Konvention om registrering av föremål som har sänts ut i yttre rymden, New York den 14 januari 1975, SÖ 1976:43
Sveriges öveienskommelser
med främmande makter
SÖ 1976:43
Nr 43
Konvention om registrering av föremål som har sänts ut i
yttre rymden. New York den 14 januari 1975
Regeringen beslöt den 20 maj 1976 att underteckna och ratificera kon ventionen. Undertecknad av Sverige den 9 juni 1976. Ratifikationsinstrumentet deponerades i New York den 9 juni 1976. Konventionen trädde i kraft för Sverige den 15 september 1976.
2Convention on registration of objects laun- Convention sur rimmatriculation des objets
ched inte outer space lancés dans 1’espace extra-atmosphérique
The States Parties to this Convention, Les Etats parties å la prés ente Conven tion, Recognizing the common interest of all Reconnaissant qu’il est de 1’intérét com mankind in furthering the exploration and mun de Thumanité tout entiére de favoriser use of outer space for peaceful purposes, 1’exploration et l’utilisation de 1'espace extra-atmosphérique å des fins pacifiques, Recalling that the Treaty on Principles Rappelant que le Traité sur les principes Governing the Activities of States in the régissant les activités des Etats en matiére Exploration and Use of Outer Space, in- d’exploration et d’utilisation de l’espace cluding the Moon and Other Celestial extra-atmosphérique, y compris la Lune et Bodies of 27 January 1967 affirms that States les autres corps célestes, en date du 27 janshall bear international responsibility for vier 1967, affirme que les Etats ont la retheir national activities in outer space and sponsabilité internationale des activités narefers to the State on whose registry an ob- tionales dans 1’espace extra-atmosphérique et ject launched into outer space is carried, mentionne l’Etat sur le registre duquel est inscrit un objet lancé dans l’espace extraatmosphérique. i Recalling also that the Agreement on the Rappelant également que 1’Accord sur le Rescue of Astronauts, the Return of Astro sauvetage des astronautes, le retour des nauts and the Retum of Objects Launched astronautes et la restitution des objets lan into O uter Space of 22 April 1968 provides cés dans 1’espace extra-atmosphérique, 'en that a launching authority shall, upon re- date du 22 avril 1968, prévoit que l’autorité quest, fumish identifying data prior to the de lancement doit foum ir, sur demande, des return of an object it has launched into outer données d’identification avant qu’un objet space found beyond the territorial limits of qu’elle a lancé dans l’espace extra-atrnosthe launching authority, phérique et qui est trouvé au-delå de ses limites territoriales ne lui soit restitué, Recalling further that the Convention on Rappelant en outre que la Convention International Liability for Damage Caused sur la responsabilité internationale pour les by Space Objects of 29 M arch 1972 estab- dommages causés pär des objets spatiaux, lishes international rules and procedures en date du 29 mars 1972, établit des régles concerning the liability of launching States et des procédures intemationales relatives å for damage caused by their space objects, la responsabilité qu’assument les Etats de lancement pour les dommages causés par leurs objets spatiaux, Desiring, in the light of the Treaty on Désireux, compte tenu du Traité sur les Principles Governing the Activities of States principes régissant les activités des Etats in the Exploration and Use of Outer Space, en matiére d’exploration et d ’utilisation de including the Moon and Other Celestial 1’espace extra-atmosphérique, y compris la Bodies, to make provision for the national Lune et les autres corps célestes, de prévoir registration by launching States of space rim m atriculation nationale par les Etats de objects launched into outer space. lancement des objets spatiaux lancés dans l’espace extra-atmosphérique, Desiring further that a central register of Désireux en outre d’établir un registre objects launched into outer space be estab- central des objets lancés dans 1’espace extra-
3Översättning1
Konvention om registrering av föremål som
har sänts ut i yttre rymden
De avtalsslutande staterna,
som besinnar det gemensamma intresset för hela mänskligheten av att främ ja utfors kandet och utnyttjandet av yttre rymden för fredliga syften, som erinrar om att fördraget innehållan de principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnyttjandet av yttre rym den, däri inbegripet månen och övriga him lakroppar, av den 27 januari 1967 bekräftar att stater skall bära internationellt ansvar för sin nationella verksamhet i yttre rymden och utpekar den stat i vars register föremål som sänts ut i yttre rymden är inskrivet, ■ * e . sorn även erinrar om att avtalet om rädd ning och återsändande av rymdfarare Samt återlämnande av föremål som sänts ut i yttre rymden av den 22 april 1968 föreskri ver att utsändande myndighet på begäran skall tillhandahålla igenkänningstecken före återläm nandet av ett föremål som den har sänt ut i yttre rymden och som påträffats utanför den utsändande myndighetens- ter ritorialgränser, som vidare erinrar om att konventionen om internationellt ansvar för skada som or sakas av rymdföremål av den 29 mars 1972 fastställer internationella regler och förfa randen beträffande utsändande staters an svarsskyldighet för skada som deras rym d föremål orsakar,
som önskar att, under beaktande av för draget innehållande principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnytt jandet av yttre rymden, däri inbegripet m å nen och övriga himlakroppar, vidtaga an stalter för en nationell registrering hos ut sändande stater av rymdföremål som sänts ut i yttre rymden, som vidare önskar upprätta ett centralt register över föremål som sänds ut i yttre
'ö v e rs ä ttn in g enligt den i prop. 1975/76:104 intag n a te x te n .
4lished and maintained on a mandatory basis, atmosphérique, ou 1’inscription soit obligaby the Secretary-General of the United toire et qui soit tenu par le Secrétaire géné- Nations, ral de 1’Organisation des Nations Unies, Desiring also to provide for States Parties Désireux également de fournir aux Etats additional means and procedures to assist parties des moyens et des procédures supin the identification of space objects, plémentaires pour aider å identifier des objets spatiaux, Believing that a mandatory system of reg Estimant qu'un systéme obligatoire d’imistering objects launched into outer space matriculation des objets lancés dans 1’espace would, in particular, assist in their identifi extra-atmosphérique faciliterait, en partication and would contribute to the applica- culier, 1’identification desdits objets et contion and development of international law tribuerait å 1’application et au développegoverning the exploration and use of outer ment du droit international régissant 1’explospace, ration et 1’utilisation de 1’espace extraatmosphérique, Havé agreed on the following: Sont convenus de ce qui s u it:
A rtid e 1 A rtid e premier F o r the purposes of this Convention: Aux fins de la présente Convention: (a) The term “launching State” means: a) L’expression « Etat de lancement » désigne : (i) A State which launches or procures i) Un Etat qui procéde ou fait procéthe launching of a space object; der au lancement d’un objet spatial;
(ii) A State from whose territory or ii) Un Etat dont le territoire ou les in facility a space object is launched; stallations servent au lancement d’un ob jet spatial; (b) The term “space object” includes b) L’expression « objet spatial » désigne component parts of a space object as well également les éléments constitutifs d’un as its launch vehicle and parts thereof; objet spatial, ainsi que son lanceur et les éléments de ce dernier; (c) The term “State of registry” means a c) L’expression « Etat d’immatriculation » launching State on whose registry a space désigne un Etat de lancement sur le registre object is carried in accordance with article duquel un objet spatial est inscrit conformé- II. ment å 1’article II.
A rtid e II A rtid e II 1. When a space object is launched into 1. Lorsqu’un objet spatial est lancé sur earth orbit or beyond, the launching State une orbite terrestre ou au-delå, l’Etat de shall register the space object by means of lancement 1’immatricule au moyen d’une an entry in an appropriate registry which inscription sur un registre approprié dont it shall maintain. Each launching State shall il assure la tenue. L’Etat de lancement ininform the Secretary-General of the United forme le Secrétaire général de reorganisa Nations of the establishment of such a tion des Nations Unies de la création dudit registry. registre. 2. W here there are two or more launching 2. Lorsque, pour un objet spatial lancé States in respect of any such space object, sur une orbite terrestre ou au-delå, il existe they shall jointly determine which one of deux ou plusieurs Etats de lancement, ceuxthem shall register the object in accordance ci déterminent conjointement lequel d’entre with paragraph 1 of this article, hearing in eux doit immatriculer ledit objet conformémind the provisions of article VIII of the ment au paragraphe 1 du présent article, en
5rymden, i vilket inskrivning skall vara obli gatorisk och som skall föras av Förenta na tionernas generalsekreterare, som även önskar att för avtalsslutande stater tillhandahålla ytterligare medel och förfaranden för att bistå vid identifiering av rymdföremål, som anser att ett obligatoriskt regi streringssystem för föremål som sands ut i yttre rymden skulle i särskild grad under lätta identifieringen av dessa föremål och bidraga till tillämpningen och utvecklingen av den internationella rätt som gäller för ut forskandet och utnyttjandet av yttre rym den, har överenskommit om följande:
Artikel 1 I denna konvention förstås med: a) uttrycket ”utsändande stat”
(i) stat som utsänder ett rymdföremål eller medverkar vid utsändandet av ett rymdföremål; (ii) stat från vars område eller an ordningar ett rymdföremål sänds ut;
b) uttrycket ”rymdföremål” även be ståndsdelar av ett rymdföremål liksom också dess bärraket och delar av den;
c) uttrycket ”registerförande stat” utsän dande stat i vars register rymdföremål inskrives i enlighet med artikel 2.
A rtikel 2 1. D å ett rymdföremål sänds ut i krets lopp runt jorden eller därbortom, skall ut sändande stat registrera rymdföremålet ge nom att inskriva det i lämpligt register som den skall lägga upp. Utsändande stat skall meddela Förenta nationernas generalsekre terare att sådant register upplagts.
2. Då det beträffande sådant rymdföre mål förekommer två eller flera utsändande stater, skall de gemensamt avgöra vilken av dem som skall registrera föremålet enligt första punkten av denna artikel, varvid de skall ta i beaktande bestämmelserna i arti-
6Treaty on Principles Governing the Activ- tenant compte des dispositions de 1’article ities of States in the Exploration and Use VIII du Traité sur les principes régissant les of Outer Space, including the Moon and activités des Etats en matiére d ’exploration O ther Celestial Bodies, and without preju- et d ’utilisation de 1’espace extra-atmosphéridice to appropriate agreements concluded que, y compris la Lune et les autres corps or to be concluded among the launching célestes, et sans préjudice des accords ap- States on jurisdiction and control över the propriés qui ont été ou qui seront conclus space object and över any personnel there- entre les Etats de lancement au sujet de la of. juridiction et du controle sur 1’objet spatial et sur tout personnel de ce dernier. 3. The contents of each registry and the 3. La teneur de chaque registre et les conditions under which it is maintained conditions dans lesquelles il est tenu sont shall be determined by the State of registry déterminées pär l’Etat d’immatriculation inconcemed. téressé.
Article III A rtid e III 1. The Secretary-General of the United 1. Le Secrétaire général de 1’Organisa- Nations shall maintain a Register in which tion des Nations Unies assure la tenue d’un the information fum ished in accordance registre dans lequel sont consignés les renwith article IV shall be recorded. seignements foum is conformément å l’article IV. 2. There shall be full and open access 2. L’accés å tous les renseignements figu to the information in this Register. rant sur ce registre est entiérement libre.
A rtid e IV A rtid e IV 1. Each State of registry shall fum ish 1. Chaque E tat d’immatriculation foum it to the Secretary-General of the United N a au Secrétaire général de 1’Organisation des tions, as soon as practicable, the following Nations Unies, des que cela est réalisable, information conceming each space object les renseignements ci-aprés concem ant carried on its registry: chaque objet spatial inscrit sur son registre: (a) Name of launching State or States; a) Nom de l’E tat ou des Etats de lance ment; (b) An appropriate designator of the b) Indicatif approprié ou numéro d ’imspace object or its registration number; matriculation de l’objet spatial; (c) Date and territory or location of c) Date et territoire ou lieu de lance launch; ment; ( d) Basic orbital parameters, including: d) Principaux paramétres de l’orbite, y compris : (i) Nodal period, i) La période nodale, (ii) Inclination, ii) L’inclinaison, (iii) Apogee, iii) L’apogée, (iv) Perigee; iv) Le périgée; (e) General function of the space ob e) Fonction générale de l’objet spatial. ject. 2. Each State of registry may, from time 2. Chaque E tat d’immatriculation peut to time, provide the Secretary-General of de temps å autre communiquer au Secrétaire the United Nations with additional infor général de l’Organisation des Nations Unies m ation concerning a space object carried on des renseignements supplémentaires concerits registry. nant un objet spatial inscrit sur son re 3. Each State of registry shall notify the gistre. Secretary-General of the United Nations, to 3. Chaque E tat d’immatriculation in-
7kel 8 i fördraget innehållande principer för staternas uppträdande vid utforskandet och utnyttjandet av yttre rymden, däri inbegri pet månen och övriga himlakroppar, dock utan att detta skall inverka på vederbörliga överenskommelser som ingåtts eller kom mer att ingås mellan utsändande stater av seende domsrätt och kontroll över rym dfö remålet och över all personal på detsamma.
3. Innehållet i varje register och reglerna för registrets förande fastställes av berörd registerförande stat.
A rtikel 3 1. Förenta nationernas generalsekrete rare skall föra en förteckning i vilken skall införas de uppgifter som lämnats enligt arti kel 4.
2. Det skall råda fri och öppen tillgång till alla uppgifter i denna förteckning.
Artikel 4 1. Varje registerförande stat skall s& snart som möjligt förse Förenta nationernas generalsekreterare med följande uppgifter beträffande varje rymdföremål som inskrivits i dess register: a) utsändande stats eller staters namn;
b) lämplig beteckning eller registernum m er på rymdföremålet; c) dag och område eller plats för utsän dande; d) grundläggande param etrar för krets banan, inbegripet: (i) omloppstid (ii) banplanets lutning (iii) apogeum och (iv) perigeum; e) rymdföremålets allmänna användning.
2. Varje registerförande stat kan tid efter annan förse Förenta nationernas generalse kreterare med ytterligare uppgifter beträf fande ett rymdföremål som den inskrivit i sitt register.
3. Varje registerförande stat skall lämna
8the greatest extent feasible and as soon as forme le Secrétaire général de 1’Organisation practicable, of space objects conceming des Nations Unies, dans toute la mesure du which it has previously transmitted informa possible et des que cela est réalisable, des tion, and which havé been but no longer are objets spatiaux au sujet desquels il a antéin earth orbit. rieurement communiqué des renseignements et qui ont été mais qui ne sont plus sur une orbite terrestre.
A rtid e V A rtid e V Whenever a space object launched in to Chaque fois qu’un objet spatial lancé sur earth orbit o r beyond is marked with the une orbite terrestre ou au-delå est marqué designator or registration number referred au moyen de l’indicatif ou du numéro d’imto in article IV, paragraph 1 (b), or both, matriculation mentionnés å 1’alinéa b) du the State of registry shall notify the Secre- paragraphe 1 de 1’article IV, ou des deux, tary-General of this fact when submitting l’E tat d’immatriculation notifie ce fait au the information regarding the space object Secrétaire général de l’Organisation des N a in accordance with article IV. In such case, tions Unies lorsqu’il lui communiqué les the Secretary-General of the United Nations renseignements concem ant l’objet spatial shall record this notification in the Reg conformément å 1’article IV. Dans ce cas, ister. le Secrétaire général de 1’Organisation des Nations Unies inscrit cette notification dans le registre.
A rtid e VI A rtid e VI Where the application of the provisions Dans le cas ou 1’application des disposi of this Convention has not enabled a State tions de la présente Convention n’aura pas Party to identify a space object which has permis å un E tat partie d ’identifier un objet caused damage to it or to any of its natural spatial qui a causé un dommage audit Etat or juridical persons, or which may be of a partie ou å une personne physique ou mohazardous or deleterious nature.other States rale relevant de sa juridiction, ou qui risque Parties, including in particular States pos- d’étre dangereux ou nocif, les autres Etats sessing space monitoring and tracking parties, y compris en particulier les Etats qui facilities, shall respond to the greatest ex disposent d’installations pour l’observation tent feasible to a request by that State et la poursuite des objets spatiaux, devront Party, or transmitted through the Secretary- répondre dans toute la mesure possible å General on its behalf, för assistance under toute demande d’assistance en vue d’identiequitable and reasonable conditions in the fier un tel objet, å laquelle il pourra étre identification of the object. A State Party accédé dans des conditions équitables et raimaking such a request shall, to the greatest sonnables et qui leur sera présentée par ledit extent feasible, submit information as to the Etat partie ou par le Secrétaire général de time, nature and circumstances of the 1’Organisation des Nations Unies en son events giving rise to the request. Arrange- nom. L’Etat partie présentant une telle de ments under which such assistance shall be mande communiquera, dans toute la mesure rendered shall be the subject of agreement du possible, des renseignements sur la date, between the parties concerned. la nature et les circonstances des événements ayant donné lieu å la demande. Les modalités de cette assistance feront l’objet d’un accord entre les parties intéressées.
A rtid e VII A rtid e VII 1. In this Convention, with the exception 1. Dans la présente Convention, å I’exof articles V III to XII inclusive, references ception des articles VIII å X II indus, les
9underrättelse till Förenta nationernas gene ralsekreterare så utförligt som möjligt och så snart sig göra låter angående rymdföre mål, om vilka den tidigare insänt uppgifter och som har varit men icke längre är kvar i kretslopp runt jorden.
Artikel 5 I de fall då ett rymdföremål, som har sänts ut i kretslopp runt jorden eller därbortom, h ar märkts med beteckning eller registernummer som avses i första punkten b) i artikel 4 eller med bådadera, skall den registerförande staten underrätta general sekreteraren härom, då den läm nar uppgifter om rymdföremålet enligt artikel 4. General sekreteraren skall därvid anteckna denna underrättelse i förteckningen.
Artikel 6 H ar tillämpningen av bestämmelserna i denna konvention ej gjort det möjligt för avtalsslutande stat att identifiera rym dföre mål vilket h ar orsakat den eller någon den tillhörande fysisk eller juridisk person skada eller vilket kan vara farligt eller skadligt, skall övriga avtalsslutande stater, i synner het sådana som förfogar över kontroll- och spårningsanläggningar, göra sitt bästa för att tillmötesgå en begäran från näm nda avtals slutande stat eller från generalsekreteraren på dess vägnar om bistånd på skäliga och rimliga villkor för identifieringen av före målet. Avtalsslutande stat som framställer sådan begäran skall så utförligt som möjligt lämna upplysningar angående tid, art och omständigheter vad beträffar de händelser som har föranlett begäran. Om de närm are villkoren för lämnandet av detta bistånd skall överenskommelse träffas mellan berör da parter.
A rtikel 7 1. Med undantag av artiklarna 8— 12 skall hänvisningarna i denna konvention till
10to States shall be deemed to apply to any références aux Etats s’appliquent å toute international intergovernmental organiza- organisation internationale intergouvemetion which conducts space activities if the mentale qui se livré å des activités spatiales, organization declares its acceptance of the si cette organisation déclare accepter les rights and obligations provided for in this droits et les obligations prévus dans la pré- Convention and if a majority of the States sente Convention et si la majorité des Etats members of the organization are States membres de 1'organisation sont des Etats Parties to this Convention and to the parties å la présente Convention et au Traité Treaty on Principles Governing the Ac sur les principes régissant les activités des tivities of States in the Exploration and Use Etats en matiére d’exploration et d utilisaof Outer Space, including the Moon and tion de 1'espace extra-atmosphérique, y com- Other Celestial Bodies. pris la Lune et les autres corps célestes. 2. States members of any such organiza 2. Les Etats membres d’une telle organi tion which are States Parties to this Con sation qui sont des Etats parties å la présenvention shall take all appropriate steps to te Convention prennent toutes les disposi ensure that the organization makes a dec- tions voulues pour que l’organisation fässe laration in accordance with the preceding une déclaration en conformité du paraparagraph. graphe 1 du present article.
A rtid e VIII A rtid e VIII 1. This Convention shall be open för 1. La présente Convention sera ouverte signature by all States at United Nations å la signature de tous les Etats au Siége de Headquarters in New York. Any State rOrganisation des Nations Unies å New which does not sign this Convention before York. Tout Etat qui n’aura pas signé la its entry into force in accordance with présente Convention avant son entrée en paragraph 3 of this article may accede to it vigueur conformément au paragraphe 3 du at any time. présent article pourra y adhérer å tout mo ment. 2. This Convention shall be subject to 2. La présente Convention sera soumise ratification by signatory States. Instruments å la ratification des Etats signataires. Les of ratification and instruments of acces- instruments de ratification et les instruments sion shall be deposited with the Secretary- d ’adhésion seront déposés auprés du Secré- General of the United Nations. taire général de l’Organisation des Nations Unies. 3. This Convention shall enter into force 3. La présente Convention entrera en vi among the States which havé deposited in gueur entre les Etats qui auront déposé struments of ratification on the deposit of leurs instruments de ratification å la date du the fifth such instrument with the Secretary- dépot du cinquiéme instrument de ratifica General of the United Nations. tion auprés du Secrétaire général de l’Organisation des Nations Unies. 4. For States whose instruments of ratifi 4. Pour les Etats dont les instruments de cation or accession are deposited subse- ratification ou d’adhesion seront déposés quent to the entry into force of this Con apres 1’entrée en vigueur de la présente Con vention, it shall enter into force on the date vention, celle-ci entrera en vigueur ä la date of the deposit of their instruments of ratifi du dépot de leurs instruments de ratification cation or accession. ou d ’adhésion. 5. The Secretary-General shall promptly 5. Le Secrétaire général de 1’Organisation inform all signatory and acceding States of des Nations Unies informera sans délai tous the date of each signature, the date of les Etats qui auront signé la présente Con deposit of each instrument of ratification of vention ou y auront adhéré de la date de and accession to this Convention, the date chaque signature, de la date du dépot de of its entry into force and other notices. chaque instrument de ratification de la pré-
11stater anses tillämpliga på varje internatio nell mellanstatlig organisation som bedriver rymdverksamhet, försåvitt denna organisa tion ger tillkänna att den antager de rättig heter och skyldigheter som innefattas i denna konvention och majoriteten av orga nisationens medlemsstater är avtalsslutande parter i denna konvention och i fördraget innehållande principer för staternas uppträ dande vid utforskandet och utnyttjandet av yttre rymden, däri inbegripet månen och övriga himlakioppar. 2. Stater som är medlemmar i sådan or ganisation och som är avtalsslutande parter i denna konvention skall vidtaga alla lämp liga åtgärder för att säkerställa att organisa tionen avger en förklaring i enlighet med föregående punkt.
A rtikel 8 1. Denna konvention skall stå öppen för undertecknande av alla stater vid Förenta nationernas huvudkontor i New York. Stat som icke undertecknar denna konvention före dess ikraftträdande enligt tredje punk ten i denna artikel kan ansluta sig till den när som helst.
2. Denna konvention skall ratificeras av de stater som undertecknat den. Ratifika tions- och anslutningsinstrument skall depo neras hos Förenta nationernas generalsekre terare.
3. Denna konvention skall träda i kraft mellan de stater som har deponerat ratifika tionsinstrument på dagen för deponerandet av det femte ratifikationsinstrumentet hos Förenta nationernas generalsekreterare.
4. För stater, vilkas ratifikations- eller anslutningsinstrument deponeras efter denna konventions ikraftträdande, skall den träda i kraft på dagen för deponerandet av deras ratifikations- eller anslutningsinstru ment. 5. Generalsekreteraren skall omedelbart underrätta alla stater som undertecknat denna konvention eller anslutit sig till den om dagen för undertecknande, dagen för deponerande av ratifikations- eller anslutningsdokument rörande denna konvention
12sente Convention ou d’adhésion å la présente Convention, de la date d’entrée en vigueur de la Convention, ainsi que de toute autre communication.
Article IX A rtid e IX Any State Party to this Convention may Tout E tat partie å la présente Conven propose amendments to this Convention. tion peut proposer des amendements å la Amendments shall enter into force for each Convention. Les amendements prendront State Party to the Convention accepting the effet å 1’égard de chaque E tat partie å la amendments upon their acceptance by a Convention acceptant les amendements dés m ajority of the States Parties to the Con qu’ils auront été acceptés par la majorité vention and thereafter för each remaining des Etats parties å la Convention et, par la State Party to the Convention on the date suite, pour chacun des autres Etats parties of acceptance by it. å la Convention, å la date de son acceptation desdits amendements.
A rtid e X A rtid e X Ten years after the entry into force of Dix ans apres l’entrée en vigueur de la this Convention, the question of the review présente Convention, la question de l’exaof this Convention shall be included in the men de la Convention sera inscrite å l’ordre provisional agenda of the United Nations du jour provisoire de l’Assemblée générale General Assembly in order to consider, in de l’Organisation des Nations Unies, å l’effet the light of past application of the Conven d’examiner, å la lumiére de l’application de tion, whether it requires revision. However, la Convention pendant la période écoulée, si at any time after the Convention has been elle appelle une révision. Toutefois, cinq ans in force for five years, at the request of au moins apres la date d ’entrée en vigueur one third of the States Parties to the Con de la présente Convention, une conférence vention and with the concurrance of the des Etats parties å la présente Convention majority of the States Parties a conference sera convoquée, å la demande d’un tiers des of the States Parties shall be convened to dits Etats et avec l’assentiment de la majori review this Convention. Such review shall té d ’entre aux, afin de réexaminer la présen take into account in particular any relevant te Convention. Ce réexamen tiendra compte technological developments, including those en particulier de tous progrés techniques relating to the identification of space ob- pertinents, y compris ceux ayant trait å jects. l’identification des objets spatiaux.
A rtid e X I A rtid e X I Any State Party to this Convention may Tout Etat partie å la présente Conven give notice of its withdrawal from the Con tion peut, un an apres 1’entrée en vigueur vention one year after its entry into force de la Convention, communiquer son inten by written notification to the Secretary- tion de cesser d’y étre partie pär voie de General of the United Nations. Such with notification écrite adressée au Secrétaire gédrawal shall take effect one year from the néral de l’Organisation des Nations Unies. date of receipt of this notification. Cette notification prendra effet un an apres la date å laquelle elle aura été re?ue.
A rtid e X II A rtid e X II The original of this Convention, of which L a présente Convention, dont les textes the Arabic, Chinese, English, French, Rus- anglais, arabe, chinois, espagnol, fran;ais sian and Spanish texts are equally authentic, et russe font également foi, sera déposée
13och dagen för dess ikraftträdande samt om varje annat meddelande.
A rtikel 9 Varje avtalsslutande stat får föreslå änd ringar i denna konvention. Ändringar trä der i kraft för varje avtalsslutande stat som godkänner ändringarna, då en majoritet av de avtalsslutande staterna har godkänt dem, och därefter för varje annan avtalsslutande stat på dagen för dess godkännande av änd ringarna.
A rtikel 10 Tio år efter det att denna konvention har trätt i kraft skall frågan om översyn av kon ventionen föras upp på den provisoriska dagordningen för Förenta nationernas ge neralförsamling som i ljuset av erfarenhe terna av konventionens tillämpning under den förflutna tiden skall pröva huruvida konventionen behöver ändras. N är som helst, sedan konventionen varit i kraft i fem år, och på begäran av en tredjedel av de av talsslutande staterna samt med instäm mande av majoriteten av de avtalsslutande staterna, skall dock en konferens samman kallas med de avtalsslutande staterna för att överse denna konvention. Denna översyn skall i synnerhet taga i beaktande alla tek niska framsteg av betydelse, däri inbegripna sådana som hänför sig till identifiering av rymdföremål.
A rtikel 11 Varje avtalsslutande stat får meddela sin avsikt att frånträda konventionen ett år ef ter dess ikraftträdande genom skriftlig un derrättelse till Förenta nationernas general sekreterare. Frånträdandet blir gällande ett år efter dagen för meddelandets m otta gande.
Artikel 12 Originalet till denna konvention, vars ara biska, engelska, franska, kinesiska, ryska och spanska texter1 äger lika vitsord, skall
2D e arabiska, kinesiska, ry sk a och spanska tex te r n a h ar här uteläm nats.
14shall be deposited with the Secretary- auprés du Secrétaire général de 1’Organisa- General of the United Nations, who shall tion des Nations Unies, qui en enverra des send certified copies thereof to all signatory copies dument certifiées å tous les Etats qui and acceding States. auront signé la Convention ou y auront adhéré.
IN WITNESS W H EREO F the under- EN FOI DE QUOI k s soussignés, dusigned, being duly authorized thereto by ment habilités å cet effet par leurs gouvertheir respective Govemments, havé signed nements respectifs, ont signé la présente this Convention, opened for signature at Convention, ouverte å la signature å New New York on 14 January 1975. York, le 14 janvier 1975.
15deponeras hos Förenta nationernas general sekreterare, som skall översända bestyrkta kopior därav till alla stater som har under tecknat eller anslutit sig till konventionen.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen befullmäktigade av sina respektive regeringar, undertecknat denna konvention, som har öppnats för un dertecknande i New York den 14 januari 1975.
N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1*7*
16