lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Luftfartsöverenskommelse med Iran, Teheran den 10 juni 1975, SÖ 1976:39

Beteckning
so-197639
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1975-06-10

Källa

1

Sveriges öveienskommelser

med främmande makter

SÖ 1976:39—40

Nr 39

Luftfartsöverenskommelse med Iran. Teheran den 10 juni

1975

Genom noteväxling den 2 och 24 juni 1976 konstaterades att de konsti­ tutionella kraven för överenskommelsens ikraftträdande uppfyllts av de avtalsslutande partem a. överenskommelsen trädde i kraft den 24 juni 1976.

Luftfartsöverenskommelse mellan konunga­ Air Transport Agreement between The Gov­

riket Sveriges regering och Irans kejserliga ernment of the Kingdom of Sweden and The

regering Imperia! Government of Iran

Konungariket Sveriges regering och Irans The G overnm ent o f the Kingdom o f Sweden kejserliga regering, vilka önskar ingå en and the Imperial G overnm ent o f Iran överenskommelse om att upprätta och be­ Being equally desirous to conclude an driva kommersiell lufttrafik mellan och Agreement for the purpose of establishing bortom sina respektive territorier, har över­ and operating commercial air services be­ enskommit följande: tween and beyond their respective territories, havé agreed as follows:

A rtikel 1 A r ticle 1 Definitioner Definitions I denna överenskommelse skall, såvida ej F or the purpose of the present Agreement, annat fram går av sammanhanget, unless the context otherwise requires: a) uttrycket ”luftfartsmyndigheter” för a) the term “aeronautical authorities” Sveriges vidkommande avse Luftfartsverket means, in the case of Iran, the D epartm ent och varje person eller organ som bemyndigas General of Civil Aviation, and any person or utöva den verksamhet, som nu utövas av body authorized to perform any functions at näm nda verk eller liknande verksamhet, och present exercised by the said D epartm ent för Irans vidkommande avse D epartm ent General or similar functions, and, in the case General of Civil Aviation och varje person of Sweden, the Board of Civil Aviation, and eller organ som bemyndigats utöva den verk­ any person or body authorized to perform samhet som för närvarande utövas av näm n­ any functions at present exercised by the said da D epartm ent General eller liknande verk­ Board or similar functions. samhet;

2

b) uttrycket ”utsett lufttrafikföretag” av­ b) the term “designated airline” means, se ett lufttrafikföretag som utsetts och god­ an airline which has been designated and känts i enlighet med bestämmelserna i arti­ authorized in accordance with the provisions kel 3 i denna överenskommelse; of Article 3 of the present Agreement. c) uttrycket ”kapacitet” beträffande ett c) the term “capacity” in relation to an luftfartyg avse luftfartygets disponibla nytto­ aircraft means, the payload of that aircraft last på en linje eller del av en linje och skall available on a route or section of a route and uttrycket ”kapacitet” i samband med ”en the term “capacity” in relation to “an agreed avtalad linje” avse kapaciteten hos det luft­ service” means, the capacity of the aircraft fartyg som nyttjas i sådan trafik multiplice­ used on such service, multiplied by the frerad med den frekvens varmed sådant luft­ quency operated by such aircraft över a given fartyg begagnas under en viss period på en period on a route or section of a route. linje eller del av en linje; d) the term “territory” in relation to a d) uttrycket ”territorium ” i samband med State means, the land areas and territorial en stat avse de landområden och därtill grän­ waters ad jacent thereto under the sovereignty sande territorialvatten som stå under denna of that State. stats suveränitet; e) the terms “air service”, “international e) uttrycken ”lufttrafik”, ”internationell air service”, “airline” and “stop for nonlufttrafik”, ”lufttrafikföretag” och ”landning traffic purposes” shall havé the meaning reför andra än trafikändam ål” skall ha den be­ spectively assigned to them in Article 96 of tydelse som angivits i artikel 96 i konventio­ the Chicago Convention on International nen angående internationell civil luftfart Civil Aviation, December 7,1944. den 7 december 1944.

A rtikel 2 Article 2 Transit- och trafikrättigheter Transit and Traffic Rights 1) Vardera avtalsslutande parten beviljar 1) Each Contracting Party grants to the den andra avtalsslutande parten de rättighe­ other Contracting Party the rights specified ter som anges i denna överenskommelse för in the present Agreement fo r the conduct of utövandet av regelbunden internationell luft­ scheduled international air services by the trafik av den andra avtalsslutande partens designated airline of the other Contracting utsedda lufttrafikföretag, nämligen Party as follows: a) att överflyga den andra avtalsslutande a) to fly, without landäng, across the terri­ partens territorium utan att landa, tory of the other Contracting Party, b) att utföra landning inom näm nda ter­ b) to make stops in the said territory for ritorium för andra än trafikändamål, och non-traffic purposes, and c) att utföra landning inom näm nda ter­ c) to make stops in the said territory at ritorium för att lämna av och taga ombord points specified for that route in the Route passagerare, gods och post i internationell Schedule annexed to the present Agreement trafik på de punkter som angivits för ifråga­ for the purpose of putting down and takäng varande flyglinje i den till denna överens­ on international traffic in passengers, cargo kommelse fogade linjeförteckningen. and mail. 2) Bestämmelserna i denna överenskom­ 2) Nothing in the provisions of the present melse skall inte anses ge den ena avtalsslu­ Agreement shall be deemed to confer on the tande partens lufttrafikföretag rättighet att airline of one Contracting Party the right to inom den andra avtalsslutande partens terri­ take up, in the territory of the other Contract­ torium taga ombord passagerare, gods eller ing Party, passengers, cargo or mail carried post för befordran m ot ersättning eller av­ for rem uneration or hire and destined for gift till annan punkt inom denna andra av­ another point in the territory of the other talsslutande parts territorium. Contracting Party. 3) Trafik till områden där krigshandling- 3) In areas of hostilities or of military oc-

3

ar förekommer eller i militärt ockuperade cupation, or areas affected thereby, the oper­ områden, eller områden som berörs därav, ation of such services shall be subject to the skall godkännas av vederbörande militära approval of the competent military authorimyndigheter. ties.

A rtikel 3 A r tid e 3 Utseende av lufttrafikföretag; Designation and Necessary Authorizations erforderliga trafiktillstånd 1) Vardera avtalsslutande parten skall ha 1) Each Contracting Party shall havé the rätt att skriftligen hos den andra avtalsslu­ right to designate in writing to the other Con­ tande parten anmäla ett lufttrafikföretag tracting Party one airline for the purpose of som utsetts att bedriva den avtalade trafiken operating the agreed services on the specified på de angivna linjerna. routes. 2) N är sådant meddelande erhållits, skall, 2) On receipt of such designation, the m ed förbehåll för bestämmelserna i punk­ other Contracting Party, shall, subject to the terna 3) och 4) i denna artikel och artikel 8 provisions of paragraphs 3 and 4 of the pres­ i denna överenskommelse, den andra avtals­ ent Article and the provisions of Article 8 of slutande parten utan dröjsmål bevilja det u t­ the present Agreement, without delay grant sedda lufttrafikföretaget vederbörligt till­ to the airline designated, the appropriate stånd. authorization. 3) E n avtalsslutande parts luftfartsm yn­ 3) The aeronautical authorities o f one digheter kan ålägga det av den andra avtals­ Contracting Party m ay require the airline slutande parten utsedda lufttrafikföretaget designated by the other Contracting Party att styrka att det är i stånd att uppfylla de to satisfy them that it is qualified to fulfil the villkor som föreskrives i de lagar och be­ conditions prescribed under the laws and regstämmelser som norm alt tillämpas av dessa ulations normally applied to the operation myndigheter på internationell lufttrafik i en­ of international air services by such authori­ lighet med bestämmelserna i Chicagokon- ties in conformity with the provisions of the ventionen den 7 december 1944 angående Chicago Convention on International Civil internationell civil luftfart. Aviation, December 7,1944. 4) V ardera avtalsslutande parten skall ha 4) Each Contracting Party shall havé the rätt att vägra bevilja trafiktillstånd som näm- right to refuse to grant the operating authori­ nes i punkt 2) i denna artikel eller att för det zations referred to in paragraph 2 of this A r­ utsedda lufttrafikföretaget uppställa sådana ticle, or to impose such conditions as it may villkor som kan anses påkallade för utövan­ deem necessary on the exercise by the des­ de av de i artikel 2 i detta avtal angivna rä t­ ignated airline of the rights specified in A r­ tigheterna närhelst den näm nda avtalsslu­ ticle 2 of the present Agreement, in any case tande parten inte finner det styrkt att en vä­ where the said Contracting Party is not satissentlig del av äganderätten till och den verk­ fied that substantial ownership and effective liga kontrollen över detta lufttrafikföretag control of that airline are vested in the Con­ innehas av den avtalsslutande part sorn u t­ tracting Party designating the airline o r its sett lufttrafikföretaget eller av dess m ed­ nationals. borgare.

A rtikel 4 Article 4 Återkallande av trafiktillstånd Suspension and Revocation 1) Vardera avtalsslutande parten skall ha 1) Each Contracting Party shall havé the rätt att återkalla ett trafiktillstånd eller att right to revoke an operating authorization or tills vidare återkalla de i artikel 2 i denna to suspend the exercise of the rights specified överenskommelse angivna rättigheterna för in Article 2 of the present Agreement by the

4

det av den andra avtalsslutande parten u t­ airline designated by the other Contracting sedda lufttrafikföretaget eller att uppställa Party, or to impose such conditions as it may sådana villkor som kan anses nödvändiga för deem necessary on the exercise o f these utövandet av rättigheterna: rights: a) i de fall det inte är tillfredsställande a) in any case, where it is not satisfied that styrkt att en väsentlig del av äganderätten till substantial ownership and effective control of och den verkliga kontrollen över lufttrafik- that airline are vested in the Contracting företaget innehas av den avtalsslutande part Party designating the airline or in nationals som utsett lufttrafikföretaget eller av sådan of such Contracting Party, or avtalsslutande parts medborgare, eller b) i de fall lufttrafikföretaget underlåter b) in the case of failure by that airline to att iakttaga de lagar och/eller bestämmelser comply with the laws and/or regulations of som utfärdats av den avtalsslutande part the Contracting Party granting these rights, som beviljat dessa rättigheter, eller or c) i fall lufttrafikföretaget eljest underlå­ c) in case the airline otherwise fails to ter att handla i enlighet med bestämmelserna operate in accordance with the conditions i denna överenskommelse. prescribed under the present Agreement. 2) Om inte omedelbart återkallande, åter­ 2) Unless immediate revocation, suspen­ kallande tills vidare eller föreskrivande av sion or imposition of the conditions menvillkor som nämnes i punkt 1) i denna artikel tioned in paragraph 1 of this Article is essenär av avgörande betydelse för att förhindra tial to prevent further infringements of laws ytterligare överträdelser av lagar och/eller and/or regulations, such right shall be exer­ bestämmelser, skall dylik rättighet utövas cised only after consultation with the other först efter samråd med den andra avtalsslu­ Contracting Party. tande parten.

A rtikel 5 Article 5 Tillämpning av lagar och bestämmelser Applicability o f Laws and Regulations 1) Den ena avtalsslutande partens lagar 1) The laws and regulations o f one Con­ och bestämmelser om inresa i eller utresa ur tracting Party relating to entry into or depardess territorium av luftfartyg i internationell ture from its territory of aircraft engaged in lufttrafik eller om drift och fram förande av international air navigation o r to operation sådant luftfartyg över eller inom dess terri­ and navigation of such aircraft above or withtorium skall tillämpas på luftfartyg tillhö­ in its territory shall apply to aircraft of the rande den andra avtalsslutande partens u t­ designated airline of the other Contracting sedda lufttrafikföretag. Party. 2) Avtalsslutande parts lagar och bestäm­ 2) The laws and regulations of one Con­ melser om tillträde till eller utresa ur dess tracting Party as to the admission to or deterritorium av passagerare, besättning, gods parture from its territory of passengers, crew, och post ombord på luftfartyg, såsom be­ cargo or mail of aircraft, such as regulations stämmelser om tillträde, klarering, immigra­ relating to entry, clearance, immigration, tion, pass, tull och karantän skall ikattagas passports, customs and quarantine shall be av eller för sådana passagerare, besättning­ complied with by or on behalf of such pas­ ar, frakt och post vid inresa till, avresa från sengers, crew, cargo or mail upon entrance eller under uppehåll inom denna avtalsslu­ into or departure from or while within the tande parts territorium. territory of that Contracting Party. 3) Vardera avtalsslutande parten skall på 3) Each Contracting Party shall upon rebegäran förse den andra avtalsslutande p ar­ quest supply to the other Contracting Party ten med kopior av tillämpliga lagar och be­ copies of the relevant laws and regulations stämmelser till vilka hänvisas i denna artikel. referred to in this Article.

5

A rtikel 6 Article 6 Befrielse från tullavgifter och andra pålagor Exem ption from Customs and Other Duties 1) Luftfartyg i internationell trafik tillhö­ 1) A ircraft of the designated airline of one rande det av endera avtalsslutande parten Contracting Party operating international utsedda lufttrafikföretaget liksom bränsle­ services, and supplies of fuel, lubricating oils, förråd, smörjoljor, övrig teknisk förbruk­ other consumable technical supplies, späre ningsmateriel, reservdelar, norm al utrust­ parts, regular equipment and stores retained ning och förråd, som förvaras ombord på det on board aircraft of the airline of one Con­ luftfartyg tillhörande endera avtalsslutande tracting Party authorized to operate the rou­ partens utsedda lufttrafikföretag som bevil­ tes and services provided for in this Agreejats tillstånd att bedriva trafik på de flyglin­ ment shall, upon arriving in or leaving the jer som angivits i denna överenskommelse, territory of the other Contracting Party, be skall vid inresa i eller utresa u r den andra av­ exempt on a basis of reciprocity from cus­ talsslutande partens territorium vara befria­ toms duties, inspection fees and other nation­ de, på reciprocitetsbasis, från tull- och in- al duties or charges, even though such sup­ spektionsavgifter samt andra nationella skat­ plies be used or consumed by such aircraft of ter och pålagor, även om sådana förråd an­ flights above that territory. vänds eller förbrukas ombord på sådant luft­ fartyg under flygningar över detta territo­ rium. 2) Bränsle, smörjoljor, övrig teknisk för­ 2) Fuel, lubricating oils, other consumable brukningsmateriel, reservdelar, norm al u t­ technical supplies, späre parts, regular equip­ rustning och förråd som införts till endera m ent and stores im ported into the territory avtalsslutande partens territorium av den of one Contracting Party by the other Con­ andra avtalsslutande parten eller dess m ed­ tracting Party or its nationals, and intended borgare och som är avsedda att brukas en­ solely for use by aircraft of such Contracting dast av sådan avtalsslutande parts luftfartyg, Party shall be exempt on a basis of reciproc­ skall, på reciprocitetsbasis, vara befriade ity from customs duties, inspection fees and från tull- och inspektionsavgifter och andra other national duties or charges. nationella skatter och pålagor. 3) Bränsle, smörjoljor, övrig teknisk fö r­ 3) Fuel, lubricating oils, other consumable brukningsmateriel, reservdelar, norm al u t­ technical supplies, späre parts, regular equip­ rustning och förråd, som tages ombord på ment and stores taken on board aircraft of endera avtalsslutande partens lufttrafikföre­ the airline of one Contracting Party in the tags luftfartyg inom den andra avtalsslutan­ territory of the other Contracting Party and de partens territorium och brukas i interna­ used in international services shall be exempt tionell trafik, skall, på reciprocitetsbasis, va­ on a basis of reciprocity from customs duties, ra befriade från tull, accis, skatter, inspek­ excise taxes, taxes, inspection fees and other tionsavgifter och övriga nationella tullar och national duties or charges. avgifter. 4) Norm al flygburen utrustning såväl som 4) The regular airborne equipment, as well materiel och förråd som förvaras ombord på as the materials and supplies retained on luftfartyg tillhörande endera avtalsslutande board the aircraft of the designated airline partens utsedda lufttrafikföretag får lastas av of either Contracting Party may be unloaded inom den andra avtalsslutande partens ter­ in the territory of the other Contracting Party ritorium endast efter medgivande av detta only with the approval of the customs authoterritoriums tullmyndighet. I så fall m å de rities of that territory. In such cases, they may placeras under tillsyn av näm nda myndighet be placed under the supervision of the said till dess de återutföras eller på annat sätt authorities up to such time as they are reförfogas över i enlighet med tullbestämmel­ exported or otherwise disposed of in accorserna. dance with customs regulations.

6

Artikel 7 A r licie 7 Flygplats- och markorganisationsavgifter Facilities and Airport C har ges Vardera avtalsslutande parten får belägga Each of the Contracting Parties may imeller låta belägga nyttjandet av flygplatser pose or perm it to be imposed just and reasonoch annan markorganisation under dess kon­ able charges for the use of airports and other troll med lämpliga och skäliga avgifter. Båda facilities under its control. Each of the Con­ avtalsslutande parter är emellertid ense om tracting Parties agree, however, that such att sådana avgifter inte skall vara högre än charges shall not be higher thån would be dem som skulle betalas för nyttjandet av paid for the use of such airports and facilities sådana flygplatser och sådan markorganisa­ by its national aircraft engaged in similar tion av dess nationella luftfartyg i liknande international service. internationell lufttrafik.

Artikel 8 Article 8 Kapacitetsbestämmelser Capacity Regulations 1) Båda avtalsslutande parternas utsedda 1) The designated airlines of the two Con­ lufttrafikföretag skall åtnjuta rättvis och li­ tracting Parties shall be afforded fair and ka behandling så att de erbjudes samma möj­ equal treatm ent in order that m ay enjoy ligheter i bedrivandet av den avtalade trafi­ equal opportunities in the operation of the ken på de angivna linjerna. agreed services on the specified routes. 2) Vid bedrivandet av den avtalade trafi­ 2) In operating the agreed services, the ken skall vardera avtalsslutande partens u t­ designated airline of each Contracting Party sedda lufttrafikföretag beakta den andra av­ shall take into account the interests of the talsslutande partens lufttrafikföretags intres­ airline of the other Contracting Party so as sen så att den trafik som den senare bedriver not to affect unduly the services which the helt eller delvis på samma linjer inte otillbör­ latter provides on the whole or part o f the ligt påverkas. same routes. 3) Den avtalade trafik som den avtalsslu­ 3) The agreed services pro vid ;d by the tande partens utsedda lufttrafikföretag be­ designated airlines of the Contracting Party driver skall ha till huvudsakligt ändamål att shall havé as their prim ary objective the pro­ med rimlig lastfaktor tillhandahålla tillräck­ vision, at a reasonable load factor, of capac­ lig kapacitet för befordran av det aktuella ity adequate to carry the current and reasonoch skäligen förutsedda behovet av trafik ably anticipated requirements for carriage of med passagerare, gods och post mellan den passengers, cargo and mail between the terriavtalsslutande parts territorium som utsett tory of the Contracting Party designating the lufttrafikföretaget och den andra avtalsslu­ airline and the territory of the other C on­ tande partens territorium. tracting Party. 4) På de villkor som följer av de i punk­ 4) Subject to the principles laid down in terna 1), 2) och 3) i denna artikel meddelade paragraphs 1), 2) and 3) of this Article, the principerna får en avtalsslutande parts ut­ designated airline of one Contracting Party sedda lufttrafikföretag även tillhandahålla may also provide capacity to meet the traffic kapacitet för att tillgodose trafikbehovet requirements between: mellan a) de tredje länders territorier som upp­ a) the territories of the third countries tagits i linjebilagan till detta avtal och den listed in the Route Schedule annexed to the andra avtalsslutande partens territorium, present Agreement and the territory of the other Contracting Party, b) avtalsslutande parts territorium och b) the territory of one Contracting Party punkter i linjebilagan som ej ligger inom den and points on the Route Schedule not in the andra avtalsslutande partens territorium, territory of the other Contracting Party,

7

c) punkter i linjebilagan inom tredje län­ c) points on the Route Schedule in the ders territorier. territories of third countries. 5) De kommersiella aspekterna som hän­ 5) The commercial aspects relating to the för sig till bedrivandet av den avtalade tra ­ operation of agreed services by the desigfiken av de båda avtalsslutande parternas nated airlines o f the two Contracting Parties lufttrafikföretag, skall vara föremål för di­ shall be subject to direct consultations berekta konsultationer mellan de utsedda luft­ tween the designated airlines, with a view to trafikföretagen i syfte att uppnå inbördes reaching an agreement between themselves, överenskommelse, varvid de principer som who in doing so shall take into account the uppställts i föregående punkter i denna ar­ principles laid down in the preceding paratikel skall beaktas. Rapport från sådan kon­ graphs of this Article. The report of such sultation skall av de utsedda lufttrafikföre­ consultation shall be submitted by the desig­ tagen underställas respektive luftfartsm yn­ nated airlines to their respective aeronautical digheter för prövning och eventuella åtgär­ authorities for their consideration and necesder. sary action. 6) I händelse av oenighet mellan de av­ 6) In case of disagreement between the talsslutande parternas utsedda lufttrafikfö­ designated airlines of the Contracting Parties retag skall de frågor som berörs i punkt 5) the issues referred to in paragraph 5) above ovan avgöras genom överenskommelse m el­ shall be resolved by agreement between the lan de båda avtalsslutande parternas luft­ aeronautical authorities of the two C ontract­ fartsmyndigheter. ing Parties.

A rtikel 9 Erkännande av certifikat och licenser Recognition o f Certificates and Licenses Luftvärdighetsbevis, luftfartscertifikat och Certificates of airworthiness, certificates of tillståndsbevis som utfärdats eller giltigför- competency and licenses issued o r rendered klarats av den ena avtalsslutande parten, valid by one Contracting Party, and still in och som fortfarande är i kraft, skall erkän­ force, shall be recognized as valid by the nas som giltiga av den andra avtalsslutande other Contracting Party for the purpose of parten vid bedrivandet av lufttrafik på de operating the routes and services provided linjer som avtalats i denna överenskommel­ for in this Agreement, provided that the rese, förutsatt att de villkor enligt vilka sådana quirements under which such certificates or certifikat och licenser utfärdats eller giltig- licenses were issued or rendered valid are förklarats är desamma eller strängare än de equal to or above the minimum standards som fastställts för uppfyllande av gällande which are or may be established pursuant to eller fram tida minimifordringar i enlighet the Chicago Convention on International med Chicagokonventionen om internationell Civil Aviation, December 7,1944. Each Con­ civil luftfart den 7 december 1944. Vardera tracting Party reserves the right, however, to avtalsslutande parten förbehåller sig emel­ refuse to recognize, for the purpose of flight lertid rätten att beträffande flygning över above its own territory, certificates of compe­ dess eget territorium vägra erkänna luft­ tency and licenses granted to its own nation­ fartscertifikat och tillståndsbevis som bevil­ als by another state. jats dess egna medborgare av annan stat.

Artikel 10 Article 10 Befordringstaxor A ir Transport Tariffs 1) I nedanstående punkter betyder u t­ 1) In the following paragraphs, the term trycket ”taxa” de priser som skall betalas för “tariff” means the prices to be paid for the befordran av passagerare, bagage och frakt carriage of passengers, baggage and freight och de villkor enligt vilka d e ^ a priser gäl­ and the conditions under which those prices ler, inbegripet priser och villkor för agent- apply, including prices and conditions for och andra tjänster men med undantag för agency and other auxiliary services, but ex-

8

ersättning och villkor för befordran av post. cluding remuneration or conditions for the carriage of mail. 2) De taxor som uttages av den ena av­ 2) The tariffs to be charged by the airline talsslutande partens lufttrafikföretag för be­ of one Contracting Party for carriage to and fordran till och från den andra avtalsslutan­ from the territory of the other Contracting de partens territorium skall fastställas vid Party shall be established at reasonable levels, skälig nivå, varvid vederbörlig hänsyn tages due regard being paid to all relevant factors till alla medverkande faktorer vari innefat­ including the economics of operation, reason­ tas driftsekonomi, skälig vinst, särskilda tra­ able profit, characteristics of service and the fikförhållanden, och de taxor som tillämpas tariffs of other airlines operating scheduled av andra lufttrafikföretag med reguljär tra­ services över the whole or part of the same fik på samma linje i sin helhet eller del därav. route. 3) De i punkt 1) i denna artikel nämnda 3) The tariffs referred to in paragraph 1 taxorna skall fastställas enligt följande reg­ of this Article shall be established according ler: to the following rules: a) Om båda avtalsslutande parternas u t­ a) W hen the designated airlines of both sedda lufttrafikföretag är medlemmar av en Contracting Parties are members to an inter­ internationell sammanslutning av lufttrafik­ national airline association with a ratefixing företag vilken har taxebestämmande funktio­ machinery and a tariff resolution already ner och en taxeresolution redan finns angå­ exists in respect of the agreed services, the ende den avtalade trafiken, skall överens­ tarriffs shall be agreed upon by the desig­ kommelse om taxorna träffas av de avtalsslu­ nated airlines of the Contracting Parties in tande parternas utsedda lufttrafikföretag i accordance with such tariff resolution. enlighet med sådan taxeresolution. b) Om ingen taxeresolution finns angåen­ b) W hen there is no tariff resolution in de den avtalade trafiken eller om inget eller respect of the agreed services o r where either endast ett lufttrafikföretag som utsetts av de or both of the designated airlines of the Con­ avtalsslutande partem a är medlem av sam­ tracting Parties are not members to the same ma sammanslutning av lufttrafikföretag som airline association referred to in paragraph nämnes i punkt a) ovan, skall de avtalsslu­ a) above, the designated airlines of the Con­ tande parternas utsedda lufttrafikföretag tracting Parties shall agree between themträffa inbördes överenskommelse om de selves on the tariffs to be charged in respect taxor som skall uttagas för den avtalade tra­ of the agreed services. fiken. c) De taxor som överenskommits enligt c) The tariffs agreed upon between the punkterna a) och b) i denna artikel mellan designated airlines of the Contracting Parties de avtalsslutande parternas utsedda lufttra­ according to paragraphs a) and b) o f this A r­ fikföretag skall föreläggas de avtalsslutande ticle shall be submitted for the approval of partem as luftfartsmyndigheter för godkän­ the aeronautical authorities of the C ontract­ nande minst nittio dagar innan föreslaget da­ ing Parties at least ninety days before the tum för deras ikraftträdande. Denna tidsfrist proposed date of their introduction. This kan förkortas efter näm nda myndigheters tirne limit m ay be reduced, subject to the medgivande. consent of the said authorities. d) Om de avtalsslutande parternas utsed­ d) In case the designated airlines of the da lufttrafikföretag ej kan enas om de taxor Contracting Parties fail to agree on the tariffs som skall uttagas eller om en avtalsslutande to be charged, o r where a Contracting Party part inte utsett lufttrafikföretag för bedri­ has not designated its airline for the operation vande av avtalad trafik, eller om en avtals­ of the agreed services, or where during the slutande parts luftfartsmyndigheter inom first thirty days of the ninety days period loppet av de första trettio dagarna av den referred to in paragraph c) of this Article, the period på nittio dagar som omnämnes i aeronautical authorities of a Contracting punkt c) i denna artikel meddelar den andra Party give the aeronautical authorities o f the avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter other Contracting Party notice of their dis-

9

sitt underkännande av någon taxa som över- satisfaction with any tariff agreed between enskommits av de avtalsslutande parternas the designated airlines of the Contracting utsedda lufttrafikföretag enligt punkterna Parties in accordance with paragraphs a) and a) och b) i denna artikel, skall de avtalsslu­ b) of this Article, the aeronautical authorities tande parternas luftfartsmyndigheter försö­ of the Contracting Parties shall try to reach ka nå en överenskommelse om de taxor som an agreement on the appropriate tariffs to be lämpligen skall uttagas; ingen taxa skall charged; however, no tariff shall come into emellertid träda i kraft om endera avtalsslu­ force if the aeronautical authorities of either tande partens luftfartsmyndighet ej godkänt Contracting Party havé not approved it. den. 4) De taxor som fastställts i enlighet med 4) The tariffs established in accordance bestämmelserna i denna artikel skall förbli with the provisions of this Article shall rei kraft till dess nya taxor fastställts i enlighet main in force until new tariffs havé been med bestämmelserna i denna artikel. established in accordance with the provisions of this Article.

A rtikel 11 Article 11 Tillhandahållande av statistik och Supply o f Statistics and Approval o f godkännande av tidtabeller Time-tables 1) V ardera avtalsslutande partens luft­ 1) The aeronautical authorities of either fartsmyndighet skall, på begäran, förse den Contracting Parties shall supply to the aero­ andra avtalsslutande partens luftfartsm yn­ nautical authorities of the other Contracting dighet med sådana uppgifter och sådan sta­ Party, at their request, such information and tistik, som norm alt utarbetas och föreläggs statistics relating to the traffic carried on the den nationella luftfartsmyndigheten av det agreed services by the designated airline of utsedda lufttrafikföretaget, rörande den tra­ the first Contracting Party to and from the fik som den första avtalsslutande partens u t­ territory of the other Contracting Party as sedda lufttrafikföretag bedriver på de avta­ may normally be prepared and submitted lade linjerna till och från den andra avtals­ by the designated airline to their national slutande partens territorium. Ytterligare sta­ aeronautical authorities. Any additional statistiska uppgifter om trafiken som den ena tistical traffic data which the aeronautical avtalsslutande partens luftfartsmyndighet authorities of the Contracting Party may m åtte önska från den andra avtalsslutande desire from the aeronautical authorities of partens luftfartsmyndighet skall på begäran the other Contracting Party shall, upon re­ bli föremål för diskussion och överenskom­ quest, be a subject of mutual discussion and melse mellan de båda avtalsslutande parter­ agreement between the two Contracting P ar­ na. ties. 2) Vardera avtalsslutande partens utsed­ 2) The designated airline of each C on­ da lufttrafikföretag skall för godkännande tracting Party shall submit for approval to förelägga den andra avtalsslutande partens the aeronautical authorities of the other luftfartsmyndighet tidtabeller senast trettio Contracting Party not later thån thirty days dagar innan påbörjandet av trafik på de an­ prior to the introduction of services on the givna flyglinjema. D etta förfarande skall specified routes the flight time-tables. This även tillämpas vid senare ändringar däri. shall, likewise, apply to later changes. In denna tidsfrist kan i särskilda fall förkortas special cases, this time limit may be reduced efter medgivande av näm nda myndigheter. subject to the approval of the said authorities.

A rtikel 12 Article 12 Konsultationer och ändringar Consultation and M odification 1) I en anda av nära samarbete skall de 1) In a spirit of dose cooperation, the avtalsslutande parternas luftfartsmyndighe- aeronautical authorities of the Contracting

10

ter tid efter annan konsultera varandra i syf­ Parties shall consult each other, from time te att tillse att bestämmelserna i denna över­ to time, with a view to ensuring the impleenskommelse, dess bilagor och linjeförteck­ mentation of, and satisfactory compliance ning tillämpas och efterleves på ett tillfreds­ with, the provisions of the present Agreeställande sätt. ment and the Annexes and Route Schedule thereto. 2) Om någon av de avtalsslutande parter­ 2) If either of the Contracting Parties na önskar ändra någon bestämmelse i denna considers it desirable to modify any provi­ överenskommelse, kan den begära konsul­ sion of this Agreement, it may request con­ tation som kan ske muntligen eller skriftli­ sultation, which may be through discussion gen. Sådan konsultation skall börja inom en or by correspondence. Such consultation period av sextio dagar från dagen för sådan shall begin within a period of sixty days from begäran, såvida inte båda avtalsslutande p ar­ the date of the request, unless both C ontract­ terna enas om en förlängning av denna pe­ ing Parties agree to an extension of this riod. Varje sådan överenskommen ändring period. Any modifications so agreed shall skall träda i kraft trettio dagar efter det att come into force thirty days after they havé den bekräftats genom diplomatisk noteväx- been confirmed by an exchange of diplomatling. ic notes. 3) Ändringar i linjebilagan skall ske ge­ 3) Modifications to the Route Schedule nom överenskommelse mellan de avtalsslu­ shall be agreed between the aeronautical tande parternas luftfartsmyndigheter och authorities o f the Contracting Parties and träda i kraft från dagen för utväxling av di­ shall come into force on the date of an ex­ plomatiska noter härom. change of diplomatic notes to this effect.

Artikel 13 A r ticle 13 Biläggande av tvister Settlement o f Disputes 1) Om tvist uppstår mellan de avtalsslu­ 1) If any dispute anses between the Con­ tande parterna om tolkningen eller tillämp­ tracting Parties relating to the interpretation ningen av denna överenskommelse skall de or application of the present Agreement, the avtalsslutande parterna i första hand söka Contracting Parties shall in the first place bilägga den genom förhandlingar. endeavour to settle it by negotiation. 2) Om de avtalsslutande parterna ej kan 2) If the Contracting Parties fail to reach nå en uppgörelse genom förhandling, kan de a settlement by negotiation, they may agree överenskomma att uppdraga åt någon per­ to refer the dispute for an advisory report son eller något organ att avge yttrande över to some person or body. tvisten. 3) Om de avtalsslutande parterna ej lyc­ 3) If the Contracting Parties fail to reach kas uppnå en uppgörelse enligt punkterna 1) a settlement pursuant to paragraphs 1) and och 2) ovan, skall tvisten hänskjutas till en 2) above, the dispute shall be referred to a skiljenämnd bestående av tre skiljemän, av tribunal of three arbitrators, one to be nomvilka vardera avtalsslutande parten utser en inated by each Contracting Party and the och de två sålunda utsedda utnäm ner den third to be agreed upon by the two so nomtredje. Vardera avtalsslutande parten skall inated. Each of the Contracting Parties shall utse en skiljeman inom en period av sextio nominate an arbitrator within a period of dagar räknat från det datum då endera av­ sixty days from the date of receipt by either talsslutande parten från den andra parten Contracting Party from the other of a notice mottagit ett meddelande på diplomatisk väg through diplomatic channels requesting armed begäran om att tvisten skall biläggas av bitration of the dispute by such a tribunal en sådan skiljenämnd och den tredje skilje­ and the third arbitrator shall be appointed mannen skall utses inom en ytterligare period within a further period of sixty days. If either av sextio dagar. Om endera avtalsslutande of the Contracting Parties fails to nominate parten underlåter att utse en skiljeman inom its arbitrator within the period specified, the

11

den angivna perioden kan endera avtalsslu­ President of the Council of the International tande parten anmoda ordföranden i den In ­ Civil Aviation Organization may be requestternationella civila luftfartsorganisationens ed by either Contracting Party to appoint an råd att utnäm na en eller, om så erfordras, arbitrator or arbitrators as the case m ay reflera skiljemän; detta under förutsättning att, quire; provided that if the President of the om ordföranden i den Internationella civila Council of the International Civil Aviation luftfartsorganisationens råd är medborgare i Organization is a national of either Con­ endera avtalsslutande partens stat, rådets tracting Party, the senior Vice-President of förste vice ordföranden eller, om även han the Council or if he is such a national the är sådan medborgare, rådets äldste medlem oldest member of the Council who is not som inte är sådan medborgare skall anmodas such a national may be requested to make ombesörja utnämningen eller, om så erford­ the appointment or appointments as the case ras, utnämningarna. Den tredje skiljeman­ may be. The third arbitrator, however, shall nen skall emellertid vara medborgare i ett be a national of a third State and shall act as tredje land och skall tjänstgöra som skilje­ the president of the arbitral tribunal. nämndens ordförande. 4) De avtalsslutande parterna förbinder 4) The Contracting Parties undertake to sig att efterkomma varje beslut som medde­ comply with any decision given under paralas enlikt punkt 3) i denna artikel. graph 3) of this Article.

A rtikel 14 Article 14 Överensstämmelse m ed multilaterala Conformity with Multilateral Conventions konventioner Om en allmän multilateral luftfartskon- If a general multilateral air transport convention eller överenskommelse om luftfart vention or agreement comes into force in träder i kraft för båda avtalsslutande parter­ respect of both Contracting Parties, the pres­ na, skall denna överenskommelse ändras så ent Agreement shall be amended so as to att den överensstämmer med bestämmelser­ conform with the provisions of such convenna i sådan konvention eller överenskommel­ tion o r agreement. se.

Artikel 15 A rtid e 15 Registrering Registration Denna överenskommelse, dess bilagor och This Agreement, its Annexes and all alla ändringar däri skall registreras hos den amendments thereto shall be registered with Internationella civila luftfartsorganisationen. the International Civil Aviation Organiza­ tion.

A rtikel 16 A rtid e 16 Uppsägning av överenskommelsen Termination V ardera avtalsslutande parten kan när Either Contracting Party may at any time som helst meddela den andra avtalsslutande give notice to the other Contracting Party of parten sitt beslut att säga upp denna överens­ its intention to terminate the present Agree­ kommelse; sådan uppsägning skall samtidigt ment; such notice shall be simultaneously meddelas den Internationella civila luft­ communicated to the International Civil fartsorganisationen. I sådant fall skall över­ Aviation Organization. In such case the enskommelsen upphöra att gälla tolv m åna­ Agreement shall terminate twelve months der efter dagen för den andra avtalsslutande after the date of receipt of the notice by the partens mottagande av uppsägningen, såvi­ other Contracting Party, unless the notice to da inte uppsägningen återkallas genom över- terminate is withdrawn by agreement before

12

enskommelse före utgången av denna period. the expiry of this period. In the absence of Om den andra avtalsslutande parten under­ acknowledgement of receipt by the other låter att bekräfta mottagandet, skall uppsäg­ Contracting Party, notice shall be deemed to ningen anses ha mottagits fjorton dagar efter havé been received fourteen days after the den dag uppsägningen mottagits av den In­ receipt of the notice by the International ternationella civila luftfartsorganisationen. Civil Aviation Organization.

A r tik e ll7 Article 17 Ikraftträdande Entry into Force Denna överenskommelse och dess bilagor This Agreement and its Annexes shall skall godkännas av vardera avtalsslutande be approved by each Contracting Party parten och skall träda i kraft på dagen för and shall enter into force on the date of the den i tiden senaste notifikationen från ende­ last notification by either Contracting Party ra parten till den andra parten att dess kon­ to the other that it has complied with its stitutionella krav för överenskommelsens constitutional requirements for the entry ikraftträdande har uppfyllts. into force of the present Agreement.

Till bekräftelse härav har undertecknade, In witness whereof, the undersigned pleniav sina respektive regeringar därtill veder­ potentiaries being duly authorized by their börligen befullmäktigade ombud underteck­ respective Govemments, havé signed the nat detta avtal och satt sina sigill därpå. present Agreement and havé affixed their seals thereto. Som skedde i Teheran i tre exemplar, den Done at Teheran in triplicate, this lOth day 10 juni 1975 på de svenska, persiska1 och of June, 1975, in the Swedish, Persian and engelska språken, vilka alla texter skall äga English languages, all being equally authenlika vitsord. tic.

F ö r konungariket Sveriges regering F or the Government of the Kingdom of SW EDEN Bengt Odhner Bengt Odhner

F ö r Irans kejserliga regering F or the Imperial Government of IRA N A. A . Khalatbary A . A. Klialatbary

1 Den persiska texten är ej medtagen här.

Bilaga Annex

1) D et av konungariket Sveriges regering 1) The airline of Sweden designated by utsedda svenska lufttrafikföretaget skall ha the Government of the Kingdom of Sweden rätt att bedriva lufttrafik i båda riktningarna shall be entitled to operate air-services in på följande punkter: both directions on the following points:

13

Utgångspunkt Mellanliggande Ä ndpunkt Punkter därbortom punkter Stockholm Oslo Teheran Karachi* Köpenham n Calcutta eller Frankfurt New Delhi Ziirich Bangkok Wien K uala Lum pur Rom Singapore Aten D jakarta Itanbul Hongkong* Beirut Manilla Bagdad Tokio Sidney : Inga trafikrättigheter mellan Teheran—Karachi och Teheran—Hongkong.

Points o f Origin Intermediate Destination Points Beyond Points Stockholm Oslo Teheran Karachi* Copenhagen Calcutta o r Frankfurt New Delhi Zurich Bangkok Vienna K uala Lum pur Rome Singapore Athens D jakarta Istanbul H ong Kong* Beirut Manila Baghdad Tokyo Sydney * Without traffic rights between Teheran—Karachi and Teheran—Hong Kong.

2) De punkter som skall trafikeras av det 2) The points to be served by the airline av Irans kejserliga regering utsedda iranska of Iran designated by the Imperial Govern­ lufttrafikföretaget skall överenskommas vid ment of Iran shall be agreed upon at a later en senare tidpunkt innan näm nda lufttrafik­ date prior to the said airline’s operation to företag börjar trafiken till och/eller genom and/or through Sweden. Sverige. 3) De utsedda lufttrafikföretagen kan på 3) The designated airlines may on all or en eller alla flygningar utelämna vilken som any flights omit calling at any of the above helst av ovannämnda punkter förutsatt att mentioned points, provided that the agreed den avtalade trafiken på dessa flyglinjer bör­ services of these routes begin in the territory jar inom den avtalsslutande parts territorium of the Contracting Party designating the air­ som utsett lufttrafikföretaget. line. 4) De villkor som skall gälla för den av­ 4) The conditions of operations of agreed talade trafiken på de punkter som angivits i services on the points specified in Section 1 punkt 1) och även i punkt 2) när överens­ and also in Section 2 when agreed shall be kommelse därom träffats, anges i bestäm­ govemed by the provisions of Article 8 of the melserna i artikel 8 i denna överenskommel- Agreement.

14

Teheran den 10 juni 1975 Teheran 10 Juni 1975

H err Utrikesminister, Your Excellency, Åberopande luftfartsavtalet mellan K o­ W ith reference to the Aif Transport Agreenungariket Sveriges regering och Irans kej­ ment between the Governm ent of the Kingserliga regering, vilket undertecknats idag, dom of Sweden and the Imperial Govern­ h ar jag äran underrätta Eder om att Sveriges ment of Iran signed today, I havé the honour regering i enlighet m ed artikel 3 i avtalet u t­ to notify Y our Excellency that, in accordance ser AB Aerotransport (ABA) att bedriva tra­ with Article 3 of the Agreement, the Gov­ fiken på de linjer som finnes angivna i den ernment of Sweden designate AB A erotrans­ till detta avtal fogade förteckningen över lin­ port (ABA) to operate the routes specified jer. in the route schedule attached to the Agree­ ment. I detta sammanhang har jag äran att å min In this connection I havé the honour to regerings vägnar bekräfta följande överens­ confirm, on behalf of my Government, the kommelse, vilken nåtts vid de före detta av­ following understanding reached in the tals undertecknande förda underhandling­ course of the negotiations preceding the arna. signature of the Agreement: 1) AB Aerotransport (ABA), i samarbete 1) AB Aerotransport (ABA) co-operating med D et Danske Luftfartselskab A/S (DDL) with D et Danske Luftfartselskab A/S (DDL) och D et Norske Luftfartselskap A/S (DNL), and D et Norske Luftfartselskap A/S (DNL) under benämningen Scandinavian Airlines under the designation of Scandinavian A ir­ System (SAS), får, på de linjer för vilka det lines System (SAS) may operate the routes enligt avtalet utsetts, bedriva trafik med luft­ for which it has been designated under the fartyg, besättning och utrustning från endera Agreement with aircraft, crews and equipav eller båda de två andra lufttrafikföretagen. ment of either or both of the other two airlines. 2) I den utsträckning som AB A erotrans­ 2) In so far as AB Aerotransport (ABA) port (ABA) använder luftfartyg, besättning employ aircraft, crews and equipment of the och utrustning från övriga lufttrafikföretag other airlines participating in the Scandina­ inom Scandinavian Airlines System (SAS) vian Airlines System (SAS), the provisions of skall bestämmelserna i avtalet vara tillämp­ the Agreement shall apply to such aircraft, liga på sådant luftfartyg samt sådan besätt­ crews and equipment as though they were ning och utrustning som om de tillhörde AB the aircraft, crews and equipment of AB Aerotransport (ABA), och behöriga svenska Aerotransport (ABA) and the competent myndigheter och AB Aerotransport (ABA) Swedish authorities and AB A erotransport skall ikläda sig fullt ansvar härför enligt (ABA) shall accept full responsibility under avtalet. the Agreement therefor.

Mottag, H err Utrikesminister, försäkran om I avail myself of this opportunity to renew min utm ärkta högaktning. to Y our Excellency the assurances of my highest consideration. Bengt Odhner Bengt Odhner Sveriges ambassadör Ambassadör of Sweden

Utrikesministern Abbas A li Khalatbary His Excellency Mr. Abbas A li Khalatbary M inister for Foreign Affairs TEH ERA N TEH ERA N