Överenskommelse med Canada om utlämning, Stockholm den 25 februari 1976, SÖ 1976:30
Sveriges överenskommelser med främmande makter
SÖ 1976:30
Nr 30
Överenskommelse med Canada om utlämning. Stock
holm den 25 februari 1976
Regeringen beslöt den 6 maj 1976 att ratificera överenskom m elsen. R atifikationsinstrum enten utväxlades i O ttaw a den 25 juni 1976.
2Överenskommelse mellan Sverige och Cana Treaty between Sweden and Canada con-
da om utlämning cerning Extradition
Sverige och C anada, Sweden an d C anada, som önskar genom ömsesidig överens Desiring to regulate by m utual agreem ent kom m else reglera sina förbindelser i fråga their relations in the field o f extradition, om utläm ning, h a r överenskom m it om följande: H avé agreed as follows:
A rtik e l 1 A rticle 1 (1) V ard era fördragsslutande parten åtar (1) E ach C ontracting P arty agrees to exsig att i enlighet m ed bestäm m elserna i den tradite to the o th e r C ontracting Party, subna överenskom m else till den an d ra fördrags ject to the provisions of this treaty, any slutande p arte n u tlä m n a varje person som person found w ithin its te rritory who is påträffas p å dess te rritorium och som av charged by a com petent authority of the behörig m yndighet hos den an d ra fördrags other C ontracting P arty with, o r has been slutande parten h a r anklagats eller döm ts för convicted by such an authority of, an brott i frå g a om vilket den fördragsslutande offence com m itted w ithin the jurisdiction of p a rt som begär utläm ning h a r dom srätt. the C ontracting P arty requesting extradition. (2) N ä r den ansökande staten gör gällan (2) W here th e requesting State asserts de dom srätt i frå g a om b ro tt som begåtts jurisdiction in respect o f an offence com u ta n fö r dess territorium , skall den anm oda m itted outside its te rrito ry the requested de staten bevilja utläm ning, om den gör gäl State shall grant extradition w here it asserts lande m otsvarande dom srätt. a sim ilar jurisdiction.
A rtik el 2 A r tid e 2 (1) U tläm ning skall beviljas för varje (1) E xtradition shall be granted for any handling eller underlåten h et som u tg ö r n å act o r omission th a t constitutes any o f the got av följande brott, fö ru tsatt a tt denna follow ing offences, provided th a t such act handling eller underlåten h et ä r ett b rott o r om ission is a crim inal offence punishable som är straffb art enligt båda de fördrags u n d er the law o f both C ontracting Parties: slutande p arternas lagar: 1. B rott m ot liv, häri inbegripet m ord, 1. O ffences aginst the laws relating to dråp, b arn a d rå p och vållande till annans hom icide, including m urder, m anslaughter, död. infanticide and causing death by crim inal negligence. 2. M isshandel och vållande till k ropps 2. Offences aginst the laws relating to skada eller sjukdom . wounding, m aim ing o r causing bodily harm .
3. Illegal abort. 3. Illegal abortion. 4. M änniskorov och olaga frihetsberö 4. K idnapping, abduction, faise imprivande. sonm ent. 5. V åldtäkt, våldförande, frihetskrän- 5. R ape, indecent assault, incest, bigamy. kande otukt, incest och tvegifte. 6. O lagliga sexuella handlingar m ed el 6. U nlaw ful sexual acts w ith o r upon a ler m ot barn u n d er den ålder som anges i ehild u n d er th e åge specified by the law o f de fördragsslutande parternas lagar. the C ontracting Parties. 7. K oppleri. 7. Procuring.
3Traité d’extradition entre la Suéde et le
Canada
La Suéde et le C anada, désirant régler d ’un com m un accord les questions relatives ä 1’extradition,
sont convenus de ce qui s u i t :
A r tid e l er (1) Les parties contractantes s’engagent å se livrer réciproquem ent, sous réserve des dispositions du présent traité, to u t individu se trouvant sur le territoire de Tune d ’elles, accusé ou déclaré coupable p a r les autorités com pétentes de 1’au tre d ’une infraction rele vant de la com pétence de la p artie requérante. (2) L ’É tat requis est tenu d ’acco rd er 1’ex tradition å raison d ’infractions com m ises hors du territo ire de l’É ta t req u éran t s’il revendique une com pétence sem blable å 1’égard d'infractions com m ises h ors de son p ro p re territoire.
A r tid e 2 (1) D onne lieu å extradition to u t fait constitutif de Tune des infractions suivantes, pourvu q u ’il s’agisse d ’une infraction crim inelle punissable en vertu de la législation des deux parties contractantes :
1. In frac tio n å la législation en m atiére d ’hom icide, y com pris le m eurtre, l’infanticide et l’hom icide involontaire coupable ou p ar négligence crim inelle. 2. In frac tio n å la législation en m atiére de blessures, m utilations ou lésions corporelles. 3. A vortem ent illégal. 4. E nlévem ent, rap t et séquestration.
5. V iol, atte n ta t å la pudeur, inceste et bigamie. 6. A ete sexuel illicite com m is avec un en fan t n ’ayant pas atteint Tåge prévu p a r la législation des parties contractantes. 7. P roxénétism e.
48. U ppsåtlig försum m else av underhålls 8. W ilful non-support o r abandonm ent plikt m ot eller uppsåtligt övergivande av of a ehild o r other dependent person w here, barn eller annan beroende person n är till as a result o f such non-support o r aban d o n följd av sådan försum m else av underhålls m ent, the life o r health o f th a t ehild o r plikten eller sådant övergivande barnets el o th e r dependent person is o r is likely to be ler den beroende personens liv eller hälsa endangered. äventyras eller sannolikt kom m er att även tyras. 9. Rån, stöld, inbrott, förskingring och 9. Robbery, theft, housebreaking, burgutpressning. lary, em bezzlem ent, extortion. 10. U ppsåtlig skadegörelse. 10. W ilful dam age to property. 11. Bedrägeri- och trolöshetsbrott, olov 11. O ffences aginst th e laws relating to ligt förfogande, anskaffande av egendom, fraud and crim inal breach o f trust; fraudup engar eller värd ep ap p er genom bedrägeri lent conversion; obtaining property, m oney eller falska uppgifter. o r securities by fra u d o r faise pretences.
12. F örfalskningsbrott, h äri inbegripet 12. Offences against the laws relating to brukande av det förfalskade. forgery, including uttering w hat is forged.
13. H äleribrott, häri inbegripet sådana 13. Offences aginst the laws relating to b ro tt som avser pengar och värdepapper. the unlaw ful receipt o r possession of p ro p erty, including m oney and securities.
14. Penningförfalskningsbrott. 14. O ffences against the laws relating to counterfeiting. 15. M enedsbrott, häri inbegripet anstiftan 15. O ffences against the laws relating to av m ened sam t osant intygande och osann perjury, including subornation o f perjury, försäkran. m aking a faise affidavit, statutory declaration o r oral statem ent u n d er oath o r on affirm ation. 16. M ordbrand. 16. Arson. 17. H indrande av dom stolsförfarande el 17. O bstruction o f judicial proceedings or ler fö rfaran d e inför statlig m yndighet eller proceedings before governm ental bodies or störande av förundersökning genom att på interference with an investigation of a violavilket sätt som helst påverka, m uta, hindra, tion o f a crim inal statute, by influencing, h o ta eller skada tjänstem an vid dom stol, bribing, im peding, threatening o r injuring jury- eller näm ndem an, vittne eller brotts- by any m eans any officer of the court, juror, utredare. witness, o r duly authorised crim inal investigator. 18. F räm jande av flykt. 18. Assisting or perm itting the escape of a person from custody. 19. M ut- och bestickningsbrott. 19. O ffences against the laws relating to bribery. 20. B rott som in n efattar ohörsam het m ot 20. O ffences against the laws relating to m yndighet sam t upplopp. civil disorders an d riots. 21. D obbleribrott. 21. O ffences against th e laws relating to gambling. 22. H andling eller underlåtenhet vars 22. A ny act o r om ission w ith intent or syfte eller sannolika verkan är att th at is likely to (a) äventyra säkerheten hos ett luftfartyg (a) endanger th e safety o f an aircraft in u n d er flygning eller en person om bord på flight o r o f any person on board such air ett sådant luftfartyg, eller craft; or
58. R efus de p o urvoir aux besoins ou abandon volontaire d ’une personne å charge, notam m ent d ’un enfant, dangereux p o u r sa vie ou sa santé.
9. Vol qualifié, vol, effraction, cam briolage, d étournem ent et extorsion. 10. D om m age volontaire causé aux biens. 11. In frac tio n å la législation en m atiére de fraudes et d ’abus de confiance crim inel; détournem ent frauduleux; acquisition frauduleuse ou p a r escroquerie de biens, de fonds ou de valeurs mobiliéres. 12. In frac tio n å la législation en m atiére de faux, y com pris la mise en circulation de faux. 13. In fractio n å la législation en m atiére de réception ou de possession illégale de biens, y com pris les fonds et les valeurs m obiliéres. 14. In frac tio n ä la législation en m atiére de contrefagon. 15. In fractio n å la législation en m atiére de parjure, y com pris la subornation de tém oins, les faux affidavits et les fausses déclarations statutaires ou orales faites solennellem ent ou sous serment. 16. C rim e d ’incendie. 17. E ntraves au cours de la justiee, aux travaux d ’organism es gouvernem entaux ou å 1’enquéte consécutive å la violation d ’une loi pénale en influengant, soudoyant, entravant, m enagant ou blessant un fonctionnaire du tribunal, u n juré, un tém oin ou un enquéteur dum ent autorisé.
18. Assistance å 1’évasion d ’une garde légale. 19. In fractio n å la législation en m atiére de corruption. 20. Infraction å la législation en m atiére d’o rdre public et d ’ém eutes. 21. In fractio n å la législation sur les jeux.
22. F a it destiné ou de nature å
(a) m ettre en danger la sécurité d ’un aéro n ef en vol ou de ses occupants;
l t 770676
6(b) förstöra ett luftfartyg eller sätta det (b) destroy o r render any aircraft inu r stånd att flyga. capable of flight. 23. Olagligt besittningstagande av eller 23. A ny unlaw ful seizure o r exercise of utövande av kontrollen över ett luftfartyg control o f an airc ra ft in flight by force o r u n d er flygning genom våld eller hot om violence o r by threat o f force o r violence våld eller genom h o t av an n at slag. o r by any o th e r form o f intim idation. 24. Olaglig handling eller underlåtenhet, 24. A ny unlaw ful act o r om ission invars syfte eller sannolika verkan ä r att även tended o r th a t is likely to endanger the tyra säkerheten hos person som reser med safety o f any person travelling or being eller befinner sig p å järnväg eller p å fartyg upon a railw ay o r in any vessel o r other eller an n at transportm edel. m eans of transportation. 25. Sjöröveri, m yteri eller annan liknande 25. P iracy, m utiny or any m utinous act handling som företages om bord på ett fa r com m itted on b oard a vessel against the tyg m ot kaptenens eller befälhavarens m yn authority of th e captain o r com m ander of dighet. such vessel. 26. G äldenärsbrott. 26. Offences against the laws relating to bankruptcy. 27. B ro tt m ot lagstiftningen om farliga 27. O ffences against the laws relating to droger och äm nen, däribland de d roger som dangerous drugs and substances, including anges i förteckningarna I, II och III till drugs listed in Schedules I, II and III of konventionen om narkotiska droger av den the Single C onvention on N arcotic D rugs 30 m ars 1961 och de äm nen som anges i o f M arch 30, 1961 and substances listed in förteckningarna I, II och III till konventio Schedules I, II and III to the Convention nen om psykotropa m edel av den 21 februa on P sychotropic Substances o f F eb ru ary 21, ri 1971 m ed de ändringar som kan kom m a 1971, as any such Schedule m ay be am ended att göras i dessa förteckningar. a t any time. 28. Brott m ot lagstiftningen om skjutva 28. O ffences against the laws relating to pen och an d ra vapen, am m unition, explosi firearm s and o ther w eapons, am m unition, va varor, tändm edel och nukleära äm nen. explosives, incendiary devices o r nuclear materials. 29. B rott m ot lagstiftningen om försälj 29. O ffences against the laws relating to ning och köp av värdepapper. the sale o r purchase o f securities. 30. A ndra b ro tt fö r vilka utläm ning kan 30. A ny o th e r offence fo r which extradibeviljas enligt de fördragsslutande parternas tion m ay be g ranted u nder the law of the lagar. C ontracting Parties. 31. F örsök, stäm pling och m edhjälp till 31. A ny attem pt to com m it, conspiracy ovan näm nda brott. to com m it o r participation in any of the above offences. (2) I denna överenskom m else förstås med (2) F o r the purposes of this treaty “ o f "b ro tt” varje handling eller underlåtenhet fence” m eans any act o r om ission referred som avses i p u n k t (1). to in paragraph (1). (3) U tläm ning skall beviljas endast om (3) E xtradition shall be granted only if brottet enligt båda de fördragsslutande p a r the offence is punishable u nder th e law of ternas lagar kan straffas m ed frihetsberö b oth C ontracting P arties by deprivation of vande u nder en längsta tid som överstiger liberty fo r a m axim um period exceeding ett år eller m ed strängare straff sam t, i fall one y ear o r by a m ore severe penalty and, då den eftersökta personen h a r döm ts, w here th e person claim ed has been conm inst fyra m ånaders frihetsberövande åter victed, deprivation of liberty o f at least four står att verkställa. m onths’ d uration rem ains to be served. (4) N ä r fram ställningen om utläm ning (4) W here the request fo r extradition re avser flera än ett brott, av vilka icke alla lätes to m ore thån one offence, not ali of uppfyller kraven i p u n k t (3), få r den an w hich fulfill the requirem ents o f paragraph m odade staten, om den beviljar utläm ning (3), the requested state may, if it grants
7(b) détruire u n aéronef ou le m ettre hors d’état de voler. 23. C ap tu re ou prise de controle illégale d un aéro n ef en vol p a r la fo rce ou la violence ou p a r toute fo rm e d ’intim idation, notam m ent des menaces. 24. F ait destiné ou de n ature å m ettre en danger la sécurité des occupants d ’un m oyen de transport, notam m ent d ’un train ou d ’un navire.
25. P ira te rie ou aete de m utinerie å bord d ’un navire contre P autorité d u capitaine ou du com m andant.
26. In frac tio n å la législation en m atiére de faillite. 27. In frac tio n å la législation sur les drogues et les substances dangereuses, n o tam m ent celles qui sont énum érées aux annexes, y com pris dans leurs versions éventuellem ent m odifiées, I, II et III de la Convention unique sur les stupéfiants du 30 m ars 1961 et de la C onvention sur les sub stances psychotropes du 21 février 1971.
23. In fractio n å la législation en m atiére d ’arm es å feu et autres, de m unitions, d ’explosifs, d ’engins incendiaires o u de sub stances nueléaires. 29. In fractio n å la législation en m atiére d ’opérations boursiéres. 30. T o u te au tre infraction p ouvant d o n ner lieu å extradition en vertu de la législa tion des parties contractantes. 31. T entative ou com plot en vue de com m ettre les infractions précitées ou com plicité. (2) P o u r 1’application du présent traité, "in frac tio n ” désigne to u t fait visé au paragraphe (1). (3) L ’extradition ne peut étre accordée q u ’å raison d ’une infraction punissable, en vertu de la législation des parties co n tra c tantes, soit d ’une peine privative de liberté excédant douze mois, dont, en cas de condam nation de 1’individu réclam é, au m oins q u atre resten t å purger, soit d’une peine plus sévére. (4) E n cas de dem ande å cet effet, l’É tat requis peut acco rd er 1’extradition å raison de plusieurs infractions si Pune au m oins tom be sous le coup d u p arag rap h e (3).
8fö r m inst ett b rott som uppfyller dessa krav, extradition fo r a t least one offence which bevilja utläm ning även för de an d ra brotten. fulfills those requirem ents, also grant extradition in respect o f the o ther offences.
A rtik e l 3 A rticle 3 (1) Ingen av de fördragsslutande p arte rn a (1) N eith er o f the C ontracting Parties skall vara skyldig a tt u tläm na sina egna shall be bound to extradite its own nationals. m edborgare. (2) O m fram ställningen om utläm ning av (2) If the request for extradition is reslås endast p å den grunden a tt den efter fused only on the ground th a t the person sökta personen ä r m edborgare i den anm o claim ed is a national o f th e requested State, dade staten, skall denna stat p å begäran av th a t state shall, if asked to do so by the den ansökande staten vidtaga alla m öjliga requesting State, take all possible measures åtgärder i enlighet m ed sin lag fö r att åtala in accordance w ith its own law to prosecute den eftersökta personen. F ö r d etta ändam ål the person claim ed. F o r this purpose, the skall de akter, h andlingar och bevis som files, docum ents and exhibits relating to h än fö r sig till b rottet överläm nas till den the offence shall be transm itted to the re anm odade staten. A lla kostnader som u p p quested state. A ll expenses incurred in conkom m er i sam band m ed sådant åtal skall nection w ith such prosecution shall be bäras av den anm odade staten. D en ansö borne by the requested state. T he request kande staten skall underrättas om resulta ing state shall be inform ed of the result o f tet av åtalet. the prosecution.
A rtik e l 4 A rtic le 4 (1) U tläm ning få r vägras n ä r det brott (1) E xtradition m ay be refused w here fö r vilket utläm ning begäres h a r begåtts på th e offence in respect o f w hich it is re den anm odade statens territorium . quested was com m itted in the territo ry of the requested state. (2) O m det b rott fö r vilket utläm ning be (2) If the offence in respect o f w hich gäres h a r begåtts p å den anm odade statens extradition is requested was com m itted in te rritorium av en äm betsm an eller tjänste the territory o f the requested state by an m an hos den ansökande staten, vilken är officer or em ployee of the requesting state, m edborgare i denna stat, skall den anm oda w ho is a national o f th a t state, the re de staten i enlighet m ed sin lag utläm na den quested state shall, subject to its law, ex tra eftersökta personen. dite the person claim ed.
A rtik el 5 A rticle 5 U tläm ning få r vägras när E xtradition m ay be refused w here (a) det brott, fö r vilket utläm ning begä (a) the offence in respect of w hich it is res, av den anm odade staten betraktas som requested is considered by the requested ett b ro tt av politisk karak tär, state to be an offence o f a political character; (b) den anm odade staten anser a tt fra m (b) the requested state considers th a t the ställningen om utläm ning h a r gjorts i syfte request fo r extradition has been m ade for a tt åtala eller stra ffa en person p å grund the purpose o f prosecuting o r punishing a av hans ras, religion, nationalitet eller poli person on account o f his race, religion, tiska u ppfattning eller a tt hans ställning nationality o r political opinion o r th a t his skulle försvåras p å grund av någon av dessa position w ould be prejudiced for any of om ständigheter, those reasons; (c) det brott, fö r vilket utläm ning begä- (c) the offence in respect of which it is
9A rticle 3 (1) Les parties contractantes ne sont pas tenues d ’extrader leurs ressortissants.
(2) L ’É ta t requis qui refuse d ’extrader un de ses ressortissants, po u r ce seul m otif, prend, sur dem ande de l’É ta t requérant, toutes les m esures possibles prévues p a r sa législation, en vue de le poursuivre, les dos siers, docum ents et piéces ay an t tra it å 1’infraction lui étan t alors transm is; il prend en charge tous les frais occasionnés et inform e l’É ta t requérant des résultats de la poursuite.
A r tid e 4 (1) L ’É ta t requis peu t refuser F extradition å raison d ’infractions com m ises sur son territoire.
(2) L ’É ta t requis doit, sous réserve de sa législation, accorder 1’extradition å raison d’infractions com m ises sur son territo ire p a r un fonctionnaire, un agent ou un em ployé de F É tat requérant, ressortissant de cet État.
A r tid e 5 L ’extradition peu t étre refusée si (a) 1’É ta t requis considére 1’in fraction en cause com m e étant de n ature politique;
(b) F É tat requis considére que des considérations de race, de religion, de nationalité ou d ’opinions politiques sont å 1’origine de la dem ande ou aggraveraient la situation de Findividu réclam é;
(c) F É tat requis considére 1’infraction en
10res, av den anm odade staten anses utgöra requested is considered by th e requested ett b rott m ot m ilitär lag och icke ett bro tt state to constitute an offence u n d er milienligt vanlig strafflag, tary law and not an offence u n d er ordinary crim inal law; (d) den eftersökta personen redan h a r lag (d) the person claim ed has already been förts och frikänts eller döm ts och bestraf tried and acquitted, o r convicted and punfats fö r det b ro tt fö r vilket han begäres u t ished fo r th e offence in respect of which läm nad, his extradition is requested; (e) den eftersökta personen är eller h a r (e) the person claim ed is o r has been varit förem ål fö r förundersökning eller rä t u nder exam ination o r trial in the requested tegång i den anm odade staten med anled state for the offence in respect o f w hich ning av det brott, fö r vilket utläm ning be extradition is requested; but a decision by gäres; dock skall ett beslut av behörig m yn the com petent authorities of the requested dighet i den anm odade staten att på grund state not to initiate o r to stop proceedings av otillräcklig bevisning icke inleda eller against the person claim ed in respect of an nedlägga ett fö rfaran d e m ot den eftersökta offence because o f insufficient evidence personen fö r ett b rott icke vara skäl a tt väg shall n o t be a reason to refuse extradition ra utläm ning för sam m a brott, in respect o f the same offence; (f) den eftersökta personen p å grund av (f) the person claim ed is exem pt from preskription enligt lagen i den ansökande prosecution o r punishm ent by lapse o f tim e staten eller den anm odade staten icke kan according to the law of the requesting State åtalas eller döm as fö r det brott, för vilket o r the requested state in respect of the utläm ning begäres, eller offence for w hich extradition is requested; or (g) det brott, fö r vilket utläm ning begä (g) the offence in respect of w hich extra res, är belagt m ed dödsstraff enligt den an dition is requested is punishable by death sökande statens lag m en den anm odade u nder the law of th e requesting state if the statens lag icke m edger a tt sådant straff ut- law o f the requested state does n o t perm it döm es fö r ifrågavarande brott, såvida icke such a punishm ent for th a t offence, unless den ansökande staten avger sådan försäk th e requesting state gives such assurances ran, som den anm odade staten anser till as the requested state considers sufficient räcklig, att dödsstraff icke kom m er a tt ådö- th at the death penalty shall n o t be imposed m as eller, om det ådöm es, att det icke kom or, if im posed, shall not be executed. m er att verkställas.
A rtik e l 6 A r tid e 6 U tläm ning får också vägras på varje an E xtradition m ay also be refused on any nan grund som anges i den anm odade sta o th e r ground w hich is specified by the law tens lag. of the requested state.
A rtik e l 7 A r tid e 7 F ram ställning om utläm ning och följan A request for extradition and any subde skriftväxling skall överläm nas på diplo sequent correspondence shall be com m unim atisk väg. cated through the diplom atic channel.
A rtik e l 8 A r tid e 8 (1) F ram ställning om utläm ning skall (1) T he request för extradition shall be göras skriftligt och åtföljas av in w riting and shall be accom panied by (a) alla tillgängliga upplysningar om den (a) all available inform ation concerning eftersökta personens signalem ent, identitet, the description, identity, nationality and nationalitet och hem vist, usual residence o f the person claim ed;
11cause com m e étant de n ature exclusivem ent m ilitaire;
(d) 1’individu réclam é a déjå été jugé et acquitté ou condam né et p u n i p o u r l’infraction en cause;
(e) 1'individu réclam é a fait ou fait l’objet d ’une instruction ou d ’un procés dans l’É tat requis pour 1’infraction en cause, å l’exclusion toutefois du cas ou les autorités com pétentes de cet É ta t décident de ne pas engager de poursuites ou de les cesser contre lui p o u r insuffisance de preuves;
(f) la prescription de 1’action ou de la peine po u r 1’infraction en cause est acquise d ’aprés la législation de 1’É tat req u éran t ou de l’É tat requis;
(g) 1’in fraction en cause est punie de la peine capitale en vertu de la législation de l’É ta t req u éran t et non de celle de l ’É tat requis, å m oins que celui-ci ne juge satisfaisante l’assurance donnée p a r le prem ier q u ’elle ne sera pas prononcée ou exécutée.
A rticle 6 L ’extradition p eu t en outre étre refusée p o u r les m otifs précisés p a r la législation de 1’É ta t requis.
A rticle 7 L a dem ande d’extradition et la correspondance ultérieure sont com m uniquées par la voie diplom atique.
A rticle 8 (1) L a dem ande d ’extradition est form ulée p a r écrit et assortie (a) de tous les renseignem ents disponi bles sur le signalem ent, 1’identité, la nationalité et le lieu de résidence habituel de l’individu réclam é;
12(b) redogörelse fö r det b ro tt fö r vilket (b) a description o f the offence in respect utläm ning begäres, med angivande av tid of w hich extradition is requested, including och plats för brottet, såvida icke dessa u p p the date and place of its com mission, unlysningar fram går av häktningsbeslutet eller less this inform ation appears in the w arrant dom en, och of arrest o r in th e conviction; and (c) texten till alla de lagbestäm m elser i (c) the text o f all provisions of the law den ansökande staten som ä r tilläm pliga på of the requesting State applicable to the brottet, däribland en text eller en redogö offence, including a text o r statem ent of relse rö ran d e tilläm pliga preskriptionsbe- the law concerning any period of lim itation stäm m elser. applicable. (2) F ram ställning om utläm ning avseen (2) A request för extradition w hich re de en person som är anklagad fö r b rott lätes to a person charged with an offence eller döm d i sin utevaro skall, utöver de o r convicted in contum aciam shall, in ad handlingar som erfordras enligt p u n k t (1), dition to th e docum ents required by paraåtföljas av graph (1), be accom panied by (a) häktningsbeslut som m eddelats av en (a) a w arran t o f arrest issued by a judge dom are i den ansökande staten, och o f the requesting State; and (b) sådan bevisning som enligt den a n (b) such evidence as, according to the m odade statens lag skulle utg ö ra skäl för law o f the requested State, w ould justify the a tt h äk ta och åtala den eftersökta perso arrest and com m ittal for trial of the person nen, om b ro ttet hade begåtts i den an m o claim ed if the offence had been com m itted dade staten. in the requested State. (3) F ram ställning om utläm ning avseen (3) A request fo r extradition w hich re de en döm d person skall, utöver de h an d lätes to a convicted person shall, in addition lingar som erfordras enligt punkt (1), å t to the docum ents required by paragraph följas av (1), be accom panied by (a) ett av behörig m yndighet i den a n (a) a certificate of the conviction of the sökande staten u tfä rd a t bevis rörande do person claim ed, including any sentence immen m ot den eftersökta personen, innefat posed, issued by a com petent authority of tande även det straff som kan ha utdöm ts, the requesting state; och (b) en förklaring att det icke föreligger (b) a statem ent th at there is no legal im något lagligt h inder m ot ådöm ande eller pedim ent to im position o r execution of verkställighet av straff, utvisande även hu r sentence and showing how m uch of the m ycket av det ådöm da straffet som åter sentence im posed rem ains to be served. står a tt verkställa. (4) D en anm odade staten kan påfo rd ra (4) T he submission of any other evidence a tt annan bevisning eller an d ra upplysning o r inform ation considered necessary for ar som anses nödvändiga för utläm nings- the extradition proceedings m ay be re fö rfaran d e t skall tillhandahållas. quired by the requested state.
A rtik el 9 A rticle 9 De handlingar som erfordras enligt a r T he docum ents required by A rticle 8, tikel 8 sam t v arje förklaring u nder ed eller and any statem ent on oath or affirm ation, sanningsförsäkran som avgivits i den an taken in th e requesting State, o r certified sökande staten eller bestyrkta avskrifter copies thereof, shall be adm itted in evi därav skall godtagas som bevisning i ut- dence in extradition proceedings in the re läm ningsförfarandet i den anm odade sta quested state if signed by a com petent ten, om ifrågavarande handlingar h a r u n judge o r officer and sealed w ith th e seal of dertecknats av behörig dom are eller tjäns a M inister o f the requesting state. A ny doctem an och försetts med sigill tillhörande en um ent th a t p u rp o rts to be so signed and
13(b) d ’une description de 1’infraction en cause, y com pris ses lieu et date, sauf si ees renseignem ents figurent dans le m an d at d ’arrét ou dans la décision déclaratoire de culpabilité; (c) d u texte de la législation de 1’É tat req u éran t p o rta n t sur 1’infraction, y com pris au m oins un exposé des dispositions applicables en m atiére de prescription.
(2) L a dem ande d ’extradition d ’un accusé ou d ’un condam né p a r contum ace est, o u tre les docum ents exigés aux term es du p ara g ra p h e (1), assortie
(a) d 'u n m andat d ’arrét délivré p ar un juge de 1’É tat requérant; (b) des preuves qui, d ’aprés la loi de 1’É tat requis, justifieraient 1’accusation et le renvoi å procés de 1’individu réclam é si 1’infraction avait été com m ise dans cet État. (31 L a dem ande d ’extradition d ’un individu condam né est, outre les docum ents exigés aux term es du p aragraphe (1), as sortie (a) d ’un certificat déclaratoire de sa cul pabilité, énongant la sentence im posée, dé livré p a r 1’autorité com pétente de l’É tat requérant;
(b) d ’une déclaration attestant l’inexistence d ’em péchem ents juridiques å l’imposition ou å 1’exécution de la sentence et in d iquant la durée non purgée de la peine.
(4) L ’É ta t requis peu t en o u tre dem an d e r tous renseignem ents ou preuves q u ’il juge nécessaire å la procédure d ’extradition.
A rtic le 9 Les docum ents exigés aux term es de l’article 8, ainsi que les déclarations faites solennellem ent ou sous serm ent dans 1’É ta t req u éran t, ou toute copie authentique de ceux-ci, signés p a r u n juge ou un fonctionn aire com pétent et p o rtan t le sceau d ’un m inistre de cet É tat sont réputés étre d um ent certifiés conform es et authentifiés p a r la personne ou 1’autorité com pétente å cet
14m edlem av regeringen i den ansökande sealed shall be deem ed to be duly certified staten. V arje handling som fram står som and authenticated by the person or authorundertecknad och försedd m ed sigill i en ity com petent to do so. lighet härm ed skall anses vara vederbörli gen bestyrkt och legaliserad av behörig person eller m yndighet.
A rtik e l 10 A rticle 10 Om utläm ning icke beviljas på grund av If extradition is not granted because of otillräcklig bevisning, få r den eftersökta insufficient evidence, the person claim ed personen friges av den anm odade staten may be discharged from custody by the reutan att d etta skall inskränka den ansökan quested state, w ithout prejudice to the right de statens rä tt att göra en ny fram ställning of the requesting State to subm it a further om utläm ning för sam m a bro tt under åbe request for extradition in respect of the ropande av ytterligare bevisning. same offence together with additional evi dence.
A rtik e l 11 A rticle 11 (1) Behörig m yndighet i den ansökande (1) T he com petent authorities of the re staten få r antingen på diplom atisk väg eller questing state m ay request th e provisional genom den internationella krim inalpolisor arrest o f th e person claim ed pending sub ganisationen (IN T E R P O L ) begära att den mission o f the request för extradition either eftersökta personen skall anhållas proviso through th e diplom atic channel o r the fariskt i avbidan på att fram ställning om u t cilities of the International C rim inal Police läm ning göres. N ä r begäran om sådant a n O rganisation (IN T E R P O L ). W here a re hållande göres genom den internationella quest for provisional arrest o f the person krim inalpolisorganisationen (IN T E R P O L ), claim ed is m ade through the facilities of skall den bekräftas p å diplom atisk väg så the Intern atio n al C rim inal Police O rgani snart som möjligt, om den eftersökta p er sation (IN T E R P O L ) it shall be confirm ed sonen påträffas i den anm odade staten. through the diplom atic channel as soon as possible if the person claim ed is located in the requested state. (2) B egäran om provisoriskt anhållande (2) T he request fo r provisional arrest skall innefatta shall include (a) förklaring a tt d et föreligger avsikt att (a) a statem ent th at it is intended to re begära utläm ning, quest extradition; (b) alla tillgängliga upplysningar om den (b) all available inform ation concerning eftersökta personens signalem ent, identitet the description, identity and nationality of och nationalitet, the person claim ed; (c) beskrivning av de faktiska om stän (c) a description of the facts surrounding digheterna kring brottet, the offence; (d) ett exem plar av häktningsbeslutet el (d) a copy o f the w arran t fo r the arrest ler dom en rö ran d e den eftersökta personen, or o f th e conviction o f the person claim ed, häri inbegripet beslutet om det straff som including any sentence im posed; o r a state kan ha utm ätts, eller en förklaring a tt så m ent th at such a w arran t o r conviction has dant häktningsbeslut eller sådan dom h ar been issued in th e requesting State; and u tfärd ats i den ansökande staten, och (e) alla an d ra upplysningar som erfo rd (e) any o ther inform ation necessary to ras för att ett häktningsbeslut skall kunna justify the issue of a w arran t o f arrest in utfärdas i den anm odade staten. the requested state. (3) D en anm odade staten skall u n d er (3) T he requested state shall inform the rä tta den ansökande staten, n är den efter requesting state w hen the person claim ed sökta personen h a r gripits. has been arrested.
15effet et sont recevables en preuve lors de la procédure d ’extradition dans 1’É tat requis.
A r tid e 10 E n cas de refus d l’extradition p o u r insuffisance de preuves, 1’É ta t requis peut élargir 1’individu réclam é, 1’É ta t req u éran t ayant to u jo u rs la faculté de présenter une nouvelle dem ande d ’extradition å raison de la m ém e infraction assortie d ’un com plém ent de preuves.
A r tid e 11 (1) Les autorités com pétentes de l’É tat req u éran t peuvent, en attendant la presen tation d ’une dem ande d ’extradition, d em an der 1’arrestation provisoire de 1’individu ré clam é, soit par la voie diplom atique, soit p a r rin te rm é d ia ire de 1’O rganisation internationale de police crim inelle (IN T E R P O L ) avec confirm ation, dans les m eilleurs délais, de la requéte p a r la voie diplom atique si 1’individu se trouve dans 1’É tat requis.
(2) L a dem ande d ’arrestation provisoire com prend (a) une déclaration de l’intention de de m ander 1’extradition; (b) tous les renseignem ents disponibles sur le signalem ent, 1’identité et la nationalité de 1’individu réclam é; (c) une description des circonstances de 1’infraction; (d) une copie du m andat d ’a rré t ou de la décision d éclaratoire de culpabilité de 1’in dividu réclam é, énongant la sentence imposée, ou une déclaration attestan t son existence;
(e) tous autres renseignem ents nécessaires po u r justifier la délivrance d ’un m andat d’arrét dans l’É tat requis. (3) L ’É ta t requis inform e 1’É ta t req u é ran t de 1’arrestation de 1’individu réclam é.
16(4) D en ansökande staten skall avläm na (4) T he requesting State shall subm it the utläm ningsfram ställning inom fyrtio dagar request fo r extradition within forty days of från dagen fö r den eftersökta personens the date of the arrest of the person claim ed. gripande. (5) Om utläm ningsfram ställningen icke (5) If the request för extradition has not h ar m ottagits inom den n äm nda tiden om been received w ithin the said period o f fyrtio dagar eller den ytterligare tid som en forty days o r such fu rth e r tim e as a judge dom are i den anm odade staten kan fö re of the requested State m ay direct, the per skriva, får den eftersökta personen fö rsät son claim ed m ay be discharged from custas på fri fot. tody. (6) D en eftersökta personens frigivande (6) T he discharge of the person claim ed enligt p u n k t (5) skall icke h in d ra att ett ut- u n d er p aragraph (5) shall n o t prevent extra läm ningsförfarande på nytt inledes om u t dition proceedings again being initiated if läm ningsfram ställningen m ottages efter fri the request for extradition is received after givandet. such discharge.
A rtik e l 12 A rticle 12 N ä r fram ställningar om sam m a persons W here requests for the extradition of the utläm ning m ottages från den ansökande same person are received from the request staten och från en eller flera an d ra stater, ing State and one or m ore other States, the skall den anm odade staten ha frihet att av requested State shall havé the discretion to göra till vilken stat personen skall utläm determ ine to w hich State the person is to nas. be extradited.
A rtik e l 13 A rticle 13 (1) D en anm odade staten skall så snart (1) T he requested State shall notify the som m öjligt u n d errätta den ansökande sta requesting State as soon as possible of its ten om sitt beslut med anledning av utläm decision w ith regard to the request for ningsfram ställningen och skall, om u tlä m extradition and, if extradition is granted, ning beviljas, ställa den eftersökta perso shall m ake the person claim ed available to nen till förfogande för de personer som av the persons who are authorised by the re den ansökande staten h a r bem yndigats att questing State to receive him at the tim e and m ottaga honom på tid och plats som över- place agreed between the C ontracting enskom m its m ellan de fördragsslutande Parties. parterna. (2) N ä r den eftersökta personen h ar (2) W here the person claim ed has been ställts till förfogande enligt p unkt (1) men m ade available in accordance w ith p a ra icke h ar förts b o rt från den anm odade sta graph (1) but has not been conveyed o u t o f tens territorium inom skälig tid, som icke the territory of the requested State w ithin a få r överstiga trettio dagar från det att den reasonable tim e, w hich shall n o t exceed ansökande staten underrättats om att u t thirty days after the requesting state has läm ning beviljats eller den ytterligare tid received notice th a t extradition has been som kan medges av den anm odade staten, granted o r such fu rth e r tim e as m ay be får den eftersökta personen friges, och den perm itted by the requested state, the person anm odade staten få r d äre fte r vägra a tt u t claim ed m ay be discharged from custody läm na honom för sam m a brott. and the requested state m ay th ereafter refuse to extradite him for the sam e offence. (3) D en anm odade staten skall u n d er (3) T he requested state shall inform the rä tta den ansökande staten om den tids requesting state of the period of tim e during period varu n d er den eftersökta personen w hich the person claim ed was in custody varit anhållen eller h äk tad i avbidan på u t for the purpose o f extradition. läm ning.
17(4) L ’É ta t req u éran t présente la d em an de d ’extradition dans les q u ara n te jours suivant 1’arrestation de 1’individu réclam é.
(5) L ’individu réclam é peut étre élargi si la dem ande d ’extradition n ’est pas re?ue dans les q u ara n te jours ou dans tel délai supérieur fixé p a r un juge de l ’É ta t requis.
(6) L ’élargissem ent de 1’individu récla mé, prévu au parag rap h e (5), ne s’oppose pas å la reprise des poursuites sur recep tion de la dem ande d ’extradition.
A r tid e 12 E n cas de présentation p a r plusieurs États, d o n t l’É ta t requérant, de dem andes d ’extradition visant le m ém e individu, 1’É tat requis choisit celui auquel il sera remis.
A r tid e 13 (1) L ’É ta t requis com m unique dans les m eilleurs délais å l’É tat req u é ra n t sa décision sur la dem ande d ’extradition et m et, en cas d ’acceptation, 1’individu réclam é å la disposition des personnes autorisées p ä r 1’É tat req u éran t å le recevoir aux d ate et lieu convenus entre les parties contractantes.
(2) P eu t étre élargi to u t individu réclam é qui, n onobstant sa m ise å la disposition des personnes autorisées å le recevoir conform ém ent au p arag rap h e (1), n ’a pas été m ené hors du territoire de 1’É ta t requis å Texpiration d ’un délai raisonnable, n ’excédant pas trente jours apres la réception p a r 1’É tat req u é ra n t d ’un avis confirm ant 1’extradition, ou tel délai supérieur autorisé p a r l’É tat requis qui peut p ar la suite refuser de Tex tra d e r å raison de la m ém e infraction.
(3) L ’É ta t requis inform e TÉtat requérant de la durée de la détention préalable å Textradition subie p a r Tindividu réclam é.
18A rtik e l 14 A r tid e 14 D en anm odade staten få r uppskjuta T he requested stafe m ay postpone the överläm nandet av den eftersökta personen surrender of the person claim ed in o rd er to för att åtala honom för ett an n at b ro tt eller prosecute him fo r another offence o r in för att låta honom avtjäna straff och skall ord er th at he m ay serve a sentence and u n d errätta den ansökande staten härom . shall so inform the requesting State.
A rtik el 15 A r ticle 15 (1) O m utläm ning beviljas, skall den an (1) If extradition is granted, the re m odade staten, i den m ån dess lag tillåter quested State shall, so far as its law perm its och m ed förbehåll för tredje m ans rätt, and subject to the rights of third parties, överläm na all egendom , h äribland pengar, surrender all property, including money, som påträffades i den eftersökta personens found in the possession o f the person besittning och som kan erfordras som be claim ed th at m ay be required as evidence visning eller som h ar förvärvats som resul or that has been acquired as a result of the tat av brottet. S ådan egendom skall såvitt offence. Such property shall, so far as posm öjligt överläm nas utan begäran sam tidigt sible, be surrendered w ithout any request m ed överläm nandet av den eftersökta p er and at the sam e tim e as the surrender of sonen. the person claim ed. (2) D en anm odade staten få r vägra att (2) T he requested State m ay refuse to överläm na egendom , om den icke får till surrender any property unless it receives fredsställande försäkran frå n den ansökan satisfactory assurances from the requesting de staten a tt egendom en skall återläm nas State th at the p roperty will be returned as så snart som möjligt. soon as possible.
A rtik e l 16 A r tid e 16 (1) D en som utläm nats enligt denna (1) A person extradited u nder this treaty överenskom m else får icke lagforas, straffas shall not be tried, punished o r detained in eller häktas i den ansökande staten fö r an the requesting State for any offence comnat före hans överläm nande begånget brott m itted p rio r to his su rrender o ther thån än det för vilket utläm ning beviljades utom that for w hich extradition was granted exnär cept where (a) den anm odade staten sam tycker d ä r (a) the requested state consents thereto, till, eller or (b) personen i fråga, trots att han haft (b) having had the opportunity lawfully tillfälle att lagligen läm na den ansökande to leave the requesting state, he has not staten, icke h a r g jort d etta inom fyrtiofem done so within forty-five days after the d ag a r efter det att det rättsliga förfarandet, com pletion o f legal proceedings, including häri inbegripet fö rfaran d e t efter överkla any appeal, and any sentence imposed or, gande, h a r avslutats och eventuellt straff having left, he has voluntarily returned to har avtjänats eller han, efter att ha läm nat th at state. den ansökande staten, frivilligt h a r återvänt dit. (2) I stället fö r det brott, fö r vilket ve (2) Instead of the offence for w hich he derbörande person h a r utläm nats, får han was extradited, the person m ay be tried or lagforas och straffas för an n at brott, fö ru t punished fo r a different offence, provided satt att d etta g ru n d ar sig på sam m a raktis- th at it is based on the same facts as were ka om ständigheter som angetts i utläm - set o u t in th e request fo r extradition and ningsfram ställningen och i de handlingar supporting docum ents and th a t it is an som överläm nats till stöd för denna sam t extraditable offence u n d er this treaty. att b rottet är utläm ningsbart enligt denna överenskom m else.
19A rticle 14 L 'É ta t requis peut, en en in fo rm an t 1’É ta t requérant, a jo u rn e r la rem ise de l’individu réclam é afin de le poursuivre p o u r une autre infraction ou de lui faire p urger une sentence.
A rticle 15 (1) Sous réserve des droits des tiers, l ’É ta t requis doit, en cas d ’extradition, dans les lim ites perm ises p ar son droit, rem ettre, dans la m esure d u possible sans dem ande å cet effet et en m ém e tem ps que 1’individu réclam é, tous les biens, y com pris les fonds, trouvés en la possession de celui-ci, qui peuvent servir de preuves ou qui proviennent de 1’infraction.
(2) L ’É tat requis peut refuser de rem ettre les biens s’il ne juge pas satisfaisante 1’assurance donnée p a r l’É ta t req u éran t de les restituer dans les m eilleurs délais.
A rticle 16 (1) L ’É ta t req u éran t ne peut juger, p u n ir ou détenir les individus extradés aux term es du présent traité po u r toute infraction autre que celle qui a donné lieu å 1’extradition, perpétrée avant leur remise,
(a) q u ’avec Faccord de l’É ta t requis ou
(b) q u ’en cas, soit non-usage de leur droit de q uitter 1’É ta t req u éran t dans les quarantecinq jours suivant la fin des poursuites judiciaires, y com pris les appels, et 1’exécution de to u te peine, soit de retour volontaire dans cet État.
(2) Les individus extradés peuvent étre jugés ou punis po u r les infractions autres que celles qui ont donné lieu å 1’extradition qui p roviennent des faits exposés dans la dem ande d ’extradition et dans les docum ents å 1’appui et qui peuvent donner lieu å extradition aux term es du présent traité.
20A rtik e l 17 A r tid e 17 D en fördragsslutande part, till vilken en T he C ontracting P arty to w hich a person person h a r utläm nats enligt denna överens has been extradited u n d er this treaty shall kom m else, få r icke vidareutläm na honom n o t re-extradite him to a th ird State w ithout till tredje stat u ta n sam tycke av den fö r the consent o f the C ontracting P arty th at dragsslutande p a rt som utläm nat honom , extradited him , except in the circum stances utom u nder de om ständigheter som anges referred to in A rticle 16 (1) (b). T he rei artikel 16 (1) (b). Begäran om sam tycke quest for consent to re-extradition shall be till vidareutläm ning skall åtföljas av original accom panied by originals o r true copies of eller bestyrkta avskrifter av den tredje sta the extradition docum ents o f th e third tens utläm ningshandlingar. State.
A rtik e l 18 A r tid e 18 F ram ställning att fö ra den som av tredje T ransit o f a person who is being ex tra stat utläm nas till den en a fördragsslutande dited from a th ird state through the terriparten genom den an d ra fördragsslutande tory of one C ontracting P arty to th e other partens territorium skall, på de villkor som C ontracting P arty shall, subject to the law gäller enligt sistnäm nda p arts lag, beviljas, o f the C ontracting P arty through th e terrifö ru tsatt att ifrågavarande b rott skulle vara tory o f w hich the person is to be tran sp o rt utläm ningsbart enligt denna överenskom ed, be granted on request provided th a t the melse. D en fördragsslutande p art som be offence concerned w ould be an extraditable gär transitering skall tillhandahålla de h a n d offence u n d er this treaty. T he C ontracting lingar som den an d ra fördragsslutande p a r P arty requesting transit shall provide any ten kräver. docum ents required by the o ther C ontract ing P arty.
A rtikel 19 A r tid e 19 D e handlingar som överläm nas enligt Any docum ents subm itted in accordance denna överenskom m else skall åtföljas av w ith this treaty shall be accom panied by a bestyrkt översättning i enlighet med den translation certified in accordance w ith the ansökande statens lag. Sådan översättning law of the requesting state. A ny such tran s skall godtagas som bevisning i utläm nings- lation shall be adm issible as evidence in fö rfaran d e i den anm odade staten. extradition proceedings in the requested state.
A rtik el 20 A r tid e 20 K ostnader som uppkom m er på den a n Expenses incurred in the territo ry o f the m odade statens te rritorium till följd av u t requested state by reason of extradition läm ning skall bäras av denna stat, m en den shall be borne by th a t State, but the re ansökande staten skall b ära alla kostnader questing state shall b ea r all expenses in för överförandet av den utläm nade perso curred in respect of conveying the person nen från den anm odade statens territorium extradited from th e te rritory o f the re och de k ostnader som uppkom m er vid quested state and any expenses incurred in transitering. respect o f transit.
A rtik e l 21 A r tid e 21 F örfaran d et vid provisoriskt anhållande, P roceedings w ith regard to provisional utläm ning och transitering skall enbart reg arrest, extradition and transit shall be govleras av den anm odade statens lag. erned solely by th e law of the requested state.
21A r tid e 17 La p artie co ntractante å laquelle u n individu a été rem is aux term es d u présent traité ne peut le livrer å u n É ta t tiers sans 1'accord de 1’a u tre partie, sauf dans les cas visés å 1’alinéa 16(l)(b), la dem ande d ’accord étan t accom pagnée des originaux ou de copies authentiques des docum ents d ’extradition de l’É ta t tiers.
A r tid e 18 Le transit d’un individu livré p a r un É tat tiers å l’une des parties contractantes å travers le territo ire de l ’autre est, sous réserve des lois de cette derniére, accordé sur dem ande si 1’infraction en cause peu t d o n ner lieu å extradition aux term es du présent traité, la p artie co ntractante qui dem ande le tran sit pro d u isan t tous les docum ents exigés p a r 1’autre.
A n i d e 19 Les docum ents présentés conform ém ent au présent traité sont assortis d ’une traduction certifiée conform e en vertu d u d ro it de l ’É tat requérant, qui est recevable en preuve lors de la p rocédure d ’extradition dans 1’É tat requis.
A r tid e 20 L ’É ta t requis prend en charge les frais occasionnés sur son territoire p ar 1’extradition et l’É ta t req u éran t ceux qui sont entrainés par le tran sfe rt ou le transit de 1’individu extradé.
A rtid e 21 Les procédures d ’arrestation provisoire, d ’extradition et de transit sont régies p a r le seul d roit de 1’É ta t requis.
22A rtik e l 22 A rticle 22 (1) E nligt denna överenskom m else skall (1) F o r the purposes of this treaty, a en hänvisning till en fördragsslutande parts reference to the territo ry of a C ontracting territorium avse allt territorium , vatten och P arty m eans all territory, w aters and airluftrum som faller u nder dess dom srätt. space u n d er its jurisdiction.
(2) B rott skall anses begånget p å en fö r (2) A n offence shall be deem ed to havé dragsslutande parts territorium , om det be been com m itted in the te rritory of a C o n gåtts tracting P arty if it was com m itted (a) på det fria havet om bord på ett fa r (a) on the high seas on board a vessel tyg som var registrerat p å dess territorium , registered in its territory. o r eller (b) m ot eller om bord på ett luftfartyg (b) against o r on b oard an airc ra ft and sam t denna fördragsslutande p art gör gäl th at C ontracting P arty asserts jurisdiction lande d om srätt i fråga om brottet. över the offence. (3) E tt b rott som begåtts delvis på en (3) A n offence com m itted partly within fördragsslutande parts territorium skall an the territo ry of a C ontracting P arty shall ses ha begåtts helt p å dess territorium . be deem ed to havé been com m itted entirely w ithin its territory.
A rtik e l 23 A rticle 23 (1) D enna överenskom m else skall ra ti (1) T his treaty shall be ratified; the in ficeras. R atifikationsinstrum enten skall u t strum ents of ratification shall be exchanged växlas i O ttaw a så snart som möjligt. in O ttaw a as soon as possible.
(2) D enna överenskom m else skall träd a (2) This treaty shall enter into force on i k ra ft den dag då ratifikationsinstrum enten the date o f the exchange of the instrum ents utväxlas. of ratification. (3) D enna överenskom m else kan uppsä (3) This treaty m ay be denounced in gas skriftligen av vardera fördragsslutande w riting by either C ontracting P arty at any parten n ä r som helst, och den skall u p p tim e and it shall term inate one y ear after h ö ra a tt gälla ett år efter dagen för sådan the date of such denunciation. uppsägning.
Som skedde i Stockholm den 25 februari D one in Stockholm on F eb ru ary 25, 1976 1976 i tv å exem plar p å svenska, engelska in tw o copies in the Swedish, English and och franska språken, vilka tre texter skall ha F re n ch languages, the three texts being lika vitsord. equally authentic.
23A r tid e 22 (1) P o u r 1’application du présent traité, toute m ention du territoire de Pune des parties co ntractantes s’entend non seulem ent de tout le territo ire mais égalem ent des eaux et de Pespace aérien sous sa juridiction. (2) Sont réputées étre perpétrées sur le territoire d 'u n e partie co ntractante les infractions com m ises (a) en h au te m er å bord d ’un navire im m atriculé dans ce pays;
(b) contre un aéronef, ou å son bord, si elle affirm e avoir com pétence en la m atiére. (3) E st réputée avoir été p erpétrée entiérem ent sur le territo ire d ’une p artie con tractan te toute infraction dont une partie y a été commise.
A r tid e 23 (1) Le présent traité sera soumis å ratification. Les instrum ents de ratification seront échangés å O ttaw a le plus to t possible. (2) Le présent traité en trera en vigueur å la date d échange des instrum ents de ratifi cation. (3) C haque p artie co ntractante peut dénoncer p ar écrit le présent traité qui p ren d ra fin un an apres la date de dénonciation.
F ait å Stockholm le 25 février 1976 en deux exem plaires rédigés en langues suédoise, anglaise et francaise, les trois textes faisant égalem ent foi.
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8