lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om utomäktenskapliga barns rättsliga ställning, Strasbourg den 15 oktober 1975, SÖ 1976:29

Beteckning
so-197629
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-10-15

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1976:29

Nr 29

Europeisk konvention om utomäktenskapliga barns

rättsliga ställning. Strasbourg den 15 oktober 1975

U n d e r t e c k n a d av Sverige s a m m a dag. R egeringe n b e s l ö t d e n 4 mars 1976 a tt ra tificera k o n v e n tio n e n . R atifika­ tio n s in s tr u m e n t e t d e p o n e r a d e s i S tr a s b o u r g d e n 8 ju n i 1976. K o n v e n tio n e n h a r ej tr ä tt i kraft.

2

European C onvention on the Legal Status C onvention Européenne sur le statut juri-

o f C hildren Born out o f W edlock dique des enfants nés hors m ariage

T h e m e m b e r S ta te s o f the Council o f E u ­ L e s E ta ts m e m b r e s du Conse il de .1'E u ­ ro p é. signatory h e re to . r o p é . signataires d e la p ré s e n te C o n v e n tio n . C o n sid e r in g thut the aim o f the Council o f C o n s id é r a n t q ue le but du Conse il de I’E u ­ E u ro p é is to ac h ie v e a g r e a t e r unity b etw een ropé est de réalise r une union plus étr oite e n ­ its M e m b e r s , in pa rtic u la r by th e a d o p tio n o f tre ses M e m b re s . n o ta m m e n t en favorisant c o m m o n ru les in th e field o f law; 1'adoption de régles c o m m u n e s d a n s le do- N ö tin g th at in a great n u m b e r o f m e m b e r m aine ju r id iq u e ; S ta te s efforts h av é b e e n . o r are being, made C o n s ta t a n t q ue d an s un grand n o m b r e to im p ro v e th e legal sta tu s o f ch ildre n born d ' E t a t s m e m b re s , des efforts ont été accom out o f w e d lo c k by re ducing th e d if ferences plis ou sont e n tr ep ris p o u r a m é lio r e r le statu t b e tw e e n th e i r legal sta tu s and that o f children ju r id iq u e des en fa n ts nés ho rs mar iage en b o rn in w e d lo c k which are to the legal o r s o ­ ré d u isan t les d ifferen ces e n tr e le statu t j u r i ­ cial d is a d v a n ta g e o f th e f o r m e r; d iq ue de e e s e n fa n ts et celui des en fa n ts nés R ecognising th at wide d is parit ie s in the d a n s le m aria ge, e e s différences d éfavorisant laws o f m e m b e r S tates in this field still exist: les pre m ie r s s u r le plan ju r id iq u e et social; Believing th at th e situation o f children born C o n s id é r a n t q u e d a n s ce d o m a in e . de laro ut o f w ed lo ck should be im p ro v e d an d that ges d is p a rité s exis tent e n c o r e d a n s les dro its the form ulation o f c e rtain c o m m o n rules con- d es E ta ts m e m b re s; ce rn in g their legal sta tu s w ould assist this ob- C o n v a in c u s q u e la c o n d itio n des en fa n ts je c t i v e and at th e s am e time w ould c o n tr ib u te nés ho rs mar iage doit é tr e a m élio rée et q ue to a h a rm o n is a t io n o f the laws o f the m e m b e r 1 'établissement de c e rta in e s régles c o m ­ S tates in this field; m u n e s c o n c e r n a n t leur statu t ju r id iq u e favo- C o n sid er in g h o w e v e r th at it is n e c e s s a ry to riserait la réalisation de cet ob je c tif et contriallow p ro g ressiv e stages f o r th o s e S tates buera it en m é m e te m p s å une harm o n isatio n which c o n s i d e r th e m s e lv e s unable to adopt d e s législations d e s E ta ts m e m b r e s d a n s ce im m ediate ly c e rtain rules o f this C o n v e n tio n , d o m a in e ; H a v é agreed a s follows: C o n s id é r a n t c e p e n d a n t qu'il est n écess aire d ’a m é n a g e r d e s é ta p e s p ro g r e ssiv e s p o u r c e u x d e s E ta ts qui e stim e n t ne pas étre en m e s u re d 'a d o p t e r im m é d ia te m e n t ce rta in e s des régles de la p r é s e n te C o n v e n tio n , Sont c o n v e n u s de ce qui s u i t :

A r t i d e I A r tid e / E a c h C o n tra c t in g P arty u n d e r t a k e s to e n ­ C h a q u e Partie C o n tr a c t a n te s ’engage å assure th e c o n fo r m ity o f its law with the provi­ su r e r la c o n fo r m ité de sa législation a ux dis­ sions o f this C o n v e n tio n and to notify the positions d e la p r é s e n te C o n v e n tio n et å noti- S e c r e ta r y G e n e ra l o f th e Council o f E u ro p é fier au S e c ré ta ir e G é n é ra l du Conse il de l’Euo f th e m e a s u r e s ta k e n fo r th a t pu rp o s e . ro p e les m e s u re s prises å c e tte fin.

A r ti d e 2 A r tid e 2 M aternal affiliation o f e v e ry ehild b o rn out L a filiation maternelle de tout en fa n t né o f w e d lo c k shall be b a s e d solely on th e fac t o f h o rs m ariage e s t éta blie du seul fait de la nais-' the birth o f th e ehild. s a n c e de 1’enfant.

3

(Ö v e rs ä ttn i n g )'

E uropeisk konvention om utom äkten -

skapliga barns rättsliga ställn in g

S i g n a t ä rs ta te r n a , m e d le m m a r av E u r o p a ­ rådet, vilka b e a k ta r att syftet m e d E u r o p a r å d e t ä r att å s t a d k o m m a en fas ta re e n h e t mellan d e s s m e d le m m a r , sär skilt g e n o m att få till stån d g e m e n s a m m a lagregler, vilka k o n s t a t e r a r att i m ånga m e d l e m s s ta ­ te r a n s trä n g n in g a r h a r gjorts eller gö rs fö r att f ö r b ä ttr a d e n rättsliga ställningen fö r b arn f ö d d a u to m ä k t e n s k a p g e n o m att m in s k a s å ­ d a n a sk illn a d e r mellan d e ra s rättslig a ställ­ ning och d e n rättsliga ställning, s o m b a rn fö d ­ d a inom ä k te n s k a p e t åtn ju ter, vilka g e r b arn fö d d a u to m ä k te n s k a p en säm re ställning i rättsligt eller so cialt a v s e e n d e , vilka ä r m e d v e t n a om att sto ra skillnader alltjämt r å d e r mellan m e d le m s s ta te r n a s lag­ stiftning på d e tta o m r å d e , vilka a n s e r att d en rättsliga ställningen för barn f ö d d a u to m ä k te n s k a p b ö r fö r b ä ttr a s sam t att u p p s t ä ll a n d e t av v is s a g e m e n s a m m a re gler om d e r a s rättsliga ställning skulle m e d ­ v e rk a till att d e tt a syfte u p p n å s o ch samtidigt bidraga till ett fö ren h etlig an d e av m e d l e m s ­ sta te rn a s lagstiftning på d e tta o m r å d e , vilka e m elle rtid a n s e r det n ö d v ä n d ig t att tillåta en stegvis an p a s s n in g för de s t a te r som ej a n s e r sig k u n n a o m e d e lb a rt a n ta g a vis sa regler i d e n n a k o n v e n tio n . h a r ö v e r e n s k o m m i t o m följande:

A r tik e l I Varje fö r d r a g s s lu ta n d e part u tf ä s te r sig att tillse att d e s s lag ö v e r e n s s tä m m e r med d e n n a k o n v e n tio n s b e s t ä m m e ls e r och att m e d d e la E u r o p a r å d e t s g e n e r a l s e k r e te r a r e d e å tg ä r d e r som h a r vidtagits i d e t t a syfte.

A r tik e l 2 F rå g a n v e m som ä r m o d e r till e tt b a rn fött u to m ä k te n s k a p skall a v g ö ra s e n d a s t på g ru n d v a l av v e m s o m fa ktiskt h a r fött b a rn e t.

'Ö v ersättn in g enligt den i prop. 1975/76:95 in­ tagna texten. I t 770675

4

A r tid e 3 A r tid e 3 Paternal affiliation o f e v e ry ehild b o rn out L a filiation pate rnelle de tout enfant né o f w e d lo c k may be e v id e n c e d o r establi shed h o rs mar iage peu t é tr e c o n s t a t é e ou établie by v o lu n ta ry re cognition o r by ju dicial d e c i­ p a r r e c o n n a is s a n c e volo n taire ou p a r décision. sion ju rid ictio n n elle .

A r ti d e 4 A r tid e 4 T h e v o lu n ta ry recognition o f paternity L a r e c o n n a is s a n c e v o lo n ta ir e de paternité may not be o p p o s e d o r c o n te s te d insofa r as ne peut faire 1'objet d"une o p p o sitio n ou th e internal law p ro v id e s for th e s e p ro c e d u - d ' u n e c o n te s ta tio n . lorsque ees p r o c é d u r e s res un les s th e p ers o n seeking to re cognise or so nt p r é v u e s p a r la législation in tern e. q ue having reco g n ised the ehild is not the biologi- d a n s le cas ou la p e r s o n n e qui v e u t recal father. co n n å itre ou qui a r e c o n n u 1’en fa n t n ’en est pas b iologiquem ent le pére.

A r t i d e 5 A r ti d e 5 In a c tio n s relating to paternal affiliation Dans les ac tio n s re latives å la filiation p a ­ scientific e v id e n c e which m ay help to estab- ternell e. les p r e u v e s scientifiques susceptilish o r d is p ro v e pa te r n ity shall be ad missible. bles d 'é t a b l ir ou d ' é c a r t e r la paternité doiv en t é tr e a d m ise s.

A r ti d e 6 A r tid e 6 1. T h e f a t h e r and m o t h e r o f a ehild born 1. L e s p ére et m e r e d ’un en fa n t né hors out o f w e d lo c k shall h av é th e s am e obligation mariage ont la m é m e obligation d ’e n tr e tie n å to maintain the ehild as if it w ere bo rn in w e d ­ 1’ég ard de c e t en fa n t q ue celle qui exis te å lock. 1’ég ard de 1’enfant né d a n s le m ar iage. 2. W h e re a legal obligation to maintain a 2. L o r s q u e f o b l i g a t io n d ’e n tr etien d ’un ehild born in w e d lo c k falls on c ertain mem - e n fa n t né d a n s le m ariage in c o m b e å ce rta in s bers o f th e family o f th e fa th e r o r m o t h e r , this m e m b r e s d e la famille du p é re ou de la m ére. obligation shall also apply fo r th e benefit o f a 1’en fa n t né ho rs mariage bénéficie égale m ent ehild b o rn o u t o f w edlo ck. de c e tt e obligation.

A r ti d e 7 A r ti d e 7 1. W h e re the affiliation o f a ehild b o m out 1. L o r s q u e la filiation d ’un en fa n t né ho rs o f w e d lo c k h a s b e e n estab lish ed as regards mariage e s t établie å 1‘égard d e s d e u x p a ­ b o th p a r e n t s , parental a u th o r ity m ay not be re n ts, 1’a u to r ité p a re n t a le ne p e u t é tr e attria tt rib u te d a u to m atically to th e f a th e r alone. b u ée de plein dro it au p ére seul. 2. T h e r e shall be p o w e r to tr a n s f e r p a r e n ­ 2. L ’a u to rité p a re n t a le doit p o u v o ir étre tal a u th o r it y ; c a s e s o f tr a n s f e r shall be gov- tr a n s fé r é e ; les c a s de tr a n s fe r t relévent de la e r n e d by the in te m a l law. législation interne.

A r t i d e 8 A r ti d e 8 W h e re the f a t h e r o r m o t h e r o f a ehild b o rn L o r s q u e le p é re ou la m é r e d ’u n en fa n t né o u t o f w ed lo ck d o e s not h av é pa re n ta l a u ­ h o rs m ariage n ' a pas 1’a u to r ité p a r e n ta le sur th o rity ö v e r o r th e c u s t o d y o f th e ehild, th at c e t e n fa n t ou la g ard e de celui-ci, c e pare nt p a r e n t m a y o b tain a right o f a c c e s s to the p e u t o b te n i r un dro it de visite d a n s les cas ehild in a p p ro p r ia t e cases . a p p ro p r ié s .

A r t i d e 9 A r ti d e 9 A ehild b o rn o u t o f w e d lo c k shall h a v é the L e s d ro its de 1’en fa n t né h o r s m ariage dan s sa m e right o f su c c e s s io n in th e e s ta te o f its la s u c c e s s io n d e ses p ére et m é r e et des

5

A rtik e l 3 F a d e r s k a p till varje barn fött u to m ä k t e n ­ sk ap kan sty r k a s eller fastställas g t.i o m frivil­ ligt e r k ä n n a n d e eller rättsligt a v g ö ra n d e .

A rtik e l 4 Frivilligt e r k ä n n a n d e av f a d e r s k a p få r b e ­ strid as eller an g rip a s, i d en mån nationell lag tillåter s å d a n t fö r fa ra n d e , e n d a s t om den som ö n s k a r e r k ä n n a eller h a r e rk ä n t b a rn e t icke är d e s s biologiske fader .

A rtik e l 5 I mål o m fas tställan d e av f a d e r s k a p skall v eten s k ap lig bev is nin g, som kan bidraga till att fa s tställa eller u tes lu ta fa d e r s k a p , v ara tillåten.

A rtik e l 6 1. F a d e r och m o d e r till barn fött u to m ä k ­ te n s k a p skall ha s a m m a underh ållss k y ld ig h et g e n te m o t b a r n e t som om det h ad e haft ä k t e n ­ skap lig börd. 2. Å vilar enligt lag underh ållss k y ld ig h et g e n te m o t b arn i ä k te n s k a p vissa m e d l e m m a r av fa d e r n s eller m o d e r n s familj, skall de ha s a m m a sk yldig het g e n te m o t barn fött u to m ä k te n s k a p .

A rtik e l 7 1. Ä r det u tr e tt b åd e vem so m ä r f a d e r o ch v em som är m o d e r till ett b arn fött u to m ä k ­ te n s k a p , skall fadern ej a u to m a ti s k t e n s a m ges f ö r ä ld ra m y n d ig h e t ö v e r barn et. 2. F ö r ä l d r a m y n d ig h e te n skall k u n n a ö v e r ­ fö ras. F r å g a h ä r o m av g ö rs enligt nationel] lag.

A r tik e l 8 O m fad ern eller m o d e r n till b a rn fött u to m ä k te n s k a p ej h a r fö r ä ld ra m y n d ig h e t ö v e r eller v å r d n a d om b a r n e t , skall h an eller hon k u n n a tillerk än n as rätt till u m g än g e m e d b a r n e t om d e tt a ä r lämpligt.

A r tik e l 9 Barn fött u to m ä k te n s k a p skall h a s a m m a rä tt so m b arn i ä k t e n s k a p till arv e f te r fa d e r n .

6

f a th e r and its m o th e r an d o f a m e m b e r o f its m e m b r e s d e leurs familles sont les m é m e s f a t h e r 's o r m o t h e r ’s fam ily. as if it had been q u e s ’il était né d a n s le mariage. b o rn in w edlo ck.

A r ti d e 10 A r tid e 10 T h e m arria ge b e tw e e n th e f a th e r and Le mariage e n tr e le p ére et la m e r e d ’un enm o t h e r o f a ehild b o rn out o f w e d lo c k shall fant né h o rs m ariage c o n fé r e å cet enfant le c o n fe r on the ehild th e legal sta tu s o f a ehild s ta tu t ju r id iq u e d ’un en fa n t né d a n s le m ari­ b o rn in w ed lo ck . age.

A r ti d e 11 A r tid e II 1. T h is C o n v e n tio n shall be op en to signa- 1. L a p r é s e n te C o n v e n tio n est o u v e r t e ä la ture by th e m e m b e r S tates o f the C ouncil o f sig n atu re d e s E ta t s m e m b r e s du C onseil de E u ro p e . It shall be subject to ratification, ac- 1’E u r o p e . Elle s e r a ratifiée. a c c e p té e ou apc e p ta n c e o r ap p ro v a l. I n s tr u m e n ts o f ra tifica­ p ro u v é e . L e s i n s tru m e n ts de ratification, tion. a c c e p t a n c e o r a p p ro v a l shall be deposit- d ’a c c e p ta tio n o u d ’a p p ro b a tio n seront ed with the S e c r e t a r y G en eral o f the Council d é p o s é s p ré s le S e c ré t a ir e G én éral du C o n ­ o f E u ro p e . seil d e 1’E u ro p e . 2. T h is C o n v e n tio n shall e n t e r into fo rce 2. L a C o n v e n tio n e n tr e r a en v igueur trois th r e e m o n th s a fte r the date o f the d e p o sit o f muis a p r e s la d a te du d é p ö t du troisiém e in­ the third in s tr u m e n t o f ratification, a c c e p ­ s tru m e n t de ratification, d ’a c c e p ta tio n ou ta n c e o r a p proval. d ’a p p ro b a tio n . 3. In r e s p e c t o f a sig n ato ry S tate ratifying. 3. Elle e n t r e r a en vig u eu r å f é g a r d de tout a c c e p tin g o r ap p ro v in g s u b s e q u e n tly , the Etat signataire qui la ratifiera , 1’a c c e p t e r a ou C o n v e n ti o n shall c o m e into fo rce three 1’a p p r o u v e r a ulté r ie u r e m e n t, trois mois a p re s m o n th s a fte r th e d a te o f th e d e p o s it o f its in­ la d a te du d é p ö t de son in s tr u m e n t de ra tifica­ s tru m e n t o f ratification. a c c e p t a n c e o r a p p r o ­ tion, d ’a c c e p t a tio n ou d ’a p p ro b a tio n . val.

A r ti d e 12 A r tid e 12 1. A fter the e n tr y into fo rce o f this C o n ­ 1. A p re s 1’e n tr é e en v ig u e u r de la p ré s e n te v ention, th e C o m m it te e o f M inisters o f th e C o n v e n tio n , le C o m ité d e s M inistres du C o n ­ Council o f E u r o p e m a y invite a n y n o n -m em - seil de 1’E u r o p e p o u r r a in v iter to u t E ta t non b e r S ta te to a c c e d e to this C o n v e n tio n . m e m b re du C onseil å a d h é r e r å la p ré s e n te 2. S u c h a c c e s s io n shall be effected by de- C o n v e n tio n . positing w ith th e S e c r e ta r y G e n e ra l o f th e 2. L ’ad h é s io n s ’efFectuera p a r le d é p ö t, Council o f E u r o p e an in s tru m e n t o f a c c e ss io n prés le S e c ré t a ir e Gé n é ra l d u C onseil d e 1’E u ­ which shall take effect th r e e m o n t h s a fte r th e ro p e, d ’un in s tr u m e n t d ’a d h é s io n qui p re n d r a d a te o f its d eposit. effet trois mois a p r e s la d a te d e son d ép ö t.

A rtic le 13 A r tic le 13 1. A n y S ta te m a y , at th e tim e o f signatu re, 1. T o u t E ta t p e u t, au m o m e n t de la signa­ o r w h e n d e p o sitin g its in s tr u m e n t o f ra tifica­ ture ou au m o m e n t du d é p ö t d e son in s tru ­ tion, a c c e p t a n c e , a p p ro v a l o r a c c e s s io n , spe- m e n t d e ra tification, d ’a c c e p ta tio n , d ’approcify th e te r rito ry o r te rritories to w hic h this batio n ou d ’a d h é s io n , d é s i g n e r le o u les terri- C o n v e n ti o n shall a pply . to ires a u x q u e ls s ’a p p liq u e r a la p r é s e n te C o n ­ 2. A n y S ta te m a y , w h e n depo sitin g its in­ vention. st r u m e n t o f ratification, a c c e p t a n c e , a p p r o ­ 2. T o u t E ta t p e u t, au m o m e n t du d é p ö t de val o r a c c e s s io n o r a t a n y la t e r d a te , by de- son in s tr u m e n t d e ratification, d ’a c c e p ta tio n , c lar atio n a d d r e s s e d to th e S e c r e ta r y G e n e ra l d ’a p p r o b a t io n ou d ’a d h é s io n ou å to u t autre o f th e C ouncil o f E u r o p e . e x te n d this C o n ­ m o m e n t p a r la suite, é te n d r e 1’ap p licatio n de v en tio n to a n y o th e r ter rito ry o r territories la p r é s e n te C o n v e n tio n , p a r décla ration

7

m o d e m och m ed lem av fa d e r n s eller m o d e r n s familj.

A rtik e l 10 G ifterm å l mellan fadern o ch m o d e r n till barn fött u to m ä k te n s k a p skall ge b a rn e t rättslig ställning so m b arn i ä k te n s k a p .

A rtik e l / / 1. D e n n a k o n v e n tio n ä r ö p p e n för u n d e r ­ te c k n a n d e av E u r o p a r å d e t s m e d le m s s ta te r. Den skall ra tificeras, go d tag as eller g o d k ä n ­ nas. I n s tr u m e n t r ö r a n d e ra tifikation, g o d ta ­ ga n d e eller g o d k ä n n a n d e skall d e p o n e r a s ho s E u r o p a r å d e t s g e n e r a ls e k re te ra re . 2. K o n v e n tio n e n tr ä d e r i kraft tre m å n a d e r efter de n d a g d å det tredje ratifikations-, g o d ­ tag an d e - eller g o d k ä n n a n d e i n s tr u m e n t e t d e ­ p o n e ra d e s . 3. I fö r h å lla n d e till sig n atärs tat so m d ä r e f ­ te r ratificera r, g o d ta g e r eller g o d k ä n n e r k o n ­ v e n tio n e n t r ä d e r den i kraft tre m å n a d e r e fter d en d ag d å d e s s ratifikations-, g o d tag an d e eller g o d k ä n n a n d e i n s tr u m e n t d e p o n e r a d e s .

A r tik e l 12 1. S e d a n d e n n a k o n v e n tio n h a r trätt i kraft, kan E u r o p a r å d e t s m i n is te rk o m m itté in­ b ju d a s ta t, so m ej ä r m ed lem av r å d e t, att a n ­ sluta sig till k o n v e n tio n e n . 2. A n slu tn in g s k e r g e n o m att a n s lu tn in g s ­ in s tru m e n t d e p o n e r a s h o s E u r o p a r å d e t s g e ­ n e r a ls e k r e te r a r e o ch tr ä d e r i kra ft tre m å n a ­ d e r e fte r da g e n f ö r d e p o n e rin g e n .

A rtik e l 13 1. Varje stat kan vid u n d e r t e c k n a n d e t eller vid d e p o n e rin g e n av in s tru m e n t r ö r a n d e rati­ fikation. g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller a n ­ slutn ing n ä r m a r e ange det eller d e o m r å d e n b e tr ä ffa n d e vilka k o n v e n ti o n e n skall tilläm­ pas. 2. V arje stat k an vid d e p o n e rin g e n av in­ s tr u m e n t r ö r a n d e ra tifikation, g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller anslu tn in g eller vid vilken som helst s e n a r e tid p u n k t g e n o m förkla ring till E u r o p a r å d e t s g e n e r a ls e k r e te r a r e u ts trä c -

8

specified in th e de c la ra tio n and fo r w h o se in­ a d r e s s é e au S ecré ta ir e G é n é ra l du Conse il de ternational relations it is re s p o n sib le o r on I 'E u r o p é , ä to u t a u tr e territoire désigné d a n s w h o s e b e h a lf it is a u th o r is e d to give under- la décia ratio n et d o n t il a s s u re les relations intakings. te r n a tio n a le s ou po u r lequel il est habilité å 3. A n y d e c la ra tio n m a d e in p u r s u a n c e o f stipuler. the p re c e d in g p a ra g r a p h m ay. in re s p e c t o f 3. T o u te d é c ia ra tio n faite en vertu du paa n y te r rito ry m e n tio n e d in su ch d e c la ra tio n . rag r a p h e p r é c é d e n t, p o u r r a étr e retiré e. en ce be w ith d r a w n a c c o r d in g to the p r o c e d u r e laid qui c o n c e r n e tout territoir e désigné dan s d o w n in Article 15 o f this C o n v e n tio n . c e tte d é c ia ra tio n . a ux co n d itio n s p r é v u e s par 1'article 15 de la p r é s e n te C o n v e n tio n .

A rtic le 14 A r tid e 14 1. A n y S ta te m a y . at th e time o f signatu re, 1. T o u t E ta t peu t. au m o m e n t de la signa­ o r w h en d e p o sitin g its in s tr u m e n t o f ratifica- ture ou au m o m e n t d u d é p ö t de so n in s tru ­ tion. a c c e p t a n c e . a p p ro v a l o r a c c e ss io n o r men t de ratification, d ’a c c e p t a tio n , d"approwhen making a d ecla ratio n in a c c o r d a n c e bation ou d ' a d h é s i o n ou lorsqu'il fera une with pa ra g r a p h 2 o f A rticle 13 o f this C o n v e n ­ dé c ia ra tio n c o n f o r m é m e n t au p a ra g r a p h e 2 tion. m a k e not m o re th ån th ree re s e rv a tio n s de 1’article 13 de la p r é s e n te C o n v e n ti o n . forin r e s p e c t o f the pro v isio n s o f A rticles 2 to 10 m u l e r a u m a x im u m trois ré s e r v e s au sujet des o f the C o n v e n tio n . dis p o sitio n s d e s articles 2 ä 10 de celle-ci. R e s e rv a tio n s o f a gen eral n a tu r e shall not Des ré s e r v e s de c a r a c t é r e général ne sont b e p e rm itte d : each re s e rv a ti o n may not affect pas a d m ise s; c h a q u e r é s e r v e ne p e u t p o r te r m o re th ån o n e provision. q u e s u r une dis positio n. 2. A re s e rv a tio n shall be valid for five 2. C h a q u e r é s e rv e a u r a effet p e n d a n t cinq y ears fr om the e n tr y into fo rce o f this C o n ­ ans å p artir d e 1’e n tr é e en vig u eu r de la v e n tio n for the C o n tr a c t in g P arty c o n c e rn e d . p ré s e n te C o n v e n tio n å 1’ég ard de la Partie It m ay be r e n e w e d fo r s u c c e s s iv e periods o f c o n s id é ré e . Elle p o u rr a étr e re n o u v e lé e p o u r five y e a rs by m e a n s o f a d e c la ra tio n addres- des pé rio d e s su c c e s s iv e s d e cinq a ns. au sed to th e S e c r e ta r y G e n e ra l o f the Council o f m o y e n d ’u n e d é c ia ra tio n a d r e s s é e av an t l’ex- E u ro p é before th e e x p ir a tio n o f e a c h period. piration de c h a q u e pé rio d e au Secrétair e 3. A n y C o n tra c tin g P arty may wholly o r G én éral du Conseil de 1’E u ro p e . partly w ith d r a w a re s e rv a tio n it has m a d e in 3. T o u te Partie C o n tr a c t a n t e peut re tirer. a c c o r d a n c e with th e foregoing p a ra g r a p h s by en to u t ou en p artie, u ne r é s e r v e fo rm ulé e p a r m e a n s o f a d e c la ra tio n a d d r e s s e d to th e S e c ­ elle e n v ertu des p a r a g r a p h e s p r é c é d e n ts au re t a ry G e n e ra l o f the C ouncil o f E u ro p é , m o y e n d 'u n e d é c ia ra tio n a d r e s s é e au S e ­ w hic h shall b e c o m e effective as fr om the date c rétaire G én éral du Conseil de 1’E u ro p e et o f its receipt. qui p re n d r a effet å la d a te de sa réceptio n.

A rtic le 15 A r tid e 15 1. A n y C o n tr a c tin g P arty may, insofar as 1. T o u te P artie C o n tr a c t a n te p o u r r a , en ce it is c o n c e r n e d , d e n o u n c e this C o n v e n tio n by qui la c o n c e r n e , d é n o n c e r la p r é s e n te C o n ­ m e a n s o f a notification a d d r e s s e d to th e S e c ­ vention en a d r e s s a n t une notification au S e ­ re ta ry G e n e ra l o f th e Council o f E u r o p é . c rétaire G én éral du Conse il de 1’E u rope. 2. Such d e n u n c ia tio n shall tak e effect six 2. L a d é n o n c ia tio n p r e n d r a effet six mois m o n t h s a fte r th e d a te o f re ceipt by the S e c r e ­ a p re s la d ate de la ré cep tio n de la notification ta r y G e n e ra l o f su ch notification. p a r le S e c ré ta ir e G énéral.

A r t i d e 16 A r tid e 16 T h e S e c r e ta r y G e n e ra l o f th e Council o f L e S e c ré ta ir e G é n é ra l du Conseil d e 1’E u ­ E u r o p é shall notify th e m e m b e r S ta te s o f the ropé no tifiera a u x E ta ts m e m b r e s du Conse il C ouncil a n d a ny S ta te which has a c c e d e d to et å to u t E tat a y a n t a d h é r é å la p r é s e n te C o n ­ this C o n v e n tio n of: vention :

9

ka k o n v e n tio n e n s tilläm pning till a n n a t o m r å ­ de som a n g e s i fö rkla ringen o ch fö r v a rs in­ te r n a tio n e lla fö r b in d e ls e r s ta te n s v a r a r eller fö r vilket d e n ä g e r sluta avtal. 3. F ö rk l a rin g som h a r av giv its enligt f ö r e ­ g å e n d e sty c k e kan b e tr ä ffa n d e varje i fö r k la ­ ringen angivet o m r å d e å te r ta s i den o rd n in g so m fö r e s k riv s i artikel 15 i d e n n a k o n v e n ­ tion.

A r tik e l 14 1. V arje stat kan vid u n d e r t e c k n a n d e t eller vid d e p o n e r in g e n av in s tru m en t r ö r a n d e r a ti­ fikation. g o d ta g a n d e , g o d k ä n n a n d e eller a n ­ slutn ing eller vid a v g iv a n d e t av fö rk larin g e n ­ ligt artikel 13 a n d r a s ty c k e t g ö ra högst tr e f ö r­ behåll a v s e e n d e b e s t ä m m e ls e r n a i a rt ik la rn a 2 - 1 0 i k o n v e n tio n e n . A llm än n a fö rbehåll ä r ej tillåtna. V arje förbehåll få r a v s e e n d a s t en b e s tä m m e ls e . 2. F ö rb e h å ll gäller u n d e r fe m å r från den dag d å k o n v e n tio n e n tr ä d e r i kraft f ö r ifråga­ v a r a n d e fö r d r a g s s lu ta n d e pa rt. Det kan fö r­ nyas f ö r efterföljande f e m å r s p e r io d e r g e n o m förkla ring till E u r o p a r å d e t s g e n e r a l s e k r e t e r a ­ re fö re utg ån g en av varje period. 3. F ö r d r a g s s l u ta n d e p art kan helt eller d e l­ vis å te r ta g a fö rbehåll so m h a r gjorts enligt f ö r e g å e n d e sty c k e n g e n o m m e d d e la n d e till E u r o p a r å d e t s g e n e r a l s e k r e t e r a r e , vilket tr ä ­ d e r i kraft d e n d a g d e t m ottag es .

A r tik e l 15 1. F ö rd r a g s s l u ta n d e pa rt kan för sitt v id ­ k o m m a n d e säga u p p k o n v e n ti o n e n g e n o m u n d e r r ä tt e ls e till E u r o p a r å d e t s g e n e r a l s e k r e ­ terare. 2. U p p s ä g n in g e n tr ä d e r i kra ft sex m å n a ­ d e r e fte r d e n d a g d å g e n e r a ls e k r e te r a r e n m o t­ tog u n d e r r ä tte ls e n .

A r tik e l 16 E u r o p a r å d e t s g e n e r a l s e k r e t e r a r e skall u n ­ d e r r ä t t a E u r o p a r å d e t s m e d l e m s s ta t e r och varje stat, som h a r anslutit sig till d e n n a k o n ­ v e n tio n , om:

10

a. a n y signatu re; a. toute signature ; b. any d ep o sit o f an in s tr u m e n t o f ratifica- b. le d ép ö t de tout in s tru m e n t de ratification. a c c e p t a n c e , a p p ro v a l o r a c c e ss io n ; tion, d 'a c c e p t a t io n . d ’ap p ro b a tio n ou c. a n y d a te o f e n tr y into fo rce o f this Con- d ’a d h é sio n : ve n tio n in a c c o r d a n c e with Article 11 there- c. to u te d a te d 'e n t r é e en v ig u e u r d e la of: p ré s e n te C o n v e n tio n c o n fo r m é m e n t å son a r­ d. a n y notification received in p u rs u a n c e ticle 11; o f th e pro v isio n s o f A rticle I ; d. to u te notification regue en application e. a ny de c la ra tio n re c e iv e d in p u r s u a n c e d e s dis p o sitio n s de 1’article I ; o f the p r o v isio n s o f p a ra g r a p h s 2 a nd 3 o f A r­ e. to u te d é c la ra tio n reeu e en application ticle 13; d e s p a ra g r a p h e s 2 et 3 de 1’article 13; f. a ny re s e rv a tio n m a d e in p u r s u a n c e o f f. to u te ré s e r v e fo r m u lé e en application the pro v isio n s o f p a ra g r a p h I o f Article 14; d e s dis p o sitio n s du p a r a g r a p h e 1 de 1 'article g. th e ren ew al o f a ny r e s e rv a tio n carried 14; out in p u r s u a n c e o f th e pro v isio n s o f p a r a ­ g. le re n o u v e lle m e n t de to u te r é s e rv e efgraph 2 o f Article 14; fectu é en application du p a ra g r a p h e 2 de l’arh. the w ith d r aw al o f any re s e rv a tio n c a r ­ ticle 14; ried out in p u r s u a n c e o f th e pro v isio n s o f h. le retra it de to u t e r é s e rv e eff ectu ée en p a ra g r a p h 3 o f Article 14; application des dis p o sitio n s du p a ra g r a p h e 3 i. any notification r e c e i v e d in p u r s u a n c e o f de 1’article 14; the p r o v isio n s o f Article 15 and the date on i. to u te notification re? u e en application w hic h d e n u n c ia tio n ta k e s effect. d es dis p o sitio n s d e 1'article 15 et la d a te å la- In w itn e s s w h e re o f, the u n d e rs ig n e d , being qu elle la d é n o n c ia tio n p r e n d r a effet. d uly a u th o r is e d t h e r e to , havé signed this En foi de quoi. les sous sig n és , d u m e n t au- C o n v e n ti o n . to r isés å c e t effet, ont signé la p ré s e n te C o n ­ Done at S tr a s b o u rg , this 15th d a y o f O cto - vention. b e r 1975, in English and in F r e n c h , both texts Fait å S tr a s b o u rg , le 15 o c to b r e 1975, en being equally a u th o r it a ti v e , in a single c o p y , frangais et en anglais, les d e u x te x te s faisant which shall rem ain d e p o s ite d in th e arc h iv e s é g ale m en t foi, en un seul e x e m p la ir e qui ser a o f th e C ouncil o f E u r o p e . T h e S ec re ta ry d é p o s é d a n s les a rc h iv e s du C onseil de T E u ­ G en eral o f th e Council o f E u r o p e shall trans- ro p e. Le S e c ré ta ir e G é n é ra l d u Conse il de mit certif ied c o p ie s to e a c h o f the signatory E E u r o p e en c o m m u n i q u e r a copie certifiée and a c c e d in g S tates. c o n f o r m e å c h a c u n d e s E ta ts signataire s et a d h é r e n ts .

11

a. u n d e r t e c k n a n d e : b. d e p o n e ri n g av ra tifikations-, g o d ta g a n ­ de-. g o d k ä n n a n d e - eller a n s l u tn in g s in s tru ­ m ent: c. d a g a r för k o n v e n tio n e n s ik r a ftt rä d a n d e enligt artik el 11; d. u n d e r r ä tte ls e enligt artikel 1: e. förklaring enligt artikel 13 a n d r a o ch tredje s ty c k e n a : f. förbeh åll enligt artikel 14 fö r s ta s ty c k e t; g. fö r n y e lse av förbeh åll enligt artikel 14 a n d r a s t y c k e t: h. å te r ta g a n d e av förbeh åll enligt artik el 14 tred je sty c k e t: i. u n d e r r ä tt e ls e enligt artikel 15 o c h dagen då u p p säg n in g en tr ä d e r i kraft. Till b e k rä f te ls e härav h a r u n d e r t e c k n a d e , s o m v ed erb ö r lig en bem y n d ig ats därtill, u n ­ ders k riv it d e n n a ko n v en tio n . Som s k e d d e d e n 15 o k to b e r 1975 i S tr a s ­ bourg på e n g e ls k a o ch fra n sk a , vilka b å d a te x te r äg er lika v itso rd , i ett e x e m p la r , som skall fö r v a ra s i E u r o p a r å d e t s arkiv. E u r o p a ­ rå d e ts g e n e r a l s e k r e t e r a r e skall ö v e r s ä n d a b e ­ s ty rk t avskrift d ä r a v till varje stat so m h a r u n d e r te c k n a t eller anslutit sig till k o n v e n t i o ­ nen.

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8

12

______________________