lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om internationellt ansvar för skada som orsakas av rymdföremål, London, Moskva och Washington den 29 mars 1972, SÖ 1976:35

Beteckning
so-197635
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1972-03-29

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1976:35

Nr 35

Konvention om internationellt ansvar för skada som

orsakas av rymdföremål. London, Moskva och Wash­

ington den 29 mars 1972

Regeringen beslöt den 20 maj 1976 om anslutning till konventionen. A nslutningsinstrum ent deponerades i L ondon, M oskva och W ashington den 15 juni 1976. Vid deponeringen avgavs en förklaring att Sverige kom ­ m er att b etra k ta en skadeståndskom m issions avgörande som bindande i förhållande till varje annan stat som gör sam m a åtagande i tvist i vilken Sverige och sådan stat är parter. K onventionen trädde i kraft för Sverige den 15 juni 1976.

2

Convention on International Liability for Convention sur Ia responsabilité internatio-

Damage Caused by Space Objects nale pour Ies dommages causés par des

objets spatiaux

T h e States Parties to this C onvention, Les E tats parties å la présente C onven­ tion, R ecognizing the com m on interest o f all Reconnaissant q u ’il est de 1'intérét com ­ m ankind in fu rthering th e exploration and m un de F hum anité to u t entiére de favoriser use o f o u te r space fo r peaceful purposes, l’exploration et 1’utilisation de 1’espace extra-atm osphérique å des fins pacifiques, Recalling th e T reaty on Principles R appelant le T ra ité sur les principes ré- G overning the Activities o f States in the gissant les activités des E tats en m atie re E xploration and U se o f O uter Space, in- d ’exp!oration et d ’utilisation de 1’espace cluding th e M oon and O th er Celestial extra-atm osphérique, y com pris la Lune et Bodies, les autres corps célestes, Taking into consideration that, not- Tenant com pte de ce que, m algré les w ithstanding the p recautionary m easures m esures de précaution que doivent prendre to be taken by States and international inter- les E tats et les organisations internationales govem m ental organisations involved in the intergouvem em entales qui se livrent au launching of space objects, dam age m ay on lancem ent d ’objets spatiaux, ees objets occasion be caused by such objects, peuvent éventuellem ent causer des dom ­ mages, R ecognizing the need to elaborate effec- Reconnaissant la nécessité d ’élaborer des tive international rules and procedures con- régles et procédures internationales efficaces cerning liability fo r dam age caused by relatives å la responsabilité po u r les dom ­ space objects and to ensure, in particular, m ages causés p a r des objets spatiaux et th e pro m p t paym ent u n d er the term s of d ’assurer, en particulier, le p rom pt versethis C onvention o f a full and equitable m ea- m ent, aux term es de la présente Convention, sure o f com pensation to victim s o f such d ’une indem nisation totale et équitable aux dam age, victimes de ees dom m ages, Believing th at th e establishm ent o f such C onvaincus que 1’établissem ent de telles rules and procedures will contribute to the régles et procédures contribuera å renforcer strengthening o f international co-operation la coopération in ternationale dans le doin th e field o f th e exploration and use o f m aine de 1’exploration et de 1’utilisation de o uter space fo r peaceful purposes, 1’espace extra-atm osphérique å des fins paci­ fiques, H avé agreed on th e following: S o n t convenus de ce qui s u i t :

A rticle I A r ticle prem ier F o r the purposes o f this C onvention: A ux fins de la présente C onvention, (a) T he term “ dam age” m eans loss of a) Le term e « d o m m a g e » désigne la life, personal injury o r o th e r im pairm ent p erte de vies hum aines, les lésions corpoof h ealth; or loss of o r dam age to property relles ou autres atteintes å la santé, ou la o f States o r o f persons, n atu ral o r juridical, perte de biens d ’E ta t ou de personnes, physio r property o f international intergovern- ques ou m orales, ou de biens d ’organisam ental organisations; tions internationales intergouvem em entales, ou les dom m ages causés auxdits biens;

3

Ö versättning'

Konvention om internationellt ansvar för

skada som orsakas av rymdföremål

D e avtalsslutande staterna,

som besinnar det gem ensam m a intresset fö r hela m änskligheten av a tt frä m ja u tfo rs­ k an d et och u tn y ttjan d e t av y ttre rym den för fredliga ändam ål, som erinrar o m fö rd rag et innehållande principer fö r staternas u p p träd a n d e vid u t­ forskandet och u tn y ttjan d et av y ttre ry m ­ den, däri inbegripet m ånen och övriga h im ­ lakroppar, som hänvisar till att, tro ts de försiktig­ h etsåtgärder som vidtages av stater och in­ ternationella m ellanstatliga organisationer vilka äg n ar sig åt u tsändandet av ry m d fö re­ m ål, sådana förem ål em ellanåt k an orsaka skada,

som erkänner behovet av att u ta rb e ta ef­ fektiva internationella regler och fö rfa ra n ­ den beträffan d e ansvar för skada som o rsa­ kas av rym dförem ål och att i synnerhet sä­ kerställa ett snabbt erläggande av full och rättvis ersättning enligt bestäm m elserna i denna konvention till offer fö r sådan skada,

som är övertygade om a tt fastställandet av sådana regler och fö rfaran d en kom m er a tt b idraga till att stärk a det internationella sam arbetet inom om rådet fö r utforskandet och u tn y ttjan d et av yttre rym den fö r fre d ­ liga ändam ål, har överen sko m m it om följande:

A rtik e l 1 I denna konvention a) skall m ed uttry ck et ” skada” förstås fö rlu st av liv, kroppsskada eller a n n a t m en fö r hälsan eller också förlust av eller skada p å egendom som tillhör stat, fysisk eller ju ­ ridisk person eller internationell m ellanstatlig organisation;

'Ö v e r s ä ttn in g e n lig t d e n i p ro p . 1975/76:104 in ta g ­ n a te x te n .

I t 770682

4

(b) T he term “launching” includes at- b) L e term e « lancem ent » désigne égaletem pted launching; m ent la tentative de lancem ent; (c) T he term “launching S tate” m eans: c) L ’expression « E ta t de lancem ent » d é­ signe : (i) a State w hich launches o r procures i) u n E ta t qui procéde o u fait procéder the launching o f a space object; au lancem ent d ’un objet spatial;

(ii) a State from whose territo ry o r ii) u n E ta t dont le territoire o u les in­ facility a space object is launched; stallations servent au lancem ent d ’un objet spatial; (d) T he term “ space object” includes d) L ’expression « objet s p a tia l» désigne com ponent p arts o f a space object as well égalem ent les élém ents constitutifs d ’un ob ­ as its launch vehicle and p arts thereof. jet spatial, ainsi que son lanceur et les élé­ m ents de ce dernier.

A r tid e II A r tid e I I A launching State shall be absolutely U n E ta t de lancem ent a la responsabilité liable to pay com pensation fo r dam age absolue de verser réparation po u r le d o m ­ caused by its space object on the surface m age causé p a r son objet spatial å la sur­ of the earth o r to aircraft in flight. face de Ia T erre ou aux aéronefs en vol.

A r tid e III A r tid e l i l In th e event o f dam age being caused E n cas de dom m age causé, ailleurs q u ’å elsewhere th å n on the surface o f the earth la surface de la T erre, å u n objet spatial to a space object o f one launching State d ’u n E ta t de lancem ent ou å des personnes o r to persons o r p ro p erty on b o ard such a ou å des biens se trouvant å bo rd d ’un tel space object by a space object o f another objet spatial, p a r u n objet spatial d ’un autre launching State, th e la tte r shall be liable E ta t de lancem ent, ce dern ier E ta t n ’est only if th e dam age is due to its fau lt o r the responsable que si le dom m age est im pufault of persons fo r w hom it is responsible. table å sa fau te ou å la faute des personnes d o n t il doit répondre.

A r tid e I V A r tid e I V 1. In th e event o f dam age being caused 1. E n cas de dom m age causé, ailleurs elsewhere th å n on th e surface o f th e earth q u ’å la surface de la T erre, å u n objet to a space o bject o f one launching State spatial d ’u n E ta t de lancem ent ou å des o r to persons o r pro p erty on b oard such personnes o u å des biens se trouvant å bord a space object by a space object o f an o th er d ’un tel objet spatial, p a r u n objet spatial launching State, and o f dam age thereby d ’un au tre E ta t de lancem ent, et en cas de being caused to a th ird State o r to its dom m age causé de ce fait å un E ta t tiers ou n atural o r juridical persons, th e first two å des personnes physiques ou m orales rele­ States shall be jointly and severally liable van t de lui, les deux prem iers E tats sont to the th ird State, to the extent indicated solidairem ent responsables envers 1’E ta t tiers by th e following: dans les lim ites indiquées ci-aprés : (a) If the dam age has been caused to the a) si le dom m age a été causé å 1’E ta t tiers th ird State on the surface o f the earth o r to å la surface de la T erre ou å un aéronef en a ircraft in flight, th eir liability to th e th ird vol, leur responsabilité envers l’E tat est S tate shall be absolute; absolue; (b) I f th e dam age h as been caused to a b) si le dom m age a été causé å un objet space object of th e th ird S tate o r to p e r­ spatial d ’un E tat tiers ou å des personnes ou sons o r p roperty on board th a t space object å des biens se tro u v an t å bo rd d ’un tel objet

5

b) skall uttry ck et ” u tsändande” inbegripa försök till u tsändande; c) skall m ed uttry ck et ” utsändande sta t” förstås: (i) stat som sänder u t ett rym dförem ål eller m edverkar vid u tsändandet av ett rym dförem ål; (ii) stat frå n vars om råde eller an ­ o rdningar ett rym dförem ål sänds ut;

d) skall uttry ck et ” rym dförem ål” inbe­ gripa beståndsdelar av ett rym dförem ål lik­ som också dess b ärrak e t och delar av den.

A rtikel 2 U tsändande stat skall v ara ovillkorligen förpliktad a tt läm na ersättning fö r skada som dess rym dförem ål h ar orsakat p å jo r­ dens yta eller p å luftfartyg under flygning.

A rtik el 3 Om skada annorstädes än på jordens yta tillfogas en u tsändande stats rym dförem ål eller person eller egendom om bord p å ett sådant rym dförem ål av en annan u tsä n ­ dande stats rym dförem ål, skall sistnäm nda stat vara ansvarig endast om skadan kan tillskrivas fel eller försum m else av den sta­ ten eller av person som den är ansvarig för.

A rtik el 4 1. Om skada annorstädes än på jordens yta tillfogas en utsändande stats ry m d fö re­ mål eller person eller egendom om bord p å sådant rym dförem ål av en annan utsän­ dande stats rym dförem ål och om därige­ nom skada tillfogas tredje stat eller dess fy­ siska eller ju ridiska personer, skall de fö rst­ n äm nda två staterna vara solidariskt an ­ svariga gentem ot den tredje staten i n ed a n ­ stående utsträckning:

a) om skadan h a r d rab b a t tredje stat p å jordens yta eller dess luftfartyg u n d er flyg­ ning, skall deras ansvar gentem ot den n a stat vara ovillkorligt; b) om skadan h a r drab b at tred je stats rym dförem ål eller person eller egendom om bord p å sådant rym dförem ål annorstä-

6

elsewhere thån on th e surface of the earth, spatial, ailleurs q u 'å la surface de la Terre, their liability to th e th ird State shall be leur responsabilité envers 1’E ta t tiers est based on th e fault o f either of the first two fondée sur la faute de l’un d ’eux ou sur la States o r on the fau lt o f persons fö r whom faute de personnes d o n t chacun d'eu x doit either is responsible. répondre. 2. In all cases o f jo in t and several liabili­ 2. D ans tous les cas de responsabilité soty referred to in p ara g ra p h 1, th e burden lidaire prévue au p aragraphe 1 du présent o f com pensation fo r the dam age shall be article, la charge de la réparation po u r le apportioned betw een the first two States in dom m age est répartie entre les deux p re­ accordance w ith th e extent to w hich they m iers E tats selon la m esure dans laquelle w ere at fault; if th e extent o f th e fau lt of ils étaient en faute; s’il est impossible each o f these States cannot be established, d ’établir dans quelle m esure chacun de ees the b urden of com pensation shall be ap ­ E tats était en faute, la charge d e la rép ara­ portioned equally between them . Such tion est rép artie entre eux de m aniére égale. apportionm ent shall be w ithout prejudice to C ette répartition ne peu t p o rter atteinte au th e right o f th e th ird State to seek the en­ d roit de 1'Etat tiers de chercher å obtenir d re com pensation due u n d er this C onven- de l’un quelconque des E tats de lancem ent tion fro m any o r all o f the launching ou de tous les E tats de lancem ent qui States w hich are jointly and severally liable. sont solidairem ent responsables la pleine et entiére réparation en vertu de la présente Convention.

A r tid e V A r tid e V 1. W henever two o r m ore States jointly 1. Lorsque deux ou plusicurs E tats procélaunch a space object, they shall be jointly dent en com m un au lancem ent d ’un objet and severally liable fo r any dam age caused. spatial, ils sont solidairem ent responsables de tout dom m age qui peut en résulter. 2. A launching State w hich has paid com ­ 2. U n E ta t de lancem ent qui a réparé le pensation for dam age shall havé the right dom m age a un droit de recours contre les to present a claim fo r indem nification to autres p articipants au lancem ent en com ­ o th e r participants in the jo in t launching. m un. Les participants au lancem ent en T he participants in a jo in t launching may com m un peuvent conclure des accords reconclude agreem ents regarding the ap- latifs å la répartition entre eux de !a charge portioning am ong them selves o f the finan- financiére p o u r laquelle ils sont solidaire­ cial obligation in respect of w hich they are m ent responsables. Lesdits accords ne porjointly and severally liable. Such agreem ents tent pas atteinte au d ro it d ’un E ta t auquel shall be w ithout prejudice to the right o f a a été causé un dom m age de chercher å ob ­ State sustaining dam age to seek th e en­ tenir de l’un quelconque des E tats de lance­ d re com pensation due u n d er this Conven- m ent ou de tous les E tats de lancem ent tion from any o r all o f the launching States qui sont solidairem ent responsables la w hich are jointly and severally liable. pleine et entiére réparation due en vertu de la présente Convention. 3. A State fro m whose te rritory o r facility 3. U n E ta t dont le territo ire ou les in­ a space object is launched shall be regarded stallations servent au lancem ent d ’un objet as a participant in a jo in t launching. spatial est réputé particip an t å un lancem ent com m un.

A r tid e V I A r tid e V I 1. Subject to the provisions o f paragraph 1. Sous réserve des dispositions du p ara­ 2 of this A rticle, exoneration from absolute graphe 2 du présent article, u n E ta t de lan­ liability shall be granted to the extent th at a cem ent est expnéré de la responsabilité ablaunching State establishes th a t the dam age solue dans la m esure ou il établit que le

7

des än på jordens yta, skall deras ansvar gentem ot tredje stat grundas p å fel eller försum m else av endera av de tv å fö rst­ näm n d a sta te rn a eller på fel eller försum ­ melse av person som den ena eller den an d ra staten är ansvarig för. 2. I sam tliga fall av solidariskt ansvar vilka avses i första punk ten i den n a artikel skall skadeståndsskyldigheten fördelas m el­ lan de fö rst n äm n d a två sta te rn a alltefter graden av vars och ens fel eller försum m el­ se; om det ä r om öjigt att fastställa i vilken utsträckning v ard e ra staten varit vållande, skall skadeståndsskyldigheten fördelas lika m ellan dem . Sådan fördelning h a r ingen in­ verkan på tredje stats r ä tt att söka u tfå det fulla ersättningsbelopp, som skall u tg å en­ ligt denna konvention, från envar u tsä n d an ­ de stat eller från sam tliga utsändande sta­ ter som ä r solidariskt ansvariga.

A rtik el 5 1. D å två eller flera stater gem ensam t sänder u t ett rym dförem ål, skall de v ara so­ lidariskt ansvariga fö r varje skada som kan uppkom m a. 2. E n u tsändande stat som h a r ersatt skada h ar rä tt att kräv a gottgörelse frå n de övriga deltagarna i det gem ensam m a u tsä n ­ dandet. D eltag arn a i ett gem ensam t utsän­ dande får ingå avtal om h u r de ekonom iska förpliktelserna som de är solidariskt ansva­ riga fö r skall fördelas m ellan dem . S ådana avtal skall ej inverka på rätten fö r stat som har lidit skada a tt söka u tfå det fulla ersätt­ ningsbelopp, som skall utgå enligt denna konvention, från envar utsändande stat eller från sam tliga utsändande stater som är soli­ dariskt ansvariga.

3. Stat, från vars om råde eller an­ o rdningar ett rym dförem ål sänds ut, skall anses vara deltagare i ett gem ensam t u tsä n ­ dande.

A rtik e l 6 1. M ed förbehåll för bestäm m elserna i an d ra punkten i denna artikel skall en u t­ sändande stat befrias frå n ovillkorligt an ­ svar i den om fattning som den ådagalägger

2 t 770682

8

has resulted either w holly o r partially from dom m age résulte, en totalité ou en partie, gross negligence o r from an act o r omission d ’une fau te lourde ou d ’un aete o u d ’une done w ith intent to cause dam age on the omission com m is dans 1’intention de provop a rt of a claim ant S tate o r of n atu ral or q u er un dom m age, de Ia p art d ’un E ta t dejuridical persons it represents. m a n d eu r ou des personnes physiques ou m orales que ce dernier E ta t représente.

2. N o exoneration w hatever shall be 2. A ucune exoneration, quelle qu'elle soit, granted in cases w here the dam age has re­ n'est adm ise dans les cas ou le dom m age ré­ sulted from activities conducted by a launch- sulte d ’activités d ’un E ta t de lancem ent qui ing State w hich are n o t in conform ity w ith ne sont pas conform es au d roit international, international law including, in particular, y com pris, en particulier, å la C h arte des th e C h a rter o f th e U nited N ations and the N ations U nies et au T raité sur les principes T reaty on Principles G ovem ing the A c­ régissant les activités des E tats en m atiére tivities of States in the E xploration and Use d ’exploration et d ’utilisation de 1’espace of O uter Space, including the M oon and extra-atm osphérique, y com pris la Lune et O ther Celestial Bodies. les autres corps célestes.

Article V II A r tid e V II T he provisions of this C onvention shall Les dispositions de la présente C onven­ not apply to dam age caused by a space ob- tion ne s’appliquent pas au dom m age causé ject o f a launching State to: p a r un objet spatial d ’un E ta t de lance­ m ent : (a) nationals of th a t launching State; a) aux ressortissants de cet E ta t de lance­ m ent; (b) foreign nationals during such tim e b) aux ressortissants étrangers pendant as they are participating in th e operation q u ’ils participent aux opérations de fonco f th a t space object fro m th e tim e o f its tionnem ent de cet objet spatial å p artir du launching o r a t any stage th ereafter until m om ent de son lancem ent ou å une phase its descent, o r during such tim e as they are ultérieure quelconque jusqu’å sa chute, ou in the im m ediate vicinity o f a planned pen d an t q u ’ils se trouvent å proxim ité imlaunching o r recovery area as th e result of m édiate d ’une zone envisagée com m e devant an invitation by th a t launching State. servir au lancem ent ou å la récupération, å la suite d ’une invitation de cet E ta t de lancem ent.

A r tid e V III A r tid e V III 1. A State w hich suffers dam age, o r 1. U n E ta t qui subit u n dom m age ou whose natural o r juridical persons suffer dont des personnes physiques ou m orales dam age, m ay present to a launching State subissent un dom m age p eu t présenter å u n a claim for com pensation for such dam age. E ta t de lancem ent une dem ande en réparation p o u r ledit dom m age. 2. If the State o f nationality has not 2. Si 1’E ta t d o n t les personnes physiques presented a claim, an o th er State m ay, in re- ou m orales possédent la national ité n ’a pas spect o f dam age sustained in its territory présenté de dem ande en réparation, ou n ’a by any n atu ral o r juridical person, present pas p u identifier l’E ta t de lancem ent qui est a claim to a launching State. responsable, un autre E ta t peut, å raison d ’un dom m age subi sur son territoire p ar une personne physique ou m orale, présenter une dem ande å un E ta t de lancem ent. 3. If neither the State o f nationality no r 3. Si ni l’E ta t d o n t les personnes physi­ the State in whose territo ry the dam age was ques ou m orales possédent la nationalité ni

9

a tt skadan helt eller delvis ä r en följd av grov försum m else eller av handling eller u n derlåtenhet u tfö rd i avsikt a tt orsaka ska­ da, n är försum m elsen, handlingen eller u n ­ d erlåtenheten kan tillskrivas den ersättningssökande staten eller fysisk eller ju ri­ disk person som den n a stat företräder. 2. Ingen ansvarsbefrielse skall m edgivas i fall då skadan är en följd av en u tsändande stats verksam het som icke står i över­ ensstäm m else m ed den internationella r ä t­ tens regler, bland dessa särskilt F ö re n ta n a­ tionernas stadga och fö rdraget innehållande principer fö r staternas u p p träd an d e vid u t­ forskandet och u tn y ttjan d et av y ttre ry m ­ den, däri inbegripet m ånen och övriga him ­ lakroppar.

A rtik e l 7 B estäm m elserna i denna konvention skall ej tilläm pas vid sådan skada som orsakas av en u tsändande stats rym dförem ål och som drabbar: a) den utsändande statens m edborgare;

b) annan stats m edborgare u nder den tid de deltager i handhavandet av d etta rym d­ förem ål från tidpunkten för dess utsändande eller vid något skede d äre fte r till dess la n d ­ ning eller u n d er den tid som de p å inb ju ­ dan av den u tsändande staten i fråg a befin­ ner sig i om edelbar närh et av ett plan erat utskjutnings- eller landningsom råde.

A rtik el 8 1. Stat som lider skada eller vars fysiska eller juridiska personer lider skada kan kräva ersättning fö r sådan skada av utsän­ dande stat.

2. O m den stat som skadelidande fysisk eller juridisk person tillhör icke h a r fra m ­ ställt ersättningskrav, kan en annan stat, på grundval av skada som på dess o m råde till­ fogats fysisk eller juridisk person, kräv a er­ sättning av en utsändande stat.

3. Om varken den stat som skadelidande fysisk eller juridisk person tillhör eller den

10

sustained has presented a claim o r notified l’E ta t sur le territoire duquel le dom m age a its intention o f presenting a claim , another cté subi n ’ont présenté de dem ande ou noti- State m ay, in respect o f dam age sustained lié leur intention de p résenter une dem ande, by its perm an en t residents, present a claim un au tre E ta t peut, å raison d u dom m age to a launching State. subi p a r ses résidents perm anents, présenter une dem ande å un E ta t de lancem ent.

A rticle I X A r tid e I X A claim fö r com pensation for dam age L a dem ande en rep a ra tio n est présentée shall be presented to a launching State å l’E ta t de lancem ent p a r la voie diplothrough diplom atic channels. I f a State does m atique. T o u t E ta t qui n ’entretient pas de not m aintain diplom atic relations w ith the relations diplom atiques avec cet E ta t de launching State concerned, it m ay request lancem ent peu t p rier un E ta t tiers de p ré­ ano th er State to present its claim to th at senter sa dem ande et de représenter de toute launching State o r otherw ise represent its au tre m aniére ses intéréts en vertu de la interests u n d er this C onvention. It m ay also présente C onvention auprés de cet E ta t de present its claim th rough th e Secretary- lancem ent. II peut égalem ent présenter sa G eneral o f the U nited N ations, provided dem ande p ä r 1’interm édiaire du Secrétaire the claim ant State and the launching State général de 1’O rganisation des N ations Unies, are both M em bers o f the U nited N ations. å condition que l’E ta t d em andeur et l ’E ta t de lancem ent soient 1’un et l’autre M em bres de 1'Organisation des N ations Unies.

A r tid e X A r tid e X 1. A claim fo r com pensation for dam age 1. L a dem ande en rép aratio n peut étre m ay be presented to a launching State not présentée ä l’E ta t de lancem ent dans le déla ter thån one year following the date of lai d 'u n an å com pter de la date å laquelle the occurrence of th e dam age o r the identi- s’est pro d u it le dom m age ou å com pter de fication o f the launching State which is 1’identification de l’E ta t de lancem ent qui liable. est responsable. 2. If, however, a State does not know of 2. Si toutefois u n E ta t n ’a pas connaisthe occurrence o f the dam age o r has not sance du fait que le dom m age s ’est produit been able to identify the launching State ou n ’a pas pu identifier F E tat de lancem ent w hich is liable, it m ay present a claim with- qui est responsable, sa dem ande est recevin one year follow ing the date on w hich it able dans l’année qui suit la d ate å laquelle learned of the aforem entioned facts; how ­ il prend connaissance des faits susm entionever, this period shall in no event exceed nés; toutefois, le délai ne saurait en aucun one year following th e d ate on w hich the cas dépasser une année å com pter de la State could reasonably be expected to havé d ate å laquelle F Etat, agissant avec toute learned o f the facts through the exercise diligence, pouvait raisonnablem ent étre of due diligence. censé avoir eu connaissance des faits. 3. T he tim e-lim its specified in paragraphs 3. Les délais précisés aux paragraphes 1 1 and 2 shall apply even if the full extent et 2 du présent article s’appliquent méme of the dam age m ay n o t be know n. In this si 1’étendue du dom m age n ’est pas exacteevent, how ever, the claim ant State shall m ent connue. E n pareil cas, toutefois, l’E ta t be entitled to revise the claim and subm it dem andeur a le d roit de réviser sa dem ande additional docum entation after the expira- et de présenter des piéces additionnelles aution o f such tim e-lim its until one year after delå d u délai précisé, jusqu’å 1’expiration the full extent o f the dam age is known. d ’un délai d ’un an å com pter d u m om ent ou 1’étendue du dom m age est exactem ent connue.

11

stat på vars o m råde skadan in trä ffa t h ar fram ställt ersättningskrav eller m eddelat sin avsikt att kräv a ersättning, k an annan stat på grundval av skada som tillfogats i den staten stadigvarande b osatta personer kräva ersättning av en utsändande stat.

A rtik el 9 K rav på ersättning för skada skall fra m ­ ställas hos en utsändande stat p å diplom a­ tisk väg. Om en stat ej u p p rätth ålle r diplo­ m atiska förbindelser m ed den utsändande staten i fråga, k an den om bedja en annan stat att fra m fö ra sitt krav till denna u tsä n ­ dande stat eller a tt p å an n at sätt fö re träd a den vid bevakandet av sina intressen enligt den n a konvention. D en kan även fram ställa sitt ersättningskrav genom förm edling av F ö ren ta n ationernas generalsekreterare u n ­ d er förutsättning a tt den ersättningssökande staten och den utsändande staten b åd a är m edlem m ar av F ö re n ta nationerna.

A rtikel 10 1. K rav på ersättning fö r skada få r fra m ­ ställas hos utsändande stat senast inom ett å r räknat från den dag d å skadan in träffade eller från den dag då den ansvarsskyldiga utsändande staten identifierades.

2. O m en stat em ellertid icke k än n e r till a tt skada har in trä ffat eller om den icke h ar kun n at identifiera den ansvarsskyldiga u t­ sändande staten, få r den fra m fö ra sitt krav inom loppet av ett år räk n at från den dag d å den fått kännedom om nu n äm nda om ­ ständigheter; fristen skall dock icke i något fall överstiga ett år räk n at från den dag då staten m ed iakttagande av tillbörlig vak­ sam het skäligen kunde förväntas ha fått kännedom om dessa om ständigheter. * 3. D e tidsfrister som anges i första och an d ra p u nkterna i denna artikel skall tillläm pas, även om skadan icke är k änd till hela sin om fattning. I sådant fall skall em el­ lertid den ersättningssökande staten h a rä tt a tt än d ra sitt krav och att inkom m a m ed y t­ terligare d o kum entation efter utgången av dessa tidsfrister än d a till dess ett å r fö rflu tit e fte r den tid p u n k t då skadans hela o m fatt­ ning blev känd.

12

A r tid e X I A r tid e X I 1. P resentation of a claim to a launching 1. L a presentation d ’une dem ande en State for com pensation fo r dam age u nder rep aratio n å l’E ta t de lancem ent en vertu this C onvention shall n o t require th e prior de la présente C onvention n ’exige pas exhaustion o f any local rem edies which may 1’épuisem ent préalable des recours internes be available to a claim ant State o r to qui seraient ouverts å P E tat dem andeur ou n atu ral o r juridical persons it represents. aux personnes physiques ou m orales dont il représente les intéréts. 2. N othing in this C onvention shall pre- 2. A ucune disposition de la présente C on­ vent a State, o r n atu ral or juridical persons vention n ’em péche u n E ta t ou une p er­ it m ight represent, from pursuing a claim in sonne physique ou m orale q u ’il peu t repréthe courts o r adm inistrative tribunals or senter de form er une dem ande auprés des agencies o f a launching State. A State shall instances juridictionnelles ou auprés des ornot, how ever, be entitled to present a claim ganes adm inistratifs d ’un E ta t de lancéu n d er this C onvention in respect o f the m ent. — T outefois, u n E ta t n ’a pas le droit same dam age fo r w hich a claim is being de presenter une dem ande en vertu de la pursued in the covrts o r adm inistrative présente C onvention å raison d ’un dom m age tribunals o r agencies of a launching State p o u r lequel une dem ande est déjå introo r u nder ano th er international agreem ent duite auprés des instances jurisdictionnelles w hich is binding on the States concerned. ou auprés des organes adm inistratifs d’un E ta t de lancem ent, ni en application d ’un autre accord international p a r lequel les E tats intéressés seraient liés.

A r tid e X I I A r tid e X II T he com pensation w hich th e launching Le m ontant de la rep aratio n que 1’E tat S tate shall be liable to pay fo r dam age de lancem ent sera tenu de payer pour le u n d er this C onvention shall be determ ined dom m age en application de la présente in accordance w ith international law and C onvention sera déterm iné conform ém ent the principles o f justiee and equity, in order au d roit international et aux principes de to provide such rep aratio n in respect of justiee et d ’équité, de telle m aniére que la the dam age as will restore th e person, n a t­ rép aratio n po u r le dom m age soit de n ature ural o u r juridical, State o r international o r­ å rétablir la personne, physique ou m orale, ganisation on whose behalf the claim is l’E ta t ou P organisation internationale de­ presented to the condition w hich w ould m an d eu r dans la situation qui au ra it existé havé existed if the dam age had not occurred. si le dom m age ne s’était pas produit.

A r tid e X I I I A r tid e X II I Unless th e claim ant State and the State A m oins que P E tat dem andeur et P E tat from w hich com pensation is due u nder qui est tenu de rép a re r en vertu de la p ré­ this C onvention agree on ano th er form of sente C onvention ne conviennent d ’un autre com pensation, th e com pensation shall be m ode de réparation, le m o n tan t de la rép a­ paid in the currency of th e claim ant State ration est payé dans la m onnaie de P E tat de­ or, if th a t State so requests, in the currency m andeur ou, å la dem ande de celui-ci, dans o f the State from w hich com pensation is la m onnaie de P E tat qui est tenu de réparer due. le dom m age.

A r tid e X I V A r tid e X I V I f no settlem ent o f a claim is arrived at Si, dans un délai d ’un an å com pter de la through diplom atic negotiations as provided date å laquelle P E tat dem andeur a notifié fö r in A rticle IX , w ithin one year from the å P E tat de lancem ent q u ’il a soum is les

13

A rtik e l 11 1. F ö r a tt göra gällande ett krav p å ska­ destånd enligt den n a konvention hos u tsän ­ dande stat fordras icke att ersättningssökande stat eller fysisk eller juridisk person som den fö re träd er först skall h a u ttö m t tillgängliga inhem ska rättsm edel.

2. Ingen bestäm m else i denna konvention skall h in d ra stat eller fysisk eller juridisk . person som den fö reträd er från a tt göra gäl­ lande ett ersättningsanspråk inför allm än dom stol, förvaltningsdom stol eller fö rv alt­ ningsm yndighet i utsändande stat. S tat skall em ellertid icke v ara berättigad a tt fra m fö ra ett krav m ed stöd av denna konvention för sam m a skada, för vilken anspråk göres gäl­ lande inför allm än dom stol, förvaltnings­ dom stol eller förvaltningsm yndighet i u t­ sändande stat eller m ed stöd av annan in ­ ternationell överenskom m else som ä r bin­ dande för staterna i fråga.

A rtik el 12 D et ersättningsbelopp som den u tsän ­ dande staten enligt denna konvention skall vara skyldig erlägga fö r skada skall bestäm ­ m as i överensstäm m else m ed den in tern a­ tionella rättens regler sam t m ed vad rättvisa och billighet fo rd rar, så att den gottgörelse som u tg å r för skadan fö rsätter den fysiska eller juridiska person, stat eller in te rn atio ­ nella organisation fö r vars räkning kravet rests i sam m a tillstånd som skulle h a varit fö r han d en om skadan icke hade in träffat.

A rtik e l 13 Om icke den ersättningssökande staten och den stat som skall utge ersättning enligt den n a konvention överenskom m er om an ­ n an form fö r ersättning, skall ersättningen utbetalas i den ersättningssökande statens valuta eller, om den n a stat så begär, i den ersättninsskyldiga statens valuta.

A r tik e l 14 O m ett ersättningsanspråk ej avgjorts ge­ nom diplom atiska förhandlingar enligt arti­ kel 9 inom ett år räk n a t från den dag d å er-

14

ja te on w hich the claim ant State notifies piéces justificatives de sa dem ande, une the launching State th a t it has subm itted dem ande en rép aratio n n ’est pas réglée p är the docum entation o f its claim , th e parties voie de négociations diplom atiques selon concerned shall establish a C laim s Com - 1’article IX , les parties intéressées constimission at the request o f either party. tuent, sur la dem ande de Tune d ’elles, une Com m ission de réglem ent des dem andes.

A r tid e X V A r tid e X V 1. T he Claim s Com m ission shall be com - 1. L a C om m ission de réglem ent des de­ posed o f three m em bers: one appointed by m andes se com pose de trois m em bres : un the claim ant State, one appointed by the m em bre désigné p a r l’E ta t dem andeur, un launching State and the th ird m em ber, the m em bre désigné p a r l’E ta t de lancem ent et C hairm an, to be chosen by b oth parties le troisiém e m em bre, le P résident, choisi jointly. E ach p arty shall m ake its appoint- d ’un com m un accord p a r les deux parties. m ent w ithin two m onths o f th e request for C haque p artie procéde å cette désignation th e establishm ent o f the C laim s Com mis- dans un délai de deux mois å com pter de sion. la dem ande de constitution de la Com m is­ sion de réglem ent des dem andes. 2. If no agreem ent is reached on the 2. Si aucun accord n ’intervient sur le choice of the C hairm an w ithin fo u r m onths choix du Président dans u n délai de quatre of the request fö r the establishm ent o f the mois å com pter de la dem ande de constitu­ Com m ission, either p arty m ay request the tion de la Com m ission, Tune ou 1’au tre des S ecretary-G eneral of the U nited N ations to parties peu t p rier le Secrétaire général de appoint the C hairm an w ithin a further l’O rganisation des N ations U nies de nom period o f tw o m onths. m er le P résident dans un délai supplém entaire de deux mois.

A r tid e X V I A r tid e X V I 1. If one o f the parties does not m ake 1. Si Tune des parties ne procéde pas, its appointm ent w ithin th e stipulated period, dans le délai prévu, å la désignation qui the C hairm an shall, a t th e request o f the lui incom be, le P résident, sur la dem ande de o th e r party, constitute a single-m em ber l’autre partie, constituera å lui seul la C om ­ Claim s Com mission. m ission de réglem ent des dem andes. 2. A ny vacancy w hich m ay arise in the 2. Si, p o u r une raison quelconque, une Com m ission fo r w hatever reason shall be vacance survient dans la Com m ission, il y filled by the sam e procedure adopted for est pourvu suivant la procédure adoptée the original appointm ent. po u r la désignation initiale.

3. T he C om m ission shall determ ine its 3. L a C om m ission déterm ine sa propre ow n procedure. procédure. 4. T he Com m ission shall determ ine the 4. L a C om m ission décide du ou des lieux place o r places w here it shall sit and all ou elle siége, ainsi que de toutes autres ' o ther adm inistrative m atters. questions adm inistratives.

5. E xcept in the case o f decisions and 5. E xception faite des décisions et senaw ards by a single-m em ber Com m ission, tences rendues dans les cas ou la C om m is­ all decisions and aw ards o f the C om m is­ sion n’est com posée que d ’un seul m em bre, sion shall be by m ajority vote. toutes les décisions et sentences de la C om ­ mission sont rendues å la m ajorité.

15

sättningssökande stat u n d errättat u tsän ­ dande stat om att den h a r ö verläm nat u n ­ derlaget för sitt krav, skall b erö rd a p arte r tillsätta en skadeståndskom m ission på en­ dera partens begäran.

A rtik e l 15 1. Skadeståndskom m issionen skall bestå av tre m edlem m ar: en m edlem utses av den ersättningssökande staten, en m edlem utses av den utsändande staten och den tredje m edlem m en, ordföranden, skall väljas av båda p arte rn a gem ensam t. V ard era p arten skall utse sin m edlem inom två m å n ad e r ef­ ter det att begäran gjorts om tillsättande av en skadeståndskom m ission.

2. H ar överenskom m else ej n åtts i valet av o rd fö ran d e inom fyra m ånader efter det att begäran gjorts om tillsättande av en ska­ deståndskom m ission, kan endera p arte n b e­ gära att F ö re n ta nationernas generalsekrete­ rare utser o rdförande, vilket skall ske inom loppet av ytterligare två m ånader.

A rtik e l 16 1. U tser ena parten icke sin m edlem inom föreskriven tid, skall ord fö ran d en på an d ra partens begäran utgöra en skade­ ståndskom m ission bestående av en ledam ot.

2. V arje vakans som, av vilken orsak som helst, kan uppstå inom skadestånds­ kom m issionen skall fyllas enligt sam m a för­ farande som vid den ursprungliga tillsätt­ ningen. 3. Skadeståndskom m issionen fastställer sina egna procedurregler. 4. Skadeståndskom m issionen beslutar om den eller de platser d är den skall sam m an­ träda sam t om alla övriga adm inistrativa frågor. 5. M ed undantag av de d om ar och avgö­ randen som m eddelas av en skadestånds­ kom m ission bestående av en ledam ot skall en skadeståndskom m issions dom ar och av­ göranden beslutas genom m ajoritetsbeslut.

16

A r tid e X V I I A r tid e X V I I N o increase in the m em bership o f the L a com position de la C om m ission de C laim s Com m ission shall take place by réglem ent des dem andes n ’est pas élargie reason o f tw o o r m ore claim ant States o r du fait que deux ou plusieurs E tats delaunching States being joined in any one m andeurs ou que deux ou plusieurs E tats proceeding before the Com mission. T he de lancem ent sont parties å une procédure claim ant States so joined shall collectively engagée devant elle. Les E tats dem anappoint one m em ber o f the Com m ission in deurs parties å une telle procédure nomth e sam e m an n er and subject to th e same m ent conjointem ent un m em bre de la C om ­ conditions as w ould be the case for a single mission de la m ém e m aniére et sous les claim ant State. W hen two o r m ore launch­ mém es conditions que s’il n ’y avait q u ’un ing States are so joined, they shall col­ seul E tat dem andeur. Si deux ou plusieurs lectively appoint one m em ber o f the C om ­ E tats de lancem ent sont parties å une telle mission in the sam e way. If the claim ant procédure, ils nom m ent conjointem ent un States or th e launching States do not m ake m em bre de la Com m ission, de la m ém e the appointm ent within the stipulated pe­ m aniére. Si les E tats dem andeurs ou les riod, the C hairm an shall constitute a single- E tats de lancem ent ne procédent pas, dans m em ber Com mission. les délais prévus, å la désignation qui leur incom be, le Président constituera å lui seul la Com mission.

A r tid e X V II I A r tid e X V II I T he C laim s Com m ission shall decide the L a C om m ission de réglem ent des d em an­ m erits of th e claim för com pensation and des décide du bien-fondé de la dem ande en determ ine the am ount o f com pensation pay- reparation et fixe, s’il y a lieu, le m onable, if any. tant de la reparation å verser.

A r tid e X I X A r tid e X I X 1. T he Claim s Com m ission shall act in 1. L a Com m ission de réglem ent des de­ accordance w ith the provisions of A rticle m andes agit en conform ité des dispositions X II. de l’article X II. 2. T he decision of the Com m ission shall 2. La decision de la Com m ission a un be final and binding if th e parties havé so caractére définitif et obligatoire si les p ar­ agreed; otherw ise the Com m ission shall ties en sont convenues ainsi; dans le cas ren d e r a final and recom m endatory aw ard, contraire, la Com m ission rend une sentence which the parties shall consider in good définitive valant recom m andation, que les faith. The Com m ission shall state the rea­ parties pren n en t en considération de bonne sons for its decision o r aw ard. foi. L a C om m ission motive sa décision ou sa sentence. 3. The C om m ission shall give its de­ 3. La C om m ission rend sa décision ou cision o r aw ard as prom ptly as possible sa sentence aussi rapidem ent que possible and no later thån one year from the date et au plus ta rd dans un délai d ’un an å o f its establishm ent. unless an extension of com pter de la date å laquelle elle a été conthis period is found necessary by the C om ­ stituée, å m oins que la Com m ission ne mission. juge nécessaire de p roroger ce délai. 4. T he Com m ission shall m ake its d e ­ 4. La Com m ission rend publique sa d é­ cision o r aw ard public. It shall deliver a cision ou sa sentence. Elle en fait ten ir une certified copy o f its decision o r aw ard to copie certifiée conform e å chacune des p a r­ each o f the parties and to the Secretary- ties et au Secrétaire général de reorganisa­ G eneral of the U nited N ations. tion des N ations Unies.

17

A rtik el 17 A ntalet m edlem m ar i skadeståndskom missionen skall ej utökas på grund av a tt två eller flera ersättningssökande stater eller två eller flera utsändande stater förenats i ett och sam m a fö rfaran d e inför kom m issionen. D e sålunda förenade ersättningssökande staterna skall gem ensam t utse en m edlem av kom m issionen på sam m a sätt och på sam m a villkor som skulle varit fallit m ed en enda ersättningssökande stat. D å två eller flera u tsändande stater h ar blivit så fö re­ nade, skall de gem ensam t utse en m edlem av kom m issionen på sam m a sätt. O m de ersättningssökande staterna eller de u tsän ­ dande staterna ej inom föreskriven tid utser sin m edlem av kom m issionen, skall o rd ­ föranden utg ö ra en kom m ission bestående av en ledam ot.

A rtik el 18 S kadeståndskom m issionen avgör h u ru ­ vida ersättningskravet ä r b erättigat och fastställer i förekom m ande fall det ersätt­ ningsbelopp som skall utbetalas.

A rtik el 19 1. Skadeståndskom m issionen skall handla i överensstäm m else med bestäm m el­ serna i artikel 12. 2. K om m issionens dom skall vara slutlig och bindande, om parterna h a r över­ enskom m it om det; i annat fall skall kom ­ missionen fa tta ett avgörande som är slut­ ligt och som skall gälla som en rekom m en­ dation vilken p a rte rn a lojalt skall tag a i beaktande. K om m issionen skall ange skälen fö r dom en eller avgörandet. 3. K om m issionen skall m eddela sin dom eller sitt avgörande så snabbt som m öjligt och senast inom ett år räk n at från den dag då den tillsattes, om kom m issionen icke fin ­ ner det nödvändigt a tt förlänga denna frist.

4. K om m issionen skall offentliggöra sin dom eller sitt avgörande. Den skall tillställa varje p art sam t F ö re n ta nationernas gene­ ralsekreterare en bestyrkt avskrift av d o ­ m en eller av fö ran d e t.

18

A r ild e X X A r tid e X X T he expenses in regard to the Claim s Les dépenses relatives å la Com mission Com m ission shall be borne equally by the de réglem ent des dem andes sont réparties parties, unless otherw ise decided by the égalem ent entre les parties, å m oins que la Com mission. Com m ission n 'e n décide autrem ent.

A r tid e X X I A r tid e X X I If the dam age caused by a space object Si le dom m age causé p a r un objet spatial presents a large-scale danger to hum an m et en danger, å grande échelle, les vies hulife o r seriously interferes w ith the living m aines ou com prom et sérieusem ent les con­ conditions of the population or the func- ditions de vie de la population ou le fonctioning of vital centres, the States Parties, tionnem ent des centres vitaux, les E tats p a r­ and in particu lar the launching State, shall ties, et notam m ent l’E ta t de lancem ent, exaexam ine the possibility of rendering ap- m ineront la possibilité de fo u m ir une as­ p ropriate and rapid assistance to the State sistance appropriée et rapide å l’E ta t qui w hich has suffered the dam age, when it au ra it subi le dom m age, lorsque ce dernier so requests. However, nothing in this A rticle en form ule la dem ande. C et article, cepenshall affcct th e rights o r obligations of the dant, est sans préjudice des droits et obliga­ States P arties u nder this C onvention. tions des E tats parties en vertu de la présente Convention.

A r tid e X X I I A r tid e X X I I 1. In this C onvention, w ith the exception 1. D ans la présente C onvention, å l’exo f A rticles X X IV to X X V II, references to ception des articles X X IV å X X V II, les States shall be deem ed to apply to any in­ références aux E tats s’appliquent å toute ternational intergovernm ental organisation organisation internationale intergouvernew hich conducts space activities if the orga­ m entale qui se livré å des activités spatiales, nisation declares its acceptance o f the rights si cette organisation déclare accepter les and obligations provided för in this C onven­ droits et les obligations prévus dans la p ré­ tion and if a m ajority o f the States m em bers sente C onvention et si la m ajorité des E tats of the organisation are States Parties to m em bres de 1’organisation sont des E tats this C onvention and to th e T reaty on Prin- parties å la présente C onvention et au T raité ciples G overning the Activities of States in sur les principes régissant les activités des the E xploration and Use of O uter Space, E tats en m atiére d ’exploration et d ’utilisaincluding the M oon and O ther Celestial tion de 1’espace extra-atm osphérique, y com- Bodies. pris la Lune et les autres corps célestes. 2. States m em bers of any such organisa­ 2. Les E tats m em bres d ’une telle organi­ tion w hich are States P arties to this C on­ sation qui sont des E tats parties ä la présente vention shall take all ap propriate steps to C onvention p rennent toutes les dispositions ensure th at the organisation m akes a decla- voulues po u r que 1’organisation fässe une ration in accordance with the preceding déclaration en conform ité du paragraphe paragraph. précédent. 3. If an international intergovernm ental 3. Si une organisation internationale inorganisation is liable för dam age by virtue tergouvernem entale est responsable de dom ­ of the provisions of this Convention. th at mage aux term es des dispositions de la organisation and those of its m em bers présente C onvention, cette organisation et which are States P arties to this C onven­ ceux de ses m em bres qui sont des Etats tion shall be jointly and severally liable; parties å la présente C onvention sont soliprovided, however, that: dairem ent responsables, étant entendu toutefois que :

19

A rtik e l 20 K ostn ad ern a för skadeståndskom m issionen skall bestridas av p arte rn a till lika delar, såvida kom m issionen icke h a r beslu­ tat annorlunda.

A rtik el 21 Om den skada som ett rym dförem ål orsa­ kar m edför stor fara för m änniskoliv eller allvarligt stör befolkningens levnadsförhål­ landen eller livsviktiga centras funktioner, skall de avtalsslutande staterna och i syn­ nerhet den utsändande staten undersöka m öjligheterna att bringa läm pligt och snabbt bistånd åt den stat som utsatts för skadan, n ä r den anhåller därom . D en n a a r­ tikel innehåller dock icke någonting som in­ verkar på de avtalsslutande staternas rättig ­ heter och skyldigheter enligt denna konven­ tion.

A rtik e l 22 1. M ed u n dantag av artiklarna 24— 27 skall hänvisningarna i denna konvention till stater anses tilläm pliga på varje in te rn atio ­ nell m ellanstatlig organisation som bedriver rym dverksam het, försåvitt den n a organisa­ tion ger tillkänna, att den antager de rättig ­ heter och skyldigheter som innefattas i denna konvention och m ajoriteten av o rg a­ nisationens m edlem sstater är avtalsslutande p arte r i denna konvention och i fö rdraget innehållande principer fö r staternas u p p trä­ dande vid u tforskandet och u tn y ttjan d e t av yttre rym den, däri inbegripet m ånen och övriga him lakroppar. 2. S tater som är m edlem m ar i sådan o r­ ganisation och som är avtalsslutande p arte r i denna konvention skall vidtaga alla läm p­ liga åtg ärd er fö r a tt säkerställa att organisa­ tionen avger en förklaring i enlighet med föregående punkt. 3. O m en internationell m ellanstatlig o r­ ganisation är ansvarig för skada enligt be­ stäm m elserna i den n a konvention, skall o r­ ganisationen i frå g a och de av dess m ed­ lem sstater som ä r avtalsslutande p a rte r i den n a konvention, vara solidariskt ansva­ riga, d etta dock u nder följande fö ru tsätt­ ningar:

20

(a) any claim fö r com pensation in re- a) toute dem ande en réparation p o u r ce spect o f such dam age shall be first presented dom m age doit étre présentée d ’abord å l’orto the organisation: ganisation; et (b) only w here th e organisation has n o t b) seulem ent dans le cas ou 1’organisapaid, w ithin a period o f six m onths, any tion n ’au rait pas versé dans le délai de six sum agreed o r determ ined to be due as m ois la som m e convenue ou fixée com m e com pensation fo r such dam age, m ay the réparation p o u r le dom m age, l’E ta t dem anclaim ant State invoke the liability o f the d eu r peu t invoquer la responsabilité des m em bers w hich are States P arties to this m em bres qui sont des E tats parties å la pré- C onvention fo r the paym ent o f th a t sum. sente C onvention p o u r le paiem ent de ladite somme.

4. A ny claim , p u rsu an t to the provisions 4. T oute dem ande en réparation form uo f this C onvention, fo r com pensation in lée conform ém ent aux dispositions de la respect o f dam age caused to an organisa­ présente C onvention po u r le dom m age causé tion w hich has m ade a declaration in ac- å une organisation qui a fait une déclaracordance w ith p arag rap h 1 of this A rticle tion conform ém ent au parag rap h e 1 du pre­ shall be presented by a State m em ber o f the sent article doit étre présentée p a r un E ta t organisation w hich is a State P arty to this m em bre de 1’organisation qui est un E tat C onvention. p artie å la présente Convention.

A rticle X X I I I A rticle X X I I I 1. T he provisions of this C onvention shall 1. Les dispositions de la présente C on­ n o t affect o ther international agreem ents in vention ne po rten t pas atteinte aux autres force in so f a r as relations betw een the accords intem ationaux en vigueur dans les States P arties to such agreem ents are con- rapports entre les E tats p arties å ees ac­ cerned. cords. 2. N o provision o f this C onvention shall 2. A ucune disposition de la présente C on­ prevent States from concluding international vention ne saurait em pécher les E tats de agreem ents reaffirm ing, supplem enting o r conclure des accords intem atio n au x conextending its provisions. firm ant, com plétant ou développant ses dis­ positions.

A rticle X X I V A rticle X X I V 1. This C onvention shall be open to all 1. L a présente C onvention est ouverte å States for signature. A ny State w hich does la signature de tous les Etats. T o u t E tat not sign this C onvention before its entry qui n ’a u ra pas signé la présente C onvention into force in accordance w ith parag rap h 3 avant son entrée en vigueur conform ém ent of this A rticle m ay accede to it at any tim e. au p arag rap h e 3 du présent article p o u rra y adh érer å to u t m om ent. 2. This C onvention shall be subject to 2. L a présente C onvention sera soumise ratification by signatory States. Instrum ents å la ratification des E tats signataires. Les o f ratification an d instrum ents o f accession instrum ents de ratification et les instrum ents shall be deposited w ith the G ovem m ents of d ’adhésion seront déposés auprés des G outhe U nited K ingdom of G re at B ritain and nem em ents d u R oyaum e-U ni de G rande- N o th e m Ireland, the U nion of Soviet Socia­ B retagne et dT rlan d e du N o rd , des E tatslist Republics an d the U nited States of U nis d ’A m erique, et de 1’U nion des Répu- A m erica, w hich are hereby designated the bliques socialistes soviétiques, qui sont ainsi D epositary G overnm ents. désignés com m e gouvem em ents dépositaires. 3. This C onvention shall en ter into force 3. L a présente C onvention en tre ra en vi­ on the deposit o f the fifth instrum ent of g ueur å la d ate du dép ö t du cinquiém e ins­ ratification. trum ent de ratification.

21

a) ersättningsanspråk b eträ ffan d e sådan skada skall först riktas till organisationen;

b) endast i fall, d å organisationen ej inom sex m ånader h a r erlagt det belopp varom överenskom m else h a r träffats eller som h a r fastställts såsom gottgörelse för så­ dan skada, får ersättningssökande stat åbe­ ropa det ansvar fö r betalning av n äm n d a belopp vilket åvilar sådana m edlem sstater som ä r avtalsslutande p a rte r i den n a ko n ­ vention. 4. K rav enligt bestäm m elserna i denna konvention p å ersättning b eträ ffan d e skada som vållats en organisation vilken gjort ett tillkännagivande enligt första punk ten i denna artikel skall fram ställas av stat som är m edlem av organisationen och avtalsslu­ tande p art i denna konvention.

A rtik el 23 1. B estäm m elserna i denna konvention inverkar icke på an d ra gällande in tern atio ­ nella överenskom m elser, såvitt an g år fö r­ hållandena m ellan de avtalsslutande p a r­ terna i sådana överenskom m elser. 2. Ingen bestäm m else i denna konvention skall u tgöra h inder fö r stater a tt ingå in ter­ nationella överenskom m elser som bek räftar, fullständigar eller utvidgar bestäm m elserna i konventionen.

A rtik e l 24 1. D en n a konvention skall stå öppen för undertecknande av alla stater. S tat som ej u ndertecknar denna konvention före dess ik raftträd a n d e enligt tredje punk ten i den n a artikel kan ansluta sig till den n ä r som helst. 2. D enna konvention skall ratificeras av de stater som undertecknar den. R atifika­ tions- och anslutningsinstrum ent skall d epo­ neras hos F ö re n ad e K onungariket S torbri­ tannien och N ordirlands regering, D e So­ cialistiska R ådsrepublikernas U nions rege­ ring och A m erikas F ö re n ta staters regering, vilka härigenom utses till depositarieregeringar. 3. D enna konvention skall trä d a i k raft den dag d å d et fem te ratifikationsinstru­ m entet deponeras.

22

4. F ö r States whose instrum ents o f ra- 4. P o u r les E tats dont les instrum ents de tification o r accession are deposited subse- ratification ou d ’adhésion seront déposés quen t to th e entry into force of this Con- apres l’entrée en vigueur de la présente C on­ vention, it shall en ter into force on the date vention, celle-ci en tre ra en vigueur å la date of the deposit o f their instrum ents o f ratifi- du dépöt de leurs instrum ents de ratifica­ cation o r accession. tion ou d ’adhésion. 5. T he D epositary G ovem m ents shall 5. Les gouvem em ents depositaires inforprom ptly inform all signatory and acceding m eront sans délai tous les E tats qui auront States o f the date o f each signature, the signé la présente C onvention ou y auront date of deposit o f each instrum ent of ra- adhéré de la date de chaque signature, de la tification o f and accession to this Conven- date du dépot de chaque instrum ent de ra ­ tion, the date o f its entry into force and tification de la présente C onvention ou d ’ado ther notices. hésion å la présente C onvention, de la date d ’entrée en vigueur d e la C onvention, ainsi que de toute autre com m unication. 6. This C onvention shall be registered by 6. L a présente C onvention sera enregisthe D epositary G overnm ents p u rsu an t to trée p ar les gouvem em ents dépositaires con- A rticle 102 o f the C h a rter o f the U nited form ém ent å 1’A rticle 102 de la C h arte des N ations. N ations Unies.

A rticle X X V A rticle X X V A ny State P arty to this C onvention m ay T o u t E ta t p artie å la présente C onven­ propose am endm ents to this Convention. tion peu t proposer des am endem ents å la A m endm ents shall en ter into force fö r each Convention. Les am endem ents p ren d ro n t ef- State P arty to th e C onvention accepting the fet å 1’égard de chaque E ta t p artie ä la C on­ am endm ents upon their acceptance by a vention acceptant les am endem ents des q u ’ils m ajority o f the States P arties to the C o n ­ auro n t été acceptés p ä r la m ajorité des E tats vention on th e date o f acceptance by it. parties å la C onvention et, p ä r la suite, po u r chacun des autres E ta ts parties å la C on­ vention, å la date de son acceptation desdits am endem ents.

A rticle X X V I A rticle X X V I T en years a fte r the entry into force o f D ix ans apres l’entrée en vigueur de la this C onvention, the question o f the review présente C onvention, la question de l’exao f this C onvention shall be included in the m en de la C onvention sera inscrite å 1’ordre provisional agenda o f the U nited N ations du jo u r provisoire de 1’Assemblée générale G eneral Assembly in o rd er to consider, in de 1’O rganisation des N ations U nies, å 1’effet the light o f past application of the C onven­ d ’exam iner, å la lum iére de 1’application de tion, w hether it requires revision. H ow ever, la C onvention p en d an t la période écoulée, a t any tim e afte r the C onvention has been si elle appelle une révision. T outefois, cinq in force fo r five years, and at the request ans apres la d ate d ’entrée en vigueur de la of one-third of the States P arties to the C on­ Convention, une conférence des E tats p a r­ vention, and w ith the concurrence of the ties å la C onvention sera convoquée, å la m ajority o f the States Parties, a conference dem ande d ’un tiers des E tats parties å la o f th e States Parties shall be convened to C onvention, et avec 1’assentim ent de la m a­ review this Convention. jorité d ’en tre eux, afin de réexam iner la présente Convention.

23

4. F ö r stater, vilkas ratifikations- eller anslutningsinstrum ent deponeras efter denna konventions ik raftträd an d e, skall densam m a trä d a i k raft på dagen fö r d epo­ neran d et av deras ratifikations- eller anslut­ ningsinstrum ent. 5. D epositarieregeringarna skall om edel­ b art u n d errätta alla stater som u ndertecknat eller anslutit sig till denna konvention om dagen för undertecknande, dagen fö r depo­ nerande av ratifikations- eller anslutningsin­ strum ent, dagen för ikraftträd an d et och om an d ra m eddelanden.

6. D enna konvention skall registreras av depositarieregeringarna enligt artikel 102 i F ö re n ta nationernas stadga.

A rtikel 25 V arje avtalsslutande stat får föreslå än d ­ ringar i denna konvention. Ä n dringar tr ä ­ der i k raft för varje avtalsslutande stat som godkänner ändringarna, då en m ajo ritet av de avtalsslutande staterna godkänt dem och d ärefter fö r varje annan avtalsslutande stat på dagen fö r dess godkännande av ä n d ­ ringarna.

A rtik e l 26 Tio år efter det att denna konvention h a r trä tt i k raft skall frågan om översyn av ko n ­ ventionen föras upp på den provisoriska dag­ ordningen för F ö re n ta nationernas gene­ ralförsam ling som i ljuset av erfaren h e­ te rn a av konventionens tilläm pning u nder den fö rflu tn a tiden skall pröva huruvida konventionen behöver ändras. N ä r som helst, sedan konventionen varit i k ra ft i fem år, och på b egäran av en tredjedel av de av­ talsslutande staterna sam t m ed instäm ­ m ande av m ajoriteten av de avtalsslutande statern a, skall dock en konferens sam m an­ kallas m ed de avtalsslutande staterna för att överse denna konvention.

24

A rticle X X V I I A r tid e X X V I I A ny State P arty to this C onvention m ay T out E ta t partie å la présente C onven­ give notice o f its w ithdraw al from the C on­ tion peut, un an apres l’entrée en vigueur vention one year afte r its entry into force de la C onvention, com m uniquer son inten­ by w ritten notification to the D epositary tion de cesser d ’y étre p artie p ä r voie de no­ G overnm ents. Such w ithdraw al shall take tification écrite adressée aux gouvem em ents effect one year from the date of receipt of dépositaires. C ette notification p ren d ra effet this notification. un an apres la date å laquelle elle aura été regue.

A i tid e X X V I I I A r tid e X X V I I ! This C onvention, of w hich the English, L a présente C onvention, d o n t les textes Russian, F rench, Spanish and Chinese texts anglais, russe, espagnol, frangais et chinois are equally authentic, shall be deposited font égalem ent foi, sera déposée dans les in the archives o f th e D epositary G ovem - archives des gouvem em ents dépositaires. m ents. D uly c e rtifk d copies of this C o n ­ D es copies dum ent certifiées de la présenfe vention shall be transm itted by the D e­ C onvention seront adressées p a r les gouverpositary G overnm ents to the G overnm ents nem ents dépositaires aux gouvem em ents des o f the signatory and acceding States. E tats qui auront signé la C onvention ou qui y auro n t adhéré.

IN W ITN ESS W H E R E O F the under- E N F O I D E Q U O I les soussignés, d u ­ signed, duly authorized, havé signed this m ent habilités å cet effet, o n t signé la p ré­ C onvention. sente Convention.

D O N E in triplicate at the cities of L on­ F A IT en trois exem plaires å L ondres, don, M oscow and W ashington this twenty- M oscou et W ashington, le vingt-neuviém e ninth day of M arch one thousand nine jour de m ars mil n euf cent soixante-douze. h u n d red and seventy-two.

25

A rtik e l 27 V arje avtalsslutande stat får m eddela sin avsikt att frå n trä d a konventionen e tt å r ef­ te r dess ik raftträd an d e genom skriftlig un ­ d errättelse till depositarieregeringarna. F rå n trä d a n d e t blir gällande ett år frå n d a­ gen för m eddelandets m ottagande.

Artikel 28 D enna konvention vars engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska2 te x ter äger lika vitsord, skall deponeras i depositarieregeringarnas arkiv. V ederbörligen b esty rk ta av­ skrifter av denna konvention skall av depositarieregeringam a översändas till regering­ arna i de sta te r, som har undertecknat eller anslutit sig till konventionen.

Till bekräftelse härav h a r undertecknade, därtill vederbörligen befullm äktigade, u n ­ d ertecknat den n a konvention.

Som skedde i London, M oskva och W ashington den tjugonionde m ars 1972 i tre exem plar.

2D e kinesiska, ry sk a och spanska tex tern a är här uteslutna.

N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978

26

_________