1975 års internationella kakaoavtal, Genève den 20 oktober 1975, SÖ 1976:24
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1 9 7 6 :2 4
Nr 24
1975 års internationella kakaoavtal.
Genéve den 20 oktober 1975
U ndertecknat av Sverige den 22 juni 1976. Regeringen beslöt den 20 maj 1976 att ratificera avtalet. Ratifikations instrumentet deponerades hos FN :s generalsekreterare den 7 juli 1976. Avtalet trädde provisoriskt i kraft den 1 oktober 1976.
( ö v e r s ä ttn in g )
International cocoaagreement, 1975 1975 års internationella kakaoavtal
CH A PTER I— OBJECTIVES KAPITEL I — SYFTEN Article 1 A rtikel 1 Objectives Syften The objectives of this Agreement take D etta avtals syften — med beaktande av into account the recommendations as con- rekommendationerna i slutakten från den tained in the Final Act of the first session första sessionen med Förenta Nationernas of the United Nations Conference on Trade konferens för handel och utveckling — är: and Development and are: a) to alleviate serious economic diffi- a) att lindra allvarliga ekonomiska svårig culties which would persist if adjustment heter som skulle kvarstå om anpassning mel between the production and consumption of len produktion och konsumtion av kakao ej cocoa cannot be effected by normal märket kan åstadkommas enbart genom normala forces alone as rapidly as circumstances re- m arknadskrafter så hastigt som omständig quire; heterna kräver; b) to prevent excessive fluctuations in the b) att förhindra överdrivna prissvängningar price of cocoa which affect adversely the på kakao vilka ogynnsamt påverkar långsik long-term interests of both producers and tiga intressen hos såväl producenter som consumers; konsumenter; c) to make arrangements which will help c) att vidta åtgärder som bidrar till att stabilize and increase the earnings from the stabilisera och öka producentmedlemmarnas exports of cocoa of producing member inkomster från export av kakao och därige countries thereby helping to provide the nom skapa den nödvändiga stimulansen för necessary incentive for a dynamic and rising en dynamisk och stigande produktion samt rate of production and provide such förse dessa länder med resurser för en snab countries with resources for accelerated bare ekonomisk tillväxt och social utveck-
2economic growth and social development, ling, samtidigt som hänsyn tas till konsu while at the same time taking into account mentintressena i importmedlemsländerna, the interests of consumers in importing särskilt till behovet av att öka konsumtio member countries, in particular the need to nen; increase consumption; d) to assure adequate supplies at reason- d) att sörja för erforderlig tillgång på able prices, equitable to producers and con kakao till skäliga priser som är rättvisa för sumers; and producenter och konsumenter; och e) to facilitate expansion of consumption e) att underlätta konsumtionsökning, och and, if necessary, and in so far as possible, om det erfordras och så långt det är möj an adjustment of production, so as to secure ligt, en jämkning av produktionen, för att an equilibrium in the long term between säkra jämvikt på lång sikt mellan utbud och supply and demand. efterfrågan.
CHAPTER II— D EFIN ITIO N S KAPITEL II — D EFIN ITIO N ER Article 2 A rtikel 2 Definitions Definitioner F or the purpose of this Agreement: Vid tillämpningen av avtalet avses med: a) cocoa means cocoa beans and cocoa a) ”kakao”, kakaobönor och kakaopro Products; dukter; b) cocoa products means products made b) ”kakaoprodukter”, produkter framställ exclusively from cocoa beans, such as cocoa da uteslutande från kakaobönor, såsom ka paste, cocoa butter, unsweetened cocoa pow- kaomassa, kakaosmör, osötat kakaopulver, der, cocoa cake and cocoa nibs as well as kakaopresskakor och krossade kakaobönor such other products containing cocoa as the liksom sådana andra produkter innehållande Council may determine if necessary; kakao som rådet vid behov kan bestämma; c) fine or flavour cocoa means cocoa pro- c) ”fin eller aromatisk kakao”, kakao som duced in the countries listed in Annex C to har framställts i de länder som upptas i bi the extent specified therein; laga C och i den omfattning som där anges; d) tönne means the metric ton of 1000 d) ”ton”, metriskt ton om 1 000 kilogram kilogrammes or 2204.6 pounds; and pound eller 2204,6 pund; och ”pund”, 453,597 means 453.597 grammes; gram; e) crop year means the period of twelve e) ”skördeår”, tolvmånadersperioden från months from 1 October to 30 September den 1 oktober t. o. m. den 30 september; inclusive; f) Quota year means the period of twelve f) ”kvotår”, tolvmånadersperioden från months from 1 October to 30 September den 1 oktober t. o. m. den 30 september; inclusive; g) basic quota means the quota deter- g) ”baskvot’, den kvot som fastställs enligt mined in accordance with Article 30; artikel 30; h) annual export quota means the quota h) ”årlig exportkvot” , den kvot som för of each exporting member as determined varje exportmedlem har fastställts enligt under Article 31; artikel 31; i) export quota in effect means the quota i) ”gällande exportkvot”, varje export of each exporting member, at any given medlems kvot vid en given tidpunkt, fast time, as determined under Article 31, or as ställd enligt artikel 31, eller jämkad enligt adjusted under Article 34, or as reduced artikel 34, eller minskad enligt moment 4, 5 under paragraphs, 4, 5 and 6 of Article 35, eller 6 i artikel 35, eller som den kan vara or as may be affected under the provisions påverkad enligt bestämmelserna i artikel 36; of Article 36;
3j) export o f cocoa means any cocoa which j) ”export av kakao”, kakao som lämnar leaves the customs territory of any country; ett lands tullområde och ”im port av kakao”, and import o f cocoa means any cocoa which kakao som kommer in i ett lands tullom rå enters the customs territory of any country; de. I detta sammanhang skall tullområde, i provided that, for the purposes of these de fall då en medlem förvaltar m er än ett definitions customs territory shall, in the tullområde anses hänföra sig till medlem case of a member which comprises more mens samtliga tullområden; thån one customs territory, be deemed to ref er to the combined customs territories of that member; k) organization means the International k) ”organisation”, Internationella kakao Cocoa Organization referred to in Article 5; organisationen som hänvisas till i artikel 5; 1) council means the International Cocoa 1) ”råd”, Internationella kakaorådet som Council referred to in Article 6; hänvisas till i artikel 6; m) member means a Contributing Party m) ”medlem”, en avtalsslutande part till to this Agreement, including a Contracting detta avtal inbegripet sådan avtalsslutande Party as referred to in paragraph 2 of A r part som avses i moment 2 i artikel 3, eller ticle 3, or a territory or a group of territories ett territorium eller en grupp territorier för in respect of which a notification has been vilka underrättelse har lämnats i enlighet made in accordance with paragraph 2 of med moment 2 i artikel 71, eller en mellan- Article 71, or an intergovernmental organ statlig organisation enligt bestämmelserna i ization as provided for in Article 4; artikel 4; n) ex porting country or exporting m em n) ”exportland” eller ”exportmedlem”, ett ber means a country or a member respec- land eller en medlem med en kakaoexport tively whose exports of cocoa expressed in räknad i kakaobönor, som överstiger dess terms of beans exceed its imports; kakaoimport; o) importing country or importing m em o) ”importland” eller ”importmedlem”, ber means a country or a member respec- ett land eller en medlem med en kakaoim tively whose imports of cocoa expressed in port räknad i kakaobönor, som överstiger terms of beans exceed its exports; dess kakaoexport; p) producing country or producing m em p) ”producentland” eller ”producentm ed ber means a country or member respecti- lem”, ett land eller en medlem som odlar vely which grows cocoa in commercially kakao i kvantiteter av kommersiell bety significant qualities; delse; q) simply distributed majority vote means q) ”fördelad enkel m ajoritet”, en m ajori a majority of the votes east by exporting tet av de röster, som avgetts av exportmed members and a majority of the votes east lemmar och en majoritet av de röster, som by importing members, counted separately; avgetts av importmedlemmar, räknade var för sig; r) special vote means two-thirds of the r) ”kvalificerad m ajoritet”, två tredjedelar votes east by exporting members and two- av de röster, som avgetts av exportmedlem thirds of the votes east by importing mem mar och två tredjedelar av de röster, som bers, counted separately, on condition that avgetts av importmedlemmar, räknade var the number of votes thus expressed repre- för sig, under villkor att antalet avgivna rös sents at least half the present and voting ter representerar minst hälften av närvaran members; de och röstande medlemmar; s) entry inio force means, except when s) ”ikraftträdande”, när ej annat angetts, qualified, the date on which this Agree den tidpunkt vid vilken avtalet träder i kraft, m ent first enters into force, whether pro- antingen provisoriskt eller slutgiltigt. visionally or definitively.
4CHAPTER III— MEMBERSHIP KA PITEL III — M EDLEM SKAP
Article 3 A rtikel 3 M embership in the Organization M edlemskap i organisationen 1. Each Contracting Party shall constitute 1. Varje avtalsslutande part skall utgöra a single member of the Organization, except en medlem av organisationen, i den mån ej as otherwise provided in paragraph 2. annat föreskrivs i moment 2. 2. If any Contracting Party, including the 2. Om avtalsslutande part, däri inbegrip territories for whose international relations na de territorier för vilkas internationella it is for the time being ultimately respon- förbindelser parten för tillfället ytterst an sible and to which this Agreement is ex- svarar och till vilka avtalet utsträckts att tended in accordance with paragraph 1 of gälla enligt moment 1 i artikel 71, består av Article 71, consists of one or more units en eller flera enheter, som var och en skulle that would individually constitute an im- utgöra en exportmedlem, och av en eller porting member, there may be either a flera enheter, som var och en skulle utgöra joint membership for the Contracting Party en importmedlem, gäller följande. Antingen together with these territories or, where the kan medlemskapet vara gemensamt för den Contracting Party has made a notification avtalsslutande parten och dessa territorier to that effect under paragraph 2 of Article eller, om den avtalsslutande parten har un 71, separate membership, singly, all together derrättat härom enligt moment 2 i artikel or in groups, for the territories that would 71, enskilt för var och ett, alla tillsammans individually constitute an exporting member, eller gruppvis för de territorier vilka vart and separate membership, singly, all together och ett skulle utgöra en exportmedlem och or in groups, for the territories that would enskilt för vart och ett, alla tillsammans individually constitute an importing mem eller gruppvis för de territorier som vart och ber. ett skulle utgöra en importmedlem. 3. A member may changé its category of 3. En medlem kan ändra sin kategori av membership on such conditions as the medlemskap på villkor som rådet fastställer. Council may establish.
A rtid e 4 A rtikel 4 Membership by Intergovernmental Medlemskap av mellanstatliga organisationer Organizations 1. Any reference in this Agreement to a 1. Varje hänvisning i detta avtal till en “Government” shall be construed as in ” regering” skall anses inbegripa en hänsyft cluding a reference to any intergovernmen ning till varje mellanstatlig organisation med tal organization having responsibilities in re- ansvar i fråga om förhandling, godkännan spect of the negotiation, conclusion and ap- de och tillämpning av internationella avtal, plication of international agreements, in par- särskilt råvaruavtal. I enlighet härmed skall ticular commodity agreements. Accordingly, varje hänvisning i detta avtal till underteck any reference in this Agreement to signature nande eller till deponering av instrument or to deposit of instruments of ratification, rörande ratifikation eller godkännande eller acceptance or approval or to notification of till underrättelse om provisorisk tillämpning provisional application or to accession by a eller till anslutning av en regering, i fråga Governmental shall, in the case of such om dylika mellanstatliga organisationer, an intergovernmental organizations, be con ses inbegripa en hänvisning till underteck strued as including a reference to signature, nade eller till deponering av instrument rö or to deposit of instruments of ratification, rande ratifikation eller godkännande eller acceptance or approval, or to notification of till underrättelse om provisorisk tillämpning provisional application, or to accession by eller till anslutning av dylika mellanstatliga such intergovernmental organizations. organisationer. 2. Such intergovernmental organizations 2. Sådana mellanstatliga organisationer
5shall not themselves havé any votes, but in har inte själva några röster, men vid röst the case of a vote on matters within their ning i frågor inom deras kompetens, har de competence, they shall be entitled to east rätt att rösta för sina medlemsstater. De the votes of their member States and shall skall därvid avge rösterna kollektivt. I så east them collectively. In such cases, the dana fall har medlemsstaterna i dylika melmember States of such intergovernmental lanstatliga organisationer inte rätt att ut organizations shall not be entitled to exer- öva sin individuella rösträtt. cise their individual voting rights. 3. Bestämmelserna i moment 1 i artikel 3. The provisions of paragraph 1 of Ar- 15 gäller inte dylika mellanstatliga organisa ticle 15 shall not apply to such intergovern tioner, men dessa kan delta i överläggning mental organizations; but they may parti- arna i styrelsen i frågor inom deras kompe cipate in the discussions of the Executive tens. Vid röstning i frågor inom organisa Committee on matters within their compe tionernas kompetens avges de röster, som tence. In the case of a vote on matters deras medlemsstater är berättigade att avge within their competence, the votes that their i styrelsen, kollektivt av någon av dessa member States are entitled to east in the medlemsstater. Executive Committee shall be east collec tively by any one of those member States.
CH A PTER IV— ORGANIZATION K A PITEL IV — ORGANISATION AND ADM INISTRATION OCH FÖRVALTNING A rtid e 5 Establishment, Headquarters and Internationella kakaoorganisationens Structure o f the International Cocoa upprättande, säte och uppbyggnad Organization 1. The International Cocoa Organization 1. Internationella kakaoorganisationen, established by the International Cocoa som upprättades enligt 1972 års internatio Agreement, 1972 shall continue in being to nella kakaoavtal, skall fortsätta att finnas administer the provisions and supervise the till för att handha tillämpningen av bestäm operation of this Agreement. melserna i detta avtal och övervaka verk samheten inom ram en för avtalet. 2. The Organization shall function 2. Organisationen verkar genom: through: a) the International Cocoa Council and a) Internationella kakaorådet och styrel the Executive Committee; sen; b) the Executive Director and the staff. b) verkställande direktören och persona len. 3. The headquarters of the Organization 3. Organisationen skall ha sitt säte i Lon shall be in London unless the Council by don såvida inte rådet med kvalificerad m a special vote decides otherwise. joritet beslutar annorlunda.
A rtid e 6 A rtikel 6 Composition o f the International Internationella kakaorådets sammansättning Cocoa Council 1. The highest authority of the Organiza 1. Organisationens högsta myndighet är tion shall be the International Cocoa Coun Internationella kakaorådet, som består av cil, which shall consist of all the members organisationens samtliga medlemmar. of the Organization. 2. Each member shall be represented on 2. Varje medlem företräds i rådet av ett
6the Council by a representative and, if it ombud och om medlemmen så önskar av so desires, by one or more alternates. Each en eller flera suppleanter. Varje medlem member may also appoint one or more kan också utse en eller flera sakkunniga åt advisers to its representative or alternates. ombudet eller suppleanterna.
Article 7 Artikel 7 Powers and Functions o f the Council Rådets befogenheter och uppgifter 1. The Council shall exercise all such 1. Rådet utövar alla de befogenheter och powers and perform or arrange för the per- vidtar alla de åtgärder som är nödvändiga formance of ali such functions as are necess- för att genomföra avtalets bestämmelser. ary to carry out the express provisions of this Agreement. 2. The Council shall adopt by special vote 2. Rådet fastställer med kvalificerad ma such rules and regulations as are necessary joritet sådana regler och föreskrifter som är to carry out the provisions of this Agree nödvändiga för att genomföra avtalets be ment and are consistent therewith, including stämmelser och som är förenliga därmed, its rules of procedure and those of its com- inbegripet arbetsordning för rådet och dess mittees, the financial and staff regulations kommittéer samt finansiella och personella of the Organization and rules for the ad föreskrifter för organisationen och regler ministration and operation of the buffer för buffertlagrets verksamhet och förvalt stock. The Council may, in its rules of pro ning. Rådet kan i sin arbetsordning före cedure, provide för a procedure whereby it skriva ett förfarande genom vilket det kan may, without meeting, decide specific ques- avgöra särskilt avgivna frågor utan att sam tions. manträda. 3. The Council shall keep such records 3. Rådet skall föra de protokoll, som er as are required to perform its functions fordras för fullföljande av sina uppgifter under this Agreement, and such other re enligt avtalet, liksom sådana övriga proto cords as it considers appropriate. koll som det anser önskvärda. 4. The Council shall publish an annual 4. Rådet skall utge en årsrapport. Denna report. This report shall cover the annual rapport skall innefatta den årliga översyn review for which provision is made in A r som avses i artikel 59. Rådet skall också ticle 59. The Council shall also publish such utge sådan övrig information som den an other information as it considers appro- ser lämplig. priatc.
Article 8 Artikel 8 Chairman and Vice-Chainnan of Rådets ordförande och vice ordförande the Council 1. The Council shall elect a Chairman 1. Rådet väljer för varje kvotår en ord and a first and a second Vice-Chairman for förande och en förste och en andre vice each quota year, who shall not be paid by ordförande, vilka inte skall avlönas av orga the Organization. nisationen. 2. Both the Chairman and the first Vice- 2. Både ordföranden och förste vice ord Chairman shall be elected from among the förande väljs bland ombuden för export representatives of the exporting members or medlemmarna eller bland ombuden för im from among the representatives of the im- portmedlemmarna och den andre vice ord porting members and the second Vice- föranden bland ombuden för den andra ka Chairman from among the representatives tegorien. Dessa uppdrag skall varje kvotår of the other category. These offices shall alterneras mellan de två medlemskatego alternate each quota year between the two rierna. categories of members.
73. In the temporary absence of both the 3. Vid tillfällig frånvaro av både ordfö Chairm an and the two Vice-Chairman or randen och de två vice ordförandena eller the perm anent absence of one o r more of vid ständig frånvaro av en eller flera av them, the Council may elect new officers dem kan rådet, för tillfälligt eller ständigt from among the representatives of the ex- behov, välja nya befattningshavare bland porting members or from among the repre ombuden för exportmedlemmarna eller sentatives of the importing members, as ap- bland ombuden för importmedlemmarna. propriate, on a temporary or permanent basis as may be required. 4. N either the Chairman nor any other 4. Varken ordföranden eller någon annan officer presiding at meetings of the Council befattningshavare som för ordet vid rådets shall vote. His alternate may exercise the sammanträden skall rösta. Ersättaren kan voting rights of the member which he re- utöva rösträtt för sitt medlemsland. presents.
Article 9 Artikel 9 Sessions o f the C oundl Rådets sammanträden 1. As a general rule, the Council shall 1. I allmänhet skall rådet hålla ordinarie hold one regular session in each half of the sammanträde en gång varje hälft av ett quota year. kvotår. 2. The Council, in addition to meeting in 2. Förutom de sammanträden som i and the other circumstances specifically provided ra sammanhang särskilt anges i avtalet, for in this Agreement, shall also meet in skall rådet också hålla extra sammanträden special session whenever it so decides or at när det så beslutar eller om detta begärs av: the request of: a) any five members; or a) fem medlemmar; eller b) a member or members having at least b) en medlem eller medlemmar som har 200 votes; or minst 200 röster; eller c) the Executive Committee. c) styrelsen. 3. Notice of sessions shall be given at 3. Kallelser till sammanträden skall ut least 30 days in advance, except in case of sändas minst 30 dagar i förväg utom i emergency or where the provisions of this brådskande fall eller då avtalet fordrar an Agreement require otherwise. norlunda. 4. Sessions shall be held at the head- 4. Sammanträden skall hållas där orga quarters of the Organization unless by spe nisationen har sitt säte såvida ej rådet med cial vote the Council decides otherwise. If kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. on the invitation of any member the Coun Om rådet på inbjudan av medlem samman cil meets elsewhere thån at the headquarters träder på annan plats än där organisationen of the Organization, that member shall pay har sitt säte, skall medlemmen i fråga be the additional costs involved. tala de ytterligare kostnader detta medför.
Article 10 Artikel 10 Votes Röster 1. The exporting members shall together 1. Exportmedlemmarna skall tillsammans hold 1000 votes and the importing members ha 1 000 röster och importmedlemmarna shall together hold 1000 votes, distributed tillsammans 1 000 röster fördelade inom within each category of members— that is, varje medlemskategori, dvs. exportmedlem exporting and importing members, respect- mar och importmedlemmar, i enlighet med ively— in accordance with the following följande moment i denna artikel. paragraphs of this Article.
82. The votes of exporting members shall 2. Exportmedlemmarnas röster fördelas be distributed as follows: 100 shall be di på följande sätt: 100 röster delas lika mel vided equally among all exporting members lan alla exportmedlemmar till närmaste hela to the hearest whole vote for each member; röst för varje medlem; de återstående rös the remaining votes shall be distributed in terna fördelas i förhållande till baskvoterna. proportion to their basic quotas. 3. Importmedlemmarnas röster fördelas 3. The votes of importing members shall på följande sätt: 100 röster delas lika mellan be distributed as follows: 100 shall be di alla importmedlemmar till närmaste hela vided equally among all importing members röst för varje medlem; de återstående rös to the hearest whole vote for each member; terna fördelas i förhållande till medlemmar the remaining votes shall be distributed in nas import enligt bilaga D. proportion to their imports as set out in Annex D. 4. No member shall havé more thån 300 4. Ingen medlem skall ha mer än 300 votes. Any votes above this figure arising röster. Röster som uppstår utöver detta an from the calculations in paragraphs 2 and tal genom beräkningar i moment 2 och 3 3 shall be redistributed among the other skall omfördelas mellan andra medlemmar members on the basis of paragraphs 2 and 3 på grundval av dessa moment. respectively. 5. When the membership in the Organiz- 5. N är medlemskapet i organisationen ation changes or when the voting rights of a ändras eller då rösträtten för en medlem member are suspended or restored under upphävs eller återställs enligt bestämmelse any provision of this Agreement, the Coun i detta avtal skall rådet omfördela rösterna cil shall provide for the redistribution of enligt denna artikel. votes in accordance with this Article. 6 There shall be no fractional votes. 6. Bråkdelar av röster skall inte före komma.
Article 11 Artikel 11 Voting Procedure o f the Council Röstningsförfarande i rådet 1. Each member shall be entitled to east 1. Varje medlem har rätt att avge det the number of votes it holds and no mem antal röster som den innehar och får inte ber shall be entitled to divide its votes. dela upp sina röster. Medlem kan emeller A member may, however, east differently tid på annat sätt avge de röster som den from such votes any votes which it is au- är bemyndigad att avge enligt moment 2. thorized to east under paragraph 2. 2. By written notification to the Chairman 2. Genom att skriftligen underrätta rådets of the Council, any exporting member may ordförande kan en exportmedlem bemyn authorize any other exporting member, and diga annan exportmedlem och kan en im any importing member may authorize any portmedlem bemyndiga annan importmed other importing member, to represent its lem att företräda dess intressen och att avge interests and to east its votes at any meeting dess röster vid sammanträden med rådet. of the Council. In this case the limitation I detta fall skall begränsningen i moment provided for in paragraph 4 of Article 10 4 i artikel 10 inte tillämpas. shall not apply. 3. Exporting members producing exclu- 3. Exportmedlemmar som framställer ute sively fine or flavour cocoa shall not take slutande fin eller aromatisk kakao får inte part in voting on matters relating to the es- delta i röstning i ärenden som hänför sig tablishment and adjustment of quotas and till fastställande och jämkning av kvoter och the administration and operation of the buf- buffertlagrets förvaltning och verksamhet. fer stock.
9Article 12 A rtikel 12 Decisions o f the Council Rådets beslut 1. All decisions of the Council shall be 1. Alla rådets beslut skall fattas och alla taken, and all recommendations shall be rekommendationer skall avges med fördelad made, by a simple distributed majority vote enkel majoritet såvida inte avtalet föreskri unless this Agreement provides for a special ver kvalificerad majoritet. vote. 2. In arriving at the number of votes 2. Vid bestämmandet av erforderligt an necessary for any of the decisions or re tal röster för rådets beslut och rekommen commendations of the Council, votes of dationer skall röster för medlemmar som members abstaining shall not be reckoned. avstår från att rösta inte medräknas. 3. The following procedure shall apply 3. Följande förfarande skall tillämpas i with respect to any action by the Council fråga om åtgärd av rådet som enligt avtalet which under this Agreement requires a spe fordrar kvalificerad majoritet: cial vote: a) om erforderlig majoritet ej erhålls på a) if the required majority is not obtained grund av att nejröster avgetts av högst tre because of the negative vote of three or less exportmedlemmar eller av högst tre importexporting or three or less importing mem medlemmar skall förslaget underkastas för bers, the proposal shall if the Council so nyad röstning inom fyrtioåtta timmar, om decides by a simple distributed majority vote, rådet med fördelad enkel majoritet beslutar be put to a vote again within 48 hours; härom; b) if the required majority is again not b) om erforderlig majoritet åter ej erhålls obtained because of the negative vote of på grund av nej röster av högst två export two or less exporting or two or less im port medlemmar eller av högst två importmed ing members, the proposal shall, if the lemmar skall förslaget underkastas förnyad Council so decides by a simple distributed röstning inom tjugofyra timmar, om rådet majority vote, be put to a vote again within med fördelad enkel majoritet beslutar här 24 hours; om; c) if the required majority is not obtained c) om erforderlig majoritet ej erhålls i in the third vote because of the negative tredje röstningen på grund av nejröst från vote east by one exporting or one importing en exportmedlem eller en importmedlem member, the proposal shall be considered skall förslaget ändock anses som antaget; adopted; d) if the Council fails to put a proposal d) om rådet ej underkastar ett förslag för to a further vote, it shall be considered nyad röstning skall förslaget anses vara för rejected; kastat; 4. Members undertake to accept as bind 4. M edlemmarna åtar sig att såsom bin ing all decisions of the Council under the dande godta alla beslut, som fattas enligt provisions of this Agreement. avtalsbestämmelserna.
Article 13 A rtikel 13 Co-operation with other Organizations Samarbete m ed andra organisationer 1. The Council shall make whatever ar- 1. Rådet skall vidta alla de åtgärder som rangements are appropriate for consultation är lämpliga för samråd och samarbete med or co-operation with the United Nations Förenta nationerna och dess organ, i syn and its organs, in particular the United nerhet Förenta nationernas konferens för National Conference on Trade and Devel- handel och utveckling och med Livsmedelsopment, and with the Food and Agriculture och jordbruksorganisationen och dylika and Organization and such other specialized ra fackorgan inom Förenta nationerna och agencies of the United Nations and inter- mellanstatliga organisationer som kan kom govemmental organizations as may be ap ma i fråga. propriate. 11—770670
102. The Council, hearing in kind the par- 2. Rådet skall med beaktande av Förenta ticular röle of the United Nations Confer- nationernas konferens för handel och ut ence on Trade and Development in inter veckling särskilda roll i den internationella national commodity trade, shall, as appro- råvaruhandeln på lämpligt sätt hålla kon priate, keep that organization informed of ferensen informerad om sin verksamhet och its activities and programmes of work. sina arbetsprogram. 3. The Council may also make whatever 3. Rådet kan också vidta lämpliga åtgär arrangements are appropriate for maintain- der för att upprätthålla effektiv kontakt med ing effective contact with international or- internationella organisationer för producen ganizations of cocoa producers, traders and ter, affärsmän och industriidkare på kakao manufacturers. området.
Article 14 Artikel 14 Admission o f Observers Tillträde fö r observatörer 1. The Council may invite any non-mem- 1. Rådet kan inbjuda varje icke-medlem ber that is a member of the United Nations, som är medlem av Förenta nationerna, dess its specialized agencies or the International fackorgan eller Internationella atomenergi Atomic Energy Agency to attend any of its organet att närvara vid sammanträdena som meetings as an observer. observatör. 2. The Council may also invite any of 2. Rådet kan också inbjuda varje organi the organizations referred to in Article 13 sation, som anges i artikel 13, att närvara to attend any of its meetings as an observer. vid sammanträdena som observatör.
Article 15 A rtikel 15 Composition o f the Executive Committee Styrelsens sammansättning 1. The Executive Committee shall consist 1. Styrelsen består av åtta exportmedlem of eight exporting members and eight im- m ar och åtta importmedlemmar, dock att porting members, provided that if either the om antingen antalet exportmedlemmar eller num ber of exporting members of the num- antalet importmedlemmar i organisationen ber of importing members in the Organiz är tio eller mindre, rådet med bibehållande ation is ten or less the Council may, while av lika antal av de två medlemskategorierna maintaining parity between the two cate- kan besluta med kvalificerad majoritet om gories of members, decide by special vote det totala antalet i styrelsen. Medlemmar the total number of the Executive Com av styrelsen väljs varje kvotår i enlighet med mittee. Members of the Executive Com artikel 16 och kan återväljas. mittee shall be elected for each quota year in accordance with Article 16 and may be re-elected. 2. Each elected member shall be represented on the Executive Committee by a 2. Varje vald medlem företräds i styrelsen representative and, if it so desires, by one or av ett ombud och om den så önskar, av en more alternates. Each such member may eller flera suppleanter. Varje sådan medlem also appoint one or more advisers to its re kan också utse en eller flera rådgivare till presentative or alternates. sitt ombud eller sina suppleanter. 3. The Chairman and Vice-Chairman of 3. Styrelsens ordförande och vice ordfö the Executive Committee, elected för each rande, som väljes av rådet för varje kvotår, quota year by the Council, shall both be utses bland export- eller importmedlemmar chosen from among the delegations of the nas delegationer. Dessa uppdrag skall varje exporting members or from among the del kvotår alterneras mellan de två medlems egations of the importing members. These kategorierna. Vid ordförandens och vice offices shall alternate each quota year be ordförandens tillfälliga eller permanenta tween the two categories of members. In frånvaro kan styrelsen, för tillfälligt eller
11the temporary or perm anent absence of the permanent behov, utse nya befattningshava Chairman and the Vice-Chairman, the re bland ombuden för exportmedlemmarna Executive Committee may elect new officers eller bland ombuden för importmedlemmar from among the representatives of the ex- na. Varken ordföranden eller annan befatt porting members or from among the re ningshavare som fungerar som ordförande presentatives of the importing members, as vid styrelsens möten får rösta. Hans supp appropriate, on a temporary or permanent leant får då utöva den rösträtt som tillkom basis as may be required. N either the Chair mer den medlem vilken han representerar. m an nor any other officer presiding at meetings of the Executive Committee may vote. His alternate may exercise the voting rights of the member which he represents. 4. Styrelsen skall sam m anträda där orga 4. The Executive Committee shall meet nisationen har sitt säte såvida den inte med at the headquarters of the Organization un- kvalificerad majoritet beslutar annorlunda. less by special vote it decides otherwise. If Om styrelsen på inbjudan av medlem sam on the invitation of any member the Execu manträder annorstädes än där organisatio tive Committee meets elsewhere thån at the nen har sitt säte skall medlemmen i fråga headquarters of the Organization, that mem betala de ytterligare kostnader detta med ber shall pay the additional costs involved. för.
A rtid e 16 A rtikel 16 Election o f the Executive Committee Val av styrelsen 1. The exporting and importing members 1. Styrelsens export- och importmedlem of the Executive Committee shall be elected mar väljs i rådet av organisationens export in the Council by the exporting and im port medlemmar respektive importmedlemmar. ing members of the Organization respecti- Valet förrättas inom varje kategori i enlig vely. The election within each category shall het med följande moment i denna artikel. be held in accordance with the following paragraphs of this Article. 2. Each member shall east all the votes 2. Varje medlem avger alla de röster som to which it is entitled under Article 10 för den är berättigad till enligt artikel 10 för a single candidate. A member may east for en enda kandidat. En medlem får för en another candidate any votes which it is au- annan kandidat avge de röster, som den är thorized to east under paragraph 2 of Article bemyndigad att avge enligt moment 2 i 11. artikel 11. 3. The candidates receiving the largest 3. De kandidater, som erhåller det högsta num ber of votes shall be elected. antalet röster, betraktas som valda.
Article 17 A rtikel 17 Competence o f the Executive Committee Styrelsens behörighet 1. The Executive Committee shall be re- 1. Styrelsen är ansvarig inför rådet och sponsible to, and work under the general utövar sin verksamhet under dess allmänna direction of, the Council. överinseende. 2. The Executive Committee shall keep 2. Styrelsen skall fortlöpande följa m ark the m ärket under continuous review and re- nadsutvecklingen och rekommendera rådet commend to the Council such measures as de åtgärder som den anser tillrådliga. it may consider advisable. 3. W ithout prejudice to the right of the 3. Med förbehåll för rådets rätt att utöva Council to exercise any of its powers, the samtliga sina befogenheter kan rådet med Council may, by a simple distributed ma- fördelad enkel majoritet eller kvalificerad jority vote or a special vote depending on majoritet beroende på huruvida ett rådsbe-
12whether a decision by the Council on the slut i frågan fordrar fördelad enkel majori subject requires a simple distributed ma- tet eller kvalificerad majoritet, överlåta till jority vote or a special vote, delegate to the styrelsen att utöva samtliga rådets befogen Executive Committee the exercise of any of heter med följande undantag: its powers, except the following: a) redistribution of votes under Article a) omfördelning av rösterna enligt artikel 10 ; 1 0 ; b) approval of the administrative budget b) godkännande av den administrativa and assessment of contributions under A r budgeten och fastställande av bidragen en ticle 23; ligt artikel 23; c) revision of the minimum and maximum c) ändring av minimi- och maximipriserna prices under paragraph 2 or 3 of Article 29; enligt moment 2 eller 3 i artikel 29; d) revision of Annex C under paragraph d) ändring av bilaga C enligt moment 3 i 3 of Article 33; artikel 33; e) determination of annual export quotas e) fastställande av årliga exportkvoter en under Article 31 and quarterly quotas under ligt artikel 31 och kvartalskvoter enligt mo paragraph 8 of Article 35; ment 8 i artikel 35; f) restriction or suspension of purchases f) begränsning eller upphävande av buf by the buffer stock under paragraph 10 (b) fertlagrets köp enligt moment 10 b i artikel of Article 40; 40; g) action relating to diversion of cocoa to g) åtgärd för omvandling av kakao för non-traditional uses under Article 46; icke-traditionell användning enligt artikel 46; h) relief from obligations under Article h) befrielse från åligganden enligt artikel 60; 60; i) decision of disputes under Article 62; i) avgörande i tvister enligt artikel 62; j) suspension of rights under paragraph 3 j) upphävande av rättigheter enligt mo of Article 63; ment 3 i artikel 63; k) establishment of conditions for ac- k) fastställande av anslutningsvillkor en cession under Article 67; ligt artikel 67; 1) exclusion of a member under Article 1) uteslutande av medlem enligt artikel 73; 73; m) extension or termination of this Agree- m) förlängning eller hävande av avtalet ment under Article 75; enligt artikel 75; n) recommendation of amendments to n) rekommendation till medlemmarna om members under Article 76. ändringar av avtalet enligt artikel 76. 4. The Council may at any time, by a 4. Rådet kan när som helst med fördelad simple distributed majority vote, revoke any enkel majoritet återkalla till styrelsen över delegation of powers to the Executive Com låtna befogenheter. mittee.
Article 18 A rtikel 18 Voting Procedure and Decisions of Röstningsförfarande och beslut i styrelsen the Executive Committee 1. Each member of the Executive Com 1. Varje medlem av styrelsen får avge mittee shall be entitled to east the number det antal röster som den erhållit enligt be of votes received by it under the provisions stämmelserna i artikel 16. Uppdelning av of Article 16, and no member of the Execu röster får ej göras. tive Committee shall be entitled to divide its votes. 2. W ithout prejudice to the provisions of 2. Genom att skriftligen meddela ordfö paragraph 1 and by written notification to randen kan med iakttagande av bestämmel-
13the Chairman, any exporting or importing serna i moment 1 varje exportmedlem och member which is not a member of the importmedlem, som ej är medlem av styrel Executive Committee and which has not sen och som inte har avgett sina röster en east its votes under paragraph 2 of Article ligt moment 2 i artikel 16 för någon av de 16 for any of the members elected may valda medlemmarna, bemyndiga en export authorize any exporting or importing mem medlem respektive importmedlem i styrelsen ber of the Executive Committee, as appro- att företräda sina intressen och avge sina priate, to represent its interests and to east röster i styrelsen. its votes in the Executive Committee. 3. In the course of any quota year a mem 3. U nder ett kvotår kan medlem, efter ber may, after consultation with the member samråd med den styrelsemedlem för vilken of the Executive Committee for which it den röstade enligt artikel 16, återkalla sina voted under Article 16, withdraw its votes röster från denna medlem. De röster som from that member. The votes thus with- återkallats kan överlåtas på annan styrelse drawn may be reassigned to another mem medlem men kan inte återkallas från denna ber of the Executive Committee but may under återstoden av kvotåret. Den styrelse not be withdrawn from that member for the medlem från vilken rösterna återkallats remainder of that quota year. The member kvarstår i styrelsen för återstoden av kvot of the Executive Committee from which the året. Varje åtgärd som vidtagits enligt detta votes havé been withdrawn shall neverthe- moment träder i kraft sedan ordföranden less retain its seat on the Executive Com skriftligen underrättats. mittee for the remainder of that quota year. Any action taken pursuant to the provisions of this paragraph shall become effectivc after the Chairman has been informed in writing thereof. 4. Any decision taken by the Executive 4. F ör beslut i styrelsen erfordras samma Committee shall require the same majority m ajoritet som vore erforderligt om beslutet as that decision would require if taken by fattades av rådet. the Council. 5. Any member shall havé the right of 5. Medlem har rätt att underställa rådet appeal to the Council, under such conditions alla styrelsens beslut på de villkor rådet fö as the Council shall prescribe in its rules of reskriver i sin arbetsordning. procedure, against any decision of the Executive Committee.
Article 19 A rtikel 19 Quorum for the Council and the Rådets och styrelsens beslutsmässighet Executive Committee 1. F ö r beslutsmässighet vid öppningssam- 1. The quorum för the opening meeting m anträde med rådet erfordras närvaro av of any session of the Council shall be con- majoriteten av exportmedlemmarna och ma stituted by the presence of a majority of joriteten av importmedlemmarna under för exporting members and a majority of im utsättning att dessa medlemmar tillsammans porting members, provided that such mem innehar inom varje kategori minst två tredje bers together hold in each category at least delar av medlemmarnas totala antal röster two-thirds of the total votes of the members inom denna kategori. in that category. 2. If there is no quorum in accordance 2. Om beslutsmässighet enligt moment 1 with paragraph 1 on the day appointed for icke föreligger den dag, som utsatts för the opening meeting of any session and on öppnandet av rådssammanträde, eller föl the following day, the quorum on the third jande dag, föreligger beslutsmässighet den day all throughout the rem ainder of the tredje dagen och under hela återstoden av
14session shall be constituted by the presence sammanträdet vid närvaro av majoriteten of a majority of exporting members and a av exportmedlemmarna och majoriteten av majority of importing members, provided importmedlemmarna under förutsättning att that such members together hold in each dessa medlemmar tillsammans innehar inom category a simple majority of the total votes varje kategori enkel majoritet av medlem of the members in that category. marnas totala antal röster inom den kate gorin. 3. The quorum for meetings subsequent 3. För beslutsmässighet vid sam m anträ to the opening meeting of any session pur- den efter öppningssammanträdet enligt mo suant to paragraph 1 shall be that prescribed ment 1 gäller det som föreskrivits i mo in paragraph 2. ment 2. 4. Representation in accordance with 4. Representation enligt moment 2 i arti paragraph 2 of Article 11 shall be con- kel 11 betraktas som närvaro. sidered as presence. 5. The quorum for any meeting of the 5. Beslutsmässighet vid styrelsens sam Executive Committee shall be prescribed by manträden skall föreskrivas av rådet i sty the Council in the rules of procedure of the relsens arbetsordning. Executive Committee.
Article 20 Artikel 20 The Sta ff o f the Organization Organisationens personal 1. The Council, after Consulting the 1. Efter samråd med styrelsen utser rådet Executive Committee, shall appoint the med kvalificerad majoritet verkställande di Executive Director by special vote. The rektören. Verkställande direktörens anställ terms of appointment of the Executive Di ningsvillkor fastställs av rådet och skall vara rector shall be fixed by the Council in the jämförliga med dem som gäller för motsva light of those applying to corresponding rande tjänstemän i liknande mellanstatliga officials of similar intergovernmental organ- organisationer. izations. 2. The Executive Director shall be the 2. Verkställande direktören är organisa chief administrative officer of the Organ tionens chefstjänsteman och är ansvarig in ization and shall be responsible to the Coun för rådet för förvaltningen av och verksam cil for the administration and operation of heten inom detta avtal i enlighet med rådets this Agreement in accordance with the de- beslut. cisions of the Council. 3. The Council, after Consulting the 3. Efter samråd med styrelsen utser rådet Executive Committee, shall appoint the med kvalificerad majoritet buffertlagrets di Buffer Stock M anager by special vote. The rektör. Direktörens anställningsvillkor fast terms of appointment of the M anager shall ställs av rådet. be fixed by the Council. 4. The M anager shall be responsible to 4. Direktören för buffertlagret är ansvarig the Council for the functions conferred inför rådet för de uppgifter som tilldelats upon him by this Agreement as well as for honom genom avtalet liksom för sådana yt such additional functions as the Council may terligare uppgifter som rådet bestämmer. determine. The responsibility for these func Ansvaret för dessa uppgifter utövas i sam tions shall be exercised in consultation with råd med verkställande direktören. the Executive Director. 5. W ithout prejudice to the provisions of 5. Organisationens personal är, utom så paragraph 4, the staff of the Organization vitt framgår av moment 4 ansvarig inför shall be responsible to the Council. verkställande direktören, som i sin tur är ansvarig inför rådet. 6. The Executive Director shall appoint 6. Verkställande direktören utser persona-
15the staff in accordance with regulations es- len enligt bestämmelser som fastställs av tablished by the Council. In drawing up such rådet. Vid utarbetande av dessa bestämmel regulations the Council shall havé regard ser skall rådet ta hänsyn till vad som gäller to those applying to officials of similar inter- för tjänstemän i liknande mellanstatliga or governmental organizations. Staff appoint- ganisationer. Så långt möjligt skall vid an ments shall be made in so far as is practic- ställning av personal medborgare i organisa able from nationals of exporting and im- tionens medlemsländer ifrågakomma. porting members. 7. N either the Executive D irector nor the 7. Varken verkställande direktören, direk Manager, nor any other member of the tören för buffertlagret eller någon annan av staff, shall havé any financial interest in the personalen får ha finansiella intressen inom cocoa industry, the cocoa trade, cocoa trans- industri, handel, distribution eller reklam portation or cocoa publicity. rörande kakao. 8. In the performance of their duties, the 8. Verkställande direktören, direktören Executive Director, the M anager and the för buffertlagret och övriga anställda får vid other members of the staff shall not seek or fullgörandet av sina uppgifter ej begära eller receive instructions from any member or mottaga instruktioner från medlem eller from any other authority external to the från annan myndighet utanför organisatio Organization. They shall refrain from any nen. De skall avstå från varje handling som action which might reflect on their position är oförenlig med deras ställning som inter as international officials responsible only to nationella tjänstemän ansvariga endast inför the Organization. Each member undertakes organisationen. Varje medlem förbinder sig to respect the exclusively international att respektera den uteslutande internationel character of the responsibilities of the la arten av verkställande direktörens, direk Executive Director, the M anager and the törens för buffertlagret och personalens ålig staff and not to seek to influence them in ganden och att ej söka påverka dem vid full the discharge of their responsibilities. görandet av deras åligganden.
CH A PTER V— PRIVILEGES AND K A PITEL V — PR IV ILEG IER OCH 1MMUNITIES IM M U N ITETER Article 21 A rtikel 21 Privileges and Immunities Privilegier och immuniteter 1. The Organization shall havé legal per- 1. Organisationen skall vara en juridisk sonality. It shall in particular havé the capa- person. Den skall särskilt ha behörighet att city to acquire and dispose of movable and sluta avtal om, förvärva och förfoga över immovable property and to institute legal lös och fast egendom och att föra talan vid proceedings. domstolar och andra myndigheter. 2. The status, privileges and immunities 2. Status, privilegier och immuniteter för of the Organization, of its Executive Di organisationen, dess verkställande direktör, rector, its staff and experts and or represen dess personal och experter samt för med tatives of members whilst in the territory of lemsländernas representanter då dessa vistas the U nited Kingdom of G reat Britain and inom Konungariket Storbritannien och N orthern Ireland (hereinafter referred to as Nordirlands territorium (i det följande be the host Government) for the purpose of näm nt värdlandet) skall, för utövandet av exercising their functions, shall continue to deras funktioner, fortsätta att regleras i det be governed by the Headquarters Agree- huvudsätesavtal som den 26 mars 1975 slöts ment concluded between the Government of i London mellan värdlandets regering och the United Kingdom of G reat Britain and den internationella kakaoorganisationen. N orthern Ireland and the International Cocoa Organization in London on 26 March 1975.
163. The Headquarters Agreement referred 3. Det i moment 2 omnämnda huvud to in paragraph 2 shall be independent of sätesavtalet skall vara fristående från detta this Agreement. It shall, however, terminate: avtal. Det skall emellertid upphöra: a) by agreement between the host Govern a) genom överenskommelse mellan värd ment and the Organization, or landet och organisationen, eller b) in the event of the headquarters of the b) om organisationens säte flyttas från Organization being moved from the terri- värdlandet, eller tory of the host Government, or c) in the event of the Organization ceas- c) om organisationen upplöses. ing to exist. 4. The Organization may conclude with 4. Organisationen kan med en eller flera one or more other members agreements to andra medlemmar och med rådets godkän be approved by the Council relating to such nande sluta avtal rörande sådana privilegier privileges and immunities as may be necess- och immuniteter som kan anses nödvändiga ary for the proper functioning of this Agree för att detta avtal skall fungera tillfreds ment. ställande.
CHAPTER VI— FIN A N C E KAPITEL VI — FIN A N SIERIN G Article 22 Artikel 22 Finance Finansiering 1. There shall be kept two accounts— the 1. För administreringen av och verksam Administrative Account and the Buffer heten inom avtalet skall två räkenskaper fö Stock Account—for the administration and ras — organisationens räkenskaper och buf operation of this Agreement. fertlagrets räkenskaper. 2. The expenses necessary for the ad 2. De för administreringen av och verk ministration and operation of this Agree samheten inom avtalet erforderliga utgifter ment, excluding those attributable to the na, utom de som hänför sig till verksamhe operation and maintenance of the buffer ten och skötseln av det enligt artikel 37 upp stock instituted under Article 37, shall be rättade buffertlagret, skall föras in i orga brought into the Administrative Account nisationens räkenskaper och skall av med and shall be met by annual contributions lemmarna bestridas genom årliga bidrag from members assessed in accordance with som fastställts i enlighet med artikel 23. Om Article 23. If, however, a member requests emellertid en medlem begär särskilda tjäns special services, the Council may require ter kan rådet begära att medlemmen i frå that member to pay for them. ga betalar för dessa tjänster. 3. Any expenditure which is attributable 3. Utgift, som hänför sig till verksamhet to the operation and maintenance of the och skötsel av buffertlagret enligt moment buffer stock under paragraph 6 of Article 6 i artikel 37, skall föras in i räkenskaperna 37 shall be brought into the Buffer Stock för buffertlagret. Belastning av buffertlag Account. The liability of the Buffer Stock rets räkenskaper med andra utgifter än som Account for any expenditure other thån that uppräknats i moment 6 i artikel 37 skall be specified in paragraph 6 of Article 37 shall slutas av rådet. be decided by the Council. 4. Organisationens finansår skall vara det 4. The financial year of the Organization samma som kvotåret. shall be the same as the quota year. 5. Utgifter för delegationer i rådet, i sty 5. The expenses of delegations to the relsen och rådets och styrelsens kommittéer Council, to the Executive Committee and to bestrids av medlemmarna själva. any of the committees of the Council or of the Executive Committee shall be met by the members concerned.
17Article 23 Artikel 23 Approval o f the Administrative Budget Godkännande av organisationens budget och and Assessment o f Contributions fastställande av bidrag 1. During the second half of each finan- 1. Rådet skall under andra hälften av cial year, the Council shall approve the ad varje budgetår godkänna organisationens ad ministrative budget of the Organization for ministrativa budget för det följande budget the following financial year, and shall assess året och fastställa varje medlems bidrag till the contribution of each member to that denna budget. budget. 2. Varje medlems bidrag till den admini 2. The contribution of each member to strativa budgeten för varje budgetår skall the administrative budget for each financial stå i samma förhållande till det totala bidra year shall be in the proportion which the get som dess röster vid den tidpunkt, då den num ber of its votes at the time the admin administrativa budgeten för budgetåret i frå istrative budget for that financial year is ga godkänns, står till det totala antalet rös approved bears to the total votes of all the ter för alla medlemmar. Vid fastställande members. In assessing contributions, the av bidragen skall varje medlems röster räk votes of each member shall be calculated nas utan hänsyn till eventuellt upphävande without regard to the suspension of any re- av en medlems rösträtt eller den därav föl distribution of votes resulting therefrom. jande omfördelningen av rösterna. 3. The initial contribution of any mem 3. Begynnelsebidraget för varje medlem, ber joining the Organization after the entry som ansluter sig till organisationen efter av into force of this Agreement shall be as- talets ikraftträdande, skall fastställas av rå sessed by the Council on the basis of the det på grundval av det antal röster som number of votes to be held by it and the medlemmen tilldelas och den tid som åter period remaining in the current financial står av det löpande budgetåret, dock att den year, but the assessment made upon other bidragsfördelning som för det löpande bud members for the current financial year shall getåret fastställts för övriga medlemmar, not be altered. inte skall ändras.
Article 24 Artikel 24 Payment o f Contributions to Betalning av bidrag till den administrativa the Administrative Budget budgeten 1. Contributions to the administrative 1. Bidrag till den administrativa budgeten budget for each financial year shall be pay- för varje budgetår skall betalas i fritt kon able in freely convertible currencies, shall vertibla valutor och skall undantagas från be exempt from foreign exchange restrictions valutarestriktioner samt skall förfalla till be and shall become due on the first day of talning på budgetårets första dag. that financial year. 2. If at the end of five months after the 2. Om en medlem inte inom fem måna beginning of the financial year a member der från budgetårets början har betalat hela has not paid its full contribution to the ad sitt bidrag till den administrativa budgeten ministrative budget, the Executive Director skall verkställande direktören anmoda med shall request the member to make payment lemmen att snarast betala bidraget. Om as quickly as possible. If at the expiration medlemmen ännu ej betalat sitt bidrag två of two months after the request of the m ånader efter verkställande direktörens an Executive Director the member has still not modan upphävs medlemmens rösträtt i rå paid its contribution, the voting rights of det och styrelsen till dess hela bidraget be that member in the Council and the Execu talats. tive Committee shall be suspended until such time as it has made full payment of the contribution.
2 f—770670
183. A member whose voting rights havé 3. Medlem vars rösträtt upphävts enligt been suspended under paragraph 2 shall not moment 2 skall inte fråntas några av sina be deprived of any of its other rights or andra rättigheter eller befrias från sina skyl relieved of any of its obligations under this digheter enligt avtalet, såvida inte rådet med Agreement unless the Council so decides by kvalificerad majoritet så beslutar. Medlem special vote. It shall remain liable to pay men skall förbli ansvarig för betalningen och its contribution and to meet any other för andra finansiella skyldigheter enligt av financial obligations under this Agreement. talet.
Article 25 Artikel 25 A udit and Publications o f Accounts Revision och publicering av räkenskaper 1. As soon as possible, but not later thån 1. Snarast möjligt efter varje budgetårs six months after the dose of each financial slut och senast inom sex m ånader skall en year, the statement of the Organization's revisionsberättelse och en balansräkning vid accounts för that financial year and the avslutningen av budgetåret för var och en balance-sheet at the dose of that financial av de i moment 1 i artikel 22 åberopade rä year under each of the accounts referred to kenskaperna granskas. Revisionen skall ut in paragraph 1 of A rtide 22 shall be audited. föras av en oberoende auktoriserad revisor The audit shall be carried out by an inde- i samarbete med två erkända revisorer ut pendent auditör of recognized standing in sedda av medlemsregeringar, en från export co-operation with two qualified auditors medlemmarna och en från importmedlem from member Governments, one from ex- marna valda av rådet för varje budgetår. porting members and one from importing Revisorerna som utsetts av medlemsregemembers, to be elected by the Council for ringarna skall inte avlönas av organisatio each financial year. The auditors from mem nen. ber Governments shall not be paid by the Organization. 2. The terms of appointment of the inde- 2. Anställningsvillkoren för den oberoen pendent auditör of recognized standing, as de auktoriserade revisorn liksom innebör well as the intentions and objectives of the den av och syftena med revisionen skall an audit, shall be laid down in the financial ges i organisationens finansregler. Revisorer regulations of the Organization. The audited nas berättelse över organisationens räken statement of the Organization’s accounts skaper och den granskade balansräkningen and the audited balance-sheet shall be pre skall framläggas för rådet för godkännande sented to the Council at its next regular vid dess närmaste ordinarie sammanträde. session for approval. 3. En sammanfattning av revisionsberät 3. A summary of the audited accounts and telsen och balansräkningen skall offentlig balance-sheet shall be published. göras.
C H A PTER VII— PRICE, QUOTAS, KAPITEL VII — PRIS, KVOTER, B U FFER STOCK AND DIVERSION TO BU FFERTLA G ER OCH OM VANDLING NON-TRADITIONAL USE AV KAKAO FÖR ICKE-TRADITIONELL A NVÄNDNING A rtid e 26 Operation o f this Agreement Artikel 26 1. In furthering the objectives of this Avtalets funktionssätt Agreement, members shall adopt measures 1. För att främ ja avtalets syften skall for maintaining the price of cocoa beans medlemmarna vidta åtgärder för att vid between agreed prices, and for that purpose makthålla priset på kakao mellan överens and under the control of the Council an komna prisnivåer, och i detta syfte och un export quota system shall be established, a der kontroll av rådet skall ett exportkvot-
19buffer stock arrangement shall be instituted system och ett buffertlager upprättas samt and arrangements shall be made for the åtgärder vidtas för omvandling till icke-tradiversion to non-traditional uses, under strict ditionell användning, enligt strikta regler, av regulation, of cocoa surplus to quotas and kakao som utgör överskott till kvoterna och of cocoa beans surplus to the buffer stock. av buffertlagrets överskott av kakaobönor. 2. Members shall conduct their trade poli- 2. Medlemmarna skall föra en sådan han cies so that the objectives of this Agreement delspolitik att avtalets syften uppnås. may be attained.
Article 27 Artikel 27 Consultation and Co-operation with Samråd och samarbete m ed kakaoindustrin the Cocoa Industry 1. Rådet skall uppm untra medlemmarna 1. The Council shall encourage members att inhämta synpunkter från experter i frå to seek the views of experts in cocoa m at gor rörande kakao. ters. 2. In fulfilling their obligations under this 2. M edlemmarna skall, vid fullgörandet Agreement, members shall conduct their ac- av sina skyldigheter enligt avtalet, bedriva tivities in a manner consonant with the es- sin verksamhet på ett sätt, som överensstäm tablished channels of trade and shall take mer med branschens rådande struktur och due account of the legitimate interests of skall ta vederbörlig hänsyn till kakaoindu the cocoa industry. strins legitima intressen. 3. Members shall not interfere with the 3. M edlemmarna skall inte ingripa vid arbitration of commercial disputes between kommersiella tvister mellan köpare och säl cocoa buyers and sellers if contracts cannot jare av kakao om kontrakt inte kan fullföl be fulfilled because of regulations estab- jas till följd av bestämmelser som avser tilllished in order to impleement this Agree lämpningen av detta avtal, eller lägga hinder ment, nor place impediments in the way of i vägen för rättsliga förfaranden. Kravet på the conclusion of arbitration proceedings. medlemmarna att efterleva avtalets bestäm The requirement that members comply with melser skall inte godtas som skäl för att the provisions of this Agreement shall not kontrakt inte infrias eller till försvar i såda be accepted as grounds för non-fulfilment na fall. of contract or as a defence in such cases.
Article 28 A rtikel 28 Daily Price and Indicator Price Dagpris och indikatorpris 1. F o r the purposes of this Agreement, 1. Vad beträffar detta avtal skall priset the price of cocoa beans shall be determined på kakaobönor bestämmas genom hänvis by reference to a daily price and an indi ning till ett dagspris och ett indikatorpris. cator price. 2. Dagspriset skall om ej annat beslutas 2. The daily price shall, subject to para- enligt moment 4 vara det dagliga genom graph 4, be the average taken daily of the snittet för noteringarna för närmaste tre quotation for cocoa beans of the nearest aktiva fram tida affärsm ånaderna på kakao “three active future trading m onths” on the börsen i New York klockan tolv och på ter New York Cocoa Exchange at noon and minsmarknaden för kakao i London vid on the London Cocoa Terminal M ärket at stängningstid. Londonprisema skall om closing time. The London prices shall be vandlas till cents per pund enligt växlingsconverted to United States cents per pound kursen beräknad på de sex närmaste m åna by using the current six months forward rate derna och offentliggjord i London vid stäng of exchange published in London at closing ningstid. Rådet skall bestämma vilken be time. The Council shall decide the method räkningsmetod som skall användas när note of calculation to be used when the quo- ringar vid endast en av dessa kakaomarkna-
20tations on only one of these two cocoa m ar der är tillgängliga eller när Londonbörsen är kets are available or when the London stängd. Tidpunkten för övergång till nästa Exchange M ärket is closed. The time for tremånadersperiod är den femtonde i den shift to the next three m onths’ period is the månad som omedelbart föregår närmaste fifteenth of the month immediately pre- aktiva infallna månad. ceding the nearest active m aturing month. 3. The Indicator price shall be the average 3. Indikatorpriset skall utgöra genomsnit of the daily prices över a period of 15 con- tet av dagspriserna under en period om 15 secutive märket days or, for the purposes på varandra följande marknadsdagar eller of paragraph 2 (c) of Article 34, över a vid tillämpning av moment 2 c) i artikel 34 period of 22 consecutive m ärket days. Any under en period om 22 på varandra följande reference in this Agreement to the indicator dagar. Varje hänsyftning i detta avtal till ett price being at, below or above any figure indikatorpris vid, under eller över denna means that the average of the daily prices nivå betyder att genomsnittet av dagspriser över the required period of consecutive na över erforderlig period har varit vid, un m ärket days has been at, below or above der eller över denna nivå. Rådet skall anta that figure. The Council shall adopt rules regler för tillämpningen av bestämmelserna to implement the provisions of this para i detta moment. graph. 4. The Council may, by special vote, de- 4. Rådet kan med kvalificerad majoritet cide on any other methods of determining besluta om andra metoder för fastställande the daily price and the indicator price if it av dagspriset och indikatorpriset om det be considers such methods to be more satis- traktar dylika metoder mer tillfredsställande factory thån those set out in paragraphs 2 än dem som angetts i moment 2 och 3. and 3.
Article 29 Artikel 29 Prices Priser 1. F or the purpose of this Agreement, a 1. F ör syftena i detta avtal skall ett miniminimum price of cocoa beans shall be es- mipris för kakaobönor fastställas vid 39 tablished at 39 United States cents per cents per pund och ett maximipris vid 55 pound and a maximum price at 55 United cents per pund. States cents per pound. 2. Före utgången av det första kvotåret 2. Before the end of the first quota year, och återigen, om det beslutas att avtalet and again, if it is decided to extend this skall förlängas en ytterligare period om två Agreement for a further period of two years år enligt artikel 75, före utgången av det under Article 75, before the end of the third tredje kvotåret, skall rådet granska minimiquota year, the Council shall review the och maximipriserna och kan med kvalifice minimum price and the maximum price and rad majoritet ändra dem. may; by special vote, revise them. 3. In exceptional circumstances resulting 3. U nder alldeles särskilda omständighe from upheavals in the international econ- ter som uppkommit till följd av omvälv omic or monetary situation, the Council ningar i den internationella ekonomiska och shall review the minimum price and maxi m onetära situationen, skall rådet granska mum price and may, by special vote, revise minimi- och maximipriserna och kan med them. kvalificerad majoritet ändra dem. 4. In conducting the review of prices re- 4. Vid granskningen av de i moment 2 ferred to in paragraphs 2 and 3 the Coun och 3 näm nda priserna skall rådet ta hän cil shall take into consideration the trend syn till utvecklingen av kakaopriserna, kon of cocoa prices, consumption, production, sumtionen, produktionen och lagren, till ka stocks, the influence on cocoa prices of kaoprisernas påverkan av förändringar i changes in the world economic situation or världens ekonomiska situation eller mone-
21monetary system and any other factors tära system och av varje annan faktor som which might affect the achievement of the kan inverka på uppnåendet av de syften objectives set out in this Agreement. The som finns i detta avtal. Verkställande direk Executive Director shall supply data necess- tören skall tillhandahålla nödvändiga upp ary for the appropriate consideration of the gifter för ett lämpligt hänsynstagande till foregoing elements. de näm nda faktorerna. 5. The provisions of Article 76 shall not 5. Bestämmelserna i artikel 76 skall inte be applicable to the revision of prices under tillämpas vid revideringen av priserna i den this Article. na artikel.
Article 30 Artikel 30 Basic Quotas Baskvoter 1. F or each quota year, the basic quota 1. Den baskvot som tilldelats varje ex allocated to each exporting member listed portmedlem i förteckningen i bilaga A, skall in Annex A shall be the percentage which för varje kvotår utgöra den procent som the average of its annual production in the genomsnittet av dess årliga produktion un preceding five crop years för which final der de fem föregående skördeåren för vilka figures are available in the Organization re- fullständiga uppgifter finns i organisationen presents in the total of the averages for all representerar i förhållande till det totala ge the exporting members listed in Annex A. nomsnittet för alla exportmedlemmar upp räknade i förteckningen i bilaga A. 2. There shall be no basic quotas for the 2. Exportmedlemmar i förteckningen i bi exporting members listed in Annex B pro- laga B, vilka producerar mindre än 10 000 ducing less thån 10,000 tonnes of bulk ton bulkkakao skall inte ha baskvot. cocoa. 3. The Council shall revise the lists in 3. Rådet skall revidera förteckningarna Annexes A and B if the development of i bilaga A och B om produktionsutveckling production of an exporting member so re- en för en exportmedlem så kräver. quires.
Article 31 Artikel 31 A nnual Export Quotas Årliga exportkvoter 1. At least 40 days before the beginning 1. Minst 40 dagar före varje kvotårs bör of each quota year, the Council shall adopt jan skall rådet anta en uppskattning över an estimate of the world net import demand världens nettoimportefterfrågan av kakao. for cocoa. In so doing the Council shall Rådet skall därvid ta hänsyn till alla veder take into account all relevant factors affect- börliga faktorer som påverkar utbud och ing the demand for and the supply of cocoa, efterfrågan av kakao. Dessa faktorer skall which shall include, inter alia, the past bl. a. inkludera tidigare tendens i fråga om trends of grindings, prospective stock vari målning, förväntade variationer i lagerhåll ations and current and anticipated price ning samt faktisk och förväntad prisutveck trends. In the light of this estimate, and ling. I ljuset av denna uppskattning och med taking account of the expected volume of hänsyn tagen till förväntad volym av ickeexports not subject to quotas, and imports kvotbelagd export och till im port från icke from non-members, the Council shall forth- medlemmar, skall rådet genast och med with determine annual export quotas by spe kvalificerad majoritet fastställa årliga ex cial vote at a level such as would be re- portkvoter på den nivå som erfordras för quired to maintain the prices within the att hålla priserna inom den i artikel 29 an range specified in Article 29. givna gränsen. 2. If, at least 35 days before the beginning 2. Om rådet inte kan nå fram till beslut
22of the quota year, the Council is unable to om de årliga exportkvoterna minst 35 dagar reach agreement on annual export quotas, före kvotårets början skall verkställande di the Executive Director shall submit to the rektören förelägga rådet ett eget förslag Council his own proposal on the total of rörande de totala årliga exportkvoterna. annual export quotas. The Council shall im- Rådet skall omedelbart föranstalta om beslut mediately proceed to a decision by special med kvalificerad majoritet om förslaget. vote on the proposal. The Council shall, in Rådet skall under alla omständigheter minst any event, determine the annual export 30 dagar före varje kvotårs början fastställa quotas at least 30 days before the beginning de årliga exportkvoterna. of the quota year. 3. The estimate adopted under paragraph 3. Den i moment 1 antagna uppskattning 1, together with the annual export quotas en tillsammans med de årliga exportkvoter determined on that basis, shall be reviewed som fastställts enligt denna, skall granskas and, if necessary, revised by the Council by och om så erfordras ändras av rådet med special vote at its regular session in the first kvalificerad majoritet vid dess ordinarie half of the quota year concerned, in the möte under det första halvåret av det aktu light of such updated statistical information ella kvotåret. Detta skall ske i ljuset av så as it may havé collected under Article 57. dan uppdaterad statistisk information som rådet kan ha insamlat enligt artikel 57. 4. The annual export quota for each ex- 4. Varje exportmedlems årliga export porting member shall be proportionate to kvot skall vara proportionell till den bas the basic quota determined in accordance kvot som fastställts enligt artikel 30. with Article 30. 5. On the presentation of such evidence 5. Om tillfredsställande uppgifter fram as it considers satisfactory, the Council shall läggs skall rådet bemyndiga exportmedlem authorize an exporting member producing som under ett kvotår producerar mindre än less thån 10,000 tonnes in any quota year 10 000 ton att under ifrågavarande år ex to export during that year a quantity not portera en kvantitet som inte överstiger dess greater thån its effective production avail- för export tillgängliga produktion. able for exports.
Article 32 A rtikel 32 Scope o f Export Quotas Exportkvoternas omfattning 1. Annual export quotas cover: 1. Årliga exportkvoter innefattar: a) exports of cocoa from exporting mem- a) export av kakao från exportmedlem bers; and m ar; och b) cocoa from the current crop year regis b) kakao från löpande skördeår som re tered for export within the limit of the ex gistrerats för export inom ramen för gällan port quota in effect at the end of the quota de exportkvot vid slutet av kvotåret men year but shipped after the quota year, pro som förts ur landet efter kvotåret, förutsatt vided that such exports shall be made not att denna export inte sker senare än under later thån the end of the first quarter of the första kvartalet av efterföljande kvotår och succeeding quota year and shall be subject underställs villkor som fastställs av rådet. to conditions to be established by the Coun cil. 2. For the purpose of determining the 2. I syfte att fastställa den kvantitet bö beans equivalent of the exports of cocoa nor som exporten av kakaoprodukter från Products from exporting members and ex exportmedlemmar och exportländer utanför porting non-members, the following shall be avtalet motsvarar, skall följande omräkthe conversion factors: cocoa butter 1.33; ningsfaktorer gälla — kakaosmör: 1,33; cocoa cake and powder 1.18; cocoa paste kakaopresskakor och kakaopulver: 1,18; ka and nibs 1.25. The Council may determine kaomassa och krossade kakaobönor: 1,25.
23if necessary that other products containing Rådet kan vid behov fastställa att andra cocoa are cocoa products. The conversion produkter innehållande kakao utgör kakao factors for cocoa products other thån those produkter. Omräkningsfaktorerna för andra for which conversion factors are set out in kakaoprodukter än dem för vilka omräkthis paragraph shall be fixed by the Council. ningsfaktorer angetts i detta moment be 3. The Council shall, on the basis of any stäms av rådet. document referred to in Article 49, keep the 3. På grundval av de dokument som hän exports of cocoa products by exporting visas till i artikel 49 skall rådet fortlöpande members and import of cocoa products from följa exportmedlemmarnas export av kakao exporting non-members under continuous produkter och importen av kakaoprodukter observation. If the Council finds that, från exporterande länder utanför avtalet. during the quota year, the difference be- Om rådet finner att skillnaden mellan ex tween exports of cocoa cake an d /o r cocoa porten av kakaopresskakor och/eller kakao powder by an exporting country and its ex pulver från ett exportland och dess export ports of cocoa butter has considerably in- av kakaosmör under kvotåret avsevärt ökat creased at the expense of cocoa cake an d /o r på bekostnad av kakaopresskakor, och/eller cocoa powder because, for example, of in- kakaopulver på grund av till exempel ökad creased extraction-method processing, the extraktion genom bearbetning, skall som conversion factors to be used for the pur omräkningsfaktorer för fastställande av den pose of determining the beans equivalent of kvantitet bönor som motsvarar landets ex its exports of cocoa products during that port av kakaoprodukter under kvotåret, quota year, and/or, if the Council so de- och/eller, om rådet så beslutar, under ett cides, in a subsequent quota year, will be as efterföljande år, gälla följande: kakaosmör: follows: cocoa butter 2.15; cocoa paste and 2,15; kakaomassa och krossade kakaobönor: nibs 1.25; cocoa cake and powder 0.30; with 1,25; kakaopresskakor och kakaopulver: consequential adjustment in the contribution 0,30, med därav följande ändring av det bi remaining to be collected in accordance drag som återstår att inkassera enligt arti with Article 39. However, this provision kel 39. Denna bestämmelse skall emellertid shall not apply if the decrease in exports of inte tillämpas om nedgången av exporten products other thån cocoa butter is due to av andra produkter än kakaosmör beror på increased domestic human consumption or ökad inhemsk mänsklig konsumtion eller på to other reasons— to be provided by the andra av exportlandet påvisade omständig exporting country—considered as satisfac- heter som rådet finner tillfredsställande och tory and acceptable to the Council. godtagbara. 4. Deliveries to the Buffer Stock M an 4. Exportmedlemmarnas leveranser till ager by exporting members under paragraph buffertlagrets direktör enligt moment 2 i ar 2 of Article 40 and under paragraph 1 of tikel 40 och enligt moment 1 i artikel 46 Article 46, as well as diversion of cocoa liksom omvandling av kakao enligt moment under paragraph 2 of Article 46, shall not 2 i artikel 46 skall inte avräknas mot dessa be counted against the export quotas of medlemmars exportkvoter. those members. 5. If the Council is satisfied that cocoa 5. Om rådet har ansett att kakao har ex has been exported by exporting members porterats av exportmedlemmar för hum ani for hum anitarian or other non-commercial tärt eller annat icke kommersiellt ändamål, purposes, such cocoa shall not be counted skall sådan kakao inte avräknas mot dessa against the export quotas of those members. medlemmars exportkvoter.
Article 33 A rtikel 33 Fine or Flavour Cocoa Fin eller aromatisk kakao 1. Notwithstanding Articles 31 and 39, 1. U tan hinder av artiklarna 31 och 39 the provisions of this Agreement concerning skall bestämmelserna i detta avtal angående export quotas and contributions for finan- exportkvoter och bidrag för finansiering av
24cing the buffer stock shall not apply to fine buffertlagret inte tillämpas för fin eller aro or flavour cocoa from any exporting mem- matisk kakao från exportländer, som för ber listed in paragraph 1 of Annex C whose tecknats i moment 1 i bilaga C, och vilkas production is exclusively of fine or flavour produktion utgörs uteslutande av fin eller cocoa. aromatisk kakao. 2. Paragraph 1 shall also apply in the 2. Moment 1 skall också tillämpas i fråga case of any exportingmember listed in para om exportmedlemmar som förtecknats i graph 2 of Annex C, part of whose pro moment 2 i bilaga C, och vilkas produktion duction consists of fine or flavour cocoa, to består av fin eller aromatisk kakao till den the extent of the proportion of their pro av deras produktion, som anges i moment duction stated in paragraph 2 of Annex C. 2 i bilaga C. Beträffande återstående pro With regard to the remaining proportion, duktion skall bestämmelserna i detta avtal the provisions of this Agreement concerning om exportkvoter och bidrag för finansiering export quotas and contributions for finan- av buffertlagret och andra begränsningar i cing the buffer stock and other limitations avtalet tillämpas. of this Agreement shall apply. 3. The Council may, by special vote, 3. Rådet kan med kvalificerad majoritet revise Annex C. ändra bilaga C. 4. If the Council finds that the production 4. Om rådet finner att produktionen i eller of, or export from, countries listed in Annex exporten från länder som förtecknats i bi C has risen sharply, it shall take appropriate laga C ökat kraftigt, skall det vidta lämpli steps to ensure that no abuse or evasion of ga åtgärder för att tillförsäkra att missbruk this Agreement is taking place. eller kringgående av avtalet inte skett. 5. Each exporting member listed in Annex Varje exportmedlem, som förtecknats i C undertakes to require the presentation of bilaga C, åtar sig att kräva att ett av rådet an authorized Council control document be- godkänt kontrolldokument, uppvisas innan fore permitting the export of fine or flavour export av fin eller aromatisk kakao från dess cocoa from its territory. Each importing territorium får ske. Varje importmedlem member undertakes to require the pre åtar sig att kräva att ett av rådet godkänt sentation of an authorized Council control kontrolldokument uppvisas innan import av document before permitting the import of fin eller aromatisk kakao till dess territo fine or flavour cocoa into its territory. rium får ske.
Article 34 Artikel 34 Operation and Adjustm ent of Årliga exportkvoternas verkan och jämkning Annual Export Quotas 1. The Council shall keep the märket 1. Rådet skall följa marknadsutvecklingen situation under review and shall meet when- och sammanträda närhelst omständigheterna ever circumstances so require. det kräver. 2. The following quotas shall havé effect 2. Följande kvoter skall gälla såvida inte unless the Council decides by special vote rådet med kvalificerad majoritet beslutar to increase or reduce them: att öka eller minska dem: a) when the indicator price is above the a) när indikatorpriset är över minimipri minimum price+ 6 United States cents per se t+ 6 US cents per pund och vid eller un pound, and at or below the minimum price der minimiprisct + 8 US cents per pund, + 8 United States cents per pound, the ex skall gällande exportkvoter vara 100 % av port quotas in effect shall be 100 per cent begynnelseårsexportkvotema; of the initial annual export quotas; b) when the indicator price is above the b) när indikatorpriset är över minimipriset minimum price+ 3 United States cents per + 3 US cents per pund och vid eller under pound and at or below the minimum price minimipriset+ 6 US cents per pund, skall + 6 United States cents per pound, the ex- gällande exportkvoter vara 97 % av begyn-
25port quotas in effect shall be 97 per cent nelseårsexportkvoterna; of the initial annual export quotas; c) when the indicator price is above the c) när indikatorpriset är över minimipriset minimum price+ 8 United States cents per + 8 US cents per pund skall gällande ex pound the export quotas in effect shall be portkvoter bli suspenderade. suspended. 3. W hen the indicator price is above the 3. N är indikatorpriset är över minimipri minimum price and at or below the mini set och vid eller under m inimipriset+ 3 US mum p rice+ 3 United States cents per cents per pund, skall buffertlagrets direktör pound, the M anager shall purchase cocoa köpa kakaobönor upp till 4 % av begynnelbeans up to 4 per cent of the initial annual seårsexportkvoterna på de villkor som anexport quotas under the terms provided for getts i moment 3 och 6 i artikel 40. by paragraphs 3 and 6 of Article 40. 4. W hen the indicator price is below the 4. N är indikatorpriset är under minimi minimum price, the M anager shall purchase priset skall direktören köpa kakaobönor på cocoa beans under the terms provided for villkor som angetts i moment 4 och 6 i ar by paragraphs 4 and 6 of Article 40. tikel 40. 5. When the indicator price is above the 5. N är indikatorpriset är över minimipri minimum price+ 14 United States cents per set+ 1 4 US cents per pund och vid eller pound and at or below the maximum price, under maximipriset, skall försäljningar från sales from the buffer stock shall take place buffertlagret ske upp till 7 % av begynnelseup to 7 per cent of the initial annual export årsexportkvoterna på villkor som angetts i quotas under the terms provided for by moment 1 i artikel 41. paragraph 1 of Article 41. 6. W hen the indicator price is above the 6. N är indikatorpriset är över maximi maximum price, sales from the buffer stock priset skall försäljningar från bufferlagret shall take place under the terms provided äga rum på villkor som angetts i moment 1 for by paragraph 1 of Article 41. i artikel 41.
Article 35 A rtikel 35 Compliance with Export Quotas Iakttagande av exportkvoterna 1. Members shall adopt the measures re- 1. M edlemmarna skall vidta erforderliga quired to ensure full compliance with the åtgärder för fullgörande av sina förpliktelser obligations undertaken by them in this avseende exportkvoten. Rådet kan uppmana Agreement in respect of export quotas. The medlemmarna att vidta ytterligare erforder Council may call upon members to adopt liga åtgärder för en effektiv tillämpning av additional measures, if necessary, för the exportkvotsystemet innefattande bestämmel effective implementation of the export quota ser som exportmedlemmarna skall utfärda system, including the making of regulations för registrering av all kakao som skall ex by exporting members providing for the porteras inom ramen för gällande export registration of all their cocoa to be exported kvot. within the limit of the export quota in effect. 2. Exporting members undertake to regu- 2. Exportmedlemmarna åtar sig att orga late their sales in such a manner as to make nisera sin försäljning på så sätt att avsätt for orderly marketing and to be in a position ningen blir regelbunden och så att de all to comply at all times with their export tid kan iaktta gällande exportkvoter. Under quotas in effect. In any case, no exporting inga omständigheter får en exportmedlem member shall export more thån 85 per cent exportera m er än 85 procent respektive 90 and 90 per cent of its annual export quota procent av sin exportkvot enligt artikel 31 determined under Article 31 during the first under de första två respektive första tre two and the first three quarters respectively. kvartalen.
3 f—770670
263. Each exporting member undertakes 3. Varje exportmedlem åtar sig att se till that the volume of its exports of cocoa shall att den exporterande kvantiteten kakao inte not exceed its export quota in effect. överskrider gällande exportkvot. 4. If an exporting member exceeds its 4. Om exportmedlem överskrider gällan export quota in effect by less thån one per de exportkvot med mindre än en procent cent of its annual export quota, this shall av dess årliga exportkvot skall inte detta not be considered a breach of paragraph 3. betraktas som en överträdelse av bestämmel However, any such excess shall be deducted serna i moment 3. Varje sådant överskri from the export quota in effect of the mem dande skall emellertid dras av från ifråga ber concerned in the following quota year. varande medlems gällande exportkvot under det följande kvotåret. 5. If an exporting member exceeds for 5. Om en exportmedlem en första gång the first time its export quota in effect överskrider gällande exportkvot utöver den beyond the margin of tolerance referred to toleransgräns som anges i moment 4, skall in paragraph 4, that member shall sell to medlemmen inom tre m ånader efter rådets the buffer stock, unless the Council decides konstaterande härav, till buffertlagret sälja otherwise, an amount equal to the excess en kvantitet motsvarande överskridandet, så within three months of this excess being vida inte rådet beslutar annorlunda. Denna discovered by the Council. This amount kvantitet skall automatiskt dras från med shall be automatically deducted from its lemmens gällande exportkvot som följer export quota in effect for the quota year omedelbart efter det kvotår under vilket immediately following the one in which the överträdelsen inträffade. Försäljningar till breach took place. Sales to the buffer stock buffertlagret enligt detta moment skall ske under this paragraph shall be made in ac- i enlighet med moment 6 och 7 i artikel 40. cordance with paragraphs 6 and 7 of A r tid e 40. 6. If an exporting member exceeds for a 6. Om en exportmedlem överskrider gäl second or subsequent time its export quota lande exportkvot utöver den toleransgräns in effect beyond the margin of tolerance som anges i moment 4 två eller flera gånger referred to in paragraph 4, that member skall medlemmen inom tre m ånader efter shall sell to the buffer stock, unless the rådets konstaterande härav, till buffertlagret Council decides otherwise, an amount equal sälja en kvantitet motsvarande dubbla över to twice the excess within three months of skridandet, såvida inte rådet beslutar annor this excess being discovered by the Council. lunda. Denna kvantitet skall automatiskt This amount shall be automatically de dras från medlemmens gällande exportkvot ducted from its export quota in effect for för det kvotår som följer omedelbart efter the quota year immediately following the det kvotår under vilket överträdelsen inträf one in which the breach took place. Sales fade. Försäljningar till buffertlagret enligt to the buffer stock under this paragraph detta moment skall ske i enlighet med mo shall be made in accordance with para ment 6 och 7 i artikel 40. graphs 6 and 7 of Article 40. 7. Any action taken under paragraphs 5 7. Åtgärd som vidtagits enligt moment 5 and 6 shall be without prejudice to the pro eller 6 skall inte utgöra hinder för tillämp visions of Chapter XV. ning av bestämmelserna i kapitel XV. 8. When the Council determines annual 8. N är rådet fastställer årliga exportkvoter export quotas under Article 31, it may de- enligt artikel 31 kan det med kvalificerad cide by special vote to establish quarterly majoritet besluta att fastställa exportkvoter export quotas. It shall at the same time es för kvartal. Rådet skall därvid fastställa reg tablish the rules for operating and removing ler för hur dylika exportkvoter för kvartal such quarterly export quotas. In establishing skall fungera och tas bort. Vid fastställande such rules the Council shall take into ac- av dylika regler skall rådet ta hänsyn till count the production pattern of each ex varje exportmedlems produktionsstruktur. porting member.
279. In the event thal an introduction or a 9 . 1 händelse av att införda eller minskade reduction of export quotas cannot be fully exportkvoter inte till fullo kan iakttas under respected during the current quota year be- löpande kvotår på grund av förekomsten av cause of the existence of bona fide contracts bonafide-kontrakt som ingåtts under tid då entered into when export quotas were sus- exportkvoter inte gällde eller inom gällande pended or within export quotas in effect at exportkvoter då kontrakten ingick, skall the time the contracts were made, the ad- jämkning ske av de under efterföljande justment shall be made in the export quotas kvotår gällande exportkvoterna. Rådet kan in effect for the succeeding quota year. The fordra bevis på dylika kontrakt. Council may require evidence of such con tracts. 10. Members undertake to transmit im- 10. Medlemmarna åtar sig att omedelbart mediately to the Council any information till rådet överlämna uppgifter om överträ which they may obtain in relation to any delse av detta avtal eller av alla regler eller breach of this Agreement or of any rules or bestämmelser som rådet fastställt. regulations established by the Council.
Article 36 A rtikel 36 Redistribution o f Shortfalls Omfördelning av outnyttjade kvoter 1. Each exporting member shall, as soon 1. Varje medlem skall med angivande av as possible and in any case before the end skälen härtill snarast möjligt och i varje fall of May in each quota year, notify the Coun före slutet av maj månad varje kvotår, un cil of the extent to which and the reasons derrätta rådet om i vilken utsträckning den why it expects either that it will not use all förväntar sig antingen att ej utnyttja hela its quota in effect or that it will havé a gällande kvot eller att ha överskott över surplus över that quota. In the light of such kvoten. På grundval av dylika underrättelser notifications and explanations the Execu- och förklaringar skall verkställande direktö tive Director shall, unless the Council de- ren, såvida inte rådet med hänsyn till m ark cides otherwise by special vote taking into nadsförhållandena med kvalificerad m ajori account märket conditions, redistribute short tet beslutar annorlunda, omfördela outnytt falls among exporting members in accord- jad kvot mellan exportmedlemmarna enligt ance with rules which the Council shall es- regler, som rådet skall fastställa angående tablish covering the conditions, timing and villkor, tidpunkt och tillvägagångssätt för mode of such redistribution. Such rules shall sådan omfördelning. Dylika regler skall in include provisions regulating the manner in nefatta bestämmelser om det sätt på vilket which reductions made under paragraphs 5 minskningar genomförda enligt moment 5 and 6 of Article 35 shall be dealt with. och 6 i artikel 35 skall behandlas. 2. F o r exporting members not in a po 2. F ör exportmedlemmar, som inte kan sition to notify the Council of their expected underrätta rådet om förväntade outnyttjade shortfalls or surpluses before the end of May kvoter eller överskott före slutet av maj because of the timing of the harvest of their månad på grund av tidpunkten för den hu main crop, the timelimit for notification of vudsakliga skörden, skall tidsgränsen för un shortfalls or surpluses shall be extended derrättelse om outnyttjade kvoter eller över up to the middle of July. The exporting skott utsträckas till mitten av juli månad. countries which qualify för this extension De exportländer som är berättigade till den of time are listed in Annex E. na tidsutdräkt har förtecknats i bilaga E.
A rtid e 37 Artikel 37 Institution and F inandng o f the B uffer Stock Upprättande och finansiering av buffertlagret 1. A buffer stock arrangement is hereby 1. Ett buffertlagerarrangemang upprättas instituted. härmed.
282. The buffer stock shall purchase and 2. Buffertlagret skall köpa och lagra en hold only cocoa beans and its maximum dast kakaobönor och dess maximikapacitet capacity shall be 250,000 tonnes. skall vara 250 000 ton. 3. The Buffer Stock M anager shall, in 3. Buffertlagerdirektören skall i enlighet accordance with rules adopted by the Coun med av rådet antagna regler vara ansvarig cil, be responsible för the operation of the för buffertlagrets verksamhet och för köp av buffer stock and for buying cocoa beans, kakaobönor, försäljning och god förvaring selling and maintaining in good condition av lagrade kakaobönor ersätts enligt tillämp stocks of cocoa beans and, without incurring liga bestämmelser i detta avtal utan att de märket risks, replacing lots of cocoa beans utsätts för marknadsrisker. Rådet skall in accordance with the relevant provisions granska möjligheten och önskvärdheten att of this Agreement. The Council shall exam- till kakaoprodukter förädla kakaobönor som ine the feasibility and desirability of the inköpts av buffertlagret; i ljuset av denna conversion into cocoa products of cocoa granskning kan rådet avge rekommendatio beans purchased by the buffer stock and, ner som skall beaktas vid omförhandlingen in the light of this examination, the Council av detta avtal enligt artikel 75. may make recommendations to be taken into account at the re-negotiation of this Agreement under Article 75. 4. In order to finance its operations, the 4. F ör finansiering av verksamheten skall buffer stock shall, from the start of the first buffertlagret från början av första kvotåret quota year after the entry into force of this efter avtalets ikraftträdande erhålla regel Agreement, receive regular income in the bundna inkomster i form av bidrag som på form om contributions charged on cocoa in förts kakao enligt bestämmelserna i artikel accordance with the provisions of Article 39. Om emellertid rådet har andra finan 39. If, however, the Council has other sieringsmöjligheter kan det besluta om an sources of finance it may decide another nan tidpunkt vid vilken bidraget skall börja date on which to implement the contri- utgå. bution. 5. Should the income of the buffer stock 5. Skulle buffertlagrets inkomster genom through contributions at any time seem bidragen vid någon tidpunkt synas otillräck likely to be insufficient to finance its oper liga för finansiering av verksamheten kan ations, the Council may by special vote rådet genom beslut med kvalificerad majo borrow funds in freely convertible currency ritet låna kapital i fritt konvertibel valuta from appropriate sources, including the från lämpligt håll inklusive från medlems Governments of M ember countries. Any ländernas regeringar. Alla lån skall återbeta such loans shall be repaid out of the pro- las med medel från avkastningen av bidra ceeds of contributions, of the sale of cocoa gen, från försäljningen av kakaobönor från beans by the buffer stock and of mis- buffertlagret och från eventuella övriga in cellaneous income of the buffer stock, if komster. Enskilda medlemmar i organisa any. Individual members of the Organiz- tionen skall inte vara ansvariga för återbe ation shall not be responsible for the repay- talningen av lånen. ment of such loans. 6. The cost of operating and maintaining 6. Kostnaden för verksamheten och upp the buffer stock including rätthållandet av buffertlagret innefattande a) the remuneration of the M anager and a) lön och andra förm åner till direktören the members of the staff who operate and och personalen som sköter buffertlagret, or m aintain the buffer stock, the cost to the ganisationens kostnader för förvaltning, kon Organization of administering and controll- troll av inkasseringen av bidrag, ränte- eller ing the collection of contributions and kapitalavgifter på belopp som rådet lånat, interest or capital charges due on sums och borrowed by the Council, and
29b) other costs such as the cost of trans- b) andra kostnader såsom för transporter portation and insurance from the f.o.b. point och försäkringar från avsändningsort till into the buffer stock storage point, storage platsen för buffertlagret, lagring inklusive including fumigation, handling charges, in desinfektion, hanteringskostnader, försäk surance, management and inspection and ring, förvaltning och inspektion samt alla any expenditure incurred in replacing lots utgifter som uppkommit vid ersättning av of cocoa beans to maintain their condition partier av kakaobönor för att bibehålla deras and value, shall be met out of the regular kvalitet och värde skall bestridas genom re source of income from contributions or gelbundna inkomster från bidrag eller lån loans under paragraph 5 or the proceeds of enligt moment 5 eller intäkter från återförresale under paragraph 6 of A rtid e 40. säljning enligt moment 6 i artikel 40.
Article 38 Artikel 38 lnvestm ent of Surplus Buffer Stock Funäs Placering av buffertlagrets överskottsfonder 1. P art of the funds of the buffer stocks 1. D elar av buffertlagrets fonder som tills as are temporarily surplus to that required vidare utgör överskott i förhållande till de to finance its operations may be suitably fonder som krävs för att finansiera lagrets deposited in importing and exporting mem- verksamhet kan på lämpligt sätt deponeras i ber countries in accordance with rules to import- och exportmedlemsländerna i enlig be established by the Council. het med regler som fastställs av rådet. 2. These rules shall, among other things, 2. Dessa regler skall bl. a. ta hänsyn till take into account the liquidity necessary den likviditet som krävs för att buffertlagret for the full operation of the buffer stock med full kapacitet skall kunna fungera och and the desirability of maintaining the real till önskvärdheten av att bevara fondernas values of the funds. reella värde.
Article 39 A rtikel 39 Contributions fo r Financing the B uffer Stock Bidrag fö r finansiering av buffertlagret 1. The contribution charged on cocoa 1. D et bidrag som påförs kakao antingen either on first export by a member or on vid första export från en medlem skall upp first im port by a member shall be one gå till en cent per pund kakaobönor och United States cent per pound of cocoa beans proportionellt häremot för kakaoprodukter and proportionately on cocoa products in enligt moment 2 och 3 i artikel 32. I varje accordance with paragraphs 2 and 3 of A r fall skall bidraget påföras ett parti endast ticle 32. In any case the contribution shall en gång. Kakao som importeras av en med only be charged once. F o r this purpose, lem från ett icke-medlemsland skall anses imports of cocoa by a member from a non- ha sitt ursprung från denna icke-medlem så member country shall be deemed to havé vida inte tillfredsställande bevis presenteras originated from that non-member unless om att sådan kakao ursprungligen kommer satisfactory evidence is given that such från en medlem. Rådet skall årligen granska cocoa originated from a member. The Coun bidragen till buffertlagret och kan, beroende cil shall review annually the buffer stock på det finansiella läget och organisationens contribution and, notwithstanding the pro åtaganden i förhållande till buffertlagret, visions of the first sentence of this para med kvalificerad m ajoritet och oaktat be graph may, by special vote, determine a stämmelserna i detta moments första me lower rate of contribution or decide to sus- ning, besluta om en lägre bidragssats eller pend the contribution in the light of the besluta om suspendering av bidraget. financial resources and obligations of the Organization in relation to the buffer stock.
302. Certificates of contribution shall be 2. Bidragscertifikat skall utfärdas av rådet issued by the Council in accordance with the enligt regler som rådet bestämmer. Dessa rules which it shall establish. Such rules regler skall ta hänsyn till kakaohandelns in shall take into account the interests of the tressen och skall omfatta bl. a. eventuellt cocoa trade and shall cover, inter alia, the nyttjande av ombud, utfärdande av doku possible use of agents, the issuance of docu- ment mot bidrag och betalning av bidrag ments against contributions, and the pay- inom en given tidsgräns. ment of contributions within a given time limit. 3. Contributions under this Article shall 3. Bidrag enligt denna artikel skall erläg be payable in freely convertible currencies gas i fritt konvertibla valutor och skall unand shall be exempt from foreign exchange dantas från valutabegränsningar. restrictions. 4. Nothing contained in this Article shall 4. Innehållet i denna artikel påverkar inte affect the right of any buyer or seller to köpares eller säljares rätt att reglera betal regulate the terms of payment for supplies ningsvillkoren för leveranser av kakao ge of cocoa by agreement between them. nom överenskommelse dem emellan.
Article 40 Artikel 40 Purchases by the B uffer Stock Buffertlagrets köp 1. F or the purpose of this Article, the 1. För syftena i denna artikel skall buf maximum capacity of the buffer stock shall fertlagrets maximikapacitet delas upp i indi be divided into individual entitlements for viduella rättigheter för varje exportmedlem each exporting member in the same pro i förhållande till medlemmens baskvot enligt portion as its basic quota determined in ac artikel 30. cordance with Article 30. 2. If annual export quotas are reduced 2. Om årliga exportkvoter minskas enligt under Article 34, each exporting member artikel 34 skall varje exportmedlem skynd shall forthwith offer to sell to the Buffer samt erbjuda sig att sälja till buffertlagrets Stock Manager, and the Manager shall, direktör och direktören skall inom 10 dagar within 10 days of the quota reduction, enter från kvotminskningen sluta avtal om köp into a contract to buy from each exporting från varje exportmedlem av en kvantitet member, an amount of cocoa beans equal to kakaobönor motsvarande kvotminskningen. the reduction in its quota. 3. When the M anager makes purchases 3. N är direktören gör uppköp enligt mo under paragraph 3 of Article 34, he shall ment 3 i artikel 34, skall han fortsätta att continue to purchase cocoa beans up to 4 köpa kakaobönor upp till 4 % av initialårsper cent of the initial annual export quotas, exportkvoterna eller till dess indikatorpriset or until the indicator price rises above the stiger över minimipriset + 3 US cents per minimum price+ 3 United States cents per pund, vilket som nu inträffar först. pound, whichever is earlier. 4. W hen the M anager makes purchases 4. N är direktören gör uppköp enligt mo under paragraph 4 of Article 34, he shall ment 4 i artikel 34, skall han fortsätta att continue to purchase cocoa beans until the köpa kakaobönor tills dess indikatorpriset indicator price rises above the minimum stiger över minimipriset eller till den punkt price or the maximum capacity of the buffer då buffertlagrets maximikapacitet är nådd, stock is reached, whichever is earlier. vilket som tidigast inträffar. 5. The M anager shall purchase only cocoa 5. Direktören skall endast köpa kakaobö beans of recognized standard marketable nor av godkända marknadsstandardkvalitegrades and in quantities of not less thån 100 ter och inte mindre kvantiteter än 100 ton.
31tonnes. Such beans shall be the property of Sådana skall vara organisationens egendom the Organization and under its control. och stå under dess kontroll. 6. In purchasing cocoa beans under the 6. Vid köp av kakaobönor enligt bestäm provisions of paragraphs 3 and 4 of Article melserna i moment 3 och 4 i artikel 34 och 34 and paragraph 2 of this Article, the moment 2 i denna artikel skall direktören M anager shall make a) payment at current märket prices in a) göra betalningar i löpande marknads accordance with rules to be determined by priser i enlighet med regler som fastställs av the Council; or, rådet; eller b) at the request of the exporting member b) på begäran av den berörda exportmed concerned, lemmen. i) an initial payment of 25 United i) göra en första betalning av 25 US States cents per pound f.o.b. on delivery cents per pund f. o. b. vid leverans av of the cocoa beans; provided that at any kakaobönorna, förutsatt att rådet vid slu time after the end of the first quota year tet av det första kvotåret, på rekommen the Council, on the recommendation of dation av direktören och med kvalificerad the Manager, may decide, by special vote, majoritet och på grundval av buffertlag in the light of the current and prospective rets rådande och fram tida finansiella läge financial position of the buffer stock, to kan besluta att höja initialbetalningen; increase the initial payment; ii) en fyllnadsbetalning vid buffertlag ii) a complementary payment on the rets försäljning av kakaobönorna utgöran sale of the cocoa beans by the buffer de intäkten från försäljningen med avdrag stock representing the proceeds of the sale för den betalning som gjorts enligt i) ovan less the payment made under i) and the och kostnaderna för transport och för cost of transportation and insurance from säkring från f. o. b.-orten till platsen för the f.o.b. point into the buffer stock buffertlagret, lagrings- och hanterings storage point, storage and handling kostnader och eventuella kostnader för charges, and costs, if any, of replacing ersättning av kakaopartier som är erfor lots of cocoa beans as necessary to main- derlig för att bibehålla dessa partiers be tain the condition and value of such lots. skaffenhet och värde. 7. W here a member has already sold to 7. N är en medlem till direktören redan the M anager a quantity of cocoa beans equal sålt en kvantitet kakao motsvarande dess to its individual entitlement as defined in individuella rätt enligt moment 1 skall di paragraph 1, the M anager shall for sub- rektören för följande köp vid leveranstill sequent purchases pay at the time of de fället endast betala det pris som skulle er livery only such a price as would be realized hållas vid avsättning av kakaobönorna för by the disposal of the cocoa beans for non- icke-traditionell förbrukning. Om kakaobö traditional uses. If cocoa beans bought under nor köpta enligt bestämmelserna i detta mo the provisions of this paragraph are sub- ment senare återförsäljs enligt bestämmel sequently resold under the provisions of serna i artikel 41, skall direktören göra en Article 41, the Manager shall make a com fyllnadsbetalning till ifrågavarande export plementary payment to the exporting mem medlem motsvarande intäkten från återförber concerned representing the proceeds of säljningen med avdrag för den enligt detta the re-sale less the payment already made moment redan verkställda betalningen och under this paragraph and the cost of trans kostnaderna för transport och försäkring portation and insurance from the f.o.b. point från f. o. b.-orten till platsen för buffertlag into the buffer stock storage point, storage ret, lagrings- och hanteringskostnader och and handling charges, and costs, if any, or eventuella kostnader för ersättning av ka replacing lots of cocoa beans as necessary to kaopartier som är erforderlig fö r att bibe maintain the condition and value of such hålla dessa partiers beskaffenhet och värde. lots. 8. W here cocoa beans are sold to the 8. N är kakaobönor säljs till direktören
32M anager under paragraph 2, the contract enligt moment 2 skall kontraktet innehålla shall contain a clause allowing the exporting en klausul som ger exportmedlemmen rätt member to cancel all or part of the contract att annullera hela eller del av kontraktet in before the cocoa beans are delivered: nan kakaobönorna levereras: a) if subsequently in the same quota year a) om senare under samma kvotår den the reduction in quota which gave rise to kvotminskning som gav uppgov till försälj the sale is restored under the provisions of ningen återställs enligt bestämmelserna i ar Article 34; or tikel 34; eller b) to the extent that, after making such b) i den omfattning, efter det att sådana sales, production in the same quota year försäljningar gjorts, produktionen under proves to be insufficient to satisfy the mem- samma kvotår visar sig otillräcklig i förhål ber’s export quota in effect. lande till medlemmens gällande exportkvot. 9. Purchase contracts under this article 9. Köpekontrakt enligt denna artikel skall shall provide for delivery within a period to gälla leverans inom en period som anges i be stipulated in the contract but at the latest kontraktet men senast inom två m ånader within two months after the end of the efter utgången av ett kvotår. quota year. 10. a) the M anager shall keep the Council 10. a) Direktören skall hålla rådet infor informed of the financial position of the merat om buffertlagrets finansiella läge. Om buffer stock. If he considers that funds will han anser att tillgångarna är otillräckliga för not be sufficient to pay for the cocoa beans betalning av den kakao som kan förväntas which he believes will be offered to him bli erbjuden honom för köp under löpande during the current quota year, he shall re- kvotår skall han begära att verkställande di quest the Executive Director to convene a rektören kallar rådet till ett särskilt samman special session of the Council. träde. b) if the Council is unable to find any b) om rådet inte kan finna någon annan other practicable solution, it may by special praktisk lösning kan det med kvalificerad vote suspend or restrict purchases under majoritet upphäva eller begränsa köpen en paragraphs 2, 3, 4 and 7, until such time ligt moment 2, 3, 4 och 7 till dess det kan as it is able to resolve the financial situation. lösa det finansiella läget. 11. The M anager shall maintain appro- 11. Direktören skall föra ändamålsenliga priate records to enable him to fulfil his protokoll för att kunna fullgöra sina upp functions under this Agreement. gifter enligt avtalet.
Article 41 A rtikel 41 B uffer Stock Sales in Defence Buffertlagrets försäljning fö r försvar av o f the M axim um Price maximipriset 1. The Buffer Stock M anager shall make 1. Buffertlagrets direktör skall göra för sales from the buffer stock pursuant to para säljningar från buffertlagret enligt moment graphs 5 and 6 of Article 34 in accordance 5 och 6 i artikel 34 enligt bestämmelserna with the provisions of this Article: i denna artikel: a) sales shall be at current märket prices. a) försäljningar skall ske till gällande marknadspriser; b) when sales from the buffer stock com- b) när försäljning från buffertlagret inleds mence pursuant to paragraph 5 of Article enligt moment 5 i artikel 34 skall direktören 34, the M anager shall continue to offer to fortsätta att erbjuda kakao till försäljning sell until: till dess: i) the indicator price falls to the mini i) indikatorpriset faller till minimipriset mum p rice+ 1 4 United States cents per + 14 US cents per pund; eller pound; or ii) he has exhausted all the supplies at ii) han sålt alla lager som han har till his disposal; or sitt förfogande; eller
33iii) he has sold up to 7 per cent of the iii) han sålt upp till 7 % av initialexinitial export quotas; whichever is earliest. portkvoterna, vilket som inträffar tidigast, c) when the indicator price is above the c) när indikatorpriset är över maximiprimaximum price, the M anager shall continue set skall direktören fortsätta att bjuda ut to offer to sell until the indicator price falls kakao för försäljning till dess indikatorpriset to the maximum price or until he has ex- faller till maximipriset eller till dess han sålt hausted all the supplies at his disposal, slut alla lager han har till sitt förfogande whichever is earlier. beroende på vad som inträffar tidigast. 2. In making sales in accordance with 2. Vid försäljning enligt m oment 1 skall paragraph 1, the M anager shall, in accord direktören, i enlighet med regler som anta ance with rules approved by the Council, gits av rådet, sälja på gängse sätt till företag sell through normal channels to firms and och organisationer i medlemsländerna, men organizations in member countries, but huvudsakligen i importmedlemsländer som mainly in importing member countries, en- idkar handel med eller sysslar med förädling gaged in the trade in or processing of cocoa av kakao syftande till vidareförädling. for the purposc of future processing. 3. In making sales in accordance with 3. Vid försäljning enligt m oment 1 skall paragraph 1, the Manager shall, subject to direktören beroende på priserbjudandets the acceptability of the price bid, give first godtagbarhet först vända sig till köpare i refusal to purchasers in member countries medlemsländerna innan bud från köpare i before accepting bids from purchasers in länder utanför avtalet antas. non-member countries. 4. The Buffer Stock shall be stored in 4. Buffertlagret skall förvaras på sådana such locations as will facilitate immediate platser som underlättar omedelbar leverans ex-store delivery to buyers referred to in till köpare till vilka refererats i moment 2. paragraph 2.
Article 42 Artikel 42 Withdrawal o f Cocoa Beans from Återtagande av kakao från buffertlagret the B uffert Stock 1. Notwithstanding the provisions of Ar 1. U tan hinder av bestämmelserna i arti tid e 41, an exporting member which is un- kel 4 kan en exportmedlem som inte kan able to fulfil its quota during a quota year uppfylla sin kvot under ett kvotår till följd owing to a shortfall in its crop may apply av otillräcklig skörd ansöka hos rådet om to the Council for approval to withdraw all tillstånd att helt eller delvis återta den ka or part of its cocoa beans purchased by the kao, som buffertlagrets direktör köpt av Buffer Stock Manager during the preceding medlemmarna under föregående kvotår och quota year and still held in stock unsold, to som fortfarande lagras osåld, motsvarande the extent of the amount by which its export den kvantitet med vilken dess gällande quota in effect exceeds production for the exportkvot överstiger produktionen under quota year. The exporting member con- kvotåret. Ifrågavarande exportmedlem skall cerned shall pay to the Manager, on release vid mottagandet av denna kakao betala buf of the cocoa beans, the costs incurred in fertlagrets direktör för de kostnader som respect of the cocoa beans covering the kakaopartiet dragit innefattande initialbetal initial paymcnt, the cost of transportation ningen, kostnaden för transport och försäk and insurance from the f.o.b. point into the ring från f. o. b.-orten till platsen för buf buffer stock storage point, and storage and fertlagret, lagrings- och hanteringskostnader. handling charges. 2. The Council shall establish the rules 2. Rådet skall fastställa regler för åter for the withdrawal of cocoa beans from the tagandet av kakao från buffertlagret enligt buffer stock under paragraph 1. moment 1.
34A rtid e 43 Artikel 43 Changes in the Exchange Rates o f Förändringar av valutors växelkurser Currencies 1. Rådet skall kallas till extra samman 1. A special session of the Council shall träde av verkställande direktören, antingen be called by the Executive Director either på eget initiativ eller efter begäran av m ed on his own initiative or at the request of lemmar i enlighet med moment 2 i artikel members in accordance with paragraph 2 9, om förhållandena på den utländska va of Article 9, if conditions on the foreign lutamarknaden är sådana att de är av vikt exchange markets are such as to havé im- för prisbestämmelserna i detta avtal. Extra portant implications for the price provisions rådssammanträden enligt detta moment skall of this Agreement. Special sessions of the sammankallas inom högst fyra arbetsdagar. Council under this paragraph shall be convened within not more thån four working days. 2. After calling such special session and 2. Efter det att sådant extra samman pending its outcome, the Executive Director träde sammankallats och i avvaktan på dess and the Buffer Stock M anager may take resultat, kan verkställande direktören och such minimum interim measures as they direktören för buffertlagret vidta sådana mi consider necessary to avoid serious dis- nimala interimsåtgärder som de anser nöd ruption of the effective functioning of this vändiga för att undvika allvarliga störningar Agreement on account of conditions on the i en effektiv tillämpning av detta avtal som foreign exchange markets. In particular they ett resultat av förhållandena på den utländs may, after consultation with the Chairman ka valutamarknaden. I synnerhet kan de, of the Council, temporarily restrict or sus- efter samråd med rådsordföranden, tills vi pend operations of the buffer stock. dare begränsa eller suspendera buffertlag rets operativa verksamhet. 3. After consideration of the circum- 3. Efter genomgång av omständigheterna, stances, including a review of the interim inklusive en granskning av de interimsåtgär measures that may havé been taken by the der som kan ha vidtagits av verkställande Executive Director and the M anager and direktören och buffertlagrets direktör och the potential effect that conditions on the den möjliga inverkan som de ovan nämnda foreign exchange markets mentioned above förhållandena på den utländska valutam ark may havé on the effective operation of this naden kan ha haft på den effektiva tillämp Agreement, the Council may, by special vote, ningen av detta avtal, kan rådet med kvali take any necessary corrective measures. ficerad majoritet vidta varje nödvändig åt gärd för att korrigera verkningarna.
Article 44 Artikel 44 Liquidation o f the Buffer Stock Avveckling av buffertlagret 1. If this Agreement is to be replaced by 1. Om detta avtal ersätts av ett nytt avtal a new agreement which includes provisions som innefattar bestämmelser, som hänför relating to the buffer stock, the Council sig till buffertlagret, skall rådet förbereda shall make such arrangements as it con- lämpliga åtgärder beträffande buffertlagrets siders appropriate regarding the continued fortsatta verksamhet. functioning of the buffer stock. 2. If this Agreement terminates without 2. Om detta avtal upphör utan att ersättas being replaced by a new agreement which av ett nytt avtal, innehållande bestämmelser includes provisions relating to the buffer om buffertlagret, skall följande bestämmel stock, the following provisions shall apply: ser gälla: a) no further contracts shall be made for a) inga ytterligare kontrakt skall slutas the purchase of cocoa beans for the buffer för köp av kakaobönor till buffertlagret. stock. The Buffer Stock Manager shall, in Buffertlagrets direktör skall med beaktande
35the light of current märket conditions, dis av rådande marknadsläge förfoga över buf pose of the buffer stock in accordance with fertlagret enligt de regler, som rådet fast the rules laid down by the Council by ställer med kvalificerad majoritet vid ikraft special vote on the entry into force of this trädandet av detta avtal såvida inte rådet Agreement, unless, prior to the termination innan avtalet upphör med kvalificerad majo of this Agreement, the Council revises these ritet ändrar dessa regler. Buffertlagrets di rules by special vote. The M anager shall rektör skall behålla rätten att sälja kakao retain the right to sell cocoa beans at any bönor vid varje tillfälle under avvecklingen time during liquidation to meet the costs för att bestrida kostnaderna för denna. thereof. b) the proceeds of sales and moniés stand- b) försäljningsintäkterna och medlen på ing to the account of the buffer stock shall buffcrtlagrets konto skall användas för att bc used to pay, in the following order: betala, i följande ordning: i) the costs of liquidation; i) avvecklingskostnaderna; ii) any outstanding balance of, plus ii) alla resterande lån jämte ränta, som interest on, any loan incurred by or on upptagits av eller på uppdrag av organisa behalf of the Organization in respect of tionens för buffertlagrets räkning; the buffer stock; iii) any outstanding complementary iii) alla återstående ytterligare skulder payments under Article 40. enligt artikel 40. c) any moniés remaining after payments c) återstående belopp efter det att utbetal havé been made under b) shall be paid to ningar gjorts enligt b) skall utbetalas till the exporting members concerned in pro ifrågavarande exportmedlemmar i förhållan portion to the contribution-paid exports of de till varje sådan exportmedlems export för each such exporting member. vilken bidrag erlagts.
Article 45 A rtikel 45 Assurance o f Supplies Leveransåtaganden 1. Exporting members undertake to pur- 1. Exportmedlemmar åtar sig att föra en sue sales and export policies in accordance försäljnings- och exportpolitik i enlighet with the provisions of this Agreement which med bestämmelserna i detta avtal som inte will not artificially restrict offer for sale of onaturligt begränsar utbudet på kakao och available cocoa and which will ensure the som tryggar regelbunden tillgång på kakao regular supply of cocoa to imports in im- för im portörerna i importmedlemsländerna. porting member countries. 2. In offering cocoa for sale when the 2. Vid utbud av kakao för försäljning, price is above the maximum price, exporting när priset är över maximipriset, skall export members shall give preference to importers medlemmarna ge im portörer i importmed in importing member countries as against lemsländerna företräde före im portörer i importers in non-member countries. When länder utanför avtalet. N är indikatorpriset the indicator price is above the maximum är över maximipriset skall exportländerna, price, exporting members shall, where poss- där så är möjligt, sträva efter att begränsa ible, endeavour to place a limitation on their exporten till icke-medlemsländer. exports to non-member countries.
Article 46 A rtikel 46 Diversion to Non-Traditional Uses Omvandling av kakao för icke-traditionell användning 1. If the quantity of cocoa beans held in 1. Om den kvantitet kakao som buffert store by the Buffer Stock M anager under lagrets direktör håller lagrad enligt artikel Article 40 exceeds Ilie maximum capacity 40 överstiger buffertlagrets maximikapacitet,
36of the buffer stock, the M anager shall, skall direktören på villkor som fastställts av under terms and conditions laid down by rådet förfoga över detta kakaoöverskott för the Council, dispose of such excess cocoa omvandling för icke-traditionell användning. beans for diversion to non-traditional uses. Sådana villkor skall bl. a. syfta till att garan Such terms and conditions shall, inter alia, tera att denna kakao inte förs ut på den be designed to ensure that the cocoa does normala kakaomarknaden. V arje medlem not re-enter the normal cocoa märket. Each skall samarbeta med rådet i detta avseende member shall co-operate with the Council i största möjliga utsträckning. in this respect to the fullest extent possible. 2. Instead of selling cocoa beans to the 2. I stället för att sälja kakao till buffert M anager when the maximum capacity of the lagrets direktör, när buffertlagrets maximibuffer stock has been reached, an exporting kapacitet uppnåtts, får en exportmedlem un member may, under the control of the der rådets kontroll själv omvandla sin över- Council, divert internally its surplus cocoa skottskakao för icke-traditionell användning. to non-traditional uses. 3. Whenever any case of diversion in- 3. Närhelst ett fall av omvandling som är consistent with this Agreement is brought oförenligt med detta avtal kommer till rå to the attention of the Council, including dets kännedom, inbegripet fall där m arkna any case of re-entry into the märket of den tillförts kakao, som omvandlats för ickecocoa diverted to non-traditional uses, the traditionell användning, skall rådet vid förs Council shall decide at the earliest oppor- ta tillfälle besluta om vilka åtgärder som tunity what measures should be taken to bör vidtas för att avhjälpa situationen. remedy the situation.
CHAPTER VIII— REPORTING OF KAPITEL VIII — RAPPORTERING OM IMPORTS AND EXPORTS, RECORDS IM PORT OCH EXPORT, KVOT OF QUOTA PERFO RM A N CE AND STATISTIK OCH KONTROLL CONTROL MEASURES ÅTGÄRDER Article 47 A rtikel 47 Reporting o f Exports and Record of Rapportering om export och kvotstatistik Quota Performance 1. Enligt regler som rådet fastställer skall 1. In accordance with rules to be estab- verkställande direktören föra statistik över lished by the Council, the Executive Direc den årliga exportkvoten och dess föränd tor shall maintain a record of the annual ringar för varje exportmedlem. M ot kvoten export quota and its adjustments in the case skall noteras medlemmens export för kvot of each exporting member. Against the ändamål så att kvotsituationen för varje quota shall be recorded the exports for medlem hålls aktuell. quota purposes which are made by that member so that the quota position of each exporting member is kept up to date. 2. F or this purpose, each exporting mem 2. I detta syfte skall varje exportmedlem ber shall report to the Executive Director till verkställande direktören med sådana at such intervals as the Council may de- tidsmellanrum som rådet fastställer, rappor termine the total quantity of exports regis tera dels den totala kvantitet som registre tered, together with such other data as the rats för export dels sådana andra uppgifter, Council may prescribe. This information som rådet föreskriver. Denna information shall be published at the end of each month. skall offentliggöras vid slutet av varje m å nad. 3. Exports for non-quota purposes shall 3. Export som enligt avtalet inte avräknas be recorded separately. m ot exportkvot skall noteras för sig.
37Article 48 A rtikel 48 Reporting o f Imports and Exports Rapportering om import och export 1. In accordance with rules to the estab- 1. Enligt regler som rådet fastställer skall lished by the Council, the Executive Direc verkställande direktören föra statistik över tor shall maintain a record of members’ im medlemmarnas import och över importmed ports and of exports from importing mem lemmarnas export. bers. 2. F o r this purpose, each member shall 2. I detta syfte, skall med sådana tids report to the Executive Director the total mellanrum som rådet fastställer, varje m ed quantities of its imports, and each importing lem rapportera till verkställande direktören member shall report to the Executive Direc sin totala import och varje importmedlem tor the total quantities of its exports, at such rapportera sin totala export och läm na så intervals as the Council may determine, dana andra uppgifter, som rådet föreskriver. together with such other data as the Coun D enna information skall offentliggöras vid cil may prescribe. This information shall be slutet av varje månad. published at the end of each month. 3. Imports which, under this Agreement, 3. Im port som enligt avtalet inte avräknas do not count against export quotas shall be mot exportkvoter skall noteras för sig. recorded separately.
Article 49 Artikel 49 Control Measures Kontrollåtgärder 1. Each member exporting cocoa shall 1. Varje medlem som exporterar kakao require the presentation of a valid certificate skall fordra att ett giltigt bidragscertifikat of contribution or other authorized Council eller annat av rådet godkänt kontrolldoku control document before permitting the ment visas upp innan utförsel av kakao från shipment of cocoa from its customs territory. dess tullområde tillåts. Varje medlem som Each member importing cocoa shall require im porterar kakao skall fordra att ett giltigt the presentation of a valid certificate of con bidragscertifikat eller annat av rådet god tribution or other authorized Council con känt kontrolldokument visas upp innan in trol document before permitting the import försel av kakao till dess tullområde tillåts of any cocoa into its customs territory från medlem eller från land utanför avtalet. whether from a member or a non-member. 2. Certificates of contribution will not be 2. Bidragscertifikat fordras inte fö r kakao required för cocoa exported under the pro som exporteras enligt bestämmelserna i mo visions of paragraphs 4 and 5 of Article 32. ment 4 och 5 i artikel 32. Rådet skall ut The Council shall arrange to issue appro- färda lämpliga kontrolldokument för dylika priate control documents to cover such ship- sändningar. ments. 3. Certificates of contribution o r other 3. Bidragscertifikat eller andra av rådet authorized Council control documents shall godkända kontrolldokument får inte utfär not be issued to cover shipments, in any das för sändningar, under någon period, av period, of cocoa in excess of authorized kakao utöver den för perioden godkända ex exports for that period. porten. 4. The Council shall by special vote adopt 4. Rådet skall med kvalificerad majoritet such rules as it considers necessary in re- anta erforderliga regler i fråga om bidrags spect of certificates of contribution and certifikat och andra av rådet godkända kon other authorized Council control documents. trolldokument. 5. F o r fine or flavour cocoa the Council 5. F ör fin eller aromatisk kakao skall shall make such rules as it considers necess rådet utfärda sådana regler som det finner ary in respect of the simplification of the erforderliga för förenkling av förfarandet procedure for authorized Council control beträffande av rådet godkända kontroll-
38documents, taking into account all relevant dokument med hänsynstagande till alla factors. lämpliga faktorer.
CHAPTER IX— PRODUCTION AND KAPITEL IX — PRODUKTION OCH STOCKS LAGER A rtid e 50 Artikel 50 Production and Stocks Produktion och lager 1. Members recognize the necessity of 1. Medlemmarna erkänner behovet av att keeping production in reasonable balance produktionen hålls i rimlig jämvikt med with consumption, and shall co-operate with konsumtionen och skall samarbeta med rå the Council in the attainment of this objec- det för att uppnå detta mål. tive. 2. Each producing member may develop 2. Varje producentmedlem kan utveckla a programme to adjust its production, in ett program för att jäm ka sin produktion order that the objective set forth in para- för att nå det i moment 1 uppställda målet. graph 1 may be attained. Each producing Varje producentmedlem ansvarar för den member concerned shall be responsible for politik och det tillvägagångssätt den tilläm the policies and procedures it applies to par för att nå detta mål. attain this objective. 3. The Council shall review annually the 3. Rådet skall årligen granska världslaglevel of stocks held througout the world ren och avge de rekommendationer som and make any necessary recommendations föranleds av denna granskning. based on this review. 4. At its first session, the Council shall 4. Vid sitt första sammanträde skall rå take measures to develop a programme for det vidta åtgärder för att utarbeta ett pro the collection of information needed to es- gram för att insamla den information som tablish, on a scientific basis, the world’s erfordras för att på vetenskaplig grundval current and potential productive capacity, fastställa såväl den nuvarande och möjliga as well as the world’s current and potential produktionskapaciteten som den nuvarande consumption. Members shall facilitate the och möjliga konsumtionen i världen. M ed carrying out of this programme. lemmarna skall underlätta genomförandet av detta program.
CHAPTER X—EXPANSION OF KAPITEL X — ÖK N IN G AV CONSUM PTION KONSUM TIONEN Article 51 Artikel 51 Obstacles to the Expansion o f Consumption Hinder för konsumtionsökning 1. Members recognize the importance of 1. M edlemmarna erkänner betydelsen av ensuring the greatest possible expansion of att söka åstadkomma största möjliga ökning the cocoa economy and therefore of facili- av kakaohandeln och att i detta syfte under tating the expansion of cocoa consumption lätta en ökning av kakaokonsumtionen i för in relation to production so as to secure the hållande till produktionen för att trygga best equilibrium in the long term between bästa jämvikt på lång sikt mellan tillgång supply and demand, and in this connexion och efterfrågan och erkänner också i detta also recognize that it is important to bring sammanhang att det är viktigt att stegvis about the gradual removal of all possible undanröja alla eventuella hinder för en så obstacles to such expansion. dan ökning. 2. The Council shall identify the specific 2. Rådet skall klarlägga de särskilda pro problems related to the expansion of the blem som hindrar den ökning av handeln
39träde in and consumption of cocoa referred med och konsumtionen av kakao som anges to in paragraph 1, and shall seek mutually i moment 1 och skall söka ömsesidigt god acceptable practical measures designed to tagbara praktiska lösningar för att fortgåen remove progressively stich obstacles. de undanröja dylika hinder. 3. In view of the objectives stated above 3. Med hänsyn till nyss näm nda syften and the provisions of paragraph 2, members och bestämmelserna i moment 2 skall med shall endeavour to apply measures to reduce lemmarna eftersträva att vidta åtgärder för progressively the obstacles to the expansion att fortgående minska hindren för en kon of consumption and as far as possible eli- sumtionsökning och så långt möjligt avlägs m inate them, or to diminish substantially na dem eller väsentligen minska deras ver their impact. kan. 4. The Council may, in order to further 4. Rådet kan för att främ ja syftena i den the purposes of this Article, make any re- na artikel avge rekommendationer till med commendations to members and shall exam- lemmarna och skall med början vid sitt förs ine periodically, beginning at its first regular ta ordinarie sammanträde under det andra session in the second quota year, the results kvotåret, periodiskt granska de uppnådda achieved. resultaten. 5. Members shall inform the Council of 5. Medlemmarna skall informera rådet all measures adopted with a view to im- om alla åtgärder som vidtagits i syfte att plementing the provisions of this Article. genomföra bestämmelserna i denna artikel.
Article 52 Artikel 52 Promotion of Consumption Främjande av konsumtionen 1. The Council may establish a committee 1. Rådet kan upprätta en kommitté vars whose aim shall be to stimulate the ex mål skall vara att stimulera ökningen av pansion of consumption of cocoa in both kakaokonsumtionen i såväl exportländer som exporting and importing countries. The importländer. Rådet skall periodiskt granska Council shall periodically review the work kommitténs arbete. of the committee. 2. The cost of the promotion programme 2. Kostnaderna för främjandeprogrammet shall be met by contributions from export skall bestridas genom bidrag från export ing members. Importing members also con- medlemmarna. Im portmedlemmarna kan tribute financially. Membership of the com också bidra finansiellt. Medlemskap i kom mittee shall be limited to members con- mittén skall begränsas till medlemmar som tributing to the promotion programme. bidrar till främjandeprogrammet. 3. The Committee shall seek the approval 3. Kommittén skall inhämta godkännande of a member before conducting a campaign av medlem innan en kampanj genomförs in the territory of that member. inom medlemmens territorium.
Article 53 Artikel 53 Cocoa Substitutes Kakaosurrogat 1. Members recognize that the use of sub 1. M edlemmarna erkänner att använd stitutes may prejudice the expansion of ningen av surrogat kan inverka negativt på cocoa consumption. In this regard they ökningen av kakaokonsumtionen. Med hän agree to establish regulations on cocoa pro- syn härtill är de överens om att fastställa ducts and chocolate or to adapt existing bestämmelser angående kakaoprodukter och regulations, if necessary, so that the said choklad eller att vid behov anpassa före regulations shall prohibit materials of non- kommande bestämmelser så att bestämmel cocoa origin from being used in place of serna förbjuder att produkter av annat u r cocoa to mislead the consumer. sprung än kakao används i stället för kakao i syfte att vilseleda konsumenten.
402. In preparing or reviewing regulations 2. Vid utarbetande eller översyn av be based on the principles in paragraph 1, stämmelserna grundade på principerna i members shall take fully into account the moment 1 skall medlemmarna till fullo be recommendations and decisions of compe- akta rekommendationer och beslut av be tent international bodies such as the Council höriga internationella organ såsom rådet och and the Codex Committee on Cocoa Pro Stadgekommittén för kakaoprodukter och ducts and Chocolate. choklad. 3. The Council may recommend to a 3. Rådet kan rekommendera en medlem member that it take any measures which att vidta de åtgärder rådet anser tillrådliga the Council considers advisable for assuring för att säkerställa efterlevnaden av bestäm the observance of the provisions of this melserna i denna artikel. Article. 4. The Executive Director shall present 4. Verkställande direktören skall för rådet an annual report to the Council on the m an framlägga en årsrapport om hur bestämmel ner in which the provisions of this Article serna i denna artikel iakttas. are being observed.
CH A PTER XI— PROCESSED COCOA KAPITEL XI — BEARBETAD KAKAO Article 54 Artikel 54 Processed Cocoa Bearbetad kakao 1. The needs of developing countries to 1. Utvecklingsländernas behov av att vid broaden the base of their economics through, ga grundvalen för sin ekonomi genom bl. a. inter alia, industrialization and the export industrialisering och export av färdigvaror of manufactured products— including cocoa — innefattande bearbetning av kakao och Processing and the export of cocoa products export av kakaoprodukter och choklad — and chocolate— are recognized. In this con- erkänns. I detta sammanhang erkänns också nexion, the need to avoid serious injury to behovet av att undvika allvarlig skada på the cocoa economy of importing and ex- importmedlemmarnas och exportmedlem porting members is also recognized. marnas kakaointressen. 2. If any member considers that there is 2. Om någon medlem anser att det är risk a danger of injury to its interest in any of för att dess intressen skadas i något avseen the above respects, that member may con- de som nyss nämnts, kan medlemmen sam sult with the other member concemed with råda med den andra berörda medlemmen i a view to reaching an understanding satis- syfte att nå en för berörda parter tillfreds factory to the parties concemed, failing ställande överenskommelse. Misslyckas det which the member may report to the Coun ta kan medlemmen rapportera till rådet som cil, which shall use its good offices in the skall erbjuda sina tjänster i frågan för att nå m atter to reach such understanding. dylik överenskommelse.
CHAPTER X II— RELATIONS BETW EEN K A PITEL XII — FÖRHÅLLANDET MEMBERS AND NON-MEMBERS MELLAN M EDLEM M AR OCH LÄNDER UTANFÖR AVTALET Article 55 Artikel 55 Limitation o f Im ports from Non-M embers Begränsning av import frän länder utanför avtalet 1. Each member shall limit its annual im 1. Varje medlem skall begränsa sin årliga ports of cocoa produced in non-member import av kakao producerad i länder utan countries, other thån imports of fine or för avtalet — med undantag för fin eller
41flavour cocoa from exporting countries listed aromatisk kakao från exportländer förteck in Annex C, in accordance with the pro nade i bilaga C — enligt bestämmelserna i visions of this Article. denna artikel. 2. Each member undertakes for each 2. Varje medlem åtar sig för varje kvotår: quota year: a) not to pennit the import of a total a) att inte tillåta större im port av kakao quantitiy of cocoa produced in non-member producerad i länder utanför avtalet än som countries as a group which is in excess of motsvarar genomsnittsimporten från dessa the average quantity imported from them länder under kalenderåren 1970, 1971 och as a group in the three calendar years 1970, 1972; 1971 and 1972; b) to reduce by half the quantity specified b) att med hälften minska den i punkt a) in a) when the indicator price falls below angivna kvantiteten när indikatorpriset fal the minimum price, and to maintain this ler under minimipriset och att vidmakthålla reduction until the level of quotas in effect denna minskning till dess gällande kvoter reaches that provided for in paragraph 2 a) uppgår till den kvantitet som fastställts i mo of Article 34. ment 2 a) i artikel 34. 3. Rådet kan med kvalificerad majoritet 3. The Council may by special vote sus- helt eller delvis upphäva begränsningarna pend in whole or in part the limitations enligt moment 2. Begränsningarna i moment under paragraph 2. The limitations in para 2 a) skall under inga förhållanden gälla graph 2 a) shall not in any event apply när indikatorpriset överstiger maximipriset. when the indicator price of cocoa is above the maximum price. 4. The limitations under paragraph 2 a) 4. Begränsningarna i moment 2 a) skall shall not apply to cocoa purchased under inte gälla för kakao som inköpts enligt bona bona fide contracts concluded when the fide kontrakt som slutits när indikatorpriset indicator price was above the maximum översteg maximipriset. Inte heller skall be price, nor those in 2 b) to cocoa purchased gränsningarna i moment 2 b) gälla för kakao under bona fide contracts concluded before som inköpts enligt bona fide kontrakt som the indicator price fell below the minimum slutits innan indikatorpriset föll under miniprice. In such cases the reductions shall sub- miprisct. I dylika fall skall minskningarna ject to the provisions of paragraph 2 b) be enligt bestämmelserna i moment 2 b) gälla applied in the following quota year unless under följande kvotår såvida inte rådet be the Council decides to waive the reductions slutar att ge dispens för minskningar eller or to apply them in a subsequent quota att tillämpa dem under ett följande kvotår. year. 5. Members shall inform the Council 5. Medlemmarna skall regelbundet infor regularly of the quotanties of cocoa im mera rådet om de kvantiteter som importe ported by them from non-members or ex rats från eller har exporterats till länder ported by them to non-members. utanför avtalet. 6. Any imports by a member from non- 6. All import från länder utanför avtalet members in excess of the quantity which it utöver den kvantitet som är tillåten enligt is permitted to import under this Article denna artikel skall, såvida inte rådet beslu shall be deducted from the quantity which tar annorlunda, fråndras den kvantitet som such member would otherwise be permitted medlemmen skulle ha fått införa under näst to import in the next quota year, unless the följande kvotår. Council decides otherwise. 7. If a member on more thån one oc- 7. Om en medlem vid mer än ett tillfälle casion fails to comply with the provisions inte uppfyller bestämmelserna i denna arti of this Article, the Council may by special kel, kan rådet med kvalificerad majoritet vote suspend both its voting rights in the upphäva medlemmens rösträtt i rådet och
42Council and its right to vote or to havé its rätt att rösta eller överlåta rösterna i sty votes east in the Executive Committee. relsen. 8. The obligations set out in this Article 8. De åtaganden som angetts i denna arti shall not prejudice conflicting bilateral or kel skall inte inverka på däremot stridande multilateral obligations assumed by members bilaterala eller multilaterala åtaganden som with respect to non-members before the gjorts av medlemmar gentemot länder utan entry into force of this Agreement, provided för avtalet före detta avtals ikraftträdande. that any member which has assumed such Detta gäller under förutsättning att medlem conflicting obligations shall fulfil them in som gjort dylika åtaganden fullgör dem på such a way as to attenuate as much as ett sådant sätt att motsatsförhållandet mel possible the conflict between those obli lan dessa och de åtaganden som angetts i gations and the obligations set out in this denna artikel i största möjliga utsträckning Article, that it shall take steps as promptly dämpas och att medlemmen snarast möjligt as possible to reconcile those obligations and vidtar åtgärder för att få dessa åtaganden i the provisions of this Article, and that it överensstämmelse med bestämmelserna i shall describe to the Council in detail the denna artikel. Dessutom skall medlemmen nature of those obligations and the steps it för rådet i detalj beskriva innebörden av has taken to attenuate or eliminate the con dessa åtaganden och de åtgärder som vid flict. tagits för att dämpa eller upphäva motsats förhållandet.
Article 56 Artikel 56 Commercial Transactions with Kommersiella förbindelser m ed länder Non-M embers utanför avtalet 1. Exporting members undertake not to 1. Exportmedlemmarna förbinder sig att sell cocoa to non-members on terms com- inte sälja kakao till länder utanför avtalet mercially more favourable thån those på villkor som är kommersiellt förmånligare which they are prepared to offer at the än dem de är beredda att under hänsyns same time to importing members, taking tagande till normalt handelsbruk samtidigt into account normal trade practices. erbjuda importmedlemmar. 2. Importing members undertake not to 2. Importmedlemmarna förbinder sig att buy cocoa from non-members on terms inte köpa kakao från länder utanför avtalet commercially more favourable thån those på villkor som är kommersiellt förmånligare which they are prepared to accept at the än dem de är beredda att under hänsyns same time from exporting members, taking tagande till normalt handelsbruk samtidigt into account normal trade practices. godkänna från exportmedlemmar. 3. The Council shall periodically review 3. Rådet skall periodiskt granska tillämp the operation of paragraphs 1 and 2 and ningen av moment 1 och 2 och kan anmoda may require members to supply appro- medlemsländer att lämna erforderlig infor priate information in accordance with A r mation i enlighet med artikel 57. ticle 57. 4. W ithout prejudice to the provisions of 4. Utan hinder av bestämmelserna i mo paragraph 8 of Article 55, any member ment 8 i artikel 55, kan varje medlem som which has reason to believe that another inte uppfyllt åtagandena enligt moment 1 member has not fulfilled the obligation och 2 informera verkställande direktören under paragraph 1 or 2 may so inform the härom och begära samråd enligt artikel 61 Executive Director and call for con- eller hänskjuta ärendet till rådet enligt arti sultations under Article 61, or refer the kel 63. m atter to the Council under Article 63.
43CHAPTER X III— INFORM ATION AND K A PITEL XIII — UPPLYSNINGS STUDIES VERKSAM HET OCH UNDERSÖKNINGAR Article 57 A rtikel 57 Information U pplysningsverksamhet 1. The Organization shall act as a centre 1. Organisationen skall vara centrum för för the collection, exchange and publi- insamling, utbyte och publicering av: cation of: a) statistical information on world pro- a) statistiska uppgifter om produktion, duction, sales, prices, exports and imports, försäljning, priser, export och import, kon consumption and stocks of cocoa; and sumtion och lager rörande kakao i världen; samt b) in so far as is considered appropriate, b) i den utsträckning det anses lämpligt, technical inform ation on the cultivation, tekniska uppgifter om odling, bearbetning Processing and utilization of cocoa. och användning av kakao. 2. In addition to information which 2. Förutom den information som medlem members are required to furnish under m arna skall tillhandahålla enligt andra artik other Articles of this Agreement, the Coun lar i avtalet kan rådet anmoda medlemmar cil may require members to furnish such na att lämna för rådets verksamhet erfor information as it considers necessary for derliga uppgifter såsom periodiska rapporter its operations, including regular reports on om åtgärder avseende produktion och kon policies for production and consumption, sumtion, försäljning, priser, export och im sales, prices, exports and imports, stocks port, lagring och beskattning. and taxation. 3. If a member fails to supply, or finds 3. Om en medlem försummar eller har difficulty in supplying, within a reasonable svårt för att inom rimlig tid lämna de sta time, statistical and other information re tistiska och övriga uppgifter som erfordras quired by the Council for the proper func- för organisationens verksamhet, kan rådet tioning of the Organization, the Council anmoda medlemmen att lämna en förkla may require the member concerned to ex- ring. Om tekniskt bistånd är erforderligt i plain the reasons therefor. If it is found sammanhanget kan rådet vidta nödvändiga that technical assistance is needed in the åtgärder. matter, the Council may take any necess ary measures. 4. The Council shall at appropriate times 4. Rådet skall vid lämpliga tidpunkter, but not less thån twice a year publish esti- men minst två gånger årligen, publicera en mates of production of cocoa beans and uppskattning över produktionen av kakao grindings for the current quota year. bönor och omfattningen av målningen för det innevarande kvotåret.
A rtid e 58 A rtikel 58 Studies Undersökningar The Council shall, to the extent it con Rådet skall i den omfattning det finner siders necessary, promote studies of the erforderligt främ ja ekonomiska undersök economics of cocoa production and distri ningar angående produktionen och distribu bution, including trends and projections, tionen av kakao innefattande tendenser och the impact of governmental measures in förväntad utveckling, verkningar av statliga exporting and importing countries on the åtgärder i exportländer och importländer på production and consumption of cocoa, the produktionen och konsumtionen av kakao, opportunities for expansion of cocoa con möjligheterna till ökning av konsumtionen sumption for traditional and possible new inom traditionella och eventuella nya an uses, and the effects of the operation of vändningsområden samt effekterna av verk-
44this Agreement on exporters and importers samheten inom ram en för avtalet för expor of cocoa, including their terms of trade, törer och importörer av kakao, innefattande and may submit recommendations to mern- deras handelsvillkor, och rådet kan till m ed bers on the subject of these studies. The lemmarna avge rekommendationer om in Council may also decide to promote scienti- nehållet i dessa undersökningar. Rådet kan fic research in specific areas of production, också besluta att stödja vetenskaplig forsk m anufacture and consumption. In the pro ning i speciella avseenden rörande produk motion of these studies and research, the tion, tillverkning och konsumtion. F ö r att Council may co-operate with international främ ja dessa undersökningar och denna organizations and research institutions in forskning kan rådet samarbeta med inter member countries. nationella organisationer och forskningsin stitut i medlemsländerna.
Article 59 Artikel 59 Annual Review Ärlig översyn The Council shall, as soon as practicable Rådet skall så snart som möjligt efter ut after the end of each quota year, review gången av varje kvotår göra en översyn av the operation of this Agreement and the verksamheten inom ramen för avtalet och performance of members in conforming to hur medlemmarna följer dess principer och the principles and promoting the objectives främ jar avtalets syften. Rådet kan därefter thereof. It may then make recommend avge rekommendationer till medlemmarna ations to members regarding ways and beträffande tillvägagångssätt för att förbätt means of improving the functioning of this ra verksamheten inom avtalet. Agreement.
CHAPTER XIV— RELIEF FROM K A PITEL XIV — BEFRIELSE FRAN OBLIGATIONS IN EXCEPTIONAL Å TAGANDEN U N D ER SÄRSKILDA CIRCUMSTANCES FÖRHÅLLANDEN A rtid e 60 A rtikel 60 R elief from Obligations in Exceptional Befrielse från åtaganden under särskilda Circumstances förhållanden 1. The Council may, by special vote, 1. Rådet kan med kvalificerad majoritet relieve a member of an obligation on ac- befria en medlem från en förpliktelse med count of exceptional or emergency circum anledning av särskilda eller kritiska förhål stances, force majeure, or international ob landen, force majeure eller internationella ligations under the Charter of the United åtaganden enligt Förenta nationernas stadga Nations for territories administered under för territorier som lyder under förvaltarthe trusteeship system. skapssystemet. 2. The Council, in granting relief to a 2. Då rådet enligt moment 1, befriar en member under paragraph 1, shall state ex- medlem från åtagande skall det uttryckligen plicitly the terms and conditions on which ange på vilka villkor och för vilken period and the period for which the member is medlemmen befrias från åtagandet. relieved of the obligation. 3. Nothwithstanding the foregoing pro 3. Oavsett föregående bestämmelser i den visions of this Article, the Council shall na artikel får dock rådet inte befria en med not grant relief to a member in respect of: lem från åtaganden i fråga om: a) the obligation under Article 24 to pay a) skyldighet enligt artikel 24 att erlägga contributions, or the consequences of a bidrag, eller följderna av försummelse att failure to pay them; erlägga dessa bidrag; b) any export quota or other limitation b) exportkvot eller annan begränsning av on exports, if the quota or other limitation exporten om kvoten eller begränsningen re has already been exceeded; dan överskridits;
45c) the obligation to require payment of c) skyldighet att betala avgifter eller bi any contribution charged under A rtide 39. drag enligt artikel 39.
CH A PTER XV— CONSULTATIONS, K A PITEL XV — SAMRÅD, TVISTER DISPU TE AND COMPLAINTS OCH KLAGOM AL A rtid e 61 A rtikel 61 Consultations Samråd Each mcmber shall accord sympathetic Varje medlem skall skänka välvilligt be consideration to any representations made aktande åt alla framställningar, som görs av to it by another member concerning the in annan medlem beträffande tolkningen eller terpretation or application of this Agree- tillämpningen av avtalet samt bereda veder ment and shall afförd adequate opportunity börligt tillfälle till samråd. Vid sådant sam för consultations. In the course of such råd skall verkställande direktören på endera consultations, on the request of either party partens begäran och med samtycke av den and with the consent of the other, the andra parten fastställa ett lämpligt förlik Executive Director shall establish an ap- ningsförfarande. Kostnaderna för ett dylikt propriate conciliation procedure. The costs förfarande skall ej åvila organisationen. Om of such procedure shall not be chargeable dylikt förfarande leder till en lösning av to the Organization. If such procedure leads problemet skall rapport lämnas till verkstäl to a solution, this shall be reported to the lande direktören. Om ärendet ej avklaras Executive Director. If no solution is reach- kan det på begäran av endera parten häned, the m atter may, at the request of either skjutas till rådet i enlighet med artikel 62. party, be referred to the Council in accordance with Article 62.
A rtid e 62 Artikel 62 Disputes Tvister 1. Any dispute concerning the interpret 1. Varje tvist rörande tolkningen eller tillation or application of this Agreement which lämpningen av avtalet, som inte biläggs av is not settled by the parties to the dispute de tvistande parterna, skall på begäran av shall, at the request of either party to the endera av de tvistande parterna hänskjutas dispute, be referred to the Council för de till rådet för avgörande. cision. 2. W hen a dispute has been referred to 2. N är en tvist hänskjutits till rådet enligt the Council under paragraph 1, and has moment 1 och därefter behandlats, kan en been discussed, a majority of members, or majoritet av medlemmarna eller en grupp members holding not less thån one third of medlemmar, som innehar minst en tredjedel the total votes, may require the Council, be- av totala antalet röster, begära att rådet före fore giving its decision, to seek the opinion det beslut fattas skall infordra yttrande be on the issues in dispute of an ad hoc ad- träffande de omtvistade frågorna av en för visory panel to be constituted as described ändam ålet upprättad rådgivande nämnd in paragraph 3. med den sammansättning som beskrivs i moment 3. 3. a) unless the Council unanimously de- 3. a) såvida inte rådet enhälligt beslutar cides otherwise, the ad hoc advisory panel annorlunda skall den rådgivande nämnden shall consist of: bestå av: i) two persons, one having wide ex- i) två personer varav den ena skall ha perience in matters of the kind in dispute ingående erfarenhet av det slags frågor, and the other having legal standing and som är föremål för tvist, och den andra experience, nominated by the exporting skall vara erfaren jurist, båda utsedda av members; exportmedlemmarna;
46ii) two such persons nominated by the ii) två sådana personer, utsedda av im importing members; and portmedlemmarna; och iii) a chairman selected unanimously by iii) en ordförande, enhälligt vald av de the four persons nominated under i) and fyra personer, som utsetts enligt i) och ii) ii) or, if they fail to agree, by the Chair eller, om dessa inte kan enas, av ordfö man of the Council. randen i rådet. b) nationals of members shall not be b) medborgare i medlemsländer som skall ineligible to serve on the ad hoc advisory kunna tjänstgöra i den rådgivande nämnden; panel; c) persons appointed to the ad hoc ad c) de som utsetts att ingå i den rådgivande visory panel shall act in their personal ca- nämnden skall handla i sin personliga egen pacities and without instructions from any skap och utan instruktioner från någon rege Government; ring; d) the costs of the ad hoc advisory panel d) kostnaderna för den rådgivande nämn shall be paid by the Organization. den skall bestridas av organisationen. 4. The opinion of the ad hoc advisory 4. Den rådgivande nämndens uppfattning panel and the reasons therefor shall be sub- och skälen därtill skall underställas rådet mited to the Council which, after con- som, efter att ha övervägt alla uppgifter av sidering all the relevant information, shall betydelse, skall avgöra tvisten. decide the dispute.
Article 63 Artikel 63 Complairtts and Action by the Council Klagomål och rådets åtgärder 1. Any complaint that any member has 1. Varje klagomål om att medlem inte failed to fulfil its obligations under this fullgjort sina åtaganden enligt avtalet, skall, Agreement shall, at the request of the mem på begäran av det land som framställer kla ber making the complaint, be referred to gomålet, hänskjutas till rådet för övervägan the Council, which shall consider it and den och beslut i frågan. make a decision on the matter. 2. Any findi ng by the Council that a 2. Rådets konstaterande att medlem bru member is in breach of its obligations under tit mot sina åligganden enligt avtalet skall this Agreement shall be made by a simple ske med fördelad enkel majoritet varvid distributed majority vote and shall specify försummelsens art klart skall anges. the nature of the breach. 3. Whenever the Council, whether as a 3. Närhelst rådet genom ett klagomål eller result of a complaint or otherwise, finds that på annat sätt finner, att en medlem inte full a member is in breach of its obligations gjort sina åtaganden enligt avtalet, kan rådet under this Agreement it may, without pre- med kvalificerad majoritet utan att hindra judice to such other measures as are spe- att sådana andra åtgärder som särskilt ancifically provided for in other Articles of getts i andra artiklar i avtalet, innefattande this Agreement, including Article 73, by artikel 73, jämväl kan ifrågakomma: special vote: a) suspend that member’s voting rights in a) upphäva medlemmens rösträtt i rådet the Council and in the Executive Com- och i styrelsen; och mittee; and b) if it considers necessary, suspend ad b) om det finner det nödvändigt, upphäva ditional rights of such member, including medlemmens andra rättigheter inklusive rät that of being eligible for, or of holding, ten att kunna väljas till eller tjänstgöra i rå office in the Council or in any of its com- det eller någon av dess kommittéer till dess mittees until it has fulfilled its obligations. medlemmen har fullgjort sina åtaganden. 4. A member whose voting rights are sus- 4. Medlem för vilken rösträtten upphävts pended under paragraph 3 shall remain enligt moment 3 är skyldig fullgöra sina liable for its financial and other obligations finansiella och andra åtaganden enligt av under this Agreement. talet.
47CHAPTER XVI—FAIR LABOUR KA PITEL XVI — RÄTTVISA STANDARDS ARBETSNORMER A rtid e 64 Artikel 64 Fair Labour Standards Rättvisa arbetsnormer Members declare that, in order to raise I syfte att höja folkens levnadsstandard the levels of living of populations and pro och skapa full sysselsättning tillkännager vide full employment, they will endeavour medlemmarna sin avsikt att sträva efter att to maintain fair labour standards and work- iaktta rättvisa arbetsnormer och arbetsvill ing conditions in the various branches of kor i olika branscher inom kakaoproduktio cocoa production in the countries con- nen i berörda länder, i överensstämmelse cerned, consistent with their stage of devel- med deras grad av utveckling, vad beträffar opment, as regards both agricultural and både jordbruks- och industriarbetare. industrial workers employed therein.
CHAPTER XVII—FIN A L PROVISIONS KAPITEL XVII — AVSLUTANDE BESTÄMMELSER A rtid e 65 Artikel 65 Signature Undertecknande This Agreement shall be open for sig Avtalet skall stå öppet för undertecknan nature at United Nations Headquarters from de i Förenta nationernas högkvarter från 10 November 1975 until and including 31 och med den 10 november 1975 till och August 1976 by parties to the International med den 31 augusti 1976 för alla avtalsslu Cocoa Agreement, 1972 and Governments tande parter i 1972 års internationella ka invited to the United Nations Cocoa Con- kaoavtal och för regeringar som inbjudits till ference, 1975. Förenta nationernas kakaokonferens 1975.
A rtid e 66 Artikel 66 Ratification, Accept ance, Approval Ratifikation och godkännande 1. This Agreement shall be subject to 1. Avtalet skall vara beroende av ratifika ratification, acceptance or approval by the tion eller godkännande av signatärmakternas signatory Governments in accordance with regeringar i överensstämmelse med deras re their respective constitutional procedures. spektive konstitutionella bestämmelser. 2. Instruments of ratification, acceptance 2. Instrum ent rörande ratifikation eller or approval shall be deposited with the Sec- godkännande skall deponeras hos Förenta retary-General of the United Nations not nationernas generalsekreterare senast den 30 later thån 30 September 1976; provided, september 1976; dock kan rådet besluta om however, that the Council may grant ex- förlängd tid för signatärmakt som inte är tensions of time to signatory Governments i stånd att deponera sina instrument före which are unable to deposit their instru nämnda datum. ments by that date. 3. Each Government depositing an in 3. Varje regering som deponerar instru strum ent of ratification, acceptance or ap ment rörande ratifikation eller godkännande proval shall, at the time of such deposit, skall vid tidpunkten härför ange huruvida indicate whether it is an exporting member den är exportmedlem eller importmedlem. or an importing member.
48Article 67 Artikel 67 Accession Anslutning 1. This Agreement shall be open to ac 1. Till detta avtal skall regeringar i alla cession by the Governments of all States1 stater1 kunna ansluta sig på villkor som upon conditions established by the Council. fastställs av rådet. 2. The Council of the International Cocoa 2. Rådet inom 1972 års internationella Agreement, 1972 may, pending the entry kakaoavtal kan, i avvaktan på detta avtals into force of this Agreement, establish the ikraftträdande, fastställa de villkor som refe conditions referred to in paragraph 1, sub- reras till i moment 1; dock skall rådet inom ject to confirmation by the Council of this detta avtal och den berörda regeringen be Agreement and the Government concerned. kräfta beslutet. 3. If the Government is the Government 3. Om regeringen är regering i ett export of an exporting country which is not listed land som inte är upptaget i förteckningen i in Annex A or Annex C, the Council shall, bilaga A eller C, skall rådet vid behov och as appropriate, determine in accordance i enlighet med artikel 30 fastställa en bas with Article 30 a basic quota for that kvot för ifrågavarande land, som därmed country, which contry shall be deemed to skall anses vara upptaget i förteckningen i be listed in Annex A. bilaga A. 4. Accession shall be effected by deposit 4. Anslutningen får verkan när instrument of an instrument of accession with the Sec- om anslutning deponeras hos Förenta natio retary-General of the United Nations. nernas generalsekreterare.
A rtid e 68 Artikel 68 Notification o f Provisional Application Meddelande om provisorisk tillämpning 1. A signatory Government which intends 1. Signatärmakt som avser att ratificera to ratify, accept or approve this Agreement eller godkänna detta avtal eller regering för or a Government for which the Council has vilken rådet har fastställt villkor för anslut established conditions for accession, but ning, men som inte varit i stånd att depone which has not yet been able to deposit its ra sina instrument, kan, vid vilken tidpunkt instrument may, at any time, notify the Sec- som helst, meddela Förenta nationernas ge retary-General of the United Nations that neralsekreterare att den skall tillämpa detta it will apply this Agreement provisionally avtal provisoriskt antingen då det träder i either when it enters into force in accord kraft enligt artikel 69 eller, om det redan ance with Article 69 or, if it is already in trätt i kraft, vid närm are angiven tidpunkt. force, at a specified date. Each Government Varje regering som avger ett sådant med giving such notification shall at that time delande skall i samband därmed uppge om State whether it will be an exporting member den skall vara export- eller importmedlem. or an importing member. 1 At its seventh plenary meeting on 20 Octo- 1 Vid sitt sjunde plenarmöte den 20 oktober ber 1975, the United Nations Cocoa Con- 1975 antog Förenta nationernas kakaokonferens ference, 1975 adopted the following under- följande överenskommelse, som rekommende standing recommended by its Administrative rats av konferensens administrativa och juridis and Legal Committee: ka kommitté: In accordance with its terms, this Agreement I enlighet med bestämmelserna i detta avtal will be open to accession by the Governments skall det vara öppet för anslutning av regering of all States, and the Secretary-General of the ar i alla stater och deponeringen skall ske hos United Nations will act as depositary. It is the Förenta nationernas generalsekreterare. Det är understanding of the Conference that the Sec konferensens uppfattning att generalsekretera retary-General, in discharging his functions as ren vid fullgörandet av sina funktioner som depositary of an agreement with an ”All-States” depositarie för ett avtal med en ”alla-stater” clause, will follow the practice of the General klausul kommer att följa praxis inom Förenta Assembly of the United Nations in implement- nationernas generalförsamling vid tillämpningen ing such a clause and, whenever advisable, will av en sådan klausul och, där detta är rådligt, request the opinion of the General Assembly begära generalförsamlingens uppfattning före before receiving an instrument of accession. mottagandet av ett anslutningsinstrument.
492. A Government which has notified 2. Regering som enligt moment 1 har under paragraph 1 that it will apply this meddelat att den skall tillämpa detta avtal Agreement either when it enters into force antingen då det träder i kraft eller vid ett or at a specified date shall, from that time, specificerat datum skall från och med den be a provisional member. It shall remain a dagen vara provisorisk medlem. Den skall provisional member until the date of deposit förbli provisorisk medlem fram till den dag of its instrument of ratification, acceptance, då den deponerar instrument rörande ratifi approval or accession. kation, godkännande eller anslutning.
Article 69 A rtikel 69 Entry into Force Ikraftträdande 1. This Agreement shall enter definitively 1. Avtalet skall träda i kraft slutgiltigt den into force on 1 October 1976, if by that 1 oktober 1976 om vid denna tidpunkt rege date Govemments representing at least five ringar representerande minst fem exportlän exporting countries having at least 80 per der med minst 80 procent av de baskvoter, cent of the basic quotas as set out in Annex som angetts i bilaga F, och regeringar repre F and Governments representing importing senterande importländer med minst 70 pro countries having at least 70 per cent of total cent av den totala import, som angetts i bi imports as set out in Annex D havé de- laga D, deponerat sina instrument rörande posited their instruments of ratification, ac ratifikation, godkännande eller anslutning ceptance, approval or accession with the hos Förenta nationernas generalsekreterare. Secretary-General of the United Nations. If Om detta avtal inte slutgiltigt har trätt i this Agreement has not definitively entered kraft i enlighet med det ovan sagda, skall into force in accordance with the preceding det slutgiltigt träda i kraft närhelst dessa sentence, it shall do so whenever these per- procentuella krav är tillgodosedda genom centage requirements are satisfied by the deponering av instrument rörande ratifika deposit of instruments of ratification, ac tion, godkännande eller anslutning. ceptance, approval or accession. 2. If this Agreement has not entered into 2. Om detta avtal inte slutgiltigt trätt i force definitively on 1 October 1976 in ac kraft den 1 oktober 1976 i enlighet med cordance with paragraph 1 it shall enter moment 1, skall det provisoriskt träda i into force provisionally on 1 October 1976, kraft den 1 oktober 1976 om regeringar re if by that date Governments representing at presenterande fem exportländer med minst least five exporting countries having at least 80 % av de baskvoter som angetts i bi 80 per cent of the basic quotas as set out in laga F och regeringar representerande im Annex F and Governments representing im portländer med minst 70 % av den totala porting countries having at least 70 per cent import, som angetts i bilaga D, vid denna of total imports as set out in Annex D havé tidpunkt har deponerat sina instrument rö deposited their instruments of ratification, rande ratifikation, godkännande eller anslut acceptance, approval or accession, or havé ning eller har meddelat Förenta nationernas notified the Secretary-General of the United generalsekreterare att de skall tillämpa detta Nations that they will apply this Agreement avtal provisoriskt när det träder i kraft. provisionally when it enters into force. 3. If the requirements for entry into 3. Om kraven för ikraftträdande enligt force under paragraph 1 or 2 havé not been moment 1 eller 2 inte uppfylls den 1 okto met on 1 October 1976, the Secretary- ber 1976 skall Förenta nationernas general General of the United Nations shall invite, sekreterare så tidigt som möjligt efter den at the earliest time he considers practicable 1 oktober 1976 inbjuda de regeringar, som after that date, the Governments which havé deponerat instrument rörande ratifikation, deposited instruments of ratification, ac godkännande eller anslutning eller har med ceptance, approval or accession, or havé delat honom att de skall tillämpa avtalet notified him that they will apply this Agree- provisoriskt, till sammanträde för att besluta
50ment provisionally, to meet to decide om ett provisoriskt eller slutgiltigt ikraftträ whether to put this Agreement provisionally dande av avtalet helt eller delvis dem emel or definitively into force among themselves lan. Om beslut ej fattas vid detta samman in whole or in part. If no decision is reached träde kan generalsekreteraren sammankalla at this meeting, the Secretary-General may ytterligare sådana möten om han finner det convene such further mcetings as he con- lämpligt. siders appropriate. 4. During any period in which this Agree 4. U nder den period avtalet är i kraft ment is in force provisionally under para- provisoriskt enligt moment 2 och 3, skall graph 2 or 3, Governments that havé de- de regeringar som deponerat instrument rö posited instruments of ratification, accept- rande ratifikation, godkännande eller an ance, approval or accession, as well as those slutning, liksom de regeringar, som angett Governments that havé notified the Sec att de kommer att tillämpa avtalet proviso retary-General of the United Nations that riskt, vara provisoriska medlemmar av av they will apply this Agreement provisionally, talet. shall be provisional members. 5. While this Agreement is in force pro 5. Medan avtalet är i kraft provisoriskt visionally, the Governments participating skall deltagande regeringar vidta erforder shall make the necessary arrangements to liga åtgärder för att granska läget och be review the situation and decide whether this sluta om avtalet skall träda i kraft slutgiltigt Agreement shall definitively enter into force dem emellan, fortsätta att vara i kraft pro among themselves, continue provisionally in visoriskt eller upphöra. force, or terminate.
Article 70 A rtikel 70 Reservations Reservationer Reservations may not be made with re- Reservationer får ej göras beträffande nå spect to any of the provisions of this Agree gon av avtalets bestämmelser. ment.
A rtid e 71 A rtikel 71 Territorial Application Territoriell tillämpning 1. A Government may at the time of 1. En regering kan vid undertecknandet signature or deposit of an instrument of eller deponeringen av instrument rörande ra ratification, acceptance, approval or ac tifikation, godkännande eller anslutning eller cession, or at any time thereafter, by noti- vid senare tidpunkt genom meddelande till fication to the Secretary-General of the Förenta nationernas generalsekreterare för United Nations, declare that this Agreement klara att avtalet skall gälla även ett eller shall extend to any of the territories for flera områden för vilkas internationella för whose international relations it is för the bindelser regeringen vid tillfället är i sista time being ultimately responsible, and this hand ansvarig. Avtalet skall då gälla för de Agreement shall extend to the territories i detta angivna områdena, från och med tid named therein from the date of such noti- punkten för meddelandet eller från och med fication, o r from the date on which this den tidpunkt avtalet träder i kraft för ifrå Agreement enters into force for that gavarande regering, beroende på vilketdera Government, whichever is the later. som senast inträffar. 2. Any Contracting Party which desires to 2. Varje avtalsslutande part, som önskar exercise its rights under Article 3 in respect utöva sina rättigheter enligt artikel 3 i fråga of any of the territories for whose inter om ett eller flera av de områden för vilkas national relations it is for the time being internationella förbindelser regeringen vid ultimately responsible may do so by making tillfället är i sista hand ansvarig, kan göra
51a notification to that effect to the Secretary- detta genom att meddela Förenta nationer General of the United Nations, either at the nas generalsekreterare härom antingen vid time of the deposit of its instrument of rati- tidpunkten för deponeringen av instrument fication, acceptance, approval or accession, rörande ratifikation, godkännande eller an or at any later time. If the territory which slutning eller vid någon senare tidpunkt. Om becomes a separate member is an exporting området, som blir enskild medlem, är en member and is not listed in Annex A or exportmedlem, som ej förtecknats i bilaga A Annex C the Council shall, as appropriate, eller bilaga C, skall rådet, om så är lämp establish a basic quota for that territory, ligt, fastställa en baskvot som skall anses which territory shall be deemed to be listed vara förtecknad i bilaga A. in Annex A. 3. Varje avtalsslutande part, som har av 3. Any Contracting Party which has made gett en förklaring enligt moment 1, kan när a declaration under paragraph 1 may at any som helst därefter genom meddelande till time thereafter, by notification to the Sec- Förenta nationernas generalsekreterare för retary-General of the United Nations, de- klara att avtalet skall upphöra att gälla i clare that this Agreement shall cease to underrättelsen angett område. Avtalet skall extend to the territory named in the noti då upphöra att gälla detta område från och fication, and this Agreement shall cease to med tidpunkten för meddelandet. extend to such territory from the date of such notification. 4. W hen a territory to which this Agree 4. N är ett område, för vilket avtalet gäller ment has been extended under paragraph enligt moment 1, senare blivit självständigt, 1 subsequently attains independent, the kan regeringen för detta område inom 90 Government of that territory may, within dagar efter det att självständigheten erhållits 90 days after the attainment of indepen- genom meddelande till Förenta nationernas dence, declare by notification to the Sec- generalsekreterare förklara att den har iklätt retary-General of the United Nations that it sig en avtalsslutande parts rättigheter och has assumed the rights and obligations of a förpliktelser. Från och med tidpunkten för Contracting Party to this Agreement. It shall, meddelandet är regeringen part i avtalet. Om as from the date of such notification, be a sådan part är exportmedlem och inte har Contracting Party to this Agreement. If such förtecknats i bilaga A eller bilaga C skall Party is an exporting member and is not rådet på lämpligt sätt för parten fastställa listed in Annex A or Annex C the Council en baskvot som skall anses förtecknad i shall, as appropriate, establish a basic quota bilaga A. for that Party, which Party shall be deemed to be listed in Annex A. 5. The Government of a new State which 5. Regering i en ny stat som äm nar avge intends to make a notification under para meddelande enligt moment 4, men som inte graph 4 but which has not yet been able to varit i stånd att slutföra den härför nödvän complete the procedure necessary to enable diga proceduren, kan meddela Förenta na it to do so may notify the Secretary-General tionernas generalsekreterare att den skall tillof the United Nations that it will apply this lämpa detta avtal provisoriskt. Sådan rege Agreement provisionally. Such a Govern ring skall vara provisorisk medlem tills dess ment shall be a provisional member until it den avger meddelande enligt tidigare m o makes its notification under the preceding ment eller tills den däri refererade 90-dagars paragraph or until the expiry of the 90-day perioden är till ända, vilket som inträffar period referred to therein, whichever is tidigast. earlier.
Article 72 A rtikel 72 Voluntary Withdrawal Utträde At any time after the entry into force N är som helst efter avtalets ikraftträdan of this Agreement, any member may with- de kan en medlem genom skriftlig anmälan
52draw from this Agreement by giving written till Förenta nationernas generalsekreterare notice of withdrawal to the Secretary-Gen- frånträda avtalet. U tträdet skall träda i kraft eral of the United Nations. Withdrawal shall 90 dagar efter det att anmälan mottagits av become effective 90 days after the notice is Förenta nationernas generalsekreterare. received by the Secretary-General of the United Nations.
Article 73 Artikel 73 Exdusion Uteslutning If the Council finds, under paragraph 3 Om rådet enligt moment 3 i artikel 63 of Article 63, that any member is in breach finner att medlem inte fullgjort sina åtagan of its obligations under this Agreement, it den enligt avtalet och därtill anser att dylik may by special vote exclude such member försummelse avsevärt skadar den i avtalet from the Organization. The Council shall förutsedda verksamheten, kan rådet med immediately notify the Secretary-General of kvalificerad m ajoritet utesluta medlemmen the United Nations of any such exclusion. ur organisationen. Rådet skall omedelbart Ninety days after the date of the Council’s underrätta Förenta nationernas generalsek decision, that member shall cease to be a reterare om uteslutningen. 90 dagar från tid member of the Organization and, if such punkten för rådets beslut skall medlemmen member is a Contracting Party, a Party to upphöra att tillhöra organisationen och om this Agreement. medlemmen är en avtalsslutande part, att vara part i avtalet.
A rtid e 74 A rtikel 74 Settlements o f Accounts with Withdrawing Avräkning m ed frånträdande eller uteslutna or E xd u d ed Members medlemmar 1. The Council shall determine any settle- 1. Rådet skall fastställa avräkning med ment of accounts with a withdrawing or ex- frånträdande eller utesluten medlem. Orga cluded member. The Organization shall re- nisationen skall behålla alla av den frånträ tain any amounts already paid by a with dande eller uteslutna medlemmen inbetalda drawing or excluded member, and such belopp, och medlemmen i fråga är pliktig member shall remain bound to pay any att inbetala samtliga de belopp, som den är amounts due from it to the Organization at skyldig organisationen vid den tidpunkt, då the time the withdrawal or the exclusion utträdet eller uteslutningen träder i kraft; becomes effective; provided, however, that dock att rådet kan besluta om den avräk in case of a Contracting Party which is un- ning, som den finner skälig för en avtals able to accept an amendment and conse- slutande part, vilken ej kan godta en änd quently cease to participate in this Agree ring av avtalet och av denna anledning upp ment under the provisions of paragraph 2 of hör att delta i avtalets tillämpning enligt Article 76, the Council may determine any bestämmelserna i moment 2 i artikel 76. settlement of accounts which it finds equitable. 2. A member which has withdrawn or 2. Medlem som frånträtt eller uteslutits been excluded from, or has otherwise ceased ur avtalet eller på annat sätt upphört att to participate in, this Agreement shall not be delta i avtalets tillämpning har ej rätt till entitled to any share of the proceeds of någon del av behållningen efter avveckling liquidation or the other assets of the Or eller till organisationens övriga tillgångar. ganization; nor shall it be hurdened with Ej heller skall medlemmen belastas med nå any part of the deficit, if any, of the Or gon del av organisationens eventuella under ganization upon termination of this Agree skott då avtalet upphör. ment.
53A rtid e 75 A rtikel 75 Duration and Termination Avtalets varaktighet och hävande 1. This Agreement shall remain in force 1. Avtalet skall vara i kraft till slutet av until the end of the third full quota year det tredje hela kvotåret efter ikraftträdandet after its entry into force, unless extended såvida det inte förlängs enligt moment 2, 4 under paragraph 2, 4 or 5 or terminated eller 5 eller dessförinnan hävs enligt mo earlier under paragraph 6. ment 6. 2. Before the end of the third quota year 2. Rådet kan före utgången av i moment 1 referred to in paragraph 1, the Council may omförmälda tredje kvotåret med kvalifice by special vote decide that this Agreement rad majoritet besluta att förhandlingar om be renegotiated or be extended for two nytt avtal skall äga rum eller att avtalet skall further quota years. förlängas med ytterligare två kvotår. 3. If, in accordance with paragraph 2, 3. Om detta avtal enligt moment 2 har this Agreement has been extended for two förlängts med ytterligare två kvotår, kan further quota years, the Council, before the rådet, före utgången av det femte kvotåret end of the fifth quota year, may, by special och med kvalificerad majoritet, besluta att vote, decide that this Agreement be re detta avtal skall omförhandlas. negotiated. 4. If, before the end of the third quota 4. Om förhandlingar om ett nytt avtal year referred to in paragraph 1, negotiations som ersättning för detta avtal ännu ej av för a new agreement to replace this Agree slutats före utgången av det i moment 1 om ment havé not yet been concluded, the förmälda tredje kvotåret, kan rådet med Council may, by special vote, extend this kvalificerad majoritet förlänga avtalet ytter Agreement for a further period not exceed- ligare dock med högst två kvotår. Rådet ing two quota years. The Council shall noti- skall underrätta Förenta nationernas gene fy the Secretary-General of the United ralsekreterare om sådan förlängning. Nations of any such extension. 5. If, before the end of the third quota 5. Om förhandlingar om nytt avtal som year referred to in paragraph 1, a new agree ersättning för detta avtal avslutats och un ment to replace this Agreement has been dertecknats före utgången av det i moment 1 negotiated, and has been signed by sufficient om förm älda tredje kvotåret av ett tillräck Governments to bring it into force after ligt antal regeringar för att sätta det i kraft ratification, acceptance or approval, but the efter ratifikation eller godkännande, men new agreement has not provisionally or de- det nya avtalet inte trätt i kraft provisoriskt finitively entered into force, this Agreement eller slutgiltigt, skall detta avtal förlängas shall be extended until the provisional or till dess det nya avtalet trätt i kraft provi definite entry into force of the new agree soriskt eller slutgiltigt, dock att förlängning ment, provided that this extension shall not en inte skall överskrida två kvotår. Rådet exceed two quota years. The Council shall skall meddela Förenta nationernas general notify the Secretary-General of the United sekreterare om dylik förlängning. Nations of any such extension. 6. The Council may at any time, by spe 6. Rådet kan när som helst med kvalifice cial vote, decide to terminate this Agree rad m ajoritet besluta att häva detta avtal. ment. Such termination shall take effect on Dylikt upphävande skall gälla från tidpunkt such date as the Council shall decide, pro som rådet bestämmer, dock att medlemmar vided that the obligations of members nas åligganden enligt artikel 39 skall fort under Article 39 shall continue until the sätta att gälla till dess de finansiella åtagan financial liabilities relating to the buffer dena beträffande buffertlagret fullgjorts el stock havé been discharged or until the end ler till slutet av det tredje kvotåret efter of the third quota year after the entry into ikraftträdandet, beroende på vilketdera som force of this Agreement, whichever is the inträffar tidigast. Rådet skall meddela F ör earlier. The Council shall notify the Sec- enta nationernas generalsekreterare om dy-
54retary-General of the United Nations of any likt beslut. such decision. 7. Notwithstanding termination of this 7. Trots att avtalet hävts, skall rådet be Agreement, the Council shall remain in stå så länge det är nödvändigt för att av being for as long as necessary to carry out vecka organisationen, avsluta dess räkenska the Iiquidation of the Organization, settle- per och bestämma om dess tillgångar. Rå ment of its accounts, and disposal of its det skall under denna tid ha de befogen assets, and shall havé during that period heter och uppgifter, som erfordras för dessa such powers and functions as may be necess ändamål. ary for these purposes.
Article 76 A rtikel 76 Am endm ents Ändringar 1. The Council may by special vote re- 1. Rådet kan med kvalificerad majoritet commend an amendment of this Agreement rekommendera de avtalsslutande parterna en to the Contracting Parties. The Council may ändring av avtalet. Rådet kan fastställa en fix a time after which each Contracting tid efter vilken varje avtalsslutande part Party shall notify the Secretary-General of skall meddela Förenta nationernas general the United Nations of its acceptance of the sekreterare om dess godkännande av änd amendment. The amendment shall become ringen. Ändringen skall träda i kraft 100 effective 100 days after the Secretary G en dagar efter det att Förenta nationernas gene eral of the United Nations has received ralsekreterare mottagit meddelanden om notifications of acceptance from Contracting godkännande från avtalsslutande parter re Parties representing at least 75 per cent of presenterande minst 75 procent av export the exporting members holding at least 85 länderna med minst 85 procent av export per cent of the votes of the exporting mem medlemmarnas röster och från avtalsslutan bers, and from Contracting Parties repre de parter representerande minst 75 procent senting at least 75 per cent of the importing av importländerna med minst 85 procent members holding at least 85 per cent of the av importländernas röster eller vid den sena votes of the importing members, or on such re tidpunkt som rådet med kvalificerad ma later date as the Council by special vote joritet kan ha fastställt. Rådet kan fastställa may havé determined. The Council may fix en tidsram inom vilken varje avtalsslutande a time within which each Contracting Party part skall meddela Förenta nationernas ge shall notify the Secretary-General of the neralsekreterare att den godkänt ändringen. United Nations of its acceptance of the Om ändringen inte trätt i kraft inom denna Amendment, and, if the amendment has not tid skall den betraktas som återtagen. Rådet become effective by such time, it shall be skall förse generalsekreteraren med de upp considered withdrawn. The Council shall gifter som är nödvändiga för att fastställa provide the Secretary-General with the in huruvida mottagna meddelanden om god formation necesary to determine whether the kännande är tillräckliga för att ändringen notification of acceptance received are suf- skall träda i kraft. ficient to make the amendment effective. 2. Any member on behalf of which noti 2. Varje medlem för vilken meddelande fication of acceptance of an amendment has om godkännande av ändringen ej gjorts vid not been made by the date on which such den tidpunkt då dylik ändring träder i kraft amendment becomes effective shall as of skall från den tidpunkten upphöra att del that date cease to participate in this Agree taga i tillämpningen av avtalet, såvida ej ment, unless any such member satisfies the medlemmen i fråga ger besked till rådet vid Council at its first meeting following the dess första sammanträde efter tidpunkten effective date of the amendment that accept för ikraftträdandet av ändringen att godkän ance could not be secured in time owing to nande inte kunnat ske i tid beroende på svå-
55difficulties in completing its constitutional righeter att slutföra det konstitutionella för procedures, and the Council decides to ex- farandet, och rådet beslutar att för medlem tend för such member the period fixed for men utsträcka den bestämda tiden för god acceptance until these difficulties havé been kännande till dess svårigheterna övervunnits. overcome. Such member shall not be bound Medlemmen skall ej vara bunden av änd by the amendment before it has notified its ringen innan den har lämnat sitt godkän acceptance thereof. nande.
A rtid e 77 Artikel 77 Supplementary and Transitional Provisions Tilläggs- och övergångsbestämmelser 1. This Agreement shall be considered as 1. Detta avtal skall betraktas som en fort a continuation of the International Cocoa sättning på 1972 års internationella kakao Agreement, 1972. avtal. 2. In order to facilitate the uninterrupted 2 . 1 syfte att underlätta en oavbruten fort continuation of the International Cocoa sättning på 1972 års internationella kakao Agreement, 1972: avtal skall: a) all acts by or on behalf of the Or- a) beslut av eller för organisationens eller ganization or any of its organs under the dess organs räkning enligt 1972 års inter International Cocoa Agreement, 1972, which nationella kakaoavtal, vilka är i kraft den are in effect on 30 September 1976 and the 30 september 1976, och vars lydelse inte terms of which do not provide for expiry stadgar om upphörande den dagen, förbli on that date shall remain in effect unless i kraft såvida de inte ändras enligt bestäm changed under the provisions of this Agree melserna i detta avtal; ment; b) all decisions required to be taken by b) beslut som behöver fattas av rådet the Council of the International Cocoa inom 1972 års internationella kakaoavtal Agreement, 1972 during the 1975/1976 under kvotåret 1975/76 för tillämpning un quota year for application in the 1976/1977 der kvotåret 1976/77 skall fattas under rå quota year shall be taken during the last dets sista ordinarie sammanträde kvotåret regular session of that Council in the 1975/ 1975/76 och tillämpas provisoriskt som om 1976 quota year and applied on a pro detta avtal redan trätt i kraft, dock med visional basis as if this Agreement had al förbehåll att om medlem begär granskning ready entered into force, provided that if av sådant beslut, krävs det att rådet bekräf any member requests review of any such tar beslutet med kvalificerad eller fördelad decision, that decision must be confirmed enkel majoritet, enligt bestämmelserna i det by the Council, by special or simple dis- ta avtal, inom 90 dagar från detta avtals tributed majority vote in accordance with ikraftträdande. this Agreement, within 90 days after the entry into force of this Agreement.
A rtid e 78 A rtikel 78 A uthentic Texts o f this Agreement Autentiska texter av avtalet The texts of this Agreement in the Eng- Texterna till detta avtal på engelska, lish, French, Russian and Spanish languages franska, ryska och spanska1 språken skall shall all be equally autentic. The originals äga lika vitsord. Originalen härav skall för shall be deposited in the archives of the varas i Förenta nationernas arkiv. United Nations.
1 De franska, ryska och spanska texterna är här uteslutna.
56In witness whereof the undersigned, Till bestyrkande härav har underteckna having been duly authorized to this effect de, vederbörligen bemyndigade därtill av by their respective Governments, havé sina respektive regeringar, undertecknat det signed this Agreement on the dates appear- ta avtal vid de tidpunkter som anges vid de ing opposite their signatures. tidpunkter som anges vid deras namnteck ningar.
57Annexes
Annex A Bilaga A
Countries subject to basic quotas under para- Länder som tilldelas baskvoter enligt moment raph 1 o f Article 30 1 i artikel 30. Brazil Brasilien Dominican Republic Dominikanska Republiken Equatorial Guinea Ekvatorialguinea Ghana Ghana Ivory Coast Elfenbenskusten Mexico Mexico Nigeria Nigeria Togo Togo United Republic of Cameroon Kamerun
Annex B Bilaga B
Countries producing less thån 10,000 tonnes o f Länder som årligen producerar mindre än bulk cocoa annually 10 000 ton bulkkakao.
Country Production in thou- Land Produktion i sands of tonnes tusentals ton
1972/73 1973/74 1972/73 1973/74
Malaysia 7.0 10.0 Malaysia 7,0 10,0 Sierra Leone 6.6 7.7 Sierra Leone 6,6 7,7 Zaire 5.0 5.0 Zaire 5,0 5,0 Gabon 5.0 5.0 Gabon 5,0 5,0 Philippines 3.5 4.0 Filippinerna 3,5 4,0 Haiti 3.5 3.5 Haiti 3,5 3,5 Liberia 3.0 3.1 Liberia 3,0 3,1 Congo 2.1 2.1 Folkrepubliken Kongo 2,1 2,1 Cuba 2.0 2.0 Cuba 2,0 2,0 Peru 2.0 2.0 Peru 2,0 2,0 Bolivia 1.4 1.4 Bolivia 1,4 1,4 New Hebrides 0.8 0.7 Nya Hebriderna 0,8 0,7 Angola 0.6 0.7 Angola 0,6 0,7 Guatemala 0.6 0.7 Guatemala 0,6 0,7 Nicaragua 0.6 0.6 Nicaragua 0,6 0,6 United Republic of Tanzania 0.6 0.6 Tanzania 0,6 0,6 Uganda 0.5 0.5 Uganda 0,5 0,5 Honduras 0.3 0.3 Honduras 0,3 0,3 45.1 49.9 45,1 49,9
Source: Quarterly Bulletin o f Cocoa Statistics Källa: Kakaostatistik, kvartalsbulletin (Vol.I, (Vol. I, No. 4) No. 4)
58Fine or flavour cocoa producers Fin eller aromatisk kakao — producenter 1. Exporting countries producing exclusively 1. Exportländer som enbart producerar fin eller fine or flavour cocoa aromatisk kakao Dominica Dominikanska Republiken Ecuador Ecuador Grenada Grenada Indonesia Indonesien Jamaica Jamaica Madagascar Madagaskar Panama Panama Sri Lanka Sri Lanka St. Lucia St. Lucia St. Vincent St. Vincent Surinam Surinam Trinidad and Tobago Trinidad och Tobago Venezuela Venezuela Western Samoa Västra Samoa
2. Exporting countries producing fine or flavour 2. Exportländer som inte enbart producerar fin cocoa, but not exclusively eller aromatisk kakao
Production in thou- Produktion i sands of tonnes tusentals ton
1972/73 1973/75 1972/73 1973/74
Costa Rica (25 per cent) 5.0 6.0 Costa Rica (25 %) 5,0 6,0 Sao Tome and Principe Sao Tomé och Principe (50 per cent) 11.3 10.4 (50 %) 11,3 10,4 Papua New Guinea Papua Nya Guinea (75 per cent) 23.1 30.0 (75 %) 23,1 30,0 39.4 46.4 39,4 46,4
Source: Quarterly Bulletin o f Cocoa Stads lies Källa: Kakaostatistik, kvartalsbulletin (Vol. I, (Vol. I, No. 4) No. 4)
60Imports o f cocoa calculated fo r the purposes o f Article I0a
Country 1972 1973 1974 Average Percentage
(in thousands of tonnes) United States of America 399.8 357.3 315.7 357.6 22.89 Federal Republic of Germany 179.5 188.4 186.6 184.8 11.83 United Kingdom of Great Brit ain and N orth ern Ireland 161.5 145.4 158.0 155.0 9.92 Kingdom of the Netherlands 151.9 144.9 144.7 147.2 9.42 Union of Soviet Socialist Republics 143.7 130.1 162.8 145.5 9.31 France 77.6 78.4 81.9 79.3 5.08 Japan 55.4 59.7 38.3 51.1 3.27 Italy 44.3 47.0 45.0 45.4 2.91 Belgium/ Luxem bourg 36.8 36.4 37.3 36.8 2.36 Spain 38.7 35.8 34.9 36.5 2.34 Canada 39.1 34.9 30.0 34.7 2.22 Poland 32.1 30.6 31.9 31.5 2.02 Switzerland 28.8 31.7 27.7 29.4 1.88 Australia 24.7 19.8 28.0 24.2 1.55 German Democratic Republic 24.4 21.1 22.2 22.6 1.45 Czechoslovakia 20.8 19.3 21.2 20.4 1.31 Austria 17.1 16.7 15.0 16.3 1.04 Ireland 14.3 16.3 16.0 15.5 0.99 Yugoslavia 14.5 12.1 19.1 15.2 0.97 Hungary 14.2 12.1 14.6 13.6 0.87 Sweden 13.8 11.5 11.9 12.4 0.79 Argentina 11.2 11.1 13.3 11.9 0.76 Bulgaria 11.8 8.4 8.5 9.6 0.61 South Africa 9.7 8.2 8.5 8.8 0.56 Romania 7.8 7.5 8.4 7.9 0.51 Norway 9.4 7.6 6.8 7.9 0.51 Denmark 8.7 7.3 6.1 7.4 0.47 Colombia 7.7 6.0 6.2 6.6 0.42 New Zealand 6.2 4.8 7.4 6.1 0.39 Finland 6.0 5.8 6.5 6.1 0.39
61Bilaga D
Import av kakao beräknad fö r ändamålen i artikel 10 1
Land 1972 1973 1974 Genom Procent snitt
(i tusentals ton)
USA 399.8 357,3 315,7 357,6 22,89 Förbundsrepubli ken Tyskland 179,5 188,4 186,6 184,8 11,83
Storbritannien 161,5 145,4 158,0 155,0 9,92
Nederländerna 151,9 144,9 144,7 147,2 9,42
Sovjetunionen 143,7 130,1 162,8 145,5 9,31 Frankrike 77,6 78,4 81,9 79,3 5,08 Japan 55,4 59,7 38,3 51,1 3,27 Italien 44,3 47,0 45,0 45,4 2,91 Belgien/Luxem burg 36,8 36,4 37,3 36,8 2,36 Spanien 38,7 35,8 34,9 36,5 2,34 Canada 39,1 34,9 30,0 34,7 2,22 Polen 32,1 30,6 31,9 31,5 2,02 Schweiz 28,8 31,7 27,7 29,4 1,88 Australien 24,7 19,8 28,0 24,2 1,55 Tyska Demokra tiska Republiken 24,4 21,1 22,2 22,6 1,45 Tjeckoslovakien 20,8 19,3 21,2 20,4 1,31 österrike 17,1 16,7 15,0 16,3 1,04 Irland 14,3 16,3 16,0 15,5 0,99 Jugoslavien 14,5 12,1 19,1 15,2 0,97 Ungern 14,2 12,1 14,6 13,6 0,87 Sverige 13,8 11,5 11,9 12,4 0,79 Argentina 11,2 11,1 13,3 11,9 0,76 Bulgarien 11,8 8,4 8,5 9,6 0,61 Sydafrika 9,7 8,2 8,5 8,8 0,56 Rumänien 7,8 7,5 8,4 7,9 0,51 Norge 9,4 7,6 6,8 7,9 0,51 Danmark 8,7 7,3 6,1 7,4 0,47 Colombia 7,7 6,0 6,2 6,6 0,42 Nya Zeeland 6,2 4,8 7,4 6,1 0,39 Finland 6,0 5,8 6,5 6,1 0,39
62Country 1972 1973 1974 Average Percentage
(in thousands of tonnes) Portugal 3.7 3.7 2.9 3.4 0.22 Philippines 4.9 2.8 2.6 3.4 0.22 Chile 2.9 2.7 2.3 2.6 0.17 Peru 3.6 2.4 1.3 2.4 0.15 Algeria 1.1 1.1 1.1 1.1 0.07 India 0.7 0.7 0.8 0.7 0.05 Tunisia 0.8 0.4 0.7 0.6 0.04 Uruguay 0.6 0.5 0.5 0.5 0.03 Honduras 0.1 0.1 0.1 0.1 0.01
TOTAL 1629.9 1530.6 1526.8 1562.1 100.00
Source: Quarterly Bulletin o f Cocoa Statistics (Vol. I, No. 4) a Three-year average, 1972—1974, of net imports of cocoa beans plus gross imports of cocoa products, converted to beans equivalent by using the conversion factors in paragraph 2 of Article 32.
63Land 1972 1973 1974 Genom Procent snitt
(i tusentals ton) Portugal 3,7 3,7 2,9 3,4 0,22 Filippinerna 4,9 2,8 2,6 3,4 0,22 Chile 2,9 2,7 2,3 2,6 0,17 Peru 3,6 2,4 1,3 2,4 0,15 Algeriet 1,1 1,1 1,1 1,1 0,07 Indien 0,7 0,7 0,8 0,7 0,05 Tunisien 0,8 0,4 0,7 0,6 0,04 Uruguay 0,6 0,5 0,5 0,5 0,03 Honduras 0,1 0,1 0,1 0,1 0,01
TOTALT 1 629,9 1 530,6 1 526,8 1 562,1 100,00
K ä lla : K a k a o sta tis tik , k v a r ta lsb u lle tin ( V o l. I, N o . 4 )
1 Treårsgenomsnitt, 1972—74, av nettoimporten av kakaobönor plus brutto importen av kakaoprodukter, omräknade till motsvarande kvantitet bönor genom användning av de omräkningsfaktorer som innefattas i moment 2 i artikel 32.
64Exporting countries to which paragraph 2 o f Exportländer för vilka moment 2 i artikel 36 Article 36 applies gäller Brazil Brasilien Dominican Republic Dominikanska Republiken Mexico Mexico
Annex F Bilaga F
Basic quotas calculated fo r the purpose o f para- Framråknade baskvoter fö r ändamålen i mo graphs 1 and 2 o f Article 69a ment 1 och 2 i artikel 69l
Exporting countries Production Basic Exportländer Produk Baskvoter (in thou- quotas tion (i (%) sands of (percent- tusentals tonnes) ages) ton)
Ghana 409.8 32.5 Ghana 409,8 32,5 Nigeria 247.7 19.6 Nigeria 247,7 19,6 Ivory Coast 196.3 15.5 Elfenbenskusten 196,3 15,5 Brazil 189.7 15.0 Brasilien 189,7 15,0 United Republic of Kamerun 112,0 8,9 Cameroon 112.0 8.9 Dominikanska Dominican Republic 37.1 2.9 Republiken 37,1 2,9 Mexico 27.3 2.2 Mexico 27,3 2,2 Togo 23.1 1.8 Togo 23,1 1,8 Equatorial Guinea 19.6 1.6 Ekvatorialguinea 19,6 1,6 1262.6 100.0 1 262,6 100,0
Source: Quarterly Bulletin o f Cocoa Statistics, Källa: Kakaostatistik, kvartalsbulletin (Vol. I, Vol. I, No. 4 (with the exception of the figure for No. 4) (med undantag för siffrorna för Domini 1973/74 for Dominican Republic which was kanska Republiken 1973/74 vilka delgivits FN:s provided by the delegation of that country to Kakaokonferens 1975 av landets delegation.) the United Nations Cocoa Conference, 1975). ■ Calculated on the basis of the average of 1 Framräknade på basis av produktionsgenomproduction in the years 1969/70 to 1973/74. snittet år 1969/70—1973/74.
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 7 0 6 7 0