lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Tyska Demokratiska Republiken över samarbete på miljövårdens område, Berlin den 27 maj 1976, SÖ 1976:32

Beteckning
so-197632
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-05-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

S Ö 1 9 7 6 : 3 2

Nr 32

Avtal med Tyska Demokratiska Republiken över samar­

bete på miljövårdens område. Berlin den 27 maj 1976

Avtal Abkommen

mellan Sveriges regering och Tyska D em o­ zwischen der Schwedischen Regierung und

kratiska Republikens regering över sam ­ der Regierung der Deutschen Demokra-

arbete på miljövårdens område tischen Republik iiber die Zusammenarbeit

auf dem Gebiet des Umweltschutzes

Ledda av en önskan, att befästa de vän­ Geleitet von dem Wunsch, die freundskapliga förbindelserna mellan Sverige och schaftlichen Beziehungen zwischen Schwe­ den Tyska Demokratiska Republiken samt den und der Deutschen Demokratischen att utveckla och fördjupa samarbetet mellan Republik zu festigen und die Zusam m enar­ de båda staterna på miljövårdens om råde i beit zwischen heiden Staaten auf dem G e­ överensstämmelse m ed slutakten från kon­ biet des Umweltschutzes in Obereinstimferensen om säkerhet och samarbete i E uro­ mung m it der SchluBakte der Konferenz pa, har de båda regeringarna kommit över­ iiber Sicherheit und Zusammenarbeit in ens om följande: Europa weiter zu entwickeln und zu vertiefen haben die heiden Regierungen folgendes vereinbart:

A rtikel 1 Artikel 1 Samarbetet mellan de båda sidorna kom ­ Die Zusammenarbeit zwischen den hei­ m er att innehålla för miljövården grund­ den Sei ten wird grundsätzliche Fragen des läggande frågor inklusive åtgärder för för­ Umweltschutzes sowie MaBnahmen zur bättring av miljön och särskilt om fatta föl­ Verbesserung der Umwelt zum Inhalt haben jande områden: und insbesondere folgende Gebiete erfassen: a) skydd av vatten och vattendrag, sär­ a) Schutz der Gewässer, insbesondere skilt östersjön, m ot nedsmutsning genom der Ostsee, vor Verschmutzung durch inindustriella och kommunala avloppsvatten dustrielle und kommunale Abwässer unter under särskilt beaktande av förfaranden och besonderer Beachtung der Verfahren und metoder för deras behandling M ethoden zu ihrer Behandlung b) miljövårdsåtgärder med hänsyn till den b) MaBnahmen des Umweltschutzes un-

2

fortsatta intensifieringen, främst beträffan­ ter Bedingungen der weiteren Intensiviede användningen av kemikalier, inom jord- rung, insbesondere Chemisierung der Landoch skogsbruket und Forstwirtschaft c) förbättring av miljön i städer och c) Verbesserung der Umwelt in Städten tätorter inom utvalda fackområden, särskilt und Ballungsgebieten auf ausgewählten vad avser bekämpning av buller och luft­ Fachgebieten, insbesondere auf den Gebieföroreningar ten der Lärmbekämpfung und der Bekämpfung von Luftverunreinigungen d) metoder och teknologi för behandling­ d) Methoden und Technologien fur die en av fasta avfall Behandlung festen Abfalls e) biologisk och genetisk inverkan på e) Biologische und genetische Auswirmänniskan genom miljöföroreningar kungen auf den Menschen durch Umweltverschmutzungen f) planering, upprättande och vård be­ f) Planung, Errichtung und Pflege von träffande naturskydds- och rekreationsom­ Naturschutz-, Landschaftsschutz- und Erråden holungsgebieten g) rättsliga och administrativa åtgärder g) Rechtliche und administrative MaBtill skydd av miljön nahmen zum Schutze der Umwelt

A rtikel 2 A rtikel 2 Båda sidor kommer i respektive stater Beide Seiten werden in ihren Staaten att vidtaga åtgärder för att minska luftför­ MaBnahmen zur Verminderung der Verunoreningar, såsom svavelutsläpp från fossila reinigung durch Luftverschmutzung, wie bränslen och avgaser, genom tunga metaller, Entschwefelung von fossilen Brennstoffen partiklar, aerosoler, kväveoxider, och att und von Abgasen, durch Schwermetalle, verka internationellt för detsamma. De kom­ Partikel, Ärosole und Stickstoffoxyde ergreim er att årligen informera varandra om vid­ fen und international in diesem Sinne wirtagna åtgärder. ken. Sie werden sich gegenseitig riber entsprechende MaBnahmen jährlich informieren.

A rtikel 3 A rtikel 3 (1) Samarbetet avses att genomföras på (1) Die Zusammenarbeit wird durch följande sätt: nachgenannte Form en verwirklicht: (a) symposier och expertöverläggningar a) Symposien und Expertenberatungen (b) utbyte av vetenskaps- och fackmän b) Austausch von W issenschaftlem und Fachleuten c) utbyte av vetenskaplig-teknisk infor­ c) Austausch von wissenschaftlich-techmation och dokumentation ävensom av nischen Informationen und Dokumentatio­ forskningsresultat nen sowie von Forschungsergebnissen (2) Vederbörande myndigheter på ömse 2) Die zuständigen Organe heider Seiten sidor kommer till befräm jandet av samar­ werden zur Förderung der Zusammenarbeit betet på miljövårdens område att genom­ auf dem Gebiet des Umweltschutzes entspreföra erforderliga konsultationer. chend den Erfordernissen Konsulationen durchfiiren. (3) Ämnena fastställes efter överenskom­ (3) Die Festlegung der Themén erfolgt in melse i särskilda arbetsprogram. zu vereinbarenden Arbeitsprogrammen. (4) Ytterligare form er för samarbetet kan (4) Weitere Form en der Zusammenar­ fastställas allteftersom detta avtal genom­ beit können im Verlaufe der Realisierung förs. dieses Abkommens festgelegt werden.

3

A rtikel 4 A rtikel 4 I samarbetets intresse kommer båda sidor Im Interesse der Zusammenarbeit weratt i vederbörlig ordning stödja och främja den beide Seiten die direkten Verbindundirekta förbindelser mellan statliga och gen zwischen staatlichen un anderen Insti­ andra institutioner. tutionen in gebuhrender Weise fördem und unterstiitzen.

A rtikel 5 Artikel 5 (1) Avtalsparterna tillförsäkrar den andra (1) Die Abkommenspartner gewähren statens medborgare, som utsändes enligt av­ den Staatsbiirgern des anderen Staates, die talet, de nödvändiga förutsättningarna för in Verwirklichung dieses Abkommens entgenomförandet av sina uppgifter inom ra­ sandt werden, im Rahmén der Rechtsvormen för mottagarstatens rättsregler. De en­ schriften des Empfangsstaates die notwenligt avtalet utsända medborgarna från den digen Bedingungen flir die W ahm ehm ung andra staten är skyldiga att iakttaga m ot­ ihrer Aufgaben. Die in Verwirklichung des tagarstatens rättsregler. Abkommens entsandten Staatsbiirger des anderen Staates sind zur Einhaltung der Rechtsvorschriften des Empfangsstaates verpflichtet. (2) Vid utsändandet av experter svarar (2) Bei der Entsendung von Experten den sändande sidan för resekostnaderna. trägt die entsendende Seite die Reisekosten. Den m ottagande sidan svarar för kostna­ Die empfangende Seite trägt die Aufenhaltsderna för uppehället inklusive kostnaderna kosten einschliBlich der Kosten fur die för de med ändamålet för uppehållet för­ mit dem Zweck des Aufenthaltes verbundebundna resorna inom värdlandet liksom de nen Reisen innerhalb des Gastlandes sowie kulturella och fackmässiga arrangemangen. die kulturellen und fachlichen Veranstaltungen.

Artikel 6 Artikel 6 Båda sidor förklarar, att de efter ömse­ Beide Seiten erklären, daG sie im gegensidig överenskommelse kan delge andra län­ seitigen Einvemehmen die Ergebnisse ihrer der resultaten av sitt samarbete. Zusammenarbeit anderen Staaten iibermitteln können.

A rtikel 7 A rtikel 7 Ä ndringar av och tillägg till avtalet krä­ Änderungen und Ergänzungen dieses ver skriftlig form. Abkommens bediirfen der Schriftform.

A rtikel 8 A rtikel 8 Detta avtal gäller för en period av fem Das vorliegende Abkommen wird flir år. Giltigheten förlängs varje gång med die Dauer von 5 Jahren giiltig sein. fem år, såvida det inte uppsäges skriftligen Seine Gultigkeit verlängert sich um jefrån någondera sidan senast sex m ånader weils 5 Jahre, wenn es nicht von einer der före utgången av avtalets giltighetstid. Seiten spätestens 6 M onate vor A blauf der Gultigkeitsdauer des Abkommens schriftlich gekiindigt wird.

A rtikel 9 A rtikel 9 Avtalet träder i kraft dagen för under­ Das Abkommen tritt arn Tage der U ntertecknandet. zeichnung in K raft.

4

U pprättat och undertecknat i Berlin den Ausgefertigt und unterzeichnet in Berlin 27 maj 1976 i två exemplar, vart och ett arn 27.5.1976 in 2 Exemplaren, jedes in på svenska och tyska, varvid båda texter schwedischer und deutscher Sprache, woäger lika vitsord. bei beide Texte gleichermaBen gultig sind. F ö r Sveriges regering: F u r die Schwedische Regierung Svante Lundkvist Svante Lundkvist

F ö r Tyska Demokratiska Republikens F ur die Regierung der regering: Deutschen Demokratischen Republik Hans Reichelt Hans Reichelt

N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1978 7 7 0 6 7 8