lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention jämte slutprotokoll med Österrike om social trygghet, Stockholm den 11 november 1975, SÖ 1976:25

Beteckning
so-197625
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-11-11

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1 9 7 6:25-26

Nr 25

Konvention jämte slutprotokoll med Österrike om so­

cial trygghet. Stockholm den 11 november 1975

R egeringen beslöt den II mars 1976 att ratificera konventionen. Ratifi­ kationsinstrum enten utväxlades i W ien den 9 septem ber 1976. K onventionen trädde i kraft den 1 novem ber 1976.

2

Konvention mellan Konungariket Sverige Abkommen zwischen der Republik

och Republiken österrike om social Österreich und dem Königreich Schwe­

trygghet den iiber Soziale Sicherheit

Konungariket Sverige och Republiken Die Republik Österreich und das König-

österrike, sorn önskat reglera de båda sta­ rcich Schweden, von dem Wunsche gelei-

ternas ömsesidiga förbindelser på den so­ tet, die gegenseitigen Beziehungen zwischen

ciala trygghetens område, har överenskom­ den heiden Staaten auf dem Gebiet der

mit att sluta följande konvention: Sozialen Sicherheit zu regeln, sind iiber-

eingekommen, folgendes Abkommen zu

schlieBen:

AVDELNING 1 ABSCHNITT I

Allmänna bestämmelser Allgemeine Bestimmungen

A rtik e l 1 A rtik el 1

1. I denna konvention avses med uttryc­ (1) In diesem Abkommen bedeuten die

ken Ausdriicke

1) ”österrike” 1. „österreich“

Republiken österrike, die Republik österreich,

”Sverige” „Schweden“

Konungariket Sverige; das Königreich Schweden;

2) ”territorium” 2. „Gebiet“

med avseende på österrike in bezug auf österreich

dess förbundsterritorium, dessen Bundesgebiet,

med avseende på Sverige in bezug auf Schweden

dess territorium; dessen Staatsgebiet;

3) ”medborgare” 3. „Staatsangehöriger“

med avseende på österrike in bezug auf österreich

en person med österrikiskt medborgar­ dessen Staatsburger oder eine Person

skap eller en person tillhörande det deutscher Sprachzugehörigkeit (Volks­

tyska språkområdet ("Volksdeutscher”), deutscher), die staatenlos ist oder deren

som är statslös eller vars medborgar­ Staatsangehörigkeit ungeklärt ist und

skap icke kunnat avgöras och som ej die sich arn 11. Juli 1953, arn 1. Jänner

blott tillfälligt uppehöll sig på Öster­ 1961 oder am 27. Novem ber 1961 nicht

rikes territorium den 11 juli 1953, den nur voriibergehend im Gebiet von

1 januari 1961 eller den 27 november österreich aufgehalten hat,

1961,

med avseende på Sverige in bezug auf Schweden

en person med svenskt medborgarskap; eine Person schwedischer Staatsange­

hörigkeit;

4) ”lagstiftning” 4. „Rechtsvorschriften“

lagar, förordningar och administrativa die Gesetze, Verordnungen und Sat-

föreskrifter rörande de i artikel 2 första zungen, die sich auf die im Artikel 2

stycket angivna grenarna av social Absatz 1 bezeichneten Zweige der So­

trygghet; zialen Sicherheit beziehen;

5) ”behörig myndighet” 5. „zuständige Behörde"

med avseende på österrike in bezug auf österreich

förbundsministem för sociala frågor el­ den Bundesminister flir soziale Ver-

ler, såvitt avser familjebidrag, förbunds- waltung, hinsichtlich der Familienbei-

3

finansm inistern, hilfen den B undesm inister fur F inanzen, m ed avseende på Sverige in bezug auf Schweden regeringen eller den m yndighet rege­ die Regicrung oder die B ehörde, die sie ringen bestäm m er; bestim m t; 6) "fö rsäk rin g so raan ” 6. „T räg e r“ det organ eller den m yndighet som sva­ die E inrichtung oder die Behörde, der ra r fö r tilläm pningen av den i artikel die D u rc hfuhrung d er im A rtikel 2 2 angivna lagstiftningen eller del därav; bezeichneten R echtsvorschriften oder eines Teiles davon obliegt; 7) ' behörigt försäkringsorgan” 7. „zuständiger T rä g e r11 det försäkringsorgan som är behörigt den nach den anzuw endenden R echts­ enligt den tilläm pliga lagstiftningen; vorschriften zuständigen T räger; 8) "fam iljem edlem ” 8. ,,F am ilienangehöriger“ en fam iljem edlem enligt den tilläm p­ ein F am ilienangehöriger nach den liga lagstiftningen; anzuw endenden R echtsvorschriften; 9) "försäkringsperioder" 9. ,.V ersicherungszeiten“ avgiftsperioder, anställningsperioder, pe­ die Beitragszeiten, die Beschäftigungsrioder för utövande av annan förvärvs­ zeiten, die Zeiten einer anderen E rverksam het eller bosättningsperioder, w erbstätigkeit oder die Z eiten des gesom i den lagstiftning enligt vilken de w öhnlichen A ufenthalts, die in den fullgjorts betecknas eller betraktas som R echtsvorschriften, nach denen sie zuförsäkringsperioder, sam t an d ra tidspe­ ruckgelegt w urden, als V ersicherungsrioder i den m ån de i n äm nda lagstift­ zeiten bestim m t oder an erk an n t sind, ning betrak tas som likvärdiga m ed för- ferner Zeiten, soweit sie in diesen säkringspcrioder, däribland kalenderår, R echtsvorschriften als den V ersicherför vilka inom den svenska försäkring­ ungszeiten gleichwertig an erk an n t sind; en fö r tilläggspension pensionspoäng d aru n te r K alenderjahre, fu r welche in har tillgodoräknats på grund av anställ­ der schwedischen V ersicherung fur Zuning eller annan förvärvsverksam het u n ­ satzpension P ensionspunkte aufgrund der det ifrågavarande året eller en del einer Beschäftigung o der einer anderen därav; E rw erbstätigkcit w ährend des betreffenden Jahres oder eines Teiles davon gutgeschrieben sind; 10) "k o n tan tfö rm ån ” , ” pension” eller "liv­ 10. „G eldleistung“ , „R en te“ oder „P ension“ rä n ta ” en kontantförm ån, pension eller eine G eldleistung, R ente oder Pension livränta inberäknat alla däri ingående einschliesslich aller ihrer Teile aus öfdelar som utges av allm änna m edel och fentlichen M itteln, aller Zuschläge, Analla förhöjningar, anpassningsbelopp, passungsbeträge, Z ulagen sowie K apitillägg, engångsersättningar sam t å te r­ talsabfindungen und Z ahlungen, die als betalningar av avgifter; B eitragserstattungen geleistet w erden; 11) "fam iljeb id rag ” 11. „F am ilienbeihilfe“ m ed avseende på Ö sterrike in bezug au f Ö sterreich fam iljebidrag, die Fam ilienbeihilfe, m ed avseende på Sverige in bezug auf Schweden allm änna barnbidrag. das allgem eine K indergeld. 2. I den n a konvention h ar an d ra före­ (2) In diesem A bkom m en haben andere kom m ande uttryck den innebörd som till­ A usdriicke die B edeutung, die ihnen nach kom m er dem enligt den tilläm pliga lag­ den betreffenden R echtsvorschriften zustiftningen. kom m t.

1+ 770671

4

A rtikel 2 A rtik el 2 1. D en n a konvention är tilläm plig på (1) Dieses A bkom m en bezieht sich 1) den österrikiska lagstiftningen om 1. au f die österreichischen Rechtsvorschriften iiber a) sjukförsäkring, a) die K rankenversicherung; b) yrkesskadeförsäkring, b) die U nfallversicherung; c) pensionsförsäkring, c) die Pensionsversicherung; d) arbetslöshetsförsäkring, d) die A rbeitslosenversicherung; e) fam iljebidrag; e) die Fam ilienbeihilfe; 2) den svenska lagstiftningen om 2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften liber a) sjukförsäkring m ed fö räld rafö rsäk ­ a) die K rankenversicherung einschlieBring, lich d er E ltem versicherung; b) yrkesskadeförsäkring, b) die U nfallversicherung; c) folkpension, c) die Volkspension; d) försäkring för tilläggspension, d) die V ersicherung flir Zusatzpension; e) arbetslöshetsförsäkring och kontant e) die A rbeitslosenversicherung und die arbetsm arknadsstöd, A rbeitsm arktunterstiitzung (kontant arbetsm arknadsstöd); 0 allm änna barnbidrag. f) das allgem eine K indergeld. 2. D enna konvention är icke tilläm plig (2) Dieses A bkom m en bezieht sich nicht på lagstiftning om ett nytt system eller en au f R echtsvorschriften liber ein neues Sy­ ny gren av social trygghet och ej heller stem oder einen neuen Zweig der Sozialen på system fö r offer fö r kriget eller dess Sicherheit und nicht auf System e för O pfer följder. des K rieges und seiner Folgen. 3. Lagstiftning som följd av överens­ (3) R echtsvorschriften, die sich aus O berkom m else m ed en tredje stat beaktas ej vid einkom m en m it d ritten S taaten ergeben, tilläm pningen av denna konvention. sind bei A nw endung dieses Abkom m ens nicht zu berucksichtigen.

A rtik el 3 A rtikel 3 D enna konvention gäller, i den m ån ej Dieses A bkom m en gilt, soweit es nichts an n at däri föreskrives, för de fördragsslu- anderes bestim m t, fu r die Staatsangehörigen tande staternas m edborgare, för personer der V ertragsstaaten, fu r P ersonen, fur som är eller varit om fattade av lagstiftning­ welche die R echtsvorschriften eines der V er­ en i någon av de fördragsslutande staterna tragsstaaten gelten oder galten und fur sam t fö r personer som härleder sin rätt från Personen, die ihre R echte von einer der en sådan person. vorher genannten Personen ableiten.

A rtik el 4 A rtikel 4 Vid tilläm pning av en fördragsslutande Bei A nw endung der R echtsvorschriften stats lagstiftning likställes, i den m ån ej eines V ertragsstaates stehen, soweit dieses an n at föreskrives i denna konvention, den A bkom m en nichts anderes bestim m t, dessen an d ra fördragsslutande statens m edborgare Staatsangehörigen die Staatsangehörigen de.s m ed den förstnäm nda statens egna m ed­ anderen V ertragsstaates gleich. borgare. A rtik el 5 A rtikel 5 Pensioner, livräntor och an d ra kon tan t­ Pensionen, R enten und andere Geldfö rm ån er utom fö rm ån er vid arbetslöshet leistungen, m it A usnahm e der Leistungen utges, i den m ån i denna konvention ej bei Arbeitslosigkeit, sind, soweit dieses A b­ an n at föreskrives, även n är den som är be- kom m en nichts anderes bestim m t, auch

5

rättigad till förm ånen uppehåller sig inom w enn der B erechtigte sich im G ebiet des den an d ra fördragsslutande statens te rrito ­ anderen V ertragsstaates aufhält, zu zahlén. rium.

A rtikel 6 A rtik el 6 I den m ån enligt en fördragsslutande stats Soweit nach den R echtsvorschriften eines lagstiftning utövning av förvärvsverksam het V ertragsstaates eine E rw erbstätigkeit oder eller obligatorisk tillhörighet till pensions­ eine Pflichtversicherung in d e r Pensionsförsäkringen h ar rättslig återverkan på en versicherung rechtliche A usw irkungen auf socialförsäkringsförm ån, m edför en likartad eine Leistung der Sozialversicherung haben, förvärvsverksam het eller en likartad obli­ kom m t die gleiche W irkung auch einer gatorisk försäkringstillhörighet i den andra gleichartigen E rw erbstätigkeit oder einer fördragsslutande staten sam m a rättsverkan. gleichartigen P flichtversicherung im an d e­ ren V ertragsstaat zu.

A V D E L N IN G II A B S C H N IT T II

Bestämmelser om tillämplig lagstiftning Bestimmungen tiber die anzuwendenden

Rechtsvorschriften

A rtik el 7 A rtikel 7 D är ej an n at följer av artik larn a 8 och 9 U nbeschadet der A rtikel 8 und 9 unterskall på förvärvsverksam m a personer lag­ liegen E rw erbstätige den R echtsvorschriften stiftningen i den fördragsslutande stat till- des V ertragsstaates, in dessen G ebiet die läm pas, inom vars territorium förvärvsverk­ E rw erbstätigkeit ausgeiibt wird. D ies gilt sam heten utövas. D etta gäller vid utövande bei Ausiibung einer unselbständigen E r­ av förvärvsverksam het som arbetstagare w erbstätigkeit auch dann, w enn sich der även när arbetstagaren är bosatt eller hans W ohnort des D ienstnehm ers o d er d er Sitz arbetsgivare h ar sitt huvudkontor i den an d ­ seines D ienstgebers im G ebiet des anderen ra fördragsslutande staten. V ertragsstaates befindet.

A rtik e l 8 A rtik el 8 1. Om en arbetstagare, som sysselsätts i (1) W ird ein D ienstnehm er, der im G e­ en fördragsslutande stat av ett företag, hos biet eines V ertragsstaates von einem U ntervilket han regelm ässigt är anställd, av d etta nehm en beschäftigt wird, dem er gewöhnföretag utsänds till den an d ra fördragsslu­ lich angehört, von diesem U nternehm en tande statens territorium fö r a tt u tfö ra a r­ zur A usfiihrung einer A rbeit fu r dessen bete för företagets räkning, tilläm pas lag­ R echnung in das G ebiet des anderen V er­ stiftningen i den förstnäm nda fördragsslu­ tragsstaates entsendet, so sind bis zum E nde tande staten fortsättningsvis intill utgången des 24. K alenderm onats nach dieser E ntav den tju gofjärde kalenderm ånaden efter sendung die R echtsvorschriften des ersten u tsändandet som om arbetstagaren fo rtfa ­ V ertragsstaates so w eiter anzuw enden, als rande sysselsattes på dess territorium . wäre er noch in dessen G ebiet beschäftigt. 2. O m en arbetstagare m ed anställning (2) W ird ein D ienstnehm er eines L ufthos ett luftfartsföretag, som h ar sitt huvud­ fahrtunternehm ens m it dem Sitz im G ebiet kontor i en fördragsslutande stat, utsänds eines V ertragsstaates aus dessen G ebiet in från dess territorium till den an d ra fördrags­ das G ebiet des anderen V ertragsstaates en t­ slutande statens territorium , tilläm pas lag­ sendet, so sind die R echtsvorschriften des stiftningen i den förstnäm nda staten som ersten V ertragsstaates so w eiter anzuw en­ om han fo rtfaran d e sysselsattes på dess te r­ den. als w äre er noch in dessen G ebiet ritorium . U p p rä tth å lle r ett svenskt lu ftfarts­ beschäftigt. U n terh ä lt ein schwedisches företag en filial eller ständig representation L u ftfah rtu n tem eh m en in ö ste rre ic h eine

6

i ö ste rrik e , tilläm pas den österrikiska lag­ Zw eigniederlassung o der ständige Verstiftningen på arbetstagare som är anställda tretung, so sind auf die von ihr beschäftighos filialen eller representationen. ten D ienstnehm er die österreichischen R echtsvorschriften anzuw enden. 3. P å ett fartygs besättning och andra ej (3) Die Besatzung eines Seeschiffes sowie blott tillfälligt på ett fartyg sysselsatta p er­ andere nicht nur voriibergehend au f einem soner tilläm pas lagstiftningen i den fördrags- Seeschiff beschäftigte Personen unterliegen slutande stat, vars flagga fartyget för. den R echtsvorschriften des V ertragsstaates, dessen Flagge das Schiff fuhrt.

A rtikel 9 A rtik el 9 F ö r diplom atiska företräd are och karriär­ F iir D iplom aten und Berufskonsuln und konsuler sam t för den adm inistrativa och fu r das V erw altungs- und technische Personal tekniska personalen hos beskickning och hos der von D iplom aten und Berufskonsuln gekonsulat, som förestås av karriärkonsul, lik­ leiteten V ertretungsbehörden sowie fiir M itsom även för m edlem m ar av beskickning­ glieder des dienstlichen H auspersonals dieser ens respektive konsulatets tjänstepersonal V ertretungsbehörden und fiir die ausoch för personer som uteslutande är anställ­ schlieBlich bei D iplom aten. Berufskonsuln da i privat tjänst i hushållet hos diplom a­ und M itgliederi) der von B erufskonsuln getiska företrädare, karriärkonsuler och m ed­ leiteten V ertretungsbehörden beschäftigten lem m ar av konsulat, som förestås av k arriä r­ privaten H ausangestellten gelten — soweit konsul, skall, i den m ån denna personkrets dieser Personenkreis in der W iener K on­ om fattas av W ienkonventionen om diplo­ vention tiber diplom atische Beziehungen m atiska förbindelser respektive W ienkon­ beziehungsweise in der W iener K onvention ventionen om konsulära förbindelser, be­ iiber konsularische Beziehungen erfaBt ist stäm m elserna i dessa konventioner vara till­ — die Bestim mungen dieser Konventionen. lämpliga.

A rtik el 10 A rtik e l 10 P å gem ensam fram ställning av arbets­ A uf gem einsam en A ntrag des Diensttagare och arbetsgivare eller på fram ställ­ nehm ers und des D ienstgebers oder auf ning av självständigt förvärvsverksam person A ntrag sonstiger E rw erbstätiger kann die kan den behöriga m yndigheten i den för- zuständige Behörde des V ertragsstaates, des­ dragsslutande stat, vars lagstiftning enligt sen R echtsvorschriften nach den A rtikeln artik larn a 7— 9 skall vara tilläm plig, medge 7 bis 9 anzuw enden w ären, die Befreiung befrielse från denna lagstiftning under för­ von diesen Rechtsvorschriften zulassen, utsättning att personen i fråga blir om fattad wenn die in B etracht kom m ende Person den av den an d ra fördragsslutande statens lag­ Rechtsvorschriften des anderen V ertrags­ stiftning. Vid avgörandet skall beaktas fö r­ staates unterstellt wird. Bei d er Entscheivärvsverksam hetens art och under vilka för­ dung ist au f die A rt und die U m stände hållanden den bedrivs. F öre avgörandet der E rw erbstätigkeit B edacht zu nehm en. skall behörig m yndighet i den an d ra för­ V or der E ntscheidung ist der zuständigen dragsslutande staten beredas tillfälle till ställ­ B ehörde des anderen V ertragsstaates Geningstagande. Ä r arbetstagare icke syssel­ legenheit zur Stellungnahm e zu geben. Ist satt i denna stat, skall han behandlas som der A rbeitnehm er nicht in dessen G ebiet om han var sysselsatt där. beschäftigt, so ist er so zu behandeln. als ob er in diesem G ebiet beschäftigt wäre.

7

A V D E L N IN G l i l A B S C H N IT T III

Särskilda bestämmelser Besondere Bestimmungen

Kapitel 1. Sjukdom och moderskap Kapitel 1. Krankheit und Mutterschaft

A rtikel 11 A rtik e l 11 H a r någon fullgjort försäkringsperioder H at eine P erson nach den Rechtsvorenligt båd a de fördragsslutande staternas schriften heider V ertragsstaaten V ersichelagstiftningar, skall dessa för förvärv av rätt rungszeiten erw orben, so sind diese fur den till en förm ån sam m anräknas i den m ån de E rw erb eines L eistungsanspruches zusamicke sam m anfaller. m enzurechnen, soweit sie n ic h t a u f dieselbe Z eit entfallen.

A rtikel 12 A rtik el 12 Ä r någon bosatt i en fördragsslutande stat Besteht flir eine Person, die sich im G e ­ och enligt lagstiftningen i den n a stat be­ biet eines V ertragsstaates gew öhnlich aufrättigad till sjukvårdsförm åner, erhåller han hält, nach den R echtsvorschriften dieses under tillfällig vistelse i den an d ra fö rd rag s­ Staates A nspruch au f Sachleistungen, so slutande staten sjukvårdsförm åner enligt erhält sie bei einem voriibergehenden A ufdenna stats lagstiftning på d et behöriga för- en th alt im G ebiet des anderen V ertrags­ säkringsorganets bekostnad, om han på staates zu L asten des zuständigen T rägers grund av sitt tillstånd är i om edelbart be­ Sachleistungen nach den R echtsvorschriften hov av sådana förm åner. dieses Staates, w enn ihr Z ustan d sofort die G ew ährung sölcher Leistungen erforderlich m acht.

A rtikel 13 A rtik e l 13 F am iljem edlem m ar till den som ä r bosatt D ie F am ilienangehörigen einer Person, i en fördragsslutande stat och enligt dess die sich im G ebiet eines V ertragsstaates ge­ lagstiftning är försäkrad erhåller, om de är w öhnlich aufhält un d die nach den R echts­ bosatta i den an d ra fördragsslutande staten, vorschriften dieses V ertragsstaates versichert sjukvårdsförm åner enligt den lagstiftning ist, erhalten, w enn sie sich im G ebiet des som försäkringsorganet för deras bosätt­ anderen V ertragsstaates gew öhnlich aufningsort h a r att tilläm pa. halten, Sachleistungen nach den fu r den T räg er ihres gew öhnlichen A ufenthaltsortes m assgebenden R echtsvorschriften.

A rtikel 14 A rtik el 14 1. Å tn ju te r någon pension frå n de fö r­ (1) A u f P ensionsem pfänger aus d er Pendragsslutande staternas pensionsförsäkring­ sionsversicherung d e r V ertragsstaaten sind ar, tilläm pas p å honom lagstiftningen om die R echtsvorschriften liber die K rankensjukförsäkring för pensionstagare i den fö r­ versicherung d er P ensionisten des V ertrags­ dragsslutande stat, i vilken h an ä r bosatt. I staates anzuw enden, in dessen G ebiet sich fall då pension utges en b art enligt lagstift­ die P ensionsem pfänger gew öhnlich aufhalningen i den an d ra fördragsslutande staten ten. D abei gilt bei G ew ährung einer P en ­ betraktas därvid denna pension som pension sion n u r nach den R echtsvorschriften des från den förstnäm nda fördragsslutande sta­ anderen V ertragsstaates diese Pension als ten. P ension des ersten V ertragsstaates. 2. F ö rsta stycket äger m otsvarande till- (2) A bsatz 1 gilt entsprechend flir Penläm pning på pensionssökande. sionswerber.

8

A rtikel 15 A rtik el 15 I fall som avses i artik larn a 12— 14 till- Die nach den A rtikeln 12 bis 14 in Behandahålles fö rm ån ern a i fråga trac h t kom m enden Leistungen w erden gew ährt i Ö sterrike in Ö sterreich av distriktssjukkassan fö r arbetare och von der fur den A ufenthaltsort der betjänstem än för vistelse- respektive bosätt­ treffenden P erson zuständigen G ebietskranningsorten, kenkasse fu r A rbeiter und Angestellte, i Sverige in Schweden av försäkringskassan för vistelse- respek­ von der fu r den A ufenthaltsort der betive bosättningsorten. treffenden P erson zuständigen Versicherungskasse.

A rtik el 16 A rtik el 16 F råg o r om ersättning för sjukvårdsförm å­ Die A rt und Weise betreffend E rstattungner som tillhandahållits enligt artikel 12 en fur nach A rtikel 12 gew ährte Sachleiregleras genom överenskom m else m ellan de stungen wird d urch eine V ereinbarung zwibåda fördragsslutande staternas behöriga schen den zuständigen B ehörden der heiden m yndigheter. V ertragsstaaten geregelt.

Kapitel 2. Ålderdom, invaliditet och dödsfall Kapitel 2. Alter, Invaliditat und Tod

(pensioner) (Pensionen)

D E L 1 T E IL 1 U tgivande av pensioner enligt österrikisk G ew ährung von Pensionen nach den österlagstiftning reichischen R echtsvorschriften A rtik el 17 A rtik e l 17 H a r någon fullgjort försäkringsperioder H at eine P erson nach den R echtsvor­ enligt båda de fördragsslutande staternas schriften heider V ertragsstaaten V ersicherlagstiftningar, skall dessa för förvärv av ungszeiten erw orben, so sind diese fu r den rätt till förm åner enligt den österrikiska lag­ E rw erb eines L eistungsanspruches nach den stiftningen sam m anräknas i den m ån de österreichischen R echtsvorschriften zusam icke sam m anfaller. m enzurechnen, soweit sie nicht au f dieselbe Z eit entfallen.

A rtik el 18 A rtik el 18 1. G örs ansökan om pension av någon, (1) B eanspruchen eine P erson, die nach som fullgjort försäkringsperioder enligt b å ­ den R echtsvorschriften heider V ertragsstaa­ da de fördragsslutande staternas lagstift­ ten V ersicherungszeiten erw orben hat, oder ningar, eller av hans efterlevande, bestäm ­ ihre H interbliebenen eine Pension, so h a t der m er det behöriga österrikiska försäkrings- zuständige österreichische T rä g er die Lei­ organet pensionsförm ånerna p å följande stungen au f folgende W eise festzustellen: sätt: a) försäkringsorganet fastställer enligt den a) D er T räg er h a t nach den von ihm lagstiftning som det h a r a tt tilläm pa, h u ru ­ anzuw endenden R echtsvorschriften festzu­ vida personen i fråga m ed sam m anräkning stellen, ob die betreffende P erson u nter av försäkringsperioderna uppfyller villko­ Z usam m enrechnung der V ersicherungszei­ ren fö r rä tt till förm ånen; ten A nspruch a u f die Leistung hat; b) befinnes rä tt till en fö rm ån föreligga, b) besteht ein A nspruch au f eine Lei­ b eräknar försäkringsorganet det teoretiska stung, so hat der T räg er zunächst den theobelopp som skulle h a beviljats, om alla fö r­ retischen Betrag d er Leistung zu berechnen, säkringsperioder som fullgjorts enligt de bå- die zustehen wiirde, w enn alle nach den

9

da fördragsslutande staternas lagstiftningar Rechtsvorschriften der heiden V ertragshade fullgjorts i Ö sterrike, varvid om för­ staaten zuruckgelegten V ersicherungszeiten m ånens belopp ej beror av försäkringstidens in Ö sterreich zuriickgelegt w orden w ären. längd d etta belopp anses som teoretiskt b e­ Ist d er B etrag der Leistung von d er V erlopp; sicherungsdauer unabhängig, so gilt dieser B etrag als theoretischer Betrag; c) d ärefter b eräknar försäkringsorganet c) sodann h at der T räg er die geschuldete på grundval av det enligt bestäm m elserna Teilleistung au f d er G rundlage des nach under b fram räk n ad e beloppet den d elfö r­ litera b errechneten Betrages nach dem m ån, vars utgivande skall ankom m a på fö r­ V erhältnis zu berechnen, das zw ischen d er säkringsorganet, efter förhållandet m ellan D au er d er nach seinen R echtsvorschriften längden av de försäkringsperioder, som skall zu beriicksichtigenden V ersicherungszeiten beaktas enligt dess lagstiftning, och den und der G esam tdauer d er nach den R echts­ sam m anlagda längden av de försäkringspe­ vorschriften heider V ertragsstaaten zu berioder, som skall beaktas enligt båd a de för­ rucksichtigenden V ersicherungszeiten bedragsslutande staternas lagstiftningar. steht. 2. U pp g år den sam m anlagda längden av (2) E rreichen die V ersicherungszeiten, de försäkringsperioder, som för förm ånens die nach den österreichischen R echtsvor­ beräkning skall beaktas enligt den öster­ schriften zu beriicksichtigen sind, insgesam t rikiska lagstiftningen, inte till tolv m ånader, nicht zw ölf M onate fu r die B erechnung der utges ingen förm ån enligt den n a lagstift­ Leistung, so w ird nach diesen R echtsvor­ ning, såvida inte enligt den österrikiska lag­ schriften keine Leistung gew ährt, es sei stiftningen rätt till pension föreligger även denn, dafi nach den österreichischen R echts­ utan tilläm pning av artikel 17. vorschriften auch öhne A nw endung des A rtikels 17 ein A nspruch au f Pension besteht.

A rtik e l 19 A rtik el 19 F ö r de behöriga österrikiska försäkrings- D ie zuständigen österreichischen T räger organens tilläm pning av artik larn a 17 och haben die A rtikel 17 u n d 18 nach folgen- 18 skall gälla följande regler: den Regeln anzuw enden: 1) F ö r fastställande av försäkringsgren 1. F u r die Feststellung der Leistungsoch behörigt försäkringsorgan inom pen­ zugehörigkeit u n d Leistungszuständigkeit in sionsförsäkringen beaktas endast österrikis­ der Pensionsversicherung w erden nu r österka försäkringsperioder. reichische V ersicherungszeiten beriicksichtigt. 2) Som enligt den svenska lagstiftningen 2. Als nach den schwedischen R echts­ fullgjorda försäkringsperioder anses försäk­ vorschriften zuriickgelegte V ersicherungs­ ringsperioder inom den svenska försäkringen zeiten gelten V ersicherungszeiten in der för tilläggspension sam t bosättningsår före schwedischen V ersicherung iiber die Zusatzår 1960, för vilka för personen i fråga be­ pension sowie vor dem Jahre 1960 gelegene räknats till statlig inkom stskatt taxerad in­ Z eiten des gew öhnlichen A ufenthalts, wähkomst. rend der die betreffende P erson d er staatlichen E inkom m ensteuer in Schw eden unterlag. 3) A rtik larn a 17 och 18 gäller ej för fast­ 3. A rtikel 17 u n d 18 gelten nicht fu r ställande av rä tt till och beräkning av en­ die A nspruchsvoraussetzungen und fur die gångsbelopp fö r långvarig tjänst från den Leistung des B ergm annstreuegeldes aus der österrikiska pensionsförsäkringen fö r gruv­ österreichischen knappschaftlichen P ensions­ arbetare. versicherung. 4) F ö r tilläm pningen av artikel 18 första 4. Bei der D urchfiihrung des A rtikels 18 stycket gäller följande: Absatz 1 gilt folgendes: a) vid beaktandet av svenska försäkrings- a) Schwedische V ersicherungszeiten sind

10

perioder tilläm pas icke den österrikiska lag­ öhne A nw endung d er österreichischen stiftningens bestäm m elser om förutsättning­ R echtsvorschriften tiber die A nrechenbara r för försäkringsperiodcrs tillgodoräknan­ keit zu beriicksichtigen. de; b) sam m anfallande försäkringsperioder b) Sich deckende V ersicherungszeiten beaktas till sin verkliga längd; sind mit ihrem tatsächlichen AusmaB zu beriicksichtigen. c) beräkningsunderlaget bildas uteslutande c) Die B em essungsgrundlage w ird ausav försäkringsperioder som fullgjorts inom schlieBlich aus den in d er österreichischen den österrikiska pensionsförsäkringen; Pensionsversicherung erw orbenen V ersiche­ rungszeiten gebildet. d) försäkringsavgifter för tilläggsförsäk- d) B eiträge zur H öherversicherung, der ring, förm ånstillägg och utjäm ningstillägg Leistungszuschlag und die Ausgleichszulage beaktas ej. bleiben auBer Ansatz. 5) F ö r tilläm pningen av artikel 18 första 5. Bei D urchfiihrung des A rtikels 18 stycket c gäller följande: Absatz 1 litera c gilt folgendes: a) överstiger den sam m anlagda längden a) (jbersteigt die G esam tdauer der nach av försäkringsperioder, som skall beaktas den R echtsvorschriften heider V ertragsstaaenligt båda de fördragsslutande staternas ten zu beriicksichtigenden V ersicherungs­ lagstiftningar, den försäkringstid, som enligt zeiten das nach den österreichischen Rechts­ den österrikiska lagstiftningen högst beaktas vorschriften fu r die Bemessung des Steigevid beräkning av pensionens höjningsbelopp, rungsbetrages festgelegte H öchstausm aB, so beräknas den delpension, vars utgivande ist die geschuldete Teilpension nach dem skall ankom m a på försäkringsorganet, efter V erhältnis zu berechnen, das zwischen der förhållandet m ellan längden av de försäk­ D auer der nach den österreichischen R echts­ ringsperioder, som skall beaktas enligt den vorschriften zu beriicksichtigenden V ersi­ österrikiska lagstiftningen, och det nyss­ cherungszeiten und dem erw ähnten H öchst­ näm nda högsta antalet försäkringsm ånader; ausmaB von V ersicherungsm onaten besteht. b) hjälplöshetstillägg beräknas enligt den b) D er H ilflosenzuschuss ist von der österrikiska lagstiftningen på grundval av österreichischen Teilpension innerhalb der den österrikiska delpensionen inom ram en anteilmässig gekiirzten G renzbeträge nach för de proportionellt reducerade gränsbe­ den österreichischen R echtsvorschriften zu loppen; skulle pensionsrätt föreligga med berechnen. Bestiinde hingegen allein aufhänsyn tagen uteslutande till försäkrings­ grund der nach österreichischen R echtsvor­ perioder, som skall beaktas enligt österri­ schriften zu beriicksichtigenden V ersiche­ kisk lagstiftning, utgår em ellertid hjälplös- rungszeiten A nspruch a u f Pension, so gehetstilläggct i proportion till pensionen, så­ biihrt der Hilflosenzuschuss in dem dieser vida inte förm ånsförhöjning p å grund av Pension entsprechenden Ausmass, es sei hjälplöshet utges enligt den svenska lagstift­ denn, dass nach den schwedischen Rechts­ ningen. vorschriften eine E rhöhung der Leistung wegen H ilflosigkeit gew ährt wird. 6) D et enligt artikel 18 första stycket c 6. D er nach Artikel 18 Absatz 1 litera c fram räknade beloppet förhöjs u nder alla errechnete Betrag erhöht sich allenfalls um om ständigheter med förhöjningsbelopp på Steigerungsbeträge fiir B eträge zur H ö h er­ grund av försäkringsavgifter för tilläggsför- versicherung, um den knappschaftlichen säkring, med förm ånsförhöjning inom fö r­ Leistungszuschlag, den H ilflosenzuschuss säkringen för gruvarbetare, m ed hjälplös­ und um die A usgleichszulage nach den hetstillägg och m ed utjäm ningstillägg enligt österreichischen Rechtsvorschriften. den österrikiska lagstiftningen. 7) Ä r enligt den österrikiska lagstiftningen 7. H ängt nach den österreichischen utgivandet av förm åner inom pensionsför­ R echtsvorschriften die G ew ährung von säkringen för gruvarbetare beroende av att Leistungen der knappschaftlichen Pensions-

11

arbete m ed huvudsaklig k ara k tär av gruv­ versicherung davon ab, dass wesentlich arbete i den österrikiska lagstiftningens m e­ bergm ännische T ätigkeiten im Sinne der ning fullgjorts i särskilda företag, beaktas av österreichischen R echtsvorschriften in besvenska försäkringsperioder endast sådana, stim m ten B etrieben zuruckgelegt sind, so för vilka lik artat arbete i lik artat företag w erden von den schwedischen V ersicheligger till grund. rungszeiten nu r jene beriicksichtigt, denen eine Beschäftigung in einem gleichartigen Betrieb m it einer gleichartigen T ätigkeit zugrunde liegt. 8) R ätt till särskilda u tbetalningar från 8. D ie S onderzahlungen aus d er öster­ den österrikiska pensionsförsäkringen fö re­ reichischen Pensionsversicherung gebiihren ligger i sam m a om fattning som den öster­ im Ausm ass der österreichischen Teilleirikiska delförm ånen, varvid artikel 21 äger stung; A rtikel 21 gilt entsprechend. m otsvarande tilläm pning.

A rtik e l 20 A rtik el 20 1. F öreligger enligt den österrikiska lag­ (1) Besteht nach den österreichischen stiftningen pensionsrätt även utan beaktande R echtsvorschriften auch öhne Beriickav artikel 17, utger det behöriga österrikiska sichtigung des A rtikels 17 ein A nspruch auf försäkringsorganet pension m ed hänsyn ta ­ Pension, so h a t d er zuständige östergen uteslutande till försäkringsperioder, som reichische T rä g e r die allein au f grund der skall beaktas enligt den lagstiftning som nach den von ihm anzuw endenden R echts­ försäkringsorganet har att tilläm pa, så länge vorschriften zu beriicksichtigenden V erm otsvarande rätt till förm ån inom den sicherungszeiten gebiihrende Pension zu gesvenska försäkringen fö r tilläggspension icke w ähren, solange ein entsprechender Leiföreligger. stungsanspruch in der schwedischen V er­ sicherung liber die Z usatzpension nicht be­ steht. 2. En enligt första stycket fastställd pen­ (2) E ine nach A bsatz 1 festgestellte P en ­ sion om räknas med tilläm pning av artikel sion ist nach A rtikel 18 neu festzustellen, 18, n är rä tt till en m otsvarande förm ån en ­ w enn ein entsprechender Leistungsanspruch ligt den svenska lagstiftningen uppkom m er. nach den schwedischen R echtsvorschriften O m räkning sker med verkan från och med entsteht. D ie N eufeststellung erfolgt mit den dag, från vilken förm ånen enligt den W irkung vom T ag des Beginnes d er Leisvenska lagstiftningen skall bö rja utgå. Den stung nach den schwedischen R echtsvor­ om ständigheten att tidigare beslut vunnit schriften. D ie R echtskraft friiherer E ntlaga kraft utgör ej hinder för om räkningen. scheidungen steht der N eufeststellung nicht entgegen.

A rtik el 21 A rtik el 21 H ar någon enligt den österrikiska lagstift­ H a t eine Person nach den österreichischen ningen även utan beaktande av artikel 17 R echtsvorschriften auch öhne Berucksichtirätt till en förm ån, och skulle denna vara gung des A rtikels 17 A nspruch au f Leistung högre än sum m an av den enligt artikel 18 und w äre diese h ö h er als die Sum m e der första stycket c fram räknade österrikiska nach A rtikel 18 Absatz 1 litera c errechneförm ånen och den svenska tilläggspensionen, ten österreichischen L eistung und der utger det österrikiska försäkringsorganet schwedischen Zusatzpension, so h at der som delförm ån sin på näm nda sätt b eräk­ österreichische T rä g er seine so berechnete nade förm ån förhöjd m ed skillnaden m el­ Leistung, erh ö h t um den U nterschiedsbetrag lan denna sum m a och den förm ån som zwischen dieser Sum m e un d der Leistung, skulle utgå med hänsyn tagen uteslutande die nach den von ihm anzuw endenden till den lagstiftning som försäkringsorganet R echtsvorschriften allein zustiinde, als Teilhar att tilläm pa. leistung zu gewähren.

2 t 770671

12

D E L 2 T E IL 2 U tgivande av pensioner enligt svensk lag­ G ew ährung von Pensionen nach den schwestiftning dischen Rechtsvorschriften A rtik el 22 A rtik el 22 Vid denna konventions tilläm pning utges Bei A nw endung dieses A bkom m ens sind folkpensioner enligt den svenska lagstift­ Volkspensionen nach den schwedischen ningen uteslutande enligt artiklarna 23 och R echtsvorschriften ausschliesslich nach den 24. A rtikeln 23 und 24 zu gewähren.

A rtik e l 23 A rtik el 23 1. I Sverige bosatt österrikisk m edborga­ (1) Einem österreichischen Staatsangere ä r u n d er sam m a förutsättningar, med hörigen, der sich in Schweden gewöhnlich sam m a belopp och m ed sam m a tilläggsför- aufhält, gebiihrt u nter denselben Bedingunm åner som svenska m edborgare berättigad gen, m it dem selben B etrag und m it den­ till folkpension selben Zusatzleistungen wie einem schwe­ dischen Staatsangehörigen eine Volkspension a) i form av ålderspension, a) in F o rm der A lterspension, om han är bosatt i Sverige sedan m inst fem w enn er sich seit m indestens fiinf Jahren in å r och efter fyllda 16 år varit bosatt där Schweden gew öhnlich au fh ält und sich dort sam m anlagt m inst tio år, nach V ollendung des 16. Lebensjahres insgesam t m indestens zehn Ja h re gewöhnlich aufgehalten hat, b) i form av förtidspension, b) in F orm der Invaliditätspension, om han wenn er sich aa) är bosatt i Sverige sedan m inst fem aa) seit m indestens fiinf Jah ren in år eller Schweden gew öhnlich aufhält oder bb) är bosatt i Sverige och u nder den­ bb) in Schweden gew öhnlich aufhält na bosättning oavbrutet m inst ett år va­ und w ährend dieses A ufenthalts ununterrit n orm alt arbetsför, brochen m indestens ein Ja h r norm al erw erbsfähig war, c) i form av änke- respektive b arn p e n ­ c) in F orm der W itwen- beziehungsweise sion, W aisenpension, aa) om den avlidne om edelbart före aa) w enn sich d er V erstorbene unsin död varit bosatt i Sverige m inst fem m ittelbar vor seinem T od m indestens fiinf år och den efterlevande vid dödsfallet var Jahre in Schweden gewöhnlich aufgehal­ bosatt i Sverige eller ten hatte und sich der H interbliebene arn T ag des T odes in Schweden gewöhnlich aufhielt oder bb) om den efterlevande är bosatt i bb) w enn sich d er H interbliebene seit Sverige sedan m inst fem å r och den ef­ m indestens fiinf Jahren in Schweden ge­ terlevande eller den avlidne vid döds­ w öhnlich aufhält und sich d er H in te r­ fallet var bosatt i Sverige. bliebene oder der V erstorbene arn Tag des Todes in Schweden gew öhnlich au f­ hielt. 2. F örtidspension eller änkepension, v ar­ (2) E ine nach A bsatz 1 gebiihrende Inva­ till rä tt föreligger enligt första stycket, er­ liditätspension oder W itw enpension wird sättes utan ansökan m ed ålderspension n är m it E rreichung des allgem einen Pensionspersonen i fråg a u p p n år den allm änna alters öhne A ntrag in eine Alterspension pensionsåldern. um gewandelt.

13

3. F ö r rä tt till handikappersättning äger (3) F lir den A nspruch au f B ehindertenförsta stycket b m otsvarande tilläm pning. beihilfe gilt A bsatz 1 litera b entsprechend. 4. R ä tt till vårdbidrag fö r h andikappat (4) D ie Pflegebeihilfe fu r ein behinderbarn tillkom m er barnets fad e r eller m oder, tes K ind gebiihrt dem V ater oder der M u t­ om h an eller ho n är bosatt i Sverige sedan te r des K indes, w enn sich die betreffende m inst ett år. Person seit m indestens einem Ja h r in Schwe­ den gew öhnlich aufhält.

A rtik e l 24 A rtik e l 24 1. Ö sterrikisk m edborgare som ej uppfyl­ (1) E inem österreichischen Staatsangeler de i artikel 23 angivna villkoren m en hörigen, d er die V oraussetzungen nach A r­ har rä tt till tilläggspension är, i den m ån ej tikel 23 nicht erfiillt, jedoch A nspruch auf an n at föreskrives i tredje stycket, vid bo ­ eine Z usatzpension hat, gebiihrt vorbehaltsättning inom eller utom Sverige berättigad lich des Absatzes 3 bei gew öhnlichem A uftill folkpension m ed tilläggsförm åner i fö r­ enthalt innerhalb oder ausserhalb Schwehållande till det antal kalenderår, fö r vilka dens eine V olkspension m it Zusatzleistungen han eller, n ä r fråg a är om änke- eller entsprechend der A nzahl der K alenderj åhre, barnpension, den avlidne tillgodoräknats fu r w elche ihm oder, w enn es sich um eine pensionspoäng inom försäkringen fö r t i l ­ W itwen- beziehungsweise W aisenpension läggspension. F öreligger härvid rä tt till full handelt, dem V erstorbenen in d er V ertilläggspension, u tgår oavkortad folk p en ­ sicherung (iber die Zusatzpension Pensionssion. I a n n a t fall u tgår folkpension m ed i p unkte gutgeschrieben w orden sind; besteht m otsvarande m ån reducerat belopp. d anach ein A nspruch au f eine volle Z usatz­ pension, so gebiihrt die V olkspension im ungekiirzten Ausm ass. A ndernfalls gebiihrt eine verhältnism ässig gekiirzte V olkspen­ sion. 2. Ä nkepension enligt första stycket er­ (2) E ine nach A bsatz 1 gebiihrende W itsättes u ta n ansökan m ed ålderspension n är w enpension w ird m it E rreichung des allänkan u p p n å r den allm änna pensionsåldern. gem einen Pensionsalters öhne A ntrag in Skulle m ed beaktande av försäkringsperio- eine A lterspension um gew andelt. Besteht der som fullgjorts av änkan själv ålders­ aufgrund eigener V ersicherungszeiten der pensionen bli högre, utges ålderspension W itwe ein A nspruch a u f A lterspension in m ed det högre beloppet. einem höheren Ausmass, so gebiihrt die A lterspension in diesem Ausmass. 3. H andikappersättning som ej u tg å r som (3) D ie B ehindertenbeihilfe, soweit sie tillägg till folkpension sam t v årdbidrag för nicht als Zulage zu einer V olkspension gehand ik ap p at barn, pensionstillskott och in- biihrt, die Pflegebeihilfe fiir behinderte kom stprövade pensionsförm åner utges en ­ K inder, der Pensionszuschuss und die eindast fö r tid då den till sådan fö rm ån b e­ kom m ensabhängigen Pensionsleistungen gerättigade är bosatt i Sverige. biihren n u r bei gew öhnlichem A ufenthalt des B erechtigten in Schweden.

A rtik el 25 A rtik el 25 F ö r utgivande av tilläggspension enligt F iir die G ew ährung von Zusatzpensioden svenska lagstiftningen gäller följande: nen nach den schwedischen R echtsvorschriften gilt folgendes: 1) D en som ej är svensk m edborgare 1. Pensionspunkte w erden P ersonen, die tillgodoräknas pensionspoäng endast på nicht schwedische Staatsangehörige sind, grund av förvärvsverksam het u n d er b o sä tt­ n u r au fgrund einer E rw erbstätigkeit wähning i Sverige. rend des gew öhnlichen A ufenthalts in Schweden gutgeschrieben. 2) H a r någon fullgjort försäkringsperio- 2. H at eine P erson V ersicherungszeiten

14

d er inom både den svenska försäkringen sowohl in der schwedischen Zusatzpensionsför tilläggspension och den österrikiska pen­ versicherung als auch in der österreichischen sionsförsäkringen, skall dessa fö r förvärv Pensionsversicherung erw orben, so sind dieav rä tt till tilläggspension i erforderlig o m ­ se fur den Erw erb eines A nspruches auf fattning sam m anräknas i den m ån de ej Zusatzpension, soweit erforderlich, zusamsam m anfaller. H ärvid likställs tolv inom den m enzurechnen, soweit sie nicht auf dieselbe österrikiska pensionsförsäkringen fullgjorda Zeit entfallen. H iebei stehen einem K aförsäkringsm ånader m ed ett kalenderår, för lenderjahr, flir welches Pensionspunkte gutvilket pensionspoäng tillgodoräknats. geschrieben sind, zw ölf in d er öster­ reichischen Pensionsversicherung erw orbene V ersicherungsm onate gleich. 3) F ö r beräkning av tilläggspension beak­ 3. F iir die Berechnung einer Zusatzspentas endast försäkringsperioder enligt den sion sind nu r V ersicherungszeiten nach den svenska lagstiftningen. schwedischen R echtsvorschriften heranzuziehen. 4) D en svenska lagstiftningens bestäm ­ 4. Die R echtsvorschriften liber die Be­ m elser om beräkning av tilläggspension för rechnung von Zusatzpensionen flir Perso­ personer som ä r fö d d a före år 1924 gäller nen, die vor dem Jahre 1924 geboren sind, endast fö r svenska m edborgare. findén nu r au f schwedische Staatsangehörige A nw endung.

Kapitel 3. Olycksfall i arbete och yrkes­ Kapitel 3. Arbeitsunfälle und Berufskrank-

sjukdomar heiten

A rtik e l 26 A rtik el 26 1. D en som p å grund av olycksfall i (1) Eine Person, die wegen eines Arbeitsarbete eller yrkessjukdom ä r berättigad till unfalles o der einer B erufskrankheit Ansjukvårdsförm åner enligt en fördragsslutan- spruch auf Sachleistungen nach den Rechts­ de stats lagstiftning tillhandahålles under vorschriften eines V ertragsstaates hat, ervistelse i den an d ra fördragsslutande staten hält bei A ufenthalt im G ebiet des anderen på det behöriga försäkringsorganets bekost­ V ertragsstaates zu Lasten des zuständigen nad sjukvårdsförm åner av försäkringsorga- T rågers Sachleistungen vom T räger ihres net fö r hans vistelseort enligt den fö r detta A ufenthaltsortes nach den fiir diesen T rä ­ försäkringsorgan gällande lagstiftningen. ger geltenden Rechtsvorschriften. 2. I fall som avses i fö rsta stycket till­ (2) Die im A bsatz 1 vorgesehenen Sach­ handahålles sjukvårdsförm åner leistungen w erden gew ährt i ö ste rrik e in ö ste rre ich av distriktssjukkassan fö r arb etare och von der fiir den A ufenthaltsort der betjänstem än för vistelseorten, treffenden Person zuständigen G ebietskrankenkasse fiir A rbeiter und A ngestellte, i Sverige in Schweden av försäkringskassan för vistelseorten. von der fiir den A ufenthaltsort d er betreffenden Person zuständigen Versicherungskasse. 3. I fall som avses i första stycket äger (3) F iir die E rstattung der nach Absatz beträffande ersättning fö r uppkom na kost­ 1 entstandenen K osten gilt A rtikel 16 entnader artikel 16 m otsvarande tilläm pning. sprechend.

A rtik el 27 A rtik el 27 I fall d å fö rm å n er p å grund av yrkes­ W äre eine B erufskrankheit nach den sjukdom skulle k unna utgå enligt båd a de R echtsvorschriften heider V ertragsstaaten fördragsslutande staternas lagstiftningar u t­ zu entschädigen, so sind Leistungen nur ges förm åner endast enligt lagstiftningen i nach den R echtsvorschriften des V ertrags-

15

den fördragsslutande stat, p å vars te rrito ­ staates zu gewären, in dessen G ebiet zuletzt rium verksam het som varit ägnad att m ed­ eine B eschäftigung ausgeubt w urde, die gefö ra fa ra fö r yrkessjukdom en senast utövats. eignet ist, eine solche B erufskrankheit zu verursachen.

Kapitel 4. Arbetslöshet Kapitel 4. Arbeitslosigkeit

A rtik el 28 A rtik el 28 1. H a r m edborgare i en av de b åd a fö r­ (1) G alten fur einen Staatsangehörigen dragsslutande staterna varit o m fattad av eines der heiden V ertragsstaaten die Rechtsb åd a de fördragsslutande staternas lagstift­ vorschriften heider V ertragsstaaten, so sind ningar, sam m anräknas fö r förvärv av rä tt till flir den E rw erb des A nspruches au f Leiersättning vid arbetslöshet sysselsättnings- stungen bei A rbeitslosigkeit die nach den perioder, som skall beaktas enligt båd a lag­ R echtsvorschriften heider V ertragsstaaten stiftningarna, i den m ån de ej sam m anfaller. zu beriicksichtigenden Beschäftigungszeiten zusam m enzurechnen, soweit sie auf dieselbe Zeit entfallen. 2. F ö r tilläm pning av fö rsta stycket krävs (2) D ie A nw endung des A bsatzes 1 setzt att m edborgare i den fördragsslutande stat, voraus, daB der Staatsangehörige in dem enligt vars lagstiftning h an gör fram ställ­ V ertragsstaat, nach dessen R echtsvorschrif­ ning om ersättning, u n d er de senaste tolv ten er die Leistungen begehrt, in den letzten m å n ad e rn a före fram ställningen u tfö rt fö r­ zw ölf M onaten vor G eltendm achung des värvsarbete sam m anlagt m inst fy ra veckor. A nspruches insgesam t m indestens vier H ar en anställning utan arbetstagarens fö r­ W ochen beschäftigt w ar. D ie A nw endung vållande u p p h ö rt tidigare än efter fyra des A bsatzes 1 erfolgt j edoch auch dann, veckor, skall, om anställningen var avsedd wenn die B eschäftigung fu r längere Z eit in a tt vara längre tid, första stycket likväl A ussicht genom m en w ar, aber friiher als tilläm pas. nach vier W ochen öhne V erschulden des D ienstnehm ers geendet hat.

A rtik e l 29 A rtik el 29 F rå n ersättningstid enligt den svenska D ie A nspruchsdauer nach den schwelagstiftningen avdrages tid, fö r vilken ett dischen R echtsvorschriften wird um die försäkringsorgan i Ö sterrike inom de se­ Zeiten gem indert, fur die ein T rä g er in naste tolv m ån ad ern a före fram ställningen Ö sterreich dem A rbeitslosen innerhalb der om ersättning utgivit ersättning till den a r­ letzten zw ölf M onate vor dem T age der betslöse. A ntragstellung Leistungen gew ährt hat.

Kapitel 5. Familjebidrag Kapitel 5. Familienbeihilfen

A rtik e l 30 A rtik el 30 1. F ö r den, som m ed sina b a rn är bosatt (1) F u r eine Person, die sich in einem i en fördragsslutande stat och ä r förvärvs- V ertragsstaat m it ihren K indern gewöhnverksam i den an d ra fördragsslutande sta­ lich au fh ält und im anderen V ertragsstaat ten gäller m ed avseende p å rä tt till fam ilje­ erw erbstätig ist, gelten in bezug auf den bidrag den förstnäm nda statens lagstift­ A nspruch auf F am ilienbeihilfen die R echts­ ning. vorschriften des ersten V ertragsstaates. 2. D en, som är sysselsatt i en fördrags­ (2) E ine P erson, die in einem V ertrags­ slutande stat och p å vilken enligt bestäm ­ staat beschäftigt ist und au f die nach A r­ m elserna i artikel 8 den an d ra fö rd rag s­ tikel 8 die R echtsvorschriften des anderen slutande statens lagstiftning skall tilläm pas, V ertragsstaates anzuw enden sind, ist in be­ behandlas m ed avseende på rä tt till fa­ zug au f den A nspruch au f Fam ilienbeihil­ m iljebidrag som om han m ed sina barn fen so zu behandeln, als ob sie sich m it

16

uppehöll sig i den fördragsslutande stat, ihren K indern in dem V ertragsstaat aufvars lagstiftning enligt n äm nda bestäm ­ hielte, dessen R echtsvorschriften nach den m elser skall tilläm pas. vorgenannten B estim m ungen anzuw enden sind.

A rtik el 31 A rtik el 31 F öreligger för barn, som är bosatt i en Besteht fu r ein K ind, das sich in einem fördragsslutande stat, m ed beaktande av V ertragsstaat gew öhnlich aufhält, u n te r Beden n a konvention rä tt till fam iljebidrag riicksichtigung dieses A bkom m ens nach den enligt b åd a de fördragsslutande staternas R echtsvorschriften heider V ertragsstaaten lagstiftningar, gäller uteslutande lagstift­ ein A nspruch au f Fam ilienbeihilfen, so gelningen i den fördragsslutande stat, i vilken ten ausschliesslich die R echtsvorschriften barn et ä r bosatt. des V ertragsstaates, in dem sich das Kind gewöhnlich aufhält.

A V D E L N IN G IV A B S C H N IT T IV

Andra bestämmelser Verschiedene Bestimmungen

A rtik el 32 A rtik el 32 1. D e behöriga m yndigheterna kan träffa (1) D ie zuständigen B ehörden können överenskom m else om sådana adm inistra­ die zur D urchfiihrung dieses A bkom m ens tiva åtgärder som erfordras fö r den n a kon­ notw endigen V erw altungsm aB nahm en in ventions tilläm pning. S ådan överenskom m el­ einer V ereinbarung regeln. Diese Vereinse kan ingås redan före den n a konventions barung kann bereits vor dem In k rafttreten ik raftträd an d e m en få r träd a i k ra ft tidigast dieses A bkom m ens geschlossen w erden, sie sam tidigt m ed denna konvention. d arf j edoch friihestens gleichzeitig m it diesem A bkom m en in K ra ft treten. 2. D e fördragsslutande staternas behöri­ (2) D ie zuständigen B ehörden d er V er­ ga m yndigheter skall u n d errätta varandra tragsstaaten u n terrichten em ander a) om alla åtgärder som vidtages för a) iiber alle zu r A nw endung dieses A b­ denna konventions tilläm pning, kom m ens getroffenen M aBnahm en, b) om alla ändringar i den lagstiftning b) liber alle die A nw endung dieses A b­ som berör denna konventions tilläm pning. kom m ens beruhrenden Ä nderungen ihrer R echtsvorschriften. 3. F ö r denna konventions tilläm pning (3) F u r die A nw endung dieses A bkom ­ skall de fördragsslutande staternas m yndig­ m ens haben die B ehörden un d T räg er der heter och försäkringsorgan bistå varandra V ertragsstaaten einander zu unterstiitzen och fö rfara som vid tilläm pning av den un d wie bei d er A nw endung ihrer eigenen egna lagstiftningen. S ådant bistånd är kost­ R echtsvorschriften zu handeln. Diese Am tsnadsfritt. hilfe ist kostenlos. 4. D e fördragsslutande staternas försäk­ (4) D ie T rä g er un d B ehörden der V er­ ringsorgan och m yndigheter kan i och föi tragsstaaten können zwecks A nw endung denna konventions tilläm pning trä d a i di­ dieses A bkom m ens m iteinander sowie m it rekt förbindelse såväl m ed v ara n d ra som beteiligten P ersonen oder deren B eauftragm ed berö rd a personer eller deras befull- ten u nm ittelbar in V erbindung treten. m äktigade om bud. 5. E n fördragsslutande stats försäkrings­ (5) D ie T räger, B ehörden u n d G erichte organ, m yndigheter och dom stolar få r icke eines V ertragsstaates diirfen die bei ihnen avvisa till dem inkom na ansökningar och eingereichten A nträge un d sonstigen Schriftan d ra inlagor p å grund av a tt de avfattats stiicke nicht deshalb zuriickweisen, weil sie på den an d ra fördragsslutande statens offi­ in d er A m tssprache des anderen V ertrags­ ciella språk. staates abgefaBt sind.

17

6. L äkarundersökningar, som företas för (6) Ä rztliche U ntersuchungen, die in tilläm pning av en fördragsslutande stats lag­ D u rc hfuhrung der R echtsvorschriften eines stiftning och avser personer som up p eh ål­ V ertragsstaates vorgenom m en w erden und ler sig på den an d ra fördragsslutande sta­ P ersonen betreffen, die sich im G ebiet des tens territorium , om besörjes på begäran av anderen V ertragsstaates aufhalten, w erden d et behöriga organet och på dess bekostnad auf E rsuchen der zuständigen Stelle zu av försäkringsorganet fö r uppehållsorten. ihren Lasten vom T räg er des A ufenthaltsortes veranlaBt. 7. F ö r rättshjälp gäller de vid varje till­ (7) F u r die gerichtliche R echtshilfe gelfälle tilläm pliga bestäm m elserna om rä tts­ ten die jeweiligen auf die Rechtshilfe in hjälp i civilrättsliga saker. burgerlichen R echtssachen anw endbaren Bestim m ungen.

A rtik e l 33 A rtik el 33 D e behöriga m yndigheterna skall u p p rätta Die zuständigen B ehörden haben zur förbindelseorgan för a tt u n d erlä tta denna E rleichterung d er D u rch fu h ru n g dieses Abkonventions tilläm pning och särskilt för kom m ens, insbesondere zur H erstellung att åstadkom m a enkla och snabba fö rb in ­ einer einfachen u n d raschen V erbindung delser m ellan vederbörande försäkringsor- zwischen den beiderseits in B etracht kom gan på öm se sidor. m enden T rägern, V erbindungsstellen zu errichten.

A rtik el 34 A rtik el 34 1. V arje i en fördragsslutande stats lag­ (1) Jede in den V orschriften eines V er­ stiftning föreskriven befrielse frå n eller ned­ tragsstaates vorgesehene Befreiung o der E rsättning av skatter, stäm pelavgifter, rätte- mäBigung von Steuern, Stem pel-, G erichtsgångsavgifter eller registreringsavgifter för oder E intragungsgebuhren flir Schriftstiicke inlagor eller bevis, som skall företes vid oder U rkunden, die in A nw endung dieser tilläm pning av landets lagstiftning p å be­ R echtsvorschriften vorzulegen sind, wird rö rd a om råden, utsträcks till a tt avse m o t­ au f die entsprechenden Schriftstiicke und svarande inlagor eller bevis som skall fö re­ U rkunden erstreckt, die in A nw endung tes vid tilläm pning av denna konvention dieses A bkom m ens oder d er R echtsvor­ eller den an d ra fördragsslutande statens lag­ schriften des anderen V ertragsstaates vor­ stiftning. zulegen sind. 2. Bevis och inlagor av vad slag de vara (2) U rkunden und Schriftstiicke jeglimå, som m åste företes i och för denna cher A rt, die in A nw endung dieses A bkom ­ konventions tilläm pning, behöver icke be­ mens vorgelegt w erden m össén, bedurfen styrkas. keiner Beglaubigung.

A rtik e l 35 A rtik el 35 1. A nsökningar, fö rklaringar eller be- (1) A nträge, E rklärungen oder Rechtssvärsskrifter, som inges till m yndighet, för- m ittel, die in A nw endung dieses A bkom ­ säkringsorgan eller annan behörig in rä tt­ m ens oder d er R echtsvorschriften eines V er­ ning i en fördragsslutande stat, vid tilläm p­ tragsstaates bei einer B ehörde, einem T rä ­ ningen av d en n a konvention eller en fö r­ ger oder einer sonstigen zuständigen Eindragsslutande stats lagstiftning betraktas richtung eines V ertragsstaates eingereicht som till m yndighet, försäkringsorgan eller w erden. sind als bei einer B ehörde, einem annan behörig inrättning i den an d ra fö r­ T räg er o der einer sonstigen zuständigen dragsslutande staten ingivna ansökningar, E inrichtung des anderen V ertragsstaates fö rk larin g ar eller besvärsskrifter. eingereichte A nträge, E rklärungen oder R echtsm ittel anzusehen. 2. E n enligt den ena fördragsslutande (2) Ein nach den R echtsvorschriften des statens lagstiftning gjord ansökan om en einen V ertragsstaates gesteliter A ntrag auf

18

förm ån gäller också som ansökan om m ot­ eine Leistung gilt auch als A ntrag a u f eine svarande förm ån enligt den an d ra fördrags- entsprechende Leistung nach den Rechtsslutande statens lagstiftning i den m ån fö r­ vorschriften des anderen V ertragsstaates, m ånen kom m er i fråg a på grund av denna die u nter Beriicksichtigung dieses A bkom konvention. V ad nu sagts gäller dock ej, om mens in B etracht kom m t; dies gilt nicht, sökanden uttryckligen begär a tt fastställan­ w enn der A ntragsteller ausdriicklich beandet av en enligt en fördragsslutande stats tragt, daB die Feststellung einer nach den lagstiftning förvärvad åldersförm ån skall R echtsvorschriften eines V ertragsstaates eruppskjutas. w orbenen Leistung bei A lter aufgeschoben wird. 3. A nsökningar, förklaringar eller be- (3) A nträge, E rklärungen oder Rechtssvärsskrifter som i och för tilläm pningen av m ittel, die in A nw endung d er R echtsvor­ en fördragsslutande stats lagstiftning skall schriften eines V ertragsstaates innerhalb ei­ inom viss tid inges till m yndighet, försäk- n er bestim m ten F rist bei einer B ehörde, ringsorgan eller annan behörig inrättning i einem T räg er oder einer sonstigen zuständenna fördragsslutande stat, kan inom sam ­ digen E inrichtung dieses V ertragsstaates einm a tid inges till den an d ra fördragsslutande zureichen sind, können innerhalb d er glel­ statens m otsvarande organ. chen F rist bei d er entsprechenden Stelle des anderen V ertragsstaates eingereicht werden. 4. I fall som avses i första, an d ra och (4) In den F ällen d er A bsätze 1 bis 3 hat tredje styckena skall det anlitade organet die in A nspruch genom m ene Stelle diese genast översända ifrågavarande ansökning­ A nträge, E rklärungen oder R echtsm ittel ar, förklaringar eller besvärsskrifter till den unverziiglich d er entsprechenden zuständian d ra fördragsslutande statens m otsvaran­ gen Stelle des anderen V ertragsstaates zu de behöriga organ. iiberm itteln.

A rtik el 36 A rtik e l 36 1. Försäkringsorgan, som h a r a tt utge (1) D ie leistungspflichtigen T räg er kön­ förm åner, kan m ed befriande verkan utge nen Leistungen aufgrund dieses Abkom fö rm ån er enligt denna konvention i den för mens m it befreiender W irkung in der fiir försäkringsorganet inom landet gällande va­ sie innerstaatlich m aBgebenden W ährung lutan. erbringen. 2. I denna konvention föreskrivna kost­ (2) D ie in diesem A bkom m en vorgesehenadsersättningar fullgöres i den fördrags­ nen E rstattungen haben in der W ährung slutande stats valuta, i vilken det försäk­ des V ertragsstaates, in dem der T räger, der ringsorgan som tillhandahållit fö rm ånerna die Leistungen gew ährt hat, seinen Sitz hat, h ar sitt säte. zu erfolgen. 3. A v denna konvention föranledda va­ (3) U berw eisungen au f G ru n d dieses Ablutaöverföringar verkställes i enlighet med kom m ens sind nach M aBgabe d er Vereinde överenskom m elser som vid tiden för barungen vorzunehm en, die diesbeziiglich överföringen gäller m ellan de fördragsslu­ zwischen den V ertragsstaaten im Z eitpunkt tande staterna. der U berw eisung gelten.

A rtik e l 37 A rtik el 37 1. A v en fördragsslutande stats dom sto­ (1) D ie vollstreckbaren Entscheidungen lar m eddelade verkställbara dom ar liksom der G erichte sowie die vollstreckbaren Beäven av en fördragsslutande stats försäk­ scheide und R uckstandsausw eise (U rkun­ ringsorgan eller m yndigheter m eddelade den) der T räg er oder der B ehörden eines verkställbara beslut och restantiebesked (be­ V ertragsstaates liber Beiträge und sonstige vis) rörande avgifter och an d ra socialför- F orderungen aus der Sozialversicherung säkringsfordringar sam t rö ran d e återkrav av sowie iiber die R iickforderung zu U nrecht

19

obehörigen u p p b u rn a fam iljebidrag erk än ­ bezogener F am ilienbeihilfen w erden im an­ nes i den an d ra fördragsslutande staten. deren V ertragsstaat anerkannt. 2. E rk ä n n an d e får vägras endast om det (2) D ie A nerkennung d a rf n u r versagt strider m ot den allm änna ordningen i den w erden, w enn sie d er öffentlichen O rdnung fördragsslutande stat, i vilken dom en eller des V ertragsstaates w iderspricht, in dem die beviset skall erkännas. E ntscheidung oder die U rk u n d e anerkannt w erden soll. 3. E nligt första stycket erk ä n d a v erk­ (3) D ie nach A bsatz 1 anerk an n ten vollställbara dom ar och bevis verkställes i den streckbaren E ntscheidungen und U rkunden an d ra fördragsslutande staten. H ärvid för- w erden im anderen V ertragsstaat vollstreckt. fares i enlighet m ed vad som enligt lag­ D as V ollstceckungsverfahren rich tet sich stiftningen i den stat, p å vars territo riu m nach den R echtsvorschriften, die in dem verkställandet skall ske, gäller fö r verkstäl­ V ertragsstaat, in dessen G ebiet vollstreckt lande av i denna fördragsslutande stat m e d ­ w erden soll, fu r die V ollstreckung d er in delade m otsvarande dom ar och bevis. D o ­ diesem V ertragsstaat erlassenen entsprechenm en eller beviset m åste förses m ed intyg den E ntscheidungen u n d U rk u n d e n gelten. om dess verkställbarhet (exibilitetsklausul). D ie A usfertigung der E ntscheidung oder der U rk u n d e muB m it der B estätigung ihrer V ollstreckbarkeit (Vollstreckungsklausel) versehen sein. 4. H ar försäkringsorgan i en fördrags­ (4) F o rderungen von T räg ern im G ebiet slutande stat fo rd ran på oguldna avgifter eines V ertragsstaates aus B eitragsriickstänskall vid tvångsverkställighet liksom även den haben bei d er Zw angsvollstreckung vid konkurs- och förlikningsförfarande i sowie im K onkurs- und A usgleichsverfahren den an d ra fördragsslutande staten sådan im G ebiet des anderen V ertragsstaates die fo rd ran ha sam m a fö rm å n srätt som m o t­ gleichen V orrechte wie entsprechende F o r­ svarande fo rd rin g ar i denna stat. derungen im G ebiet dieses V ertragsstaates.

A rtik el 38 A rtikel 38 1. H a r en fördragsslutande stats försäk­ (1) H a t ein T rä g er eines V ertragsstaates ringsorgan utgivit förskott p å en förm ån, einen VorschuB au f eine Leistung gezahlt, skall p å begäran av d etta försäkringsorgan so h a t der T räg er des anderen V ertrags­ den an d ra fördragsslutande statens fö rsäk ­ staates die au f denselben Z eitraum entfalringsorgan innehålla en senare p å sam m a lende N achzahlung einer entsprechenden tid belöpande utbetalning av en m otsva­ Leistung, au f die nach den R echtsvorschrif­ rande förm ån, vartill rä tt föreligger enligt ten dieses V ertragsstaates A nspruch besteht, den n a fördragsslutande stats lagstiftning. auf E rsuchen des erstgenannten T råg ers ein- H a r den en a fördragsslutande statens fö r­ zubehalten. H a t der T räg er des einen V er­ säkringsorgan utbetalat en fö rm å n m ed för tragsstaates fu r eine Zeit, fu r die der T räger högt belopp för tid, för vilken den an d ra des anderen V ertragsstaates nachträglich fördragsslutande statens försäkringsorgan eine entsprechende Leistung zu erbringen senare h a r att utge en m otsvarande förm ån, hat, eine höhere als die gebiihrende Lei­ skall det för m ycket u tbetalade beloppet, stung gezahlt, so gilt d er diese Leistung intill beloppet av den förm ån som senare iibersteigende B etrag bis zu r H ö h e des skall utbetalas, anses som förskott i första nachzuzahlenden Betrages als VorschuB im punktens m ening. Sinne des ersten Satzes. 2. H a r en fördragsslutande stats social- (2) H a t ein F iirsorgeträger eines V er­ hjälpsorgan utgivit socialhjälp till en p er­ tragsstaates einer P erson Fiirsorgeunterson u n d er tid, fö r vilken senare u p p k o m ­ stiitzung w ährend eines Z eitraum es gew ährt, m er rä tt till k o n tan tfö rm ån er enligt den fiir den nachträglich nach den R echtsvor­ an d ra fördragsslutande statens lagstiftning, schriften des anderen V ertragsstaates A n­ skall den n a fördragsslutande stats behöriga spruch au f G eldleistungen entsteht, so beförsäkringsorgan på begäran av socialhjälps- h ält d er zuständige T rä g er dieses V ertrags-

20

organet och för dess räkning innehålla se­ staates auf E rsuchen und fu r R echnung des nare på sam m a tid belöpande utbetalningar F iirsorgeträgers die au f den glelchen Zeitintill den utbetalade socialhjälpens belopp raum entfallenden N achzahlungen bis zur som om det var fråga om av den sistnäm n­ H öhe d er gezahlten F ursorgeunterstutzung d a fördragsslutande statens socialhjälpsor- ein, als ob es sich um eine vom Ftirsorgegan utbetalad socialhjälp. träger des letzteren V ertragsstaates gezahlte F ursorgeunterstutzung handeln wiirde.

A rtik el 39 A rtik el 39 1. T vister m ellan de fördragsslutande (1) Streitigkeiten zwischen den V ertragsstaterna om tolkningen eller tilläm pningen staaten tiber die Auslegung oder die Anav den n a konvention skall, så vitt m öjligt, w endung dieses A bkom m ens sollen, so weit biläggas genom de fördragsslutande stater­ möglich, d urch die zuständigen Behörden nas behöriga m yndigheter. der V ertragsstaaten beigelegt werden. 2. K an en tvist inte biläggas p å detta (2) K ann eine Streitigkeit au f diese Weise sätt, skall den på begäran av en fördrags­ nicht beigelegt w erden, so ist sie au f Verslutande stat hänskjutas till en skiljedom ­ langen eines V ertragsstaates einem Schiedsstol, som bildas p å följande sätt: gericht zu unterbreiten, das wie folgt zu bilden ist: a) V ard era p arte n utser inom en m ånad a) Jede der P arteien bestelit innerhalb efter m ottagandet av begäran om skilje- von einem M onat ab dem E m pfang des Verdom stolsförfarande en skiljedom are. Inom langens einer schiedsgerichtlichen Enttvå m ånader efter det den part, som sist u t­ scheidung einen Schiedsrichter. D ie beiden sett sin skiljedom are, m eddelat d etta väljer so nom inierten Schiedsrichter w ählén inner­ de båd a sålunda utsedda skiljedom arna en halb von zwei M onaten, nachdem die Partei, m edborgare i en tredje stat som tredje skil­ die ihren Schiedsrichter zuletzt bestellt hat, jedom are. dies notifiziert hat, einen Staatsangehörigen eines D rittstaates als dritten Schiedsrichter. b) H a r en fördragsslutande stat icke in­ b) W enn ein V ertragsstaat innerhalb der om föreskriven tid utsett någon skiljedom a­ festgesetzten F rist keinen Schiedsrichter be­ re, kan den an d ra fördragsslutande staten stellt hat, kann der andere V ertragsstaat hos presidenten fö r den europeiska d o m ­ den P räsidenten des E uropäischen G erichtsstolen för m änskliga rättigheter göra fra m ­ hofes fu r M enschenrechte ersuchen, einen ställning om utseende av en sådan. P å solchen zu bestellen. E ntsprechend ist liber m otsvarande sätt förfares på fram ställning A ufforderung eines V ertragsstaates vorzuav en fördragsslutande stat, om de båda gehen, w enn sich die beiden Schiedsrichter skiljedom arna inte kan en a sig om valet av tiber die W ahl des dritten Schiedsrichters den tredje skiljedom aren. nicht einigen können. c) I fall, d å presidenten fö r den europeis­ c) F iir den F all, daB der P räsident des ka dom stolen fö r m änskliga rättigheter är Europäischen G erichtshofes fiir M enschen­ m edborgare i en fördragsslutande stat, över­ rechte S taatsangehöriger eines V ertrags­ går de honom genom denna artikel an fö r­ staates ist, gehen die ihm durch diesen A r­ tro d d a funktionerna till dom stolens vice­ tikel ubertragenen F u nktionen auf den Vizepresident. Ä r också denne m edborgare i en präsidenten des G erichtshofes; ist auch diefördragsslutande stat, övergår funktionerna ser S taatsangehöriger eines V ertragsstaates, till den till rangen främ ste dom aren i dom ­ au f den ranghöchsten R ichter des G erichts­ stolen, fö r vilken sådant förhållande ej före­ hofes iiber, au f den dieser U m stand nicht ligger. zutrifft. 3. Skiljedom stolen trä ffa r sitt avgörande (3) D as Schiedsgericht entscheidet mit genom m ajoritetsbeslut. Dess avgöranden är Stim m enm ehrheit. Seine Entscheidungen bindande fö r de båda fördragsslutande sta­ sind fiir die beiden V ertragsstaaten bindend. terna. V arje fördragsslutande stat b är kost- Jeder V ertragsstaat träg t die K osten des

21

naderna för den av denna stat utsedde skil­ Schiedsrichters, den er bestelit. Die ubrigen jedom aren. F ö r övriga kostnader svarar de K osten w erden von den V ertragsstaaten zu fördragsslutande staterna m ed lika delar. gleichen Teilen getragen. D as Schiedsgericht Skiljedom stolen bestäm m er själv om sitt regelt sein V erfahren selbst. förfarande.

A V D E L N IN G V A B S C H N IT T V

övergån gs- och slutbestämmelser U bergangs- und SchluBbestimmungen

A rtik e l 40 A rtikel'40 1. D enna konvention gru n d ar ingen rä tt (1) Dieses A bkom m en begrundet keinen till utbetalning av förm åner för tid före A nspruch auf Z ahlung von Leistungen fla­ dess ikraftträdande. die Z eit vor seinem In krafttreten. 2. F ö r fastställandet av rä tt till förm åner (2) F u r die Feststellung des A nspruches enligt denna konvention beaktas även för- auf Leistungen nach diesem A bkom m en säkringsperioder, som fullgjorts enligt en w erden auch V ersicherungszeiten beriickfördragsslutande stats lagstiftning före d en ­ sichtigt, die nach den R echtsvorschriften na konventions ikraftträdande. eines V ertragsstaates vor In k ra fttre te n die­ ses A bkom m ens zuriickgelegt w orden sind. 3. M ed iakttagande av bestäm m elserna i (3) U nbeschadet der Bestim m ungen des första stycket gäller denna konvention även A bsatzes 1 gilt dieses A bkom m en auch fur för försäkringsfall, som in trä ffat före dess V ersicherungsfälle, die vor seinem In k ra ft­ ik raftträdande, i den m ån icke tidigare fast­ treten eingetreten sind, soweit nicht friiher ställda rättigheter avlösts genom utbetalning festgestellte A nspriiche durch K apitalzahlunav engångsbelopp. I dessa fall skall enligt gen abgegolten w orden sind. In diesen F ä l­ bestäm m elserna i denna konvention len w erden nach den B estim m ungen dieses A bkom m ens a) pensioner, vartill rä tt föreligger först a) Pensionen, die erst au fgrund dieses på grund av denna konvention, på ansökan A bkom m ens gebiihren, au f A ntrag des Beav den berättigade fastställas från och med rechtigten vom In k ra fttre te n dieses A bkom ­ denna konventions ikraftträdande, m ens an festgestellt, b) pensioner, som fastställts före denna b) Pensionen, die vor dem In k rafttreten konventions ikraftträdande, p å ansökan av dieses A bkom m ens festgestellt w orden sind, den berättigade om räknas; de kan också auf A ntrag des B erechtigten neu festge­ om räknas utan ansökan, varvid den dag då stellt; sie können auch von A m ts wegen försäkringsorganet sänder m eddelande om neu festgestellt w erden, w obei der Tag, an förfarandets påbörjande till den berättigade, dem d er T räg er die von ihm an den Be­ gäller som ansökningsdag. rechtigten zu erteilende V erständigung liber die E inleitung des V erfahrens abfertigt, als T ag der A ntragstellung gilt. G öres ansökan om fastställande eller o m ­ W ird d er A ntrag a u f Feststellung oder räkning inom två år efter denna konventions N eufeststellung innerhalb von zwei Jahren ik raftträd an d e eller inledes om räkning utan nach dem In k ra fttre te n dieses A bkom m ens ansökan inom denna tid, skall fö rm ån ern a eingebracht oder die am tswegige N eufest­ utges för tid från och m ed den n a konven­ stellung innerhalb dieser F rist eingeleitet, tions ik raftträdande. I an n at fall utges fö r­ so sind die Leistungen vom In k rafttreten m ån ern a fö r tid från och m ed dag som be­ dieses A bkom m ens an zu gew ähren, sonst stäm m es enligt lagstiftningen i v ard era av von dem T ag an, der nach den R echtsvor­ de fördragsslutande staterna. schriften jedes der heiden V ertragsstaaten bestim m t wird. 4. I de fördragsslutande staternas lag­ (4) Sehen die R echtsvorschriften der Verstiftningar gällande bestäm m elser om rättig- tragsstaten den AusschluB oder die V erjäh-

22

heters upphörande eller preskription få r i rung von A nspriichen vor, so sind hinsichtfråga om rättigheter enligt tredje stycket lich der A nspriiche aus A bsatz 3 die diesdessa bestäm m elser icke tilläm pas p å den beziiglichen R echtsvorschriften au f die Beberättigade, om i tredje stycket avsedd an­ rechtigten nicht anzuw enden, w enn d er im sökan görs inom två år efter denna k o n ­ A bsatz 3 bezeichnete A ntrag innerhalb von ventions ikraftträdande. G örs ansökningen zwei Jahren nach In k ra fttre te n dieses Abefter denna tids utgång, föreligger rä tt till kom m ens gestelit wird. W ird d er A ntrag förm åner, i den m ån rätten icke upphört nach A blauf dieser F rist gestellt, so besteht eller preskriberats, från och m ed ansök- d e r A nspruch au f Leistungen, soweit er ningsdagen såvida icke förm ånligare lagstift­ nicht ausgeschlossen oder verjährt ist, vom ning är tilläm plig i en fördragsslutande stat. Z eitpunkt d er A ntragstellung an, es sei denn, daB gunstigere R echtsvorschriften eines V ertragsstaates anw endbar sind. 5. I fall som avses i tredje stycket b äger (5) In den F ällen des A bsatzes 3 litera b artikel 38 första stycket m otsvarande till- gilt A rtikel 38 A bsatz 1 entsprechend. lämpning.

A rtik el 41 A rtik el 41 R ättigheter som enligt den österrikiska Die einer P erson, die aus politischen oder lagstiftningen tillkom m er en person, som religiösen G riinden oder aus G runden der av politiska eller religiösa skäl eller på A bstam m ung in ihren sozialversicherungsgrund av sin härstam ning lidit skada med rechtlichen V erhältnissen einen N achteil eravseende på sina socialförsäkringsrättsliga litten hat, nach den österreichischen R echts­ förhållanden, berörs icke av denna konven­ vorschriften zustehenden R echte w erden tion. durch dieses A bkom m en nicht beriihrt.

A rtik e l 42 A rtik el 42 1. D enna konvention skall ratificeras. R a (1) Dieses A bkom m en ist zu ratifizieren. tifikationshandlingam a skall så snart som Die R atifikationsurkunden sind sobald wie möjligt utväxlas i W ien. m öglich in W ien auszutauschen. 2. D enna konvention trä d e r i k raft första (2) Dieses A bkom m en tritt arn ersten Tag dagen i an d ra m ånaden efter utgången av des zweiten M onats nach A blauf des Moden m ånad, u nder vilken ratifikationshand- nats in K raft, in dem die R atifikationsur­ lingarna utväxlas. kunden ausgetauscht w erden. 3. D enna konvention slutes p å obestäm d (3) Dieses A bkom m en w ird au f unbetid. D en kan skriftligen p å diplom atisk väg stim m te Zeit geschlossen. Jed er V ertragsuppsägas av v ardera av de fördragsslutande staat k ann es u n te r E inhaltung einer F rist staterna m ed iakttagande av en uppsägnings­ von drei M onaten schriftlich au f dem diplotid av tre m ånader. m atischen W ege kiindigen. 4. I fall av uppsägning fo rtfa r denna (4) Im F alle d e r K iindigung gelten die konventions bestäm m elser a tt gälla med Bestim m ungen dieses A bkom m ens fiir eravseende på förvärvade rättigheter utan w orbene A nspriiche weiter, und zw ar öhne hänsyn till sådana inskränkande bestäm ­ Riicksicht au f einschränkende B estim m un­ m elser som kan finnas i de ifrågakom m an- gen, welche die in B etracht kom m enden Syde system en fö r fall d å en försäkrad u p p e­ stem e fiir den F all des A ufenthaltes eines h åller sig utom lands. V ersicherten im A usland vorsehen.

T IL L BEVIS H Ä R O M h a r de båd a fö r­ Z U U R K U N D D E SSE N haben die Bevolldragsslutande staternas befullm äktigade om ­ m ächtigten heider V ertragsstaaten dieses bud undertecknat denna konvention. A bkom m en unterzeichnet.

23

SOM S K E D D E I STO C K H O L M den 11 G E S C H E H E N Z U S TO C K H O L M , arn 11. novem ber 1975, N ovem ber 1975, i två exem plar, p å v ard era svenska och tys­ in zwei U rschriften, in deutscher un d schweka språken, vilka b åd a te x ter äger lika vits­ discher Sprache, w obei beide T exte in ord. gleicher W eise authentisch sind.

F ö r K onungariket Sverige: F u r die R epublik ö ste rre ich : Sven A spling Fischer

F ö r R epubliken ö sterrik e: F lir das K önigreich Schweden: Fischer Sven A spling

24

Slutprotokoll SchluBprotokoll

till konventionen mellan Konungariket zum Abkommen zwischen der Republik

Sverige och Republiken Ö sterrike om Österreich und dem Königreich Schweden

social trygghet liber soziale Sicherheit

Vid u n d ertecknandet av den den n a dag Bei U nterzeichnung des heute zw ischen der m ellan K onungariket Sverige och R epubli­ Republik Ö sterreich und dem K önigreich ken Ö sterrike slutna konventionen om so­ Schweden geschlosscnen A bkom m ens liber cial trygghet fö rk la ra r de båd a fördrags- Soziale Sicherheit erklären die Bevollm ächslutande staternas befullm äktigade om bud tigten heider V ertragsstaaten, daB Einvera tt enighet föreligger om följande bestäm ­ ständnis liber folgende B estim m ungen bemelser: steht:

I. Till konventionens artikel 2: I. Zu Artikel 2 des Abkommens:

1) F ö rsta stycket 1 h ä n fö r sig icke till 1. A bsatz 1 Z iffer 1 bezieht sich nicht den österrikiska lagstiftningen om n o tarie­ a u f die österreichischen R echtsvorschriften försäkring. tiber die N otarversicherung. 2) T redje stycket gäller icke av Ö sterrike 2. A bsatz 3 gilt nicht fu r die von Ö ster­ slutna överenskom m elser i den m ån de in­ reich geschlossenen O bereinkom m en soweit nehåller bestäm m elser om försäkringsför- diese V ersicherungslastregelungen enthalten. pliktelsers övergång frå n ett land till ett annat.

II. Till konventionens artikel 4: II. Zu Artikel 4 des Abkommens:

1) Bestäm m elser i överenskom m elser, 1. V ersicherungslastregelungen in den von som slutits av Ö sterrike, vilka reglerar för- Ö sterreich geschlossenen O bereinkom m en säkringsförpliktelsers övergång frå n ett land bleiben unberiihrt. till ett annat, berörs ej. 2) Bestäm m elser i de b åd a fördragsslu- 2. D ie R echtsvorschriften der heiden V er­ tande staternas lagstiftningar rö ran d e fö r­ tragsstaaten betreffend die M itw irkung der säkrades och arbetsgivares m edverkan i V ersicherten und der D ienstgeber in den styrelser fö r försäkringsorgan och förbund O rganen d er T rä g er und der V erbände sosam t i den döm ande verksam heten på den wie in d er R echtsprechung in d e r Sozialen sociala trygghetens om råde berörs ej. S icherheit bleiben unberiihrt. 3) B estäm m elserna i den österrikiska fö r­ 3. Die R echtsvorschriften des österreichi­ bundslagen av den 22 novem ber 1961 om schen Bundesgesetzes vom 22.11.1961 (iber rä tt till fö rm å n er och rättigheters intjän an ­ Leistungsanspriiche un d A nw artschaften in de inom pensions- och yrkesskadeförsäk­ der Pensionsversicherung u n d d er U nfallring på grund av anställning utom lands eller versicharung a u f G ru n d von Beschäftilagstiftningen om beaktande av tid, v aru n ­ gungen im A usland sowie die R echtsvor­ der självständig förvärvsverksam het utövats schriften iiber die Beriicksichtigung der im uta n fö r Ö sterrikes gränser på fö rutvarande G ebiet der ehem aligen österreichisch-ungaösterrikisk-ungerska m onarkiens te rrito ri­ rischen M onarchie auB erhalb Ö sterreichs um berörs ej. zuriickgelegten Z eiten einer selbständigen E rw erbstätigkeit bleiben unberiihrt. 4) Svenska m edborgare, som fyllt 55 år, 4. Schwedischen S taatsangehörigen, die är u n d er sam m a föru tsättn in g ar och i sam ­ das 55. L ebensjahr .vollendet haben und m a om fattning som österrikiska m edbor­ innerhalb d er letzten fiinf Jahre, gerechnet gare berättigade till n ödhjälp vid arbets- vom T age d er G eltendm achung des An-

25

löshet, om de vid ansökan häro m m inst tre spruches au f N otstandshilfe, in Ö sterreich år u n d er de senast fö rflu tn a fem åre n om ­ m indestens drei Ja h re arbeitslosenversicherfattats av obligatorisk arbetslöshetsförsäk­ ungspflichtig beschäftigt w aren, gebiihrt ring på grund av sysselsättning i Ö sterrike. die N otstandshilfe u n te r den gleichen V oraussetzungen und im gleichen U m fang wie österreichischen Staatsangehörigen. 5) D e fördragsslutande staternas lagstift­ 5. D ie R echtsvorschriften der heiden V erningar rö ran d e försäkring fö r personer, tragsstaaten betreffend die V ersicherung der som ä r anställda hos en fördragsslutande bei einer am tlichen V ertretung eines der stats beskickning eller konsulat, som fö re­ heiden V ertragsstaaten in D rittstaaten oder stås av karriärkonsul, i en tred je sta t eller bei M itgliedern einer solchen V ertretung hos m edlem m ar av sådan beskickning eller beschäftigten P ersonen bleiben unberiihrt. sådant konsulat, berörs ej.

III. Till konventionens artikel 5: III. Zu Artikel 5 des Abkommens:

D enna bestäm m else h än fö r sig ej till Diese B estim m ung bezieht sich nicht auf utjäm ningstillägg enligt den österrikiska die A usgleichszulage nach den österrei­ lagstiftningen. chischen R echtsvorschriften.

IV. Till konventionens artikel 6: IV. Zu Artikel 6 des Abkommens:

1) F ö r rä tt till pension frå n den öster­ 1. F u r die E ntstehung des Pensionsanrikiska pensionsförsäkringen fö r personer spruches aus der österreichischen Pensionssom är självständigt förvärvsverksam m a i versicherung der in d er gew erblichen W irtyrkesm ässigt bedriven rörelse likställes med schaft selbständig E rw erbstätigen steht dem rörelsens respektive bolagsförhållandets u p p ­ E rlöschen der G ew erbeberechtigung bezielösning i Ö sterrike upp h ö ran d et av m o t­ hungsw eise des G esellschaftsverhältnisses svarande självständiga förvärvsverksam het i in Ö sterreich die E instellung d er entspre- Sverige. chenden selbständigen E rw erbstätigkeit in Schw eden gleich. 2) V id beräkningen av svensk folkpen­ 2. F u r die B erechnung einer schwedision m ed tilläggsförm åner likställes öster­ schen V olkspension m it Zusatzleistungen rikisk pension m ed svensk tilläggspension. steht eine österreichische P ension einer schwedischen Z usatzpension gleich.

V. Till konventionens artiklar 8 och 10: V. Zu den Artikeln 8 und 10 des Abkom­

mens:

Skall svensk lagstiftning enligt någon av Sind nach einem dieser A rtikel die schwe­ dessa a rtik lar tilläm pas behandlas personen dischen R echtsvorschriften anzuw enden, so i fråg a som om h an även var bosatt i Sve­ wird die betreffende Person so behandelt, rige. als h ätte sie auch ihren gew öhnlichen A ufenthalt im G ebiet Schwedens.

VI. Till konventionens artikel 9: VI. Zu Artikel 9 des Abkommens:

Ö sterrikisk handelsdelegerad respektive D er österreichische Flandelsdelegierte besakkunniga m edarbetare, som tilldelats h o ­ ziehungsweise die ihm von d er Bundesnom av den österrikiska förbundshandels- kam m er d er gew erblichen W irtschaft zugekam m aren, likställes m ed diplom atisk fö re­ teilten fachlichen M itarbeiter stehen dem trä d a re respektive adm inistrativ och tek­ D iplom aten beziehungsweise dem Verwalnisk personal såtillvida a tt den österrikiska tungs- und technischen P erso n al m it der lagstiftningen gäller b eträffande dessa per- M assgabe gleich, daB fiir die B eschäftigung

26

soners sysselsättning i Sverige. dieser P ersonen im G ebiet Schwedens die österreichischen R echtsvorschriften gelten.

VII. Till konventionens artikel 12: VII. Zu Artikel 12 des Abkommens:

I Ö sterrike gäller denna bestäm m else Diese B estim m ung gilt in Ö sterreich in med avseende på behandling, som m eddelas bezug au f die B ehandlung d urch freiberufav privatpraktiserande läkare, tandläkare lich tätige Ä rzte, Z ah n ärzte und D entisten och dentister, endast fö r fö ljande personer: n ur hinsichtlich folgender P ersonen: a) personer som u n d er utövning av sin a) P ersonen, die sich in A usubung ihrer förvärvsverksam het vistas i Ö sterrike sam t Beschäftigung in Ö sterreich aufhalten soderas m edföljande fam iljem edlem m ar; wie die sie begleitenden Fam ilienangehörigen; b) personer som besöker sin i Ö sterrike b) P ersonen, die ihre sich in Ö sterreich bosatta fam ilj; gew öhnlich aufhaltende F am ilie besuchen; c) personer som av annan anledning c) P ersonen, die sich aus anderen G ru n ­ vistas i Ö sterrike, om de erhållit b ehand­ den in Ö sterreich aufhalten, w enn ihnen ling i öppen v ård fö r den distriktssjukkas- eine am bulante B ehandlung fu r R echnung sas räkning, som är behörig fö r deras vistel­ d er flir ihren A u fenthaltsort zuständigen seort. G ebietskrankenkasse gew ährt wurde.

VIII. Till konventionens artikel 24: VIII. Zu Artikel 24 des Abkommens:

1) U nderstiger i fall, d å m a k ar b åd a är 1. H aben E hegatten je einen A nspruch berättigade till folkpension, pensionernas auf V olkspension u n d w äre die Sum m e sam m anlagda belopp den pension som skul­ dieser Pensionen geringer als die einem le tillkom m a en av m ak arn a om endast den­ Ehegatten allein gebuhrende Pension, so ne var pensionsberättigad, förhöjes pensio­ sind die Pensionen um den U nterschiedsnern a med skillnadsbeloppet. D etta förde­ betrag verhältnism äBig zu erhöhen. las p roportionellt m ellan de bägge pensio­ nerna. 2) V illkoret om rä tt till tilläggspension 2. D er nach A bsatz 1 erforderliche A n­ enligt första stycket skall anses vara u p p ­ spruch au f Z usatzpension gilt als erfiillt, fyllt om fö r den försäkrade eller, n ä r fråga wenn d er V ersicherte oder, im F alle einer ä r om änke- eller barnpension, för den av­ W itw en- bzw. W aisenpension, wenn der lidne beräknats till statlig inkom stskatt taxe­ V erstorbene vor dem Ja h re 1960 der staatrad inkom st fö r å r före år 1960. E n fö ru t­ lichen E inkom m ensteuer in Schweden wähsättning h ärfö r är dock att antalet sådana rend eines Z eitraum es unterlag, der, erår, om så erfordras sam m anlagt m ed år för forderlichenfalls u nter ergänzender H ervilka pensionspoäng tillgodoräknats inom anziehung von Jahren, fu r die Pensionsförsäkringen för tilläggspension liksom med punkte in der V ersicherung fur Z usatzpen­ försäkringstider i den österrikiska pensions­ sion gutgeschrieben sind, sowie von Verförsäkringen, uppgår till m inst tre. H ärvid sicherungszeiten in der österreichischen likställs tolv inom den österrikiska pen­ Pensionsversicherung, m indestens drei sionsförsäkringen fullgjorda försäkringsm å- Jahre beträgt. H iebei stehen einem Jahr, n ader m ed ett år fö r vilket till statlig in­ w ährend welchem die in B etracht kom kom stskatt taxerad inkom st beräknats. m ende Person der staatlichen E inkom m en­ steuer in Schweden unterlag, zw ölf in der österreichischen Pensionsversicherung erw orbene V ersicherungsm onate gleich. 3) M ed år, fö r vilka pensionspoäng till­ 3. F u r die B erechnung der V olkspen­ godoräknats inom försäkringen för tilläggs­ sion stehen bei A nw endung des A bsatzes 1 pension, likställes vid tilläm pning av b e­ den Jahren, flir die in d er V ersicherung stäm m elserna i första stycket om folkpen- fu r Zusatzpension Pensionspunkte gutge-

27

sionens beräkning år före år 1960, för vilka schrieben sind, jene E inkom m ensjahre vor beräknats till statlig inkom stskatt taxerad dem Ja h re 1960 gleich, w ährend w elcher die inkom st. betreffende P erson d er staatlichen E inkom m ensteuer in Schw eden unterlag.

IX. Till konventionens artikel 28: IX. Zu Artikel 28 des Abkommens:

D en n a artikel gäller ej fö r förvärv av D ieser A rtikel gilt nicht flir den E rw erb rätt till m oderskapslön enligt den öster­ des A nspruches au f K arenzurlaubsgeld nach rikiska lagstiftningen. den österreichischen R echtsvorschriften.

X. Till konventionens artikel 30: X . Zu Artikel 30 des Abkommens:

B estäm m elserna om väntetid fö r rä tt till D ie schwedischen R echtsvorschriften iiber allm änt barnbidrag i den svenska lagstift­ die W artezeit flir den A nspruch auf K inningen berörs ej av denna konvention. dergeld w erden durch dieses A bkom m en nicht beriihrt.

XI. Till konventionens artikel 40: XI. Zu Artikel 40 des Abkommens:

A vdelning III kapitel 2 gäller ej för fall, A bschnitt III K apitel 2 gilt nicht fur då enligt den österrikiska lagstiftningen om Fälle, in denen nach den österreichischen pensionsförsäkring fö r p ersoner som är R echtsvorschriften iiber die Pensionsversjälvständigt förvärvsverksam m a i jo rd b ru k sicherung d er in d er L and- und F orstw irtoch skogsbruk lagstiftningen om jo rd b ru ­ schaft selbständig E rw erbstätigen die R echts­ kares tilläggspensionsförsäkring fo rtfaran d e vorschriften riber die L andw irtschaftliche skall tilläm pas. Z uschuB rentenversicherung w eiterhin anzuw enden sind. D etta slutprotokoll utgör en integrerande Dieses SchluB protokoll ist Bestandteil des del av konventionen m ellan K onungariket A bkom m ens zwischen d er R epublik Öster- Sverige och R epubliken Ö sterrike om social reich und dem K önigreich Schweden iiber trygghet. D et träd e r i k ra ft sam m a dag Soziale Sicherheit. Es tritt an dem selben som konventionen och förblir i k raft sam m a T ag in K ra ft wie das A bkom m en und bleibt tid som denna. ebensolange wie dieses in K raft.

T IL L BEV IS H Ä R O M h a r de b åd a för- Z U U R K U N D D E SSE N haben die Bedragsslutande staternas befullm äktigade om ­ vollm ächtigten heider V ertragsstaaten dieses bud un d erteck n at d etta slutprotokoll. SchluBprotokoll unterzeichnet.

SOM S K E D D E I STO C K H O L M den 11 G E S C H E H E N ZU STO C K H O L M , arn 11. novem ber 1975, N ovem ber 1975, i två exem plar, på svenska och tyska språ­ in zwei U rschriften, in deutscher u n d schweken, vilka båd a texter äger lika vitsord. discher Sprache, w obei beide T exte in gleicher W eise authentisch sind.

F ö r K onungariket Sverige: F iir die Republik Ö sterreich: Sven A spling Fischer

F ö r R epubliken Österrike: F iir das K önigreich Schweden: Fischer Sven A spling