lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om lagkonflikter i fråga om formen för testamentariska förordnanden, Haag den 5 oktober 1961, SÖ 1976:42

Beteckning
so-197642
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1961-10-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1976:42

Nr 42

Konvention om lagkonflikter i fråga om formen för tes-

tamentariska förordnanden. Haag den 5 oktober 1961

U ndertecknad av Sverige sam m a dag. Regeringen beslöt den 10 juni 1976 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet deponerades i H aag den 9 juli 1976. K onventionen trädde i kraft för Sverige den 7 septem ber 1976.

2

Convention sur les conflits de lois en matiére Convention on the conflicts o f laws relating to

de forme des dispositions testamentaires the form o f testamentary dispositions

Les E tats signataires de la présente C on­ The States signatory to the present C on­ vention, vention, D ésirant établir des régles com m unes de D esiring to establish com m on provisions solution des conflits de lois en m atiére de on the conflicts of laws relating to the form form e des dispositions testam entaires, of testam entary dispositions, O nt résolu de conclure une Convention H avé resolved to conclude a C onvention å cet effet et sont convenus des dispositions to this effect and havé agreed upon the suivantes : following provisions:

A r tid e prem ier A r tid e 1 U ne disposition testam entaire est valable A testam entary disposition shall be valid qu an t å la form e si celle-ci répond å la loi as regards form if its form com plies with interne : the internal law:

d) du lieu ou le testateu r a disposé. ou a) of the place w here the testator m ade it, or b) d ’une nationalité possédée par le tes­ b) o f a nationality possessed by the tes­ tateu r, soit au m om ent o u il a disposé, soit tator, either at the tim e w hen he m ade the au m om ent de son décés, ou disposition, or at the tim e of his death, or c) d ’un lieu dans lequel le testateur avait c) o f a place in w hich the testator had son domicile, soit au m om ent ou il a dis­ his dom icile either at the tim e when he posé, soit au m om ent de son décés, ou m ade the disposition, o r a t the tim e of his death, o r d) du lieu dans lequel le testateur avait d) of the place in which the testator had sa résidence habituelle, soit au m om ent ou his habitual residence either at the time il a disposé, soit au m om ent de son décés, ou w hen he m ade the disposition, or at the tim e of his death, or e ) p o u r les im m eubles, du lieu de leur e) so fa r as im m ovables are concerned, of situation. the place w here they are situated. Aux fins de la présente C onvention, si F ö r the purposes of th e present C onven­ la loi nationale consiste en un systéme non tion, if a national law consists of a nonunifié, la loi applicable est déterm inée p ar unified system, the law to be applied shall les régles en vigueur dans ce systéme et, å be determ ined by the rules in force in that défau t de telles régles, p ä r le lien le plus system and, failing any such rules, by the effectif qu ’avait le testateur avec 1'une des m ost real connexion w hich the testator had législatioris com posant ce systéme. w ith any one of the various laws within that system. L a question de savoir si le testateur avait T he determ ination o f w hether or not the un dom icile dans un lieu déterm iné est testator h ad his dom icile in a particular régie p a r la loi de ce m ém e lieu. place shall be governed by the law o f that place.

3

(Ö versättning)'

Konvention om lagkonflikter i fråga om for­

men för testamentariska förordnanden

D enna konventions signatärm akter, som ön sk ar åstadkom m a gem ensam m a bestäm m elser fö r lösande av lagkonflikter i fråga om form en fö r testam entariska fö r­ ordnanden, h a r beslutat att ingå en konvention för d etta ändam ål och h a r överenskom m it om följande bestäm m elser.

A rtik e l 1 T estam entariskt föro rd n an d e skall anses giltigt till form en, om d et i fråga om form en uppfyller vad som föreskrives i den interna lagen: a) p å den o rt d är testator u p p rättad e fö r­ o rd n an d et; eller b) i en sta t d ä r testato r var m edborgare antingen vid u p p rättan d et eller vid sin död; eller c) p å en o rt d ä r testator hade dom icil an ­ tingen vid u p p rättan d et eller vid sin död; eller

d) p å den o rt d ä r testator had e hem vist (résidence habituelle) antingen vid u p p rä t­ ta n d et eller vid sin död; eller

e) i frå g a om fast egendom p å den ort d är egendom en finns. O m den n ationella lagen utgörs av ett rättssystem , som ej ä r enhetligt, bestäm s tilläm plig lag såvitt an g år den n a konvention enligt de regler som gäller enligt d etta rä tts­ system eller, i brist p å sådana regler, på grundval av den närm aste anknytning som testator had e till någon av de i system et in­ gående rättsordningarna. F råg an h u ru v id a testator h ad e dom icil p å viss o rt avgörs enligt lagen p å den orten.

'Ö v e r s ä ttn in g e n lig t d e n i p ro p . 1973:175 in ta g n a te x te n .

4

A r tid e 2 A r tid e 2 L ’article p rem ier s’applique aux disposi­ A rtid e 1 shall apply to testam entary dis­ tions testam entaires révoquant une disposi­ positions revoking an earlier testam entary tion testam entaire antérieure. disposition. L a révocation est égalem ent valable quan t I l i e révocation shall also be valid as reå la form e si elle répond å 1’une des lois aux gards fo rm if it com plies w ith any one o f term es de laquelle, conform ém ent å l’ar- the laws according to the term s o f which, ticle prem ier, la disposition testam entaire u n d er A rtid e 1, the testam entary disposi­ révoquée était valable. tion th a t has been revoked was valid.

A r tid e 3 A r tid e 3 La présente C onvention ne p ö rte pas at- T he present C onvention shall n o t affect teinte aux régles actuelles ou futures des any existing o r fu tu re rules o f law in con- E tats contractants reconnaissant des dispo­ tracting States w hich recognize testam entary sitions testam entaires faites en la form e dispositions m ade in com pliance w ith the d ’une loi no n prévue aux a rtid e s précé- form al requirem ents of a law o th e r thån a dents. law referred to in the preceding A rtid es.

A r tid e 4 A r tid e 4 L a présente C onvention s ’applique égale­ T he present C onvention shall also apply m ent aux form es des dispositions testam en­ to the fo rm o f testam entary dispositions taires faites dans un m ém e aete p a r deux m ade by two o r m ore persons in one ou plusieurs personnes. docum ent.

A r tid e 5 A r tid e 5 A ux fins de la présente C onvention, les F o r the purposes o f the present C onven­ prescriptions lim itant les form es de dispo­ tion, any provision o f law w hich lim its the sitions testam entaires adm ises et se rat- perm itted form s o f testam entary disposi­ tach an t å Täge, å la nationalité ou å d ’autres tions by reference to the åge, nationality or qualités personnelles d u testateur, sont con- o ther personal conditions o f th e testator, sidérées com m e ap p a rten a n t au dom aine de shall be deem ed to p ertain to m atters o f la form e. II en est de m ém e des qualités form . T he sam e rule shall apply to the que doivent posséder les tém oins requis qualifications th a t m ust be possessed by p o u r la validité d ’une disposition testam en­ witnesses required fo r the validity o f a tes­ taire. tam entary disposition.

A r tid e 6 A r tid e 6 L ’application des régles de conflits éta- T he application o f th e rules o f conflicts blies p ä r la présente C onvention est indépen- laid dow n in the present C onvention shall dan te de to u te condition de réd p ro cité. L a be independent o f any requirem ent o f C onvention s’applique m ém e si la nationali­ reciprocity. T he C onvention shall be applied té des intéressés ou la loi applicable en vertu even if th e n ationality o f the persons indes a rtid e s précédents ne sont pas celles volved o r the law to be applied by v irtue of d ’un E ta t contractant. the foregoing A rtid e s is n o t th a t o f a contracting State.

A r tid e 7 A r tid e 7 L ’application d ’une des lois déclarées T he application o f any o f the laws decom pétentes p a r la présente C onvention ne clared applicable by the present C onvention

5

A rtik e l 2 A rtikel 1 är tilläm plig p å testam entarisk! fö rordnande, varigenom ett fö ru t u p p rä tta t fö ro rd n an d e återkallas. Å terkallelse skall även anses giltig till form en, om den i fråga om form en u ppfyl­ ler vad som föreskrives i någon av de lagar enligt vilka det återkallade fö ro rd n an d e t på grund av vad som sägs i artikel 1 var giltigt.

A rtik el 3 D enna konvention inkräktar icke p å nu gällande eller blivande bestäm m elser i de fördragsslutande staterna, enligt vilka testam entariska fö ro rd n an d en anses giltiga även om de u p p rättats enligt form föreskrift i annan lag än som anges i föregående a r­ tiklar.

A rtik e l 4 D enna konvention äger även tilläm pning p å form en fö r testam entariska fö ro rd n a n ­ den som gjorts av två eller flera personer i sam m a handling.

A rtik e l 5 Såvitt angår denna konvention anses be­ stäm m elser, som m ed hänsyn till testators ålder eller n ationalitet eller an d ra personliga fö rhållanden hos h onom begränsar eljest tillåtna fo rm e r för testam entariska fö ro rd ­ nanden, v ara a tt h än fö ra till testam entes form . D etsam m a gäller bestäm m elser rö ­ rande behörighet a tt vara testam entsvittne.

A rtik e l 6 D e i denna konvention upptagna b estäm ­ m elserna om tilläm plig lag skall gälla obe­ roende av öm sesidighet. K onventionen är tilläm plig även om p arte rn a icke är m e d ­ borgare i någon av de fördragsslutande sta­ te rn a eller den lag som enligt föregående artik lar ä r tilläm plig icke ä r lagen i sådan stat.

A rtik e l 7 Lag som enligt denna konvention är till­ läm plig kan ej åsidosättas an n at än om dess

6

peut étre écartée que si elle est m anifeste- m ay be refused only w hen it is m anifestly m ent incom patible avec 1’o rdre public. contrary to “ o rdre public” .

A rticle 8 Article 8 La présente C onvention s’applique å tous T he present C onvention shall be applied les cas ou le testateur est décédé apres son in all cases w here the testator dies after its entrée en vigueur. entry into force.

A rticle 9 A rticle 9 C haque E ta t co n tractan t peut se réserver, E ach contracting State m ay reserve the p a r dérogation å 1’article prem ier, alinéa 3, rigth, in dérogation o f the th ird parag rap h le c'roit de déterm iner selon la loi du for le of A rticle 1, to determ ine in accordance lieu dans lequel le testateu r avait son do- w ith the lex fo ri the place w here the tes­ micile. ta to r had his domicile.

A rtic le 10 A rticle 10 C haque E ta t co n tractan t peut se réserver E ach contracting State m ay reserve the de ne j a s reconnaitrc les dispositions testa- right not to recognize testam entary disposi­ m entaires faites, en dehors de circonstances tions m ade orally, säve in exceptional cirextraordinaires, en la form e orale p a r un cum stances, by one o f its nationals possessde ses ressortissants n ’ayant aucune au tre ing no o ther nationality. navionalité. A rticle 11 A rticle 11 C haque E ta t co n tractan t peu t se réserver E ach contracting State m ay reserve the de ne pas reconnaitre en vertu de pre- right n o t to recognize, by virtue o f provi­ scriptions de sa loi les visant, certaines fo r­ sions o f its ow n law relating thereto, form s mes de dispositions testam entaires faites å of testam entary dispositions m ade abroad 1'étranger, si les conditions suivantes sont w hen the following conditions are fulfilled: réunies: a) la disposition testam entaire n ’est vala- a) the testam entary disposition is valid ble en Ia form e que selon une loi com - as to fo rm by reason only o f a law solely p étente uniquem ent en raison du lieu ou applicable because o f th e place w here the le testateur a disposé, testator m ade his disposition, b) le testateu r avait la nationalité de b) th e testator possessed the nationality 1’E tat qui au ra fait la réserve, of the State m aking the reservation, c) le testateur était dom icilié dans ledit c) the testator was dom iciled in the said E ta t ou y avait sa résidence habituelle, et State o r h ad his h abitual residence there, and d) le testateur est décédé dans un E tat d) the testator died in a State o ther thån a u tre que celui ou il avait disposé. th at in w hich he had m ade his disposition. C ette réserve n ’a d ’effets que p o u r les T his reservation shall be effective only seuls bien qui se trouvent dans l’E ta t qui as to the p roperty situated in the State m ak­ L aura faite. ing the reservation. A rticle 12 A rticle 12 C h aq u e E ta t co n tra cta n t peut se réserver, E ach contracting State m ay reserve the d ’exclure Lapplication de la présente C o n ­ right to exclude from th e application o f the vention aux clauses testam entaires qui, selon present C onvention any testam entary son droit, n ’ont pas un caractére successoral. clauses w hich, u n d er its law, do not relate to m atters o f succession. A rticle 13 A rticle 13 C haque E ta t co n tractan t p eu t se réserver E ach contracting S tate m ay reserve the p a r dérogation å 1’article 8 de n ’appliquer right, in dérogation o f A rticle 8, to apply

7

tilläm pning skulle vara u ppenbart oförenlig m ed g ru n d ern a fö r vederbörande stats rä tts­ ordning (ordre public). A rtik e l 8 D enna konvention äger tilläm pning i alla de fall d å testato r avlidit efter konventio­ nens ik raftträdande.

A rtik el 9 F ö rdragsslutande stat kan fö rbehålla sig att, u ta n h in d e r av artikel 1 tredje stycket, vid avgörande av fråg an p å vilken o rt tes­ ta to r had e dom icil tilläm pa dom stolsortens lag.

A rtikel 10 F ördragsslutande stat kan fö rbehålla sig, a tt icke erk än n a testam entariska fö ro rd n a n ­ den, som u p p rättats m untligen an n a t än u n ­ d e r ex tra o rd in ära om ständigheter, av den som ä r m edborgare i staten och icke sam ti­ digt ä r m edborgare i annan stat. A rtikel 11 F ö rdragsslutande stat kan förbehålla sig att, i enlighet m ed föreskrifter i sin egen lag, icke erk än n a vissa fo rm e r fö r u tom lands u p p rättad e testam entariska fö rordnanden, om sam tliga följande villkor är upppfyllda:

a) fö ro rd n an d e t ä r giltigt till fo rm en en ­ dast enligt lag som är tilläm plig uteslutande p å grund av a tt det upprättad es p å o rt där lagen gäller, b) testato r v ar m edborgare i den stat som g jort förbehållet, c) testato r h ad e dom icil eller hem vist (résidence habituelle) i denna stat, och

d) testato r avled i annan stat än den d är han h ad e u p p rä tta t förordnandet. S ådant förbehåll h a r verkan endast m ed avseende p å egendom som finns i den stat som g jort förbehållet.

A rtik e l 12 F ö rdragsslutande stat kan fö rbehålla sig a tt frå n konventionens tilläm pningsom råde utesluta testam entariska bestäm m elser, som enligt dess lag icke är av arvsrättslig natur.

A rtik e l 13 F ö rdragsslutande sta t kan förb eh ålla sig att, u ta n h inder av artikel 8, tilläm pa kon-

8

la présente C onvention q u ’aux dispositions the present C onvention only to testam entary testam entaires postérieures å son entrée en dispositions m ade after its entry into force. vigueur.

A rlicle 14 A r tid e 14 L a présente C onvention est ouverte å la T he present C onvention shall be open for signature des E tats représentés å la N eu- signature by the States represented a t the viém e session de la C onférence de La H aye N inth session of the H ague C onference on de dro it international privé. P rivate In ternational Law. Elle sera ratifiée et les instrum ents de ra- It shall be ratified, and th e instrum ents tification seront déposés auprés du M inisté- o f ratification shall be deposited w ith the re des A ffaires E trangéres des Pays-Bas. M inistry o f Foreign A ffairs o f the N etherlands. A r tid e 15 A r tid e 15 L a présente C onvention en trera en vi­ T he present C onvention shall enter into gueur le soixantiém e jo u r apres le dépot force on the sixtieth day after the deposit du troisiém e instrum ent de ratification pré- of the th ird instrum ent o f ratification revu p ar 1'article 14, alinéa 2. ferred to in th e second p ara g ra p h o f A rticle 14. L a C onvention en tre ra en vigueur, pour T he Convention shall enter into force for chaque E ta t signataire ratifian t postérieu- each signatory State w hich ratifies subserem ent, le soixantiém e jo u r apres le dépot quently on the sixtieth day after the deposit de son instrum ent de ratification. of its instrum ent of ratification. A r tid e 16 A r tid e 16 T o u t E ta t non représenté å la N euviém e A ny State n o t represented a t the N inth session de la C onférence de L a H aye de session o f the H ague C onference on Private droit international privé p o u rra adhérer å International Law m ay accede to the present la présente C onvention apres son entrée en C onvention after it has entered into force vigueur en vertu de l’article 15, alinéa p re­ in accordance w ith the first parag rap h of m ier. L ’instrum ent d ’adhésion sera déposé A rticle 15. T he instrum ent o f accession auprés du M inistére des A ffaires E trangé­ shall be deposited w ith the M inistry of res des Pays-Bas. Foreign A ffairs of the N etherlands. • La C onvention en trera en vigueur, po u r T he C onvention shall enter into force 1’E ta t adhérant, le soixantiém e jo u r aprés for a State acceding to it on the sixtieth day le dépot de son instrum ent d ’adhésion. after the deposit o f its instrum ent o f acces­ sion. A r tid e 17 A r tid e 17 T o u t E tat, au m om ent de la signature, de A ny State may, at the tim e of signature, la ratification ou de 1’adhésion, p o u rra dé- ratification o r accession, declare th a t the clarer que la présente C onvention s’étendra present C onvention shall extend to all the å 1’ensem ble des territoires q u ’il représente territories for the international relations o f sur le plan international, ou å l ’u n ou plu- w hich it is responsible, o r to one o r m ore sieurs d ’entre eux. C ette déclaration aura of them . Such a déclaration shall take effect effet au m om ent de 1’entrée en vigueur de on the date o f entry into force o f the C on­ la C onvention p o u r ledit Etat. vention fo r the State concerned. P a r la suite, toute extension de cette na- A t any tim e thereafter, such extensions ture sera notifiée au M inistére des A ffaires shall be notified to the M inistry of Foreign E trangéres des Pays-Bas. A ffairs o f the N etherlands.

L a C onvention en tre ra en vigueur, pour T he C onvention shall en ter into force les territoires visés p a r 1’extension, le soixan­ for the territories m entioned in such an ex­ tiém e jo u r aprés la notification m entionnée tension on the sixtieth day a fte r th e notifica­ å 1’alinéa précédent. tion referred to in the preceding paragraph.

9

ventionen endast p å testam entariska fö ro rd ­ nanden, som u p p rättats efter dess ik ra ftträ ­ dande.

A rtik e l 14 D en n a konvention är öppen fö r u n d er­ tecknande av de stater som var fö re träd d a vid H aagkonferensens för internationell p ri­ v a trä tt nionde session. D en skall ratificeras och ratifikationsin­ strum enten skall deponeras i N ed e rlän d er­ nas utrikesm inisterium .

A rtik e l 15 D en n a konvention träd e r i k ra ft sextion­ d e dagen efter det a tt det tredje ratifik a­ tionsinstrum entet deponerats enligt artikel 14 an d ra stycket.

F ö r varje signatärm akt som senare ra ti­ ficerar konventionen trä d e r den i k ra ft sex­ tionde dagen efter d e t a tt dess ratifikations­ instrum ent deponerats. A rtik el 16 Stat som ej v ar fö reträd d vid H aagkon­ ferensens fö r internationell p riv aträ tt nionde session kan ansluta sig till denna konvention sedan den trä tt i k ra ft enligt artikel 15 första stycket. A nslutningsinstrum ent skall deponeras i N ederländernas utrikesm iniste­ rium .

K onventionen skall fö r stat som ansluter sig trä d a i k ra ft sextionde dagen efter det att dess anslutningsinstrum ent deponerats.

A rtik e l 17 Stat som u ndertecknar, ratificerar eller an slu te r sig till konventionen k an i sam band därm ed fö rk lara, a tt konventionen skall u t­ sträckas till sam tliga de om råden fö r vilkas internationella förbindelser den svarar eller till ett eller flera av dem . F örklaringen tr ä ­ d e r i k ra ft sam tidigt som konventionen trä ­ d e r i k raft fö r berö rd a stat.

I fortsättningen skall varje gång, som konventionen utsträcks p å såd an t sätt, u n ­ d errättelse läm nas till N ed erlän d ern as u t­ rikesm inisterium . F ö r de om råden till vilka konventionen sålunda utsträcks trä d e r den i k ra ft sextion­ de dagen e fte r a tt sådan u n derrättelse som avses i föregående stycke h a r läm nats.

10

A rticle 18 A r tid e 18 T o u t E ta t p o u rra , au plus ta rd au m o­ A ny State may, n o t la ter th å n th e m o­ m ent de la ratification ou de 1’adhésion, m ent o f its ratification o r accession, m ake faire une ou plusieurs des réserves prévues one o r m ore o f the reservations m entioned aux a rtid e s 9, 10, 11, 12 e t 13 de la pré- in A rtid e s 9, 10, 11, 12 and 13 of the sente Convention. A ucune autre réserve ne present C onvention. N o o ther reservation sera admise. shall be perm itted. C haque E ta t co n tra cta n t p o u rra égale- E ach contracting State m ay also, w hen m ent, en notifiant une extension de la C on­ notifying an extension o f the Convention vention conform ém ent å 1’article 17, faire in accordance w ith A rticle 17, m ake one une ou plusieurs de ees réserves avec effet o r m ore o f the said reservations, w ith its lim ité aux territoires ou å certains des ter- effect lim ited to all o r som e o f the terriritoires visés p a r 1’extension. tories m entioned in the extension.

C haque E ta t co n tractan t pourra, å tout E ach contracting State m ay at any tim e m om ent, retirer une réserve qu ’il au ra faite. w ithdraw a reservation it has m ade. Such Ce retrait sera notifié au M inistére des A f­ a w ithdraw al shall be notified to the Minisfaires E trangéres des Pays-Bas. try o f Foreign A ffairs of the N etherlands. L ’effet de la réserve cessera le soixantié- Such a reservation shall cease to havé me jo u r apres Ia notification m entionnée å effect on the sixtieth day after the notifica­ 1’alinéa précédent. tion referred to in the preceding paragraph.

A r tid e 19 A r tid e 19 L a présente C onvention au ra une durée T he present C onvention shall rem ain in de cinq ans å p a rtir de la date de son entrée force fo r five years from the date o f its en vigueur conform ém ent å 1’article 15, ali- entry into force in accordance w ith the first n éa prem ier, m ém e p o u r les E tats qui l’au- p ara g ra p h o f A rticle 15, even fo r States ro n t ratifiée ou y auro n t adhéré postérieu- w hich havé ratified it o r acceded to it subrem ent. sequently. L a C onvention sera renouvelée tacite- If there has been no denunciation, it shall m ent de cinq en cinq ans, sauf dénoncia- be renew ed tacitly every five years. tion. L a dénonciation sera, au m oins six mois A ny denunciation shall be notified to the avant 1’expiration du délai de cinq ans, no- M inistry o f F oreign A ffairs o f the N eth e r­ tifiée au M inistére des A ffaires E trangéres lands at least six m onths before the end of des Pays-Bas. the five year period. Elle p o u rra se lim iter å certains des te r­ It m ay be lim ited to certain o f the territoires auxquels s’applique la Convention. ritories to w hich the C onvention applies.

L a dénonciation n ’au ra d ’effet q u ’å l’é- T he denunciation will only havé effect as g ard de 1’E ta t qui 1’au ra notifiée. L a C o n ­ regards th e State w hich has notified it. T he vention restera en vigueur p o u r les autres C onvention shall rem ain in force fo r the E tats contractants. o ther contracting States.

A r tid e 20 A r tid e 20 L e M inistére des A ffaires E trangéres des T he M inistry o f F oreign A ffairs o f the Pays-Bas n o tifiera aux E tats visés å 1’article N etherlands shall give notice to the States 14, ainsi q u ’aux E tats qui a u ro n t adhéré referred to in A rticle 14, an d to th e States conform ém ent aux dispositions de 1’article w hich havé acceded in accordance w ith 1 6 : A rticle 16, o f the following: a) les signatures et ratifications visées å a) the signatures and ratifications referred 1’article 14; to in A rticle 14;

11

A rtik el 18 F ö rdragsslutande stat kan senast i sam ­ band m ed ratifikation eller anslutning göra e tt eller flera av de förbehåll som anges i a rtik larn a 9— 13 i den n a konvention. A ndra förbehåll är ej tillåtna.

F ördragsslutande stat k an likaledes, sam ­ tidigt m ed a tt den läm n ar u n derrättelse om utsträckt tilläm pning av konventionen en­ ligt artikel 17, göra ett eller flera av dessa förbehåll m ea verkan begränsad till de om ­ råden som avses m ed underrättelsen eller vissa av dem. F ö rdragsslutande stat kan n ä r som helst återtaga förbehåll som den gjort. O m åter­ tagande skall N ederländernas utrikesm inis­ terium u n d errättas. F örbehållet u p p h ö r a tt gälla sextionde dagen efter det a tt sådan u n derrättelse som avses i näst föregående stycke h a r läm nats.

A rtikel 19 D enna konvention gäller i fem år räk n a t från tidpunkten för dess ik raftträd an d e en­ ligt artikel 15 första stycket, även fö r sta­ ter som senare ratificerat eller anslutit sig till konventionen.

K onventionen skall, om uppsägning ej sker, anses tyst förlängd för fem å r i sän­ der. U ppsägning skall m inst sex m ånader före utgången av den löpande fem årsperioden tillkännages hos N ederländernas utrikesm i­ nisterium . Uppsägning kan begränsas till vissa av de om råden fö r vilka konventionen ä r tilläm p­ lig- Uppsägning gäller endast fö r den stat som gjort uppsägningen. F ö r övriga fö r­ dragsslutande stater förblir konventionen i kraft.

A rtik e l 20 N ederländernas utrikesm inisterium skall läm na de stater som avses i artikel 14 liksom de stater som anslutit sig enligt bestäm m el­ serna i artikel 16 u nderrättelser om:

a) u n dertecknande och ratifikation enligt artikel 14;

12

b) la date å laquelle la présente Conven- b) the date on w hich the present C on­ tion en trera en vigueur conform ém ent aux vention enters into force in accordance dispositions de 1’article 15, alinéa prem ier; w ith th e first paragvaph o f A rticle 15; c) les adhésions visées å 1’article 16 et la c) the accessions referred to in A rticle date å laquelle elles a u ro n t effet; 16 and the date on w hich they take effect; d) les extensions visées å 1’article 17 et la d) the extensions referred to in A rticle date å laquelle elles a u ro n t effet; 17 and the date on w hich they take effect;

é) les réserves e t retraits de réserves vi­ é) th e reservations and w ithdraw als re­ ses å 1’article 18; ferred to in A rticle 18; f) les dénonciations visées å 1’article 19, /) the denunciation referred to in the alinéa 3. th ird p arag rap h of A rticle 19.

E n foi de quoi, les soussignés, dum ent In witness w hereof the undersigned, being autorisés, ont signé la présente C onvention. duly authorised thereto, havé signed the present Convention.

F a it å L a H aye, le 5 octobre 1961, en D one at T he H ague the 5th O ctober 1961, frangais et en anglais, le texte frangais fai- in F ren ch and in English, th e F ren ch text sant foi en cas de divergence entre les tex- prevailing in case o f divergence between tes, en un seul exem plaire, qui sera déposé the two texts, in a single copy w hich shall dans les archives du G ouvernem ent des be deposited in the archives o f the G overn­ Pays-Bas et dont une copie certifiée con- m ent of the N etherlands, and o f w hich a form e sera remise, p ä r la voie diplom ati- certified copy shall be sent, through the que, å chacun des E tats représentés å la diplom atic channel, to each o f the States N euviém e session de la C onférence de La represented at the N in th session of the H aye de droit international privé. H ague C onference on P rivate International Law.

13

b) tid p u n k ten d å konventionen trä d e r i k ra ft enligt artikel 15 första stycket;

c) anslutning enligt artikel 16 och tid ­ punkten fö r dess ikraftträdande; d) förklaring enligt artikel 17 om u t­ sträckt tilläm pning av konventionen och tid ­ punkten fö r ik raftträd a n d et; e) förbehåll och återtagande d ärav enligt artikel 18; f) uppsägning enligt artikel 19 tredje stycket.

Till bekräftelse h ärav h a r undertecknade, därtill behörigen bem yndigade, u n d erte ck ­ n a t denna konvention.

Som skedde i H aag den 5 oktober 1961 på franska och engelska språken, varvid den franska texten äger vitsord om tex tern a skiljer sig frå n v arandra, i ett exem plar som skall deponeras i N ederländernas rege­ rings arkiv och varav bestyrkt avskrift p å diplom atisk väg skall överläm nas till varje stat som var fö re träd d vid H aagkonferensens fö r internationell p riv aträ tt nionde ses­ sion.

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8

14

________________________