir étre obtenu par la mise des under a Customs transit procedure with a marchandises sous le régime du transit view to their subsequent exportation. douanier, en vue de leur exportation ulté rieure.
30. Standard 30. N orm e
Provision shall be made for temporary L’apurement de 1’admission temporaire admission to be terminated where, at the doit pouvoir étre obtenu si, sur demande de request of the person concerned, the goods 1’intéressé et selon la décision des autorités are abandoned to the Revenue or destroyed douaniéres, les marchandises sont abandonor rendered commercially valueless under nées au profit du Trésor public ou détruites Customs control, as the Customs authorities ou traitées de maniére å leur oter toute va-
45N orm
24. V aror som innehas med temporär tullfrihet bör kunna återutföras över annan tullanstalt än den över vilken de im portera des.
Rekom m endation
25. På begäran av exportören och av skäl som prövats godtagbara, bör tullmyndighe terna i möjligaste mån medge att varor för återutförsel undersöks hos berörd part, var vid de därmed förenade kostnaderna skall åvila exportören.
(b) A ndra metoder varigenom temporär tullfrihet upphör
N orm
26. Den tem porära tullfriheten skall kun na upphöra genom förtullning av varorna, förutsatt att de villkor och formaliteter som är tillämpliga i sådant fall, uppfylles.
N orm
27. Nationell lagstiftning skall ange den tidpunkt som skall beaktas för att fastställa värde och mängd på varor som förtullas och den tull- och skattesats som skall tilllämpas för varorna.
Rekom m endation
28. Den temporära tullfriheten skall kun na upphöra genom att varorna läggs upp på tullager för senare export eller genom annat godkänt förfogande.
Rekom m endation
29. Den tem porära tullfriheten skall kun na upphöra genom att varorna anmäls till transitering för senare export.
N orm
30. På begäran av berörd person skall den tem porära tullfriheten kunna upphöra ge nom att varorna enligt tullmyndigheternas bestämmande överlåtes på statsverket eller under tullkontroll förstöras eller behandlas så att de blir utan handelsvärde. Sådan över-
46may decide. Such abandonment or destruc- leur commerciale, sous contröle de la douation shall not entail any cost to the Revenue. ne. Cet abandon ou cette destruction ne doit entrainer aucuns frais pour le Trésor public. Any waste or scrap remaining after de- Les déchets et débris résultant, le cas struction shall be Iiable, if taken into home échéant, de la destruction, sont assujettis, use, to the import duties and taxes that en cas de mise å la consommation, aux would be applicable to such waste or scrap droits et taxes å 1’importation qui seraient imported in that state. applicables å ees déchets et débris s’ils étaient importés dans cet état.
31. Standard 31. N orm e
Temporarily admitted goods which are Les marchandises en admission tempodestroyed or irrecoverably löst by accident raire qui sont détruites ou irrémédiablement or force majeure shall not be subjected to perdues par suite d’accident ou de force import duties and taxes, provided that such majeure, ne sont pas soumises aux droits et destruction or loss is duly established to the taxes å 1’importation, å condition que cette satisfaction of the Customs authorities. destruction ou cette perte soit dum ent établie å la statisfaction des autorités douaniéres. Any waste or scrap remaining after de Les déchets et débris résultant, le cas struction shall be liable, if taken into home échéant, de la destruction, sont assujettis, en use, to the im port duties and taxes that cas de mise å la consommation, aux droits would be applicable to such waste or scrap et taxes å 1’importation qui seraient appli imported in that state. cables å ees déchets et débris s’ils étaient importés dans cet état.
N o te N ote
In the case of partial conditional relief En cas de suspension partielle des droits from import duties and taxes, Standards 30 et taxes å l’importation, les normes 30 et 31 and 31 are applicable provided that the sont applicables sous réserve que soit acportion of import duties and taxes payable quittée la partie des droits et taxes å l’imat the time of the abandonment, destruc portation qui était exigible au moment de tion or loss of the goods is paid.) 1’abandon, de la destruction ou de la perte des marchandises.
Discharge o f security Decharge de la garantie
32. Standard 32. N orm e
Any security furnished shall be dis- La décharge de la garantie éventuellecharged as soon as possible after temporary ment fournie est accordée le plus rapideadmission has been terminated. ment possible apres 1’apurement total de 1’admission temporaire.
33. R ecom m ended Practice 33. Pratique recom m andée
If security has been given in the form of Si Ia garantie a été constituée sous la a cash deposit, provision should be made forme d’une consignation en espéces, le for it to be repaid at the office of reex remboursement de cette garantie devrait portation, even if the goods were not im pouvoir étre effectué par le bureau de sorported through that office. tie, méme si ce bureau est différent de celui d’entrée.
47låtelse eller förstöring skall ej medföra kost nader för statsverket.
Avfall och rester som återstår efter för störing skall om de förtullas, beläggas med de tullar och ändra importavgifter som skul le tillämpas på sådant avfall och sådana res ter, om de importerats i detta skick.
31. V aror som innehas med temporär tullfrihet vilka förstörts eller oåterkalleligen förlorats till följd av olyckshändelse eller force m ajeure skall ej beläggas med tullar och andra importavgifter, såvida sådan för störing eller förlust vederbörligen styrkts på sätt som tullmyndigheten kan godtaga.
Avfall och rester som återstår efter för störing skall om de förtullas, beläggas med de tullar och andra importavgifter som skul le tillämpas på sådant avfall och sådana rester, om de importerats i detta skick.
Anm ärkning
Vid partiell villkorlig befrielse från tullar och andra importavgifter skall norm erna 30 och 31 tillämpas, förutsatt att den del av tullarna och de andra importavgifterna be talas som belöpte vid den tidpunkt då va rorna överläts, förstördes eller gick förlo rade.
Återställande av säkerhet
N orm
32. Återställande av eventuell säkerhet skall medges så snart som möjligt, sedan den tem porära tullfriheten upphört.
Rekom m endation
33. Om säkerhet har ställts i form av kontant deposition, bör sådan säkerhet åter betalas vid den tullanstalt där exporten sker även om varorna ej importerades över sam ma tullanstalt.
48Inform ation concerning tem porary Renseignements concernant Vadmission
admission tem poraire
34. Standard 34. N orm e
The Customs authorities shall ensure that Les autorités douaniéres font en sorte all relevant information regarding tempo que toute personne intéressée puisse se prorary admission is readily available to any curer sans difficulté, tous renseignements person interested. utiles au sujet de 1’admission temporaire.
Scope Cas d ’application
(a) Temporary admission with total con- (a) Admission temporaire en suspension ditional relief from import duties and taxes totale des droits et taxes å 1’importation
35. R ecom m en ded Practice 35. Pratique recom m andée
Temporary admission should be granted L’admission temporaire devrait étre acto the following goods: cordée aux marchandises ci-aprés : (1) “Packings” referred to in Article 2 of (1) « Emballages » visés å 1’article 2 de la the Customs Convention on the temporary Convention douaniére relative å 1’importaimportation of packings (Brussels, 6 Oc- tion temporaire des emballages (Bruxelles, tober 1960). 6 octobre 1960). (2) “Goods for display or use at exhibi- (2) « Marchandises destinées å étre prétions, fairs, meetings or similar events” sentées ou utilisées å une exposition, une referred to in Article 2, paragraph 1, of the foire, un congrés ou une manifestation si- Customs Convention concerning facilities milaire », visées å 1’article 2, paragraphe 1, for the importation of goods for display or de la Convention douaniére relative aux use at exhibitions, faire, meetings or similar facilités accordées pour 1’importation des events (Brussels, 8 June 1961). marchandises destinées å étre présentées ou utilisées å une exposition, une foire, un congrés ou une manifestation similaire (Bruxelles, 8 juin 1961). (3) “Professional equipment” referred to (3) « Matériel professionnel» visé aux in Annexes A to C of the Customs Con annexes A å C de la Convention douaniére vention on the temporary importation of relative å 1’importation temporaire de m a professional equipment (Brussels, 8 June tériel professionnel (Bruxelles, 8 juin 1961). 1961). (4) « Matériel de bien-étre destiné aux (4) “Welfare material for seafarers” re gens de mer » visé å 1’article premier, para ferred to in Article 1, paragraph (a), of graphe (a), de la Convention douaniére re the Customs Convention concerning welfare lative au matériel de bien-étre destiné aux material for seafarers (Brussels, 1 December gens de mer (Bruxelles, 1 " décembre 1964). 1964). (5) “Scientific equipment” referred to in (5) « Matériel scientifique» visé å l’ar- Article 1, paragraph (a), of the Customs ticle premier, paragraphe (a), de la Con Convention on the temporary importation vention douaniére relative å 1’importation of scientific equipment (Brussels, 11 June temporaire de matériel scientifique (Bruxel 1968). les, 11 juin 1968). (6) “Pedagogic m aterial” referred to in (6) « Matériel pédagogique » visé å l’ar- Article 1, paragraph (a), of the Customs ticle premier, paragraphe (a), de la Con Convention on the temporary importation vention douaniére relative å 1’importation of pedagogic material (Brussels, 8 June temporaire de matériel pédagogique (Brux 1970). elles, 8 juin 1970). (7) “Samples” and “advertising films” (7) « Echantillons » et « films publicitaireferred to in Articles III and V of the res » visés aux articles III et V de la Con-
49U pplysningar om tem porär tullfrihet
N orm
34. Tullmyndigheterna skall tillse att alla som önskar upplysningar om tem porär tull frihet utan svårighet kan erhålla sådana.
Tillämpningsområde
(a) Tem porär tullfrihet med fullständig befrielse från tullar och andra importavgif ter.
Rekom m endation
35. Tem porär tullfrihet bör medges för följande varor: (1) ”Emballage” som avses i artikel 2 i Tullkonventionen om tillfällig införsel av emballage (Bryssel den 6 oktober 1960).
(2) ”Varor som skall visas eller användas vid utställningar, mässor, möten eller lik nande evenemang” som avses i artikel 2, moment 1, i Tullkonventionen om lättnader vid införsel av varor avsedda att visas eller användas vid utställningar, mässor, möten eller liknande evenemang (Bryssel den 8 juni 1961).
(3) ”Yrkesutrustning” som avses i bilaga A till C i Tullkonventionen om tillfällig in försel av yrkesutrustning (Bryssel den 8 juni 1961). (4) ”Välfärdsmateriel för sjöfolk” som avses i artikel 1, moment (a), i Tullkonven tionen om välfärdsmateriel för sjöfolk (Bryssel den 1 december 1964).
(5) ”Vetenskaplig utrustning” som avses i artikel 1, moment (a), i Tullkonventionen om tillfällig import av vetenskaplig utrust ning (Bryssel den 11 juni 1968).
(6) ”Undervisningsmateriel” som avses i artikel 1, m oment (a), i Tullkonventionen om tillfällig import av undervisningsmate riel (Bryssel den 8 juni 1970).
(7) ”Prover” och ”reklamfilm” som av ses i artikel III och V i Internationella kon-
50International Convention to facilitate the vention internationale pour faciliter l’imimportation of commercial saniples and portation des échantillons commerciaux et advertising material (Geneva, 7 November du matériel publicitaire (Genéve, 7 no- 1952). vembre 1952). (8) “Tourist publicity m aterial” referred (8) « Matériel de propagande touristique » to in Article 3 of the Additional Protocol visé å 1’article 3 du Protocole additionnel to the Convention concerning Customs å la Convention sur les facilités douaniéres facilities for touring, relating to the im en faveur du tourisme, relatif å 1’importaportation of tourist publicity documents and tion de documents et de matériel de propa material (New York, 4 June 1954). gande touristique (New York, 4 juin 1954). (9) “Containers” referred to in Article 1 (9) « Conteneurs » visés å 1’article pre (c) of the Customs Convention on con mier, paragraphe (c), de la Convention tainers (Geneva, 2 December 1972). douaniére relative aux conteneurs (Genéve, 2 décembre 1972). (10) “Pallets” referred to in Article 1 of (10) « Palettes » visées å 1’article premier the European Convention on Customs treat- de la Convention européenne relative au ment of pallets used in international trans régime douanier des palettes utilisées dans port (Geneva, 9 December 1960). les transports internationaux (Genéve, 9 décembre 1960). (11) “Commercial road vehicles” referred (11) « Véhicules routiers commerciaux» to in Article 1 of the Customs Convention visés å 1’article prem ier de la Convention on the temporary importation of commer douaniére relative å 1’im portation des vé cial road vehicles (Geneva, 18 May 1956). hicules routiers commerciaux (Genéve, 18 mai 1956). Contracting Parties are invited to con- Les Parties contractantes sont invitées å sider the possibility of acceding to the above examiner la possibilité d’adhérer aux in international instruments. struments internationaux mentionnés cidessus.
36. R ecom m ended Practice 36. Pratique recom m andée
Customs authorities should waive the Les autorités douaniéres devraient renonrequirement of a declaration in writing and cer å exiger une déclaration écrite et une of security in the cases of temporary ad- garantie dans les cas d’admission temporaire mission referred to in items 1, 9, 10 and 11 visés aux paragraphes 1, 9, 10 et 11 de la of Recommended Practice 35. pratique recommandée 35.
37. R ecom m ended Practice 37. Pratique recom m andée
Temporary admission should be granted L’admission temporaire devrait étre acin respect of the following goods unless cordée aux marchandises ci-aprés, å moins they are eligible for outright duty-free ad qu’elles ne soient admises en franchise démission under national legislation: finitive en vertu de la législation nationale : (1) Used removable articles belonging to (1) Objets mobiliers usagés appartenant å a person who takes up temporary residence une personne qui s’établit temporairement in the country of importation. dans le pays d’importation. (2) Articles (including vehicles) which, (2) Objets (y compris les véhicules) qui, by their nature, are unsuitable for any par leur nature, ne peuvent servir qu’å faire purpose other thån advertising of specific de la réclame pour un article déterminé ou articles or publicity for a specific purpose. de la propagande pour un but déterminé. (3) Data-carrying media for use in auto- (3) Supports d ’information destinés å étre matic data processing. utilisés dans le traitement automatique des données. (4) Drawings, plans and models to be (4) Dessins, projets et modéles qui doivent used in the m anufacture of goods. servir å la fabrication de marchandises.
51ventionen för underlättandet av import av varuprover och reklammaterial (Genéve den 7 november 1952).
(8) ”Materiel för turistpropaganda” som avses i artikel 3 i tilläggsprotokollet till Konventionen om tullättnader till förmån för turisttrafiken angående införsel av hand lingar och materiel för turistpropaganda (New York den 4 juni 1954). (9) ”Containrar” som avses i artikel 1, moment (c), i Tullkonventionen om con tainrar (Genéve den 2 december 1972).
(10) ”Lastpallar” som avses i artikel 1 i Europeiska konventionen om behandling i tullhänseende av lastpallar, som nyttjas vid internationell transport (Genéve den 9 de cember 1960). (11) ”Fordon i yrkesmässig trafik” som avses i artikel 1 i Tullkonventionen om till fällig införsel av fordon i yrkesmässig väg trafik (Genéve den 18 maj 1956).
Avtalsslutande parter uppmanas undersö ka möjligheten att ansluta sig till ovan näm nda internationella instrument.
Rekom m endation
36. Tullmyndigheterna bör avstå från kravet på skriftlig deklaration och säkerhet i fall av tem porär tullfrihet som anges i re kommendation 35, punkterna 1, 9, 10 och
11.
Rekom m endation
37. Tem porär tullfrihet bör beviljas föl jande varor, såvida de ej medges definitiv tullfrihet enligt nationell lagstiftning:
(1) Använt lösöre tillhörande person som tillfälligt bosätter sig i importlandet.
(2) Förem ål (även fordon), som på grund av sin beskaffenhet endast är lämpade för reklam för en viss artikel eller propaganda för ett visst ändamål. (3) D atabärare för användning i autom a tisk databehandling.
(4) Teckningar, ritningar och modeller som skall användas vid tillverkning av va ror.
52(5) Matrices, blocks, plates and similar (5) Matrices, clichés et matériel de reproarticles, on loan or hire, för printing illustra duction de l’espéce, envoyés å titre de prét tions in periodicals or books. ou en location et qui doivent servir å l’impression de gravures, images et similaires dans des périodiques ou des livrés. (6) Matrices, blocks, plates, moulds and (6) Matrices, clichés, moules et objets si similar articles, on loan or hire, to be used milaires, envoyés å titre de prét ou en loca in the manufacture of articles that are to be tion et qui doivent servir å la fabrication delivered abroad. d’objets qui seront livrés å 1’étranger. (7) Instruments, apparatus and machines (7) Instruments, appareils et machines to be tested or checked. destinés å étre soumis å des essais ou å des controles. (8) Instruments, apparatus and machines (8) Instruments, appareils et machines made available free of charge to a customer qui, dans 1’attente de la livraison ou de la by or through a supplier or repairer, répartition de marchandises semblables, pending the delivery or repair of similar sont mis gratuitement å la disposition d’un goods. client å 1’intervention du foumisseur ou du réparateur, selon le cas. (9) Costumes and scenery items sent on (9) Costumes et accessoires scéniques en loan or on hire to dramatic societies or voyés å titre de prét ou en location å des theatres. sociétés dramatiques ou å des théätres. 10) Goods which havé to undergo a (10) Marchandises qui doivent faire l’obchangé of packing prior to their delivery jet d’un changement d ’emballage préalableabroad. ment å leur livraison å 1’étranger. (11) Goods such as apparel, articles of (11) Marchandises, telles que vétements, jewellery and carpets, sent on “sale or bijoux, tapis et articles de joaillerie qui return” terms to persons not engaged in sont envoyés pour vente éventuelle å des trade in such goods. personnes qui ne font pas le commerce de marchandises de 1’espéce. (12) Animals, sports requisites and other (12) Animaux, articles de sport et autres articles belonging to a person resident objets appartenant å une personne établie abroad, for use by that person in sports å l’étranger, et destinés å étre utilisés par contests or demonstrations. elle lors de compétitions ou de démonstrations sportives. (13) Works of art, collectors’ pieces and (13) Objets d’art, de collection et d’antiantiques for display in exhibitions, including quité, destinés å figurer dans des exposi those organized by the artists themselves. tions, y compris celles organisées par les artistes eux-mémes. (14) Books sent on loan to persons resi (14) Livres qui sont envoyés å titre de dent in the country of importation. prét å des personnes établies dans le pays d’importation. (15) Photographs, transparencies and (15) Photographies, diapositives et films films to be shown in an exhibition or at a destinés å figurer dans une exposition ou competition for still or cinema photo- un concours pour photographes ou cinéasgraphers. tes. (16) Draught animals and equipment for (16) Animaux de trait et le matériel the working of lands adjacent to the border destiné å 1’exploitation de terres limitrophes by persons resident abroad. par des personnes établies å 1’étranger. (17) Animals brought to pasture on lands (17) Animaux venant en pacage sur les adjacent to the border worked by persons terres limitrophes exploitées par des per resident abroad. sonnes établies å 1’étranger. (18) Horses and other animals imported (18) Chevaux et autres animaux qui sont
53(5) Matriser, klichéer och liknande reproduktionsmaterial för lån eller förhyrning vilka skall användas vid tryckning av illu strationer i tidskrifter eller böcker.
(6) Matriser, klichéer, form ar och liknan de föremål för lån eller förhyrning, vilka skall användas vid tillverkning av artiklar som skall levereras till utlandet. (7) Instrument, apparater och maskiner, vilka skall provas eller kontrolleras.
(8) Instrument, apparater och maskiner, vilka i väntan på leverans eller reparation av liknande varor, gratis ställts till en kunds förfogande genom en leverantör eller ett reparationsföretag.
(9) Kostymer och teaterrekvisita som översänts till låns eller förhyrning till dra matiska sällskap eller teatrar. (10) V aror som skall omförpackas innan de levereras till utlandet.
(11) V aror såsom kläder, smycken och m attor som översänts för eventuell försälj ning till personer som ej driver handel med sådana varuslag.
(12) Djur, sportartiklar och övriga artik lar som tillhör en person bosatt utomlands och är avsedda att användas av denne vid idrottstävlingar eller uppvisningar.
(13) Konstverk, samlarföremål och an tikviteter för utställningar, även sådana som ordnas av konstnärerna själva.
(14) Böcker som skickats som lån till personer bosatta i importlandet.
(15) Fotografier, diapositiv och filmer för en utställning eller en tävling för fotografer eller filmare.
(16) D ragdjur och utrustning som skall utnyttjas för bearbetning av jorden nära gränsen av utomlands bosatta personer. (17) D jur som skall beta på om råden nära gränsen, vilka utnyttjas av utomlands bo satta personer. (18) H ästar och andra djur som importe-
54för shoeing or weighing, or för treatment importés soit pour ferrage ou pesage, soit or other veterinary purposes. pour étre soignés ou pour d’autres fins vétérinaires. (19) Specialized equipment arriving by (19) Matériel spécialisé qui est transship and used on shore at ports of call for porté par la voie maritime et utilisé å terre, the loading, unloading and handling of dans les ports d’escale, pour le chargement, cargo. le déchargement ou la manutention des cargaisons. (b) Temporary admission with partial (b) Admission temporaire en suspension conditional relief from import duties and partielle des droits et taxes å l’importation. taxes
38. R ecom m ended Practice 38. Pratique recom m andée
Goods, other thån those referred to in Les marchandises autres que celles vi- Recommended Practices 35 and 37, which sées dans les pratiques recommandées 35 et are to be temporarily used for purposes 37 et qui sont destinées å étre utilisées temsuch as production, work projects or in porairement å des fins telles que la produc ternal transport, should be granted tempo tion, 1’exécution de travaux ou les trans rary admission with partial conditional relief ports en trafic interne, devraient bénéficier from import duties and taxes. de 1’admission temporaire en suspension partielle des droits et taxes å 1’importation.
N ote N ote
National legislation may provide that, för Pour le calcul du m ontant de la taxation the purposes of calculating the amount of éventuellement applicable å de telles m ar any duties and taxes payable upon such chandises, la législation nationale peut prégoods, account shall be taken of the dura- voir qu’il sera tenu compte de la durée du tion of their stay in the Customs territory, séjour des marchandises dans le territoire of the depreciation consequent upon the douanier ou de la dépréciation résultant de use made of them or of the hire charges 1’utilisation des marchandises ou encore du paid for them. prix payé pour la location desdites m ar chandises.
Annex F. 6. Annexe F.6.
Annex concerning the repayment of Annexe concernant le remboursement
import duties and taxes des droits et taxes å l’importation
Introduction Introduction
During the clearance of goods declared Au cours du dédouanement de m archan for home use, or after their release, it may dises déclarées pour mise å la consommabe discovered, either by the importer himself tion, ou apres la mainlevée, il peut étre or by the Customs authorities, that the basis constaté, soit par 1’importateur lui-méme, upon which the Customs charges were soit par les autorités douaniéres, que la base calculated was incorrect owing, inter alia, to sur laquelle les impositions de douane ont an error on the part of the Customs au été calculées n’était pas exacte en raison, thorities, the declarant or some other person notamment, d’une erreur de la part des concerned (e.g., the consignor or shipper), autorités douaniéres, du déclarant ou de and that for this reason the im port duties toute autre personne intéressée (expéditeur, and taxes charged or to be charged are par exemple) et que, pour cette raison, les
55rats för att skos eller vägas eller för vård eller andra veterinära ändamål.
(19) Specialutrustning som transporteras med fartyg och används i land i anlöpningshamnarna för lastning, lossning eller hantering av last.
(b) Tem porär tullfrihet med partiell be frielse från tullar och andra importavgifter.
Rekom m endation
38. A ndra varor än de som anges i re kommendation 35 och 37 och som kommer att användas tillfälligt för ändamål såsom för produktion, arbetsprojekt eller i inrikes trafik, bör medges temporär tullfrihet med partiell befrielse från tullar och andra im portavgifter.
Anm ärkning
För beräkning av det avgiftsbelopp som eventuellt kan tillämpas på sådana varor kan nationell lagstiftning stadga att hänsyn skall tagas till längden av den tid som va rorna funnits inom tullområdet eller till den värdeminskning som uppkommer till följd av användningen av varorna eller till hyressumman för dem.
Bilaga F.6.
Bilaga om återbetalning av tullar och
andra importavgifter
Inledning
Vid klareringen av varor som anmälts till förtullning eller sedan de frigivits kan det upptäckas antingen av importören själv el ler av tullmyndigheterna att den utgångs punkt från vilken tullavgifterna beräknats var felaktig exempelvis beroende på ett misstag av tullmyndigheterna, av deklaran ten eller någon annan berörd person (t. ex. avsändaren), och att därför de tullar och andra importavgifter som debiterats eller som skall debiteras är högre än de som
56greater thån those which were actually droits et taxes å 1’importation perjus ou å chargeable. It may also happen that goods percevoir sont supérieurs å ceux qui sont are damaged, destroyed or irrecoverably effectivement exigibles. II se peut aussi que löst by accident or force majeure, in par- les marchandises soient endommagées, déticular before release för home use; in this truites ou irrémédiablement perdues par case also, for reasons of equity, the import suite d’accident ou force majeure, notamduties and taxes already charged might be ment avant la mainlevée pour mise å la refunded in whole or in part. consommation, et dans ce cas également, pour des raisons d’équité, les droits et taxes å 1’importation déjå perjus pourraient étre remboursés totalement ou partiellement. It should be possible för the person con- La personne intéressée devrait pouvoir, cerned, after verification of the facts, to apres vérification des faits, obtenir la resti obtain a refund of im port duties and taxes tution des droits et taxes å 1’importation overpaid, or, if payment has not yet been qu’elle a payés de trop ou si elle n’a pas made, the remission of import duties and encore procédé au paiement, la remise des taxes which are in excess of the amount droits et taxes excédant le m ontant effec actually chargeable. tivement exigible. It is important, particularly where the II importe, notamment lorsque le tropovercharge arose from errors on the part of p e rju est du å une erreur de la part des the Customs authorities or has been oc- autorités douaniéres ou résulte de circonscasioned by circumstances beyond the tances indépendantes de la volonté de control of the importer or other person 1’im portateur ou de toute autre personne concerned, that repayment should be made intéressée, que le remboursement intervienwithout undue delay and with minimum ne dans les moindres délais et avec le mini formalities. In some cases, however, it may mum de formalités. Toutefois, dans cerbe necessary to make repayment subject to tains cas, il peut s’avérer nécessaire de subcertain conditions or to special safeguards ordonner le remboursement å certaines against fraud or abuse. conditions ou å des précautions particuliéres pour éviter tout risque de fraude ou d’abus. The provisions of this Annex do not Les dispositions de la présente annexe apply to repayments made under the draw- ne s’appliquent pas aux remboursements efback procedure or to the refund of deposits fectués au titre du régime du drawback ni taken as security for the payment of import å la restitution des consignations constituées duties and taxes. en garantie du paiement des droits et taxes å 1’importation.
D efinitions D efinitions
F or the purposes of this Annex: Pour 1’application de la présente annexe, on entend : (a) the term “repayment of import duties (a) par « remboursement des droits et and taxes” means the refund, in whole or taxes å 1’importation » : la restitution, to in part, of im port duties and taxes paid on tale ou partielle, des droits et taxes å l’imgoods declared for home use and the re portation acquittés sur les marchandises mission, in whole or in part, of such duties déclarées pour mise å la consommation et and taxes where payment has not been la remise totale ou partielle de ees droits et made; taxes dans le cas ou ils n’auraient pas été acquittés; (b) the term “import duties and taxes” (b) par « droits et taxes å 1’importation » : means Customs duties and all other duties, les droits de douane et tous autres droits, taxes, fees or other charges which are col- taxes et redevances ou impositions diverses lected on or in connexion with the im- qui sont perjus å 1’importation ou å 1’occaportation of goods, but not including fees sion de 1’importation des marchandises, å
57verkligen skall utgå. Det kan också inträffa att varor skadas, förstörs eller oåterkalleligt förloras till följd av olyckshändelse eller force m ajeure särskilt innan de frigivits; även i detta fall kan redan debiterade tullar och andra importavgifter av billighetsskäl återbetalas helt eller delvis.
Sedan omständigheterna styrkts bör ve derbörande kunna erhålla återbetalning av för mycket erlagda tullar och andra im portavgifter eller, om betalning ännu inte skett, befrielse från de tullar och andra im portavgifter som överstiger det belopp som verkligen skall debiteras. Det är viktigt i synnerhet när överdebite ringen berott på misstag av tullmyndighe terna eller föranletts av omständigheter utanför importörens eller annan berörd per sons kontroll att återbetalningen görs utan oskäligt dröjsmål och med minsta möjliga formaliteter. I vissa fall kan det dock vara nödvändigt att göra återbetalningen beroen de av vissa villkor eller speciella garantier mot bedrägeri eller missbruk.
Bestämmelserna i denna bilaga är ej till lämpliga på återbetalningar gjorda enligt restitutionsförfarandet eller på återbetalning av depositionsbelopp som tagits som säker het för tullar och andra importavgifter.
D efinitioner
I denna bilaga avses med:
(a) ”återbetalning av tullar och andra im portavgifter” återbetalning, helt eller delvis, av tullar och andra importavgifter som er lagts för gods som anmälts till förtullning och befrielse, helt eller delvis, från sådana tullar och avgifter när betalning ej skett;
(b) ”tullar och andra importavgifter” tul lar och alla andra skatter, avgifter eller and ra pålagor, som uppbärs vid eller i samband med im port av varor; termen skall dock icke om fatta avgifter och pålagor som begränsas
58and charges which are limited in amount 1’exception des redevances et impositions to the approximate cost of services ren- dont le m ontant est limité au cout approxidered; m atif des services rendus; (c) the term “release” means action by (c) par « mainlevée » : l’acte par lequel la which the Customs permit goods under- douane permet aux intéressés de disposer going clearance to be placed at the disposal des marchandises qui font Fobjet d’un déof the persons concerned; douanement; (d) the term “person” means both natural (d) par « personne » : aussi bien une per and legal persons, unless the context other- sonne physique qu’une personne morale, å wise requires. moins que le contexte n’en dispose autrement.
Principle Principe
1. Standard 1. N orm e
The repayment of im port duties and Le remboursement des droits et taxes å taxes shall be governed by the provisions of 1’importation est régi par les dispositions de this Annex. la présente annexe.
Scope Champ d ’application
2. Standard 2. N orm e
National legislation shall prescribe the La législation nationale énonce les cas et cases and conditions in which, where the les conditions dans lesquels, lorsque les amount of import duties and taxes paid or droits et taxes å 1’importation ont été payés assessed to be payable exceeds the amount ou liquidés en vue du paiement et que leur legally due, repayment of import duties and montant excéde le m ontant légalement exitaxes shall be granted. gible, il est accordé un remboursement de droits et taxes å 1’importation.
N ote N ote
Repayment is not granted of import II n’est pas accordé de remboursement duties and taxes that havé been, o r will be, des droits et taxes å Fimportation qui ont repaid under other provisions. été ou seront remboursés en vertu d’autres dispositions.
Cases in which repaym ent o f im port duties Cas dans lesquels le rem boursem ent des
and taxes should be granted droits et taxes ä Vimportation devrait étre
accordé
Errors in assessment Erreur com m ise dans la liquidation
3. Standard 3. N orm e
Repayment of import duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å shall be granted where it is established that Fimportation est accordé lorsqu’il est établi they havé been overcharged as a result of que le trop-perfu résulte d’une erreur com an error in their assessment. mise lors de la liquidation de ees droits et taxes.
G oods hoving a low er value thån declared M archandises ayant une valeur inférieure
a la valeur déclarée
4. Standard 4. N orm e
Repayment of im port duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å
59till de ungefärliga kostnaderna för utförda tjänster;
(c) ”frigivning” medgivande av tullverket att varor som klareras ställs till vederbörandes förfogande; (d) ”person” både fysiska och juridiska personer, såvida icke sammanhanget kräver något annat.
Princip
N orm
1. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter regleras av bestämmelserna i denna bilaga.
Tillämpningsområde
N orm
2. Nationell lagstiftning skall ange de fall då återbetalning av tullar och andra im port avgifter skall medges samt villkoren för återbetalningen när beloppet av de tullar och andra importavgifter, som erlagts eller fastställts överstiger det som författningsen ligt skall utgå.
Anm ärkning
Återbetalning medges ej av tullar och andra importavgifter som har återbetalats eller skall återbetalas enligt andra bestäm melser.
Fall då återbetalning av tullar och andra importavgifter bör medges
Fel vid fastställande av avgifter
N orm
3. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall medges när det h ar u t rönts att de har överdebiterats till följd av ett fel vid fastställandet av dem.
Varor som har ett lägre värde än det
deklarerade
N orm
4. Återbetalning av tullar och andra im-
60shall be granted where it is found that im 1’importation est accordé lorsqu’il s’avére port duties and taxes havé been assessed que les droits et taxes å 1’importation ont on the basis of a value which is higher thån été liquidés sur la base d’une valeur supéthe dutiable value, provided that the facts rieure å la valeur en douane, å condition are established to the satisfaction of the que les faits soient dument établis å la sa Customs authorities. tisfaction des autorités douaniéres.
Incorrect tariff classification Classem ent tarifaire inexact
5. Standard 5. N orm e
Repayment of import duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å shall be granted if they are overcharged as 1’importation est accordé pour ce qui est du a result of incorrect tariff classification of trop-perfu imputable å un classement tari the declared goods provided that the facts faire inexact des marchandises déclarées, å are established to the satisfaction of the condition que les faits soient dum ent éta Customs authorities. blis å la satisfaction des autorités douanié res.
G oods damaged, destroyed or löst M archandises endommagées, détruites ou
perdues
6. Standard 6. N orm e
Repayment of im port duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å shall be granted in respect of goods 1’importation est accordé pour les m archan damaged, destroyed or irrecoverably löst by dises endommagées, détruites ou irrémédiaaccident or force majeure before release blement perdues p ar suite d’accident ou de for home use, provided that the facts are force majeure avant la mainlevée pour mise duly established to the satisfaction of the å la consommation, å condition que les Customs authorities. faits soient dument établis å la satisfaction des autorités douaniéres.
7. Standard 7. N orm e W here goods which havé been granted Lorsque des marchandises qui ont bénétotal or partial exemption from import ficié d’une exonération totale ou partielle duties and taxes by reason of a specific use de droits et taxes å 1’importation en raison are damaged, destroyed or irrecoverably de leur utilisation å des fins particuliéres löst by accident or force majeure after their sont, aprés la mainlevée pour mise å la release for home use, remission shall be consommation, endommagées, détruites ou granted of that amount of the import duties irrémédiablement perdues par suite d’acciand taxes from which exemption has been dent ou de force majeure, il est fait remise granted provided that such damage, de- du m ontant des droits et taxes å 1’importastruction or loss is duly established to the tion ayant fait 1’objet de 1’exonération å satisfaction of the Customs authorities. condition que le dommage, la destruction ou la perte soient dument établis å la satis faction des autorités douaniéres.
N o te N o te
Remnants of goods covered by Standards Les parties résiduelles des marchandises 6 and 7 may be: visées par les normes 6 et 7 peuvent étre, (a) cleared for home use in their existing selon la décision des autorités douaniéres : State as if they had been imported in that (a) mises å la consommation dans l’état State; or ou elles se trouvent, comme si elles avaient été importées dans cet état,
61portavgifter skall medges när det upptäcks att tullar och andra importavgifter har fast ställts på grundval av ett värde som är hög re än tullvärdet förutsatt att omständighe terna styrkts på sätt som tullmyndigheterna kan godtaga.
Tarifferingsfel
N orm
5. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall medges när de har över debiterats till följdd av oriktig tariff ering av de deklarerade varorna förutsatt att om ständigheterna styrkts på ett sätt som tull myndigheterna kan godtaga.
Varor som skadats, förstörts eller förlorats
N orm
6. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall medges beträffande varor som skadats, förstörts eller oåterkalleligt förlorats till följd av olyckshändelse eller force m ajeure innan de frigivits förutsatt att omständigheterna vederbörligen styrkts på ett sätt som tullmyndigheterna kan god taga.
N orm
7. N är varor, som helt eller delvis undantagits från tullar och andra importavgifter på grund av viss användning, efter frigivningen skadas, förstörs eller oåterkalleligt förloras till följd av olyckshändelse eller force majeure, skall befrielse medges för det belopp av tullar och andra importav gifter, för vilket undantag medgivits, förut satt att sådan skada, förstöring eller förlust vederbörligen styrkts på ett sätt som tull myndigheterna kan godtaga.
Anm ärkning
D et som återstår av varor som avses i norm erna 6 och 7 får enligt tullmyndighe ternas bestämmande: (a) förtullas i befintligt skick som om de importerats i detta skick; eller (b) återutföras; eller
62(b) re-exported; or (b) réexportées, (c) abandoned free of all expenses to the (c) abandonnées, sans frais, au profit du Revenue; or Trésor public, ou (d) rendered commercially valueless (d) traitées de maniére å leur oter toute under Customs control, without expense to valeur commerciale, sous controle de la the Revenue; douane et sans frais pour le Trésor public. as the Customs authorities may require.
G oods not in accordance with agreed M archandises non conform es aux
specifications caractéristiques convenues
8. Standard 8. N orm e
Repayment of import duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å shall be granted in respect of imported 1’importation est accordé pour les m archan goods which are found to havé been de- dises importées dont il est reconnu qu’au fective or otherwise not in accordance with moment de 1’importation elles étaient défecthe agreed specifications at the time of im- tueuses ou non conformes, pour toute autre portation, which havé not been worked, cause, aux caractéristiques convenues et qui repaired or used in the country of importa- sont réexportées dans un délai raisonnable, tion, and which are re-exported within a soit au fournisseur étranger, soit å une reasonable time either to the foreign sup- autre personne désignée par ce dernier, sans plier or to another person designated by the avoir fait l’objet d’aucune ouvraison ni re supplier. The use of the goods shall how- paration et sans avoir été utilisées dans le ever not hinder the repayment if such use pays d’importation. Toutefois, l’utilisation was indispensable to discover the defects des marchandises n’interdit pas le rem bour or other circumstances which caused the sement lorsqu’elle a été indispensable pour re-exportation of the goods. As an alterna- constater leurs défauts ou tout autre fait tive to re-exportation the goods may be motivant leur reexportation. Au lieu d’étre abandoned to the Revenue or destroyed or réexportées, les marchandises peuvent étre, rendered commercially valueless under selon la décision des autorités douaniéres, Customs control, as the Customs authorities abandonnées au profit du Trésor public, ou may decide. Such abandonment o r destruc- détruites ou traitées de maniére å leur oter tion shall not entail any cost to the Revenue. toute valeur commerciale sous controle de la douane. Cet abandon ou cette destruction ne doit entrainer aucuns frais pour le Tré sor public.
N o te N o te
Repayment of im port duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å on goods of the kind referred to in the first 1’importation pour les marchandises visées sentence of this Standard can also be con- dans la premiére phrase de la présente nor sidered under the provisions of Standards me peut également étre envisagé en vertu 4 and 5 if such goods are not re-exported. des normes 4 et 5 si ees marchandises ne sont pas réexportées.
Shortages Manquants
9. Standard 9. N orm e
Repayment of import duties and taxes Le remboursement des droits et taxes å shall be granted in respect of goods declared 1’importation est accordé pour les m archan to be in a consignment where it is estab- dises déclarées comme faisant partie d’un lished to the satisfaction of the Customs envoi, lorsqu’il est établi å la satisfaction
63(c) utan kostnad överlåtas till statsverket; eller
(d) under tullkontroll och utan kostnad för statsverket behandlas så att de blir utan handelsvärde.
Varor som inte överensstäm m er m ed avtal
N orm
8. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall medges beträffande im porterade varor som befinns ha varit brist fälliga eller i andra avseenden ej i överens stämmelse med avtal vid tiden för införseln och som inom skälig tid återutförs antingen till den utländske leverantören eller till an nan av leverantören utsedd person utan att ha underkastats någon bearbetning eller re paration och utan att ha använts i im port landet. Användning av varorna skall dock inte hindra återbetalning om användningen var nödvändig för att upptäcka bristfällig heterna eller de andra omständigheter som förorsakade återutförseln av varorna. Som alternativ till återutförsel kan varorna enligt tullmyndigheternas bestämmande överlåtas till statsverket, förstöras eller under tull kontroll behandlas så att de blir utan han delsvärde. Sådan överlåtelse eller förstöring skall inte medföra någon kostnad för stats verket.
Anm ärkning
Återbetalning av tullar och andra import avgifter beträffande varor som avses i första meningen av denna norm kan också över vägas enligt bestämmelserna i norm erna 4 och 5 om varorna inte återutförs.
M anko
N orm
9. Återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall medges beträffande varor som deklarerats finnas i en sändning när det styrkts på ett sätt som tullmyndigheterna
64authorities that those goods were not in fact des autorités douaniéres que ees marchanimported into the Customs territory. dises n ’ont pas en fait été introduites sur le territoire douanier.
G oods placed under another Custom s Changement de régime douanier
procedure
10. R ecom m ended Practice 10. Pratique recom m andée
Where permission is given by the Customs Les droits et taxes å 1’importation deauthorities for goods originally declared vraient étre remboursés, pour ce qui est for home use to be placed under another d’un éventuel trop-per?u, lorsque les auto Customs procedure, repayment should be rités douaniéres autorisent que les marmade of any import duties and taxes conse- chandises qui ont été déclarées pour mise å quently overcharged. la consommation soient placées sous un autre régime douanier.
R epaym en t procedure M odalités de rem boursem ent
11. Standard 11. N orm e
The procedure laid down for claiming La procédure å suivre pour demander le repayment of im port duties and taxes shall remboursement des droits et taxes å l’imbe as simple as possible. portation doit étre aussi simple que possible.
N o te N ote
The repayment procedure may be ini- La procédure de remboursement peut tiated either at the request of the person étre engagée soit sur demande de la person concerned or on the initiative of the ne intéressée, soit å 1’initiative de la douane. Customs.
12. Standard 12. N orm e
Decisions on claims for repayment shall La décision concernant la demande de be reached, and notified in writing to the remboursement intervient et est notifiée par persons concerned, without undue delay, écrit å la personne intéressée dans les moinand repayment of amounts overpaid shall dres délais, et le remboursement du tropbe made as soon as possible after the veri- p e ^ u est effectué le plus töt possible, apres fication of claims. que les éléments de la demande auront été vérifiés.
13. Standard 13. N orm e
W here it is established by the Customs Lorsqu’il est établi par la douane que le that the overcharge is a result of an error trop-per?u résulte d ’une erreur commise par on the part of the Customs authorities les autorités douaniéres elles-mémes lors de themselves in assessing the import duties la liquidation des droits et taxes å l’imporand taxes, repayment shall be granted as a tation, le remboursement est accordé en m atter of priority. priorité.
Tim e lim it D élai
14. R ecom m en ded Practice 14. Pratique recom m andée
W here time limits are fixed beyond which Lorsqu’il est fixé des délais au-delå desclaims for repayment of import duties and quels les demandes de remboursement des taxes will not be accepted, such limits droits et taxes å 1’importation ne sont plus should be of sufficient duration to take acceptées, ees délais devraient étre suffi-
65kan godtaga att dessa varor faktiskt inte im porterats till tullområdet.
Ä n drat tullförfarande
Rekom m endation
10. N är tullmyndigheterna tillåter att va ror som anmälts till förtullning i stället får behandlas enligt annat tullförfarande bör återbetalning göras av de tullar och andra importavgifter som till följd härav överdebi terats.
Å terbetalningsförfdrande
N orm
11. Förfarandet som skall följas för att begära återbetalning av tullar och andra im portavgifter skall vara så enkelt som möjligt.
Anmärkning
Återbetalningsförfarandet kan påbörjas antingen på begäran av berörd person eller på tullverkets initiativ.
N orm
12. Beslut i fråga om krav på återbetal ning skall fattas och skriftligen meddelas berörda personer utan oskäligt dröjsmål och återbetalning av för mycket erlagda belopp skall göras så snart som möjligt sedan kra ven styrkts.
N orm
13. N är det har utrönts av tullverket att överdebiteringen beror på misstag av tull myndigheterna själva vid fastställandet av tullar och andra importavgifter skall åter betalning medges med företrädesrätt.
Tidsfrister
Rekom m endation
14. Om tidsfrister fastställts efter vilka krav på återbetalning av tullar och andra importavgifter ej längre tages emot bör så dana frister vara tillräckligt långa med hän-
66account of the differing circumstances per- sants pour tenir compte des circonstances taining to each type of case in which repay- particuliéres aux différents cas dans lesquels ment of import duties and taxes may be le remboursement de ees droits et taxes est granted. susceptible d’étre accordé.
Inform ation concerning repaym ent Renseignements concernant le
rem boursem ent
15. Standard 15. N orm e
The Customs authorities shall ensure that Les autorités douaniéres font en sorte que all necessary information rergarding the toute personne intéressée puisse se procurer provisions relating to the repayment of im sans difficulté tous renseignements nécesport duties and taxes is readily available to saires au sujet des dispositions relatives au any person interested. remboursement des droits et taxes å l’importation.
67syn till de speciella omständigheter som är förknippade med de olika fall då återbetal ning av tullar och andra importavgifter kan medges.
U pplysningar om återbetalning
N orm
15. Tullmyndigheterna skall tillse att alla som önskar upplysningar om bestämmelser beträffande återbetalning av tullar och and ra importavgifter utan svårighet kan erhålla sådana.
N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978 7 7 0 S 6 8
68. . . . i ■. .