Luftfartsavtal med Jamaica, Montego Bay, Jamaica, den 13 oktober 1976, SÖ 1976:44
Sveriges öveiensk)mmelser
med främmande makter
SÖ 1976:44
Nr 44
Luftfartsavtal med Jamaica. Montego Bay, Jamaica, den
13 oktober 1976
(Översättning)
Air Transport Agreement Luftfartsavtal
between the Government o f the Kingdom mellan Konungariket Sveriges regering och
o f Sweden and the Government o f Jamaica Jamaicas regering rörande lufttrafik mellan
for air services between and beyond their och bortom deras respektive territorier.
respective territorics.
The Government of the Kingdom of Konungariket Sveriges regering och Ja Sweden and the Government of Jamaica maicas regering Being parties to the Convention on Inter som är parter i Konventionen om inter national Civil Aviation and the International nationell civil luftfart och transitöverens- Air Services Transit Agreement opened kommelsen om internationella luftfartslinfor signature at Chicago on the seventh jer undertecknade i Chicago den 7 decem day of December, 1944 ber 1944, Desiring to develop co-operation in the som önskar utveckla samarbete inom field of international air transport, and området för internationell lufttransport och Desiring to conclude an Agreement, in som önskar ingå en överenskommelse i conformity with the said Convention, for enlighet med näm nda konvention för att the purpose of promoting air services be främ ja lufttrafik mellan och bortom sina tween and beyond their respective ter- respektive territorier, ritories; har överenskommit om följande: Havé agreed as follows:
A r tiele 1 Artikel 1 Definitions Definitioner F o r the purpose of the present Agree Vid tillämpningen av detta avtal och dess m ent and its Annex unless the context bilaga avses, såvida ej texten kräver annat, otherwise requires: med uttrycken: a. The term “the Convention” means the a) ”konventionen” Konventionen om in Convention on International Civil Aviation ternationell civil luftfart öppnad för under opened for signature at Chicago on the tecknande i Chicago den 7 december 1944 seventh day of December, 1944, and in- innefattande varje bilaga som godkänts en-
2cludes any Annex adopted under Article ligt artikel 90 i denna konvention och varje 90 of that Convention and any amendment ändring i bilagorna eller konventionen en of the Annexes or Convention under Ar- ligt artiklarna 90 och 94 i den mån dessa ticles 90 and 94 thereto so far as those bilagor och ändringar har trätt i kraft för Annexes and amendments havé become eller ratificerats av båda avtalsslutande par effective for or been ratified by both Con- ter; tracting Parties; b. The term “aeronautical authorities” b) ”luftfartsmyndigheter” beträffande Ja means, in the case of Jamaica, the Minister maica, ministern för Civil Aviation, The responsible för Civil Aviation, the Air Air Transport Licensing Board, och beträf Transport Licensing Board, and in the case fande Sveriges regering Luftfartsverket el of the Government of Sweden the Board ler, beträffande båda parter, person eller of Civil Aviation or, in both cases, any organ med bemyndigande att utöva den person or agency authorised to perform the verksamhet som tillkommer dessa myndig functions presently exercised by those heter; authorities; c. The term “designated airline” means c) ”utsett lufttrafikföretag” lufttrafikföre an airline which has been designated and tag som utses och bemyndigas i enlighet authorised in accordance with Article 3 med artikel 3 i detta avtal; of the present Agreement; d. The term “territory” in relation to a d) ”territorium ” i förhållande till en stat State means the land areas and territorial de landområden med angränsande territo waters adjacent thereto under the sover- rialvatten som står under denna stats över eignty, protection or trusteeship of that höghet, beskydd eller förvaltning; State; e. The term “air service” means any e) ”lufttrafik” ali regelbunden lufttrafik scheduled air service performed by aircraft som utföres med luftfartyg för allmän be for the public transport of passengers, mail fordran av passagerare, post eller gods; or cargo; f. The term “international air service” f) ”internationell lufttrafik” lufttrafik means an air service which passes through som passerar i luftrum m et över m er än en the air space över the territory of more stats territorium; thån one State; g. The term “airline” means any air g) ”lufttrafikföretag” varje transportföre transport enterprise offering or operating tag som erbjuder eller bedriver internatio an international air service; nell lufttrafik; h. The term “stop for non-traffic pur h) ”landning för andra än trafikända poses” means a landing for any purpose m ål” landning för andra ändamål än för other thån taking on or discharging pas att taga upp eller läm na av passagerare, sengers, cargo or mail; gods eller post; i. The term “tariff” means the prices to i) ”taxa” de priser som betalas för be be paid for the carriage of passengers, fordran av passagerare, bagage och gods baggage, and cargo and the conditions och de villkor på vilka dessa priser tilläm under which those prices apply, including pas, innefattande priser och villkor för prices and conditions for agency and other agenter och andra tillhörande tjänster, dock auxiliary services, but excluding remunera- icke ersättning och villkor för befordran av tion and conditions for the carriage of mail; post. j. The term “Annex to this Agreement” j) ”bilaga till detta avtal” de linjeför means the Route Lists attached to the teckningar som bifogas detta avtal och be present Agreement and any Clauses or stämmelser eller noter i sådan bilaga hän Notes appearing in such Annex and relating visande till flyglinjerna. to the routes.
3Article 2 A rtikel 2 Traffic Rights T rafikrättigheter 1. Each Contracting Party grants to the 1. Avtalsslutande part beviljar den andra other Contracting Party the following rights avtalsslutande parten följande rättigheter for the conduct of international air services för att bedriva internationell lufttrafik med by the designated airline: utsett lufttrafikföretag: a. to fly without landing across the ter- a) att flyga utan landning över andra av ritory of the other Contracting Party; talsslutande partens territorium; b. to make stops in the said territory for b) att landa i näm nda territorium för non-traffic purposes; and andra än trafikändam ål och c. to m ake stops in the said territory c) att landa i näm nda territorium på de at the points named on the routes specified punkter som nämnes i linjeförteckningarna in the Annex to this Agreement för the som anges i bilagan till detta avtal för att purpose of taking up and discharging inter taga upp eller läm na av internationell trafik national traffic in passengers, cargo and avseende passagerare, gods och post, var mail, separately or in combination. för sig eller tillsammans. 2. Nothing in paragraph 1 of this Article 2. Ingenting i m oment 1 i denna artikel shall be deemed to confer on the airline skall anses m edföra rätt för avtalsslutande of one Contracting Party the privilege of parts lufttrafikföretag att i den andra av taking up, in the territory of the other talsslutande partens territorium taga upp Contracting Party, passengers, cargo and passagerare, gods och post som befordrats mail carried for remuneration or hire and m ot ersättning eller betalning och är desti destined for another point in the territory nerad till en annan punkt i den avtalsslu of that Contracting Party. tande partens territorium.
A rtid e 3 A rtikel 3 Designation o f Airline and Operating A u- Utseende av lufttrafikföretag och trafiktill thorisation stånd 1. Each Contracting Party shall havé the 1. Avtalsslutande part skall ha rätt att ut right to designate one airline for the purpose se ett lufttrafikföretag för överenskommen of operating the agreed services. Such des trafik och skall m eddela detta skriftligen på ignation shall be effected in writing through diplomatisk väg till den andra avtalsslutan diplomatic channels to the other C ontract de parten. ing Party. 2. On receipt of such designation, the 2. Den andra avtalsslutande parten skall, other Contracting Party shall, subject to the såvida icke annat följer av punkt 3 och 4 provisions of paragraphs 3 and 4 of this i denna artikel, efter att ha mottagit m ed Article, without delay grant to the airline delande om utsett lufttrafikföretag, omedel designated the appropriate operating au- bart bevilja detta vederbörligt trafiktillstånd. thorisation. 3. The aeronautical authorities of one 3. Avtalsslutande parts luftfartsmyndighe Contracting Party may require the airline ter kan begära, att den andra avtalsslutan designated by the other Contracting Party de partens utsedda lufttrafikföretag styrker, to satisfy them that it is qualified to fulfill att det är kvalificerat att fullgöra de villkor the conditions prescribed under the laws som föreskrives av lagar och föreskrifter and regulations normally and reasonably som norm alt och skäligen tillämpas vid applied to the operation of international trafik i internationell lufttrafik av näm nda air services by the said authorities in con- myndigheter i enlighet med konventionens formity with the provisions of the Con- bestämmelser. vention. 4. Each Contracting Party shall havé the 4. Avtalsslutande part skall ha rätt att
4right to refuse to grant the operating au- vägra medge det i punkt 2 i denna artikel thorisation referred to in paragraph 2 of näm nda trafiktillståndet eller ha rätt att this Article, or to impose such conditions föreskriva sådana villkor som den anser as it may deem necessary on the exercise nödvändiga, då det utsedda lufttrafikföre by the designated airline of the rights taget utövar de i artikel 2 i detta avtal an specified in Article 2 of the present Agree- givna rättigheterna, i de fall då näm nda av ment, in any case where the said Con- talsslutande part ej är övertygad om att fak tracting Party is not satisfied that substantial tisk äganderätt och effektiv kontroll över ownership and effective control of that sådant lufttrafikföretag, innehas av den av airline are vested in the Contracting Party talsslutande part som utser lufttrafikföre designating the airline o r in its nationals. taget eller av dess medborgare. 5. Wlien an airline has been so designated 5. D å ett lufttrafikföretag sålunda utsetts and authorised it may begin at any time och bemyndigats, kan det när som helst to operate the agreed services, provided that påbörja överenskommen trafik, under förut a tariff established in accordance with the sättning att en taxa som fastställts i enlig provisions of Article 11 of the present het med bestämmelserna i artikel l i i detta Agreement is in force in respect of that avtal gäller för denna trafik. service.
Article 4 A rtikel 4 Revocation, Suspension and Intposition o f Återkallande, upphävande och föreskrivan Conditions de av villkor 1. Each Contracting Party shall havé the 1. Avtalsslutande part skall ha rätt att right to revoke an operating authorisation återkalla ett trafiktillstånd eller att upp or to suspend the exercise of the rights häva det av den andra avtalsslutande parten specified in Article 2 of the present Agree utsedda lufttrafikföretagets utövande av de ment by the designated airline of the other i artikel 2 i detta avtal angivna rättigheter Contracting Party o r to impose such con na eller att föreskriva sådana villkor som ditions as it may deem necessary on the kan anses nödvändiga vid utövandet av exercise of such rights. dessa rättigheter: a. in any case where it is not satisfied a) i de fall då den ej är övertygad om att that substantial ownership and effective faktisk äganderätt och effektiv kontroll av control of the said airline are vested in the näm nda lufttrafikföretag innehas av den Contracting Party designating the airline avtalsslutande part som utser lufttrafikföre or in its nationals; or taget eller dess medborgare; eller b. in the case of failure by that airline b) för den händelse lufttrafikföretaget to comply with the laws or regulations in underlåter att efterkomma de lagar och fö force in the territory of the Contracting reskrifter som gäller i den avtalsslutande Party granting these rights; or parts territorium vilken beviljar dessa rät tigheter; eller c. in case the said airline otherwise fails c) för den händelse näm nda lufttrafik to operate the agreed services in accordance företag underlåter a tt bedriva överenskom with the conditions prescribed under the men trafik i enlighet med de i detta avtal present Agreement. föreskrivna villkoren. 2. Unless immediate revocation, suspen 2. Såvida icke omedelbart återkallande, sion or imposition of the conditions provid upphävande eller föreskrivande av villkor, ed för under paragraph 1 o f this Article varom stadgas i punkt 1 i denna artikel, är is essential to prevent further infringements nödvändigt för att förhindra ytterligare o f laws and regulations, such right shall be överträdelser av lagar eller förordningar, exercised only after consultation with the skall denna rättighet utövas endast efter other Contracting Party. samråd med den andra avtalsslutande par ten.
5Article 5 Artikel 5 Compliance with Laws and Regulations Iakttagande av lagar och föreskrifter 1. The laws and regulations of one Con- 1. Avtalsslutande parts lagar och före tracting Party relating to the admission to skrifter angående ett luftfartygs i interna or departure from ifs territory of aircraft tionell trafik inresa till eller utresa från dess engaged in international air navigation, or territorium eller angående sådant luftfartygs to the operation and navigation of such drift och fram förande inom dess territo aircraft while within its territory, shall be rium, skall tillämpas på luftfartyg tillhörigt applied to the aircraft of the airline des- den andra avtalsslutande partens utsedda ignated by the other Contracting Party as lufttrafikföretag såsom de tillämpas på dess they are applied to its own and shall be eget och skall efterkommas av sådant luft complied with by such aricraft upon fartyg vid ankomst till eller avresa från och entrance into o r departure from and while uppehåll inom förstnäm nda avtalsslutande within the territory of the first Contracting parts territorium. Party. 2. The laws and regulations of one Con 2. Avtalsslutande parts lagar och före tracting Party relating to the admission to skrifter om inresa till eller utresa u r dess or departure from its territory of passengers, territorium av passagerare, besättning, post crew, mail o r cargo of aircraft, including eller gods, däri inbegripet lagar och före laws and regulations relating to entry, skrifter angående inresa, klarering, immi clearance, immigration, passports, customs, gration, pass, tull och karantän skall iakt and quarantine shall be complied with by tagas vad avser passagerare, besättning, post or on behalf of such passengers, crew, mail eller gods med den andra avtalsslutande or cargo of the designated airline of the partens utsedda lufttrafikföretag, vid inresa other Contracting Party upon entrance into till eller utresa u r och under uppehåll i den or departure from and while within the ter förstnämnda avtalsslutande partens territo ritory of the first Contracting Party. rium.
A rtid e 6 Artikel 6 Certificates and Licences Tillstånds- och behörighetsbevis 1. Certificates of airworthiness, certifi 1. Luftvärdighetsbevis, kompetensbevis cates of competency, and licences issued och tillståndsbevis som utfärdats av avtals or rendered valid by one Contracting Party, slutande part och ännu är giltiga, skall er and still in force, shall be recognised as kännas giltiga av den andra avtalsslutande valid by the other Contracting Party for parten för trafik och tjänster varom stad the purpose of operating the routes and gas i detta avtal, under förutsättning att de services provided for in the present Agree- fordringar enligt vilka sådana tillstånds- el ment, provided that the requirements under ler behörighetsbevis har utfärdats eller blivit which such certificates or licences were giltiga, överensstämmer med eller överträf issued or rendered valid are equal to or far de minimumnormer som kan fastställas above the minimum standards which may enligt konventionen. be established pursuant to the Convention. 2. Each Contracting Party reserves the 2. Avtalsslutande part förbehåller sig rätt right to refuse to recognise for the purpose att vägra godtaga tillstånds- och behörig of flights above its own territory, certificates hetsbevis för lufttrafik över sitt eget terri of competency and licences granted to its torium, vilka beviljats dess egna m edborga own nationals by the other Contracting re av den andra avtalsslutande parten. Party.
A rtid e 7 Artikel 7 Rate of Charges Avgifter The charges imposed by either Contract De avgifter som avtalsslutande part på ing Party for the use of airports and air lägger den andra avtalsslutande partens ut-
6navigation facilities by the aircraft of the sedda lufttrafikföretag för användning av designated airline o f the other Contracting flygplatser och navigationshjälpmedel skall Party shall not be higher thån those that ej vara högre än de som skulle erläggas av would be paid by its national aircraft dess inhemska luftfartyg vid bedrivande av operating similar international air services. liknande internationell trafik.
A r licie 8 A rtikel 8 Exem ption from Customs Duties and other Befrielse från tull- och andra avgifter Charges 1. Luftfartyg i internationell trafik till 1. A ircraft operated on international hörande avtalsslutande parts utsedda luft services by the designated airline of either trafikföretag jäm te sedvanlig utrustning, Contracting Party, as well as their regular förråd av olja och smörjmedel och förråd equipment, supplies of fuel and lubricants (däri inbegripet mat, drycker och tobak) and aircraft stores (including food, bever- ombord på sådant luftfartyg skall befrias ages and tobacco) on board such aircraft från alla tull- och inspektionsavgifter samt shall be exempt from all Customs duties, andra avgifter vid ankomst till den andra inspection fees and other similar charges avtalsslutande partens territorium, under on arriving in the territory of the other förutsättning att denna utrustning och des Contracting Party, provided such equipment sa förråd blir kvar ombord på luftfartyget and supplies remain on board the aircraft till dess att de åter utföres eller användes up to such time as they are re-exported or under den del av resan som går över detta are used on the part of the joum ey per- territorium. formed över that territory. 2. There shall also be exempt from the 2. Befrielse från dessa avgifter, pålagor same duties, fees and charges, with the och skatter skall, med undantag för avgifter exception of charges corresponding to the för utförda tjänster, även medges för service performed — a. aircraft stores taken on board in the a) förråd på luftfartyg som tages ombord territory of a Contracting Party, within inom endera avtalsslutande partens territo limits fixed by the authorities of the said rium inom de ram ar vilka fastställts av Contracting Party, and for use on board nämnda avtalsslutande parts myndigheter outbound aircraft engaged in an inter för användning ombord på utgående luftfar national service of the other Contracting tyg i den andra avtalsslutande partens in Party; ternationella trafik. b. späre parts introduced into the ter b) reservdelar som införts i avtalsslutan ritory o f either Contracting Party for the de parts territorium för underhåll eller re maintenance or repair of aircraft on inter paration av luftfartyg som användes i inter national services by the designated airline nationell trafik av den andra avtalsslutande of the other Contracting Party; partens utsedda lufttrafikföretag; c. fuel and lubricants destined to supply c) bränsle och smörjmedel avsedda för outbound aircraft operated on international utgående luftfartyg i internationell trafik services by the designated airline of the tillhörande den andra avtalsslutande par other Contracting Party, even when these tens utsedda lufttrafikföretag, även om des supplies are to be used on the part of the sa förråd kommer att användas under den joum ey performed över the territory of the del av färden som utföres över den avtals Contracting Party in which they are taken slutande parts territorium, inom vilket de on board. tagits ombord. Materials referred to in sub-paragraphs M aterial som avses i a, b och c ovan a, b and c above may be required to be kan efter framställning därom förvaras un kept under Customs supervision or control. der övervakning eller kontroll av tullmyn dighet.
7Article 9 A rtikel 9 Storage o f Airborne Equipm ent and Sup- Förvaring av flygburen utrustning och fö r plies råd The regular airborne equipment, as well Sedvanlig flygburen utrustning liksom as the materials and supplies retained on materiel och förråd ombord på luftfartyg board the aircraft of either Contracting tillhörande endera avtalsslutande parten kan Party, may be unloaded in the territory avlastas i den andra avtalsslutande partens of the other Contracting Party only with territorium endast efter medgivande från the approval of the Customs authorities of detta territoriums tullmyndighet. I så fall that territory. In such case, they may be kan de placeras under näm nda myndighets placed under the supervision of the said övervakning, till dess att de åter utföres el authorities up to such time as they are re- ler på annat sätt förfogas över jäm likt tull exported or otherwise disposed of in ac- bestämmelser. cordance with Customs regulations.
A rtid e 10 A rtikel 10 Capadty Provisions Kapacitetsbestämrnelser 1. The designated airlines shall enjoy 1. D et utsedda lufttrafikföretaget skall ha fair and equal opportunities to operate the rättvisa och lika möjligheter att bedriva den agreed services on the specified routes överenskomna trafiken på de angivna lin between the territories of the Contracting jerna mellan avtalsslutande parters territo Parties. rier. 2. The designated airline of each C on 2. Avtalsslutande parts utsedda lufttrafik tracting Party shall take into consideration företag skall taga hänsyn till den andra av the interests of the designated airline of talsslutande partens lufttrafikföretags in the other Contracting Party so as not to tressen så att den trafik, som det senare affect unduly the services which the latter bedriver helt eller delvis på samma linjer, provides on all or part of the same routes. ej obehörigt påverkas. 3. The agreed services provided by the 3. Den överenskomna trafik, sorn bedridesignated airline of each Contracting Party ves av avtalsslutande parts utsedda luft shall bear d o se relationship to the require- trafikföretag skall vara nära anpassad till ments of the public for transportation and allmänhetens behov av transport och skall shall havé as their primary objective the ha som främ sta mål att ställa lämplig ka provision of capacity adequate to carry the pacitet till förfogande för att täcka nuva current and reasonably anticipated require- rande och skäligen förutsedda behov av ments for the carriage of passengers, cargo transport av passagerare, gods och post mel and mail between the territory of the C on lan den avtalsslutande parts territorium , tracting Party which has designated the vilken utsett lufttrafikföretaget, och punkter airline and the points on the specified på angivna linjer. routes. 4. The right of each of the designated 4. V artdera utsedda lufttrafikföretagets airlines to carry international traffic between rätt att bedriva internationell trafik mellan the territory of the other Contracting Party den andra avtalsslutande partens territorium and the territories of third countries, shall och tredje lands territorium skall utövas i be exercised in conformity with the general enlighet med de allmänna principer för principles of normal development to which normal utveckling, som båda avtalsslutande both Contracting Parties subscribe and parter erkänner och således att kapaciteten subject to the conditions that the capacity anpassas till: shall be adapted: a. to traffic requirements from and to a) trafikbehoven till och från det terri the territory of the Contracting Party torium som tillhör den avtalsslutande part which has designated the airline; som utsett lufttrafikföretaget;
8b. to traffic (teinands of the areas through b) trafikbehoven i de områden varigenom which the agreed service passes, local and den överenskomna trafiken passerar, sedan regional services being taken into account; hänsyn tagits till lokal och regional trafik; c. to the requirements of through airline c) den genomgående lufttrafikens behov. operation.
Artlcle 11 A rtikel 11 Establishment o f Tariffs Fastställande av taxor 1. The tariffs on any agreed service shall 1. Taxorna för överenskommen trafik be established at reasonable levels, due skall fastställas på skälig nivå, varvid veder regard being paid to all relevant factors, börlig hänsyn tages till alla medverkande including cost of operation, reasonable faktorer, däri inbegripet driftkostnader, skä profit, the characteristics of each service lig vinst, karakteristika för varje trafik och and the tariffs charged by other airlines. andra lufttrafikföretags taxor. 2. The tariffs shall, if possible, be estab 2. Taxorna skall om möjligt fastställas lished by mutual agreement by the res- genom ömsesidig överenskommelse av båda ignated airlines of both Contracting Parties avtalsslutande parters utsedda lufttrafikfö and after consultation with the other air retag och efter samråd med övriga lufttra lines operating över the whole or part of fikföretag som bedriver trafik över hela el the same route, and such Agreement shall ler del av samma flyglinje. Sådan överens wherever possible, be reached by the use kommelse skall, då så är möjligt, uppnås of the procedures of the International Air genom Internationella lufttransportorgani Transport Association for the working out sationens apparat för taxebestämningar. of tariffs. 3. The tariffs so agreed shall be submit- 3. De sålunda överenskomna taxorna ted for the approval of the aeronautical skall för godkännande underställas båda av authorities of both Contracting Parties at talsslutande parters luftfartsmyndigheter se least ninety (90) days before the proposed nast nittio (90) dagar före föreslagen dag date of their introduction. In special cases, för införande av dessa taxor. I särskilda this period may be reduced subject to the fall kan denna tidrymd förkortas, om över agreement of the said authorities. This enskommelse därom träffas mellan nämnda approval may be given expressly. If neither myndigheter. D etta godkännande kan ges of the aeronautical authorities has expressed uttryckligen. Om ingendera luftfartsmyndig disapproval within thirty (30) days from the heten har uttryckt sitt ogillande inom tret date of submission, these tariffs shall be tio (30) dagar från dagen för underställan considered as approved. In the event of de, skall dessa taxor anses vara godkända. the period for submission being reduced, F ör den händelse att tiden för underställan the aeronautical authorities may agree that de har förkortats, kan luftfartsmyndigheter the period within which any disapproval na träffa överenskommelse om att den tid must be notified shall be less thån thirty inom vilken ogillande måste meddelas, skall (30) days. vara kortare än trettio (30) dagar. 4. If the designated airlines cannot agree, 4. Om de utsedda lufttrafikföretagen ej or if the tariffs are not approved by the kan enas eller om taxorna ej godkännes av aeronautical authorities of one Contracting avtalsslutande parts luftfartsmyndigheter, Party, the aeronautical authorities of both skall båda avtalsslutande parters luftfarts Contracting Parties shall endeavour to de- myndigheter försöka fastställa taxorna ge termine the tariffs by mutual agreement. nom ömsesidig överenskommelse. 5. In default of agreement the dispute 5. Kan överenskommelse ej träffas skall shall be submitted to arbitration as provided frågan hänskjutas till skiljedom såsom stad for in Article 15 hereafter. gas i artikel 15 nedan. 6. A tariff established in accordance with 6. Taxa som fastställts i enlighet med the provisions of this Article shall remain bestämmelserna i denna artikel skall förbli in force until a new tariffs is established. i kraft tills ny taxa fastställts. En taxa skall
9Nevertheless, a tariff shall not be prolonged dock ej förlängas i kraft av denna punkt by virtue of this paragraph för m ore thån mer än tolv m ånader efter den dag, då den twelve months from the date on which it annars skulle ha upphört att gälla, vare sig would otherwise havé expired, whether by genom ogillande eller på grund av andra disapproval or in any other circumstances. omständigheter.
Article 12 Artikel 12 Financial Provisions Ekonom iska bestämmelser Each Contracting Party undertakes to Avtalsslutande part åtager sig att bevilja grant to the designated airline of the other den andra avtalsslutande partens utsedda Contracting Party the right of free transfer, lufttrafikföretag fri transferering till officiell at the official rate of exchange, of the växelkurs av det överskott varmed intäkter excess of receipts över expenditure earned na, som uppburits inom dess territorium, in its territory in connection with the överstigit utgifterna i samband med beford carriage of passengers, baggage, cargo and ran av passagerare, bagage, gods och post mail by the said designated airline. av näm nda utsedda lufttrafikföretag.
Article 13 A rtikel 13 Exchange o f Statistics Utbyte av statistik The aeronautical authorities of each Con Avtalsslutande parts luftfartsmyndigheter tracting Party shall supply the other, on skall på begäran förse den andra med pe request, with periodic statistics o r other riodisk statistik eller sådana liknande upp similar inform ation relating to the amount gifter som rimligen kan krävas rörande den of traffic carried on the agreed services as trafikmängd som befordrats i överenskom may be reasonably required. men trafik.
Article 14 A rtikel 14 Consultation Samråd (1) In a spirit of dose co-operation, the 1. I en anda av intimt samarbete skall aeronautical authorities of the Contracting avtalsslutande parters luftfartsmyndigheter Parties shall consult each other from time samråda tid efter annan för att säkerställa to time with a view to ensuring the im- att bestämmelserna i detta avtal och bila plementation of and satisfactory compliance gan fullgöres på ett tillfredsställande sätt with the provisions of the present Agree- och skall vid behov samråda för att föran ment and the Annex and shall consult when stalta om ändringar däri. necessary to provide for modification thereof. 2. Avtalsslutande part kan begära sam (2) Either Contracting Party may request råd vilket kan göras muntligen eller skriftli consultation, which may be through discus- gen och det skall börja inom en tid av sex sion or by correspondence and shall begin tio (60) dagar efter dagen för mottagande within a period of sixty (60) days of the av sådan begäran, såvida ej båda avtalsslu date of receipt of the request, unless both tande parter överenskommer om en förläng Contracting Parties agree to an extension ning av denna tid. of this period.
Article 15 A rtikel 15 Settlem ent of Disputes Biläggande av tvister (1) If any dispute arises between the 1. Om tvist uppkommer mellan de av Contracting Parties relating to the inter talsslutande parterna rörande tolkningen el pretation or application of the present ler tillämpningen av detta avtal, skall de Agreement, the Contracting Parties shall avtalsslutande parterna i första hand för in the first place endeavour to settle it by söka bilägga tvisten genom förhandlingar. negotiation.
10(2) If the Contracting Parties fail to 2. Om de avtalsslutande parterna ej kan reach a settlement by negotiation, they may bilägga tvisten genom förhandlingar, kan agree to refer the dispute för decision to de träffa överenskommelse om att hänskju some person or body; if they do not so ta tvisten för avgörande till en person eller agree, the dispute shall at the request of ett organ; om de ej träffar sådan överens either Contracting Party be submitted for kommelse, skall tvisten på avtalsslutande decision to a tribunal of three arbitrators, parts begäran för avgörande hänskjutas till one to be nominated by each Contracting en domstol med tre ledamöter, av vilka en Party and the third to be appointed by the skall utses av vardera avtalsslutande parten two so nominated. Each of the Contracting och den tredje av de båda sålunda utsedda. Parties shall nominate an arbitrator within Avtalsslutande part skall utse en skiljedo a period of sixty (60) days from the date of mare inom sextio (60) dagar efter den dag receipt by either Contracting Party from då från den andra avtalsslutande parten på the other of a notice through diplomatic diplomatisk väg har mottagits underrättelse channels requesting arbitration of the som kräver skiljedom i tvisten av sådan dispute by such a tribunal, and the third domstol, och den tredje skiljedomaren skall arbitrator shall be appointed within a fur- utses inom ytterligare sextio (60) dagar. ther period of sixty (60) days. If either of Om avtalsslutande part ej inom angiven tid the Contracting Parties fails to nominate utser skiljedomare eller om den tredje skil an arbitrator within the period specified, or jedomaren ej utses inom angiven tid, kan if the third arbitrator is not appointed ordföranden i Internationella civila luft within the period specified, the President of fartsorganisationens råd på begäran av den the Council of the International Civil Avia- andra avtalsslutande parten utse en eller tion Organisation may at the request of flera skiljedomare. I sådant fall skall den either Contracting Party appoint an ar tredje skiljedomaren vara medborgare i bitrator or arbitrators as the case requires. tredje land och skiljedomstolens ordföran In such case the third arbitrator shall be a de. national of a third State and shall act as President of the arbitral tribunal. (3) The Contracting Parties shall comply 3. De avtalsslutande parterna skall efter with any decision given under paragraph 2 komma det beslut som meddelas enligt of this Article. punkt 2 i denna artikel.
A rtid e 16 A rtikel 16 Am endm ents Ändringar 1. If either of the Contracting Parties 1. Om avtalsslutande part anser det önsk considers it desirable to modify any provi värt att ändra någon bestämmelse i detta sion of the present Agreement, it may avtal, kan den begära samråd med den and request consultation with the other Con ra avtalsslutande parten; sådant samråd, tracting Party; such consultation, which may som kan äga rum mellan luftfartsmyndighe be between aeronautical authorities and terna och som kan ske muntligt eller skrift which may be through discussion or by ligt, skall börja inom sextio (60) dagar räk correspondence, shall begin within a period nat från dagen fö r begäran. Ä ndringar var of sixty (60) days of the date of the request. om överenskommelse träffats skall träda i Any modifications so agreed shall come kraft, då de bekräftats genom noteväxling. into force when they havé been confirmed by an Exchange of Diplomatic Notes. 2. Modifications to the Annex to this 2. Ändringar i bilagan till detta avtal Agreement may be made by direct agree kan göras genom direkt överenskommelse m ent between the competent aeronautical mellan avtalsslutande parters behöriga luft authorities of the Contracting Parties. fartsmyndigheter.
11Article 17 A rtikel 17 Registrations Registrering The present Agreement, the Annex and Detta avtal, bilagan och ändringar skall modifications thereto shall be registered registreras hos Internationella civila luft with the International Civil Aviation Orga fartsorganisationen. nisation.
A rtid e 18 A rtikel 18 C onformity with Multilateral Conventions Överensstämmelse m ed multilaterala kon ventioner The present Agreement and the Annex D etta avtal och bilagan skall ändras ge shall be amended by an Exchange of Notes nom noteväxling mellan avtalsslutande par between the Contracting Parties so as to ter, så att överensstämmelse uppnås med conform with any multilateral agreement ett multilateralt avtal som kan bli bindande which may become binding on them. för dem.
A rtid e 19 A rtikel 19 Termination Uppsägning 1. Either Contracting Party may at any 1. Avtalsslutande part kan vid vilken tid time notify the other Contracting Party punkt som helst på diplomatisk väg under through diplomatic channels of its decision rätta andra avtalsslutande parten om sitt to terminate the present Agreement; such beslut att säga upp detta avtal; sådan under notification shall simultaneously be com- rättelse skall samtidigt sändas till Interna municated to the International Civil Avia tionella civila luftfartsorganisationen. tion Organization. 2. I sådant fall skall avtalet upphöra att 2. In such case the Agreement shall gälla tolv (12) m ånader efter den dag då terminate twelve (12) months after the date den andra avtalsslutande parten mottagit of receipt of the notice by the other Con uppsägningen såvida den ej återkallas ge tracting Party unless it is withdrawn by nom ömsesidig överenskommelse före u t mutual agreement before this period expires. gången av denna period. 3. In default of acknowledgement of 3. Om den andra avtalsslutande parten receipt by the other Contracting Party, the underlåter att bekräfta mottagandet, skall notification shall be deemed to havé been underrättelse anses ha mottagits fjorton (14) received fourteen (14) days after the date dagar efter det att Internationella civila on which thé International Civil Aviation luftfartsorganisationen h ar mottagit under Organization received the notice. rättelse.
A rtid e 20 Artikel 20 Entry into Force Ikraftträdande The present Agreement shall come into Detta avtal skall träda i kraft på dagen force on the date of signature. för dess undertecknande. In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen befullmäktigade av si Governments havé signed the present Agree na respektive regeringar, undertecknat detta ment. avtal. Done in duplicate at Montego Bay, Som skedde i Montego Bay, Jamaica, den Jam aica this 13th day of October, 1976. 13 oktober 1976.
F o r the Government of the Kingdom of F ör Konungariket Sveriges regering Sweden Sven Julin Sven Julin
F o r the Government of Jamaica F ör Jamaicas regering Eric O. Bell Eric O. Bell
12Annex Bilaga
List o f Routes Flyglinjer Section 1 Sektion I Routes on which air services may be Flyglinjer som kan trafikeras i båda rikt operated in both directions by the designated ningarna av Jamaicas utsedda lufttrafik airline of Jamaica: företag: Points in Jamaica — points in Sweden Punkter i Jamaica — punkter i Sverige
Section 11 Sektion 11 Routes on which air services may be Flyglinjer som kan trafikeras i båda rikt operated in both directions by the designated ningarna av Sveriges utsedda lufttrafikföre airline of Sweden: tag: Points in Sweden — points in Jamaica Punkter i Sverige — punkter i Jamaica
Section l i l Sektion 111 Stops may be made by the designated Avtalsslutande parts utsedda lufttrafik airline of one Contracting Party at points företag kan landa i punkter utanför den outside the territory of the other Con andra avtalsslutande partens territorium och tracting Party, and such stops shall not be sådana landningar skall ej anses utgöra nå regarded as constituting a modification of gon ändring av bilagan. Trafikrättigheter the Annex. However, no traffic rights can kan dock ej utövas av näm nda lufttrafik be enjoyed by said airline between such företag mellan sådana landningspunkter och stops and the territory of the other Con den andra avtalsslutande partens territori tracting Party. um.
Section IV Sektion IV The designated airlines of the two parties Båda parters utsedda lufttrafikföretag skall shall consult with each other with regard to samråda med varandra angående trafikens the modalities of the services operated utformning enligt denna bilaga. under this Annex.
13th October, 1976. den 13 oktober 1976 Dear Sir, H err Minister, W ith reference to the Air Transport Åberopande det i dag undertecknade luft- Agreement between the Government of the fartsavtalet mellan Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden and the Government regering och Jamaicas regering har jag äran of Jamaica signed today, I havé the honour meddela Eder, att Sveriges regering i enlig to inform you that, in accordance with het med artikel 3 i avtalet utser AB Aero- Article 3 of the Agreement, the Govern transport (ABA) att bedriva trafik på de ment of Sweden designate AB Aerotrans- linjer som anges i bilagan till avtalet. port (ABA) to operate the routes specified in the Annex to the Agreement. In this connection I havé the honour to I detta sammanhang har jag, på uppdrag confirm, on behalf of my Government, the av min regering, äran bekräfta följande following understanding reached in the överenskommelse som uppnåtts under de course of the negotiations preceding the förhandlingar som föregått avtalets under signature of the Agreement: tecknande:
13(1) AB A erotransport (ABA) co-operat- 1) AB A erotransport (ABA) som samar ing with D et Norske Luftfartselskap A/S betar med Det Norske Luftfartselskap A/S (DNL) and D et Danske luftfartselskab A/S (DNL) och Det Danske Luftfartselskab A/S (DDL) under the name of Scandinavian (DDL) under benämningen Scandinavian Airlines System (SAS) may operate the Airlines System (SAS) får trafikera de lin routes for which it has been designated jer för vilka det enligt avtalet utsetts, med under the Agreement with aircraft, crews luftfartyg, besättningar och utrustning till and equipment of either o r both of the hörande ettdera av de två andra lufttrafikother two airlines. företagen eller båda. (2) In so far as AB A erotransport (ABA) 2) I den mån AB A erotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of använder luftfartyg, besättningar och utrust the other airlines participating in the Scan ning tillhörande de andra lufttrafikföreta dinavian Airlines System (SAS), the provi gen som ingår i Scandinavian Airlines Sy sions of the Agreement shall apply to such stem (SAS), skall bestämmelserna i detta aircraft, crews and equipment as though avtal tillämpas på sådana luftfartyg, besätt they were the aircraft, crews and equip ningar och utrustning som om luftfartygen, ment of AB A erotransport (ABA) and the besättningarna och utrustningen tillhörde competent Swedish authorities and AB AB Aerotransport (ABA) och vederböran A erotransport (ABA) shall accept full re- de svenska myndigheter och AB A erotrans sponsibility under the Agreement therefor. port (ABA) påtager sig fullt ansvar härför enligt avtalet.
Yours sincerely, Högaktningsfullt Sven Julin Sven Julin for the Government of Sweden för Sveriges regering
Hon. Eric O. Bell, M r Eric O. Bell, Minister of Public Utilities and Transport, Kommunikationsminister JAMAICA. JAMAICA.
13th October, 1976. den 13 oktober 1976 Dear Sir, H err Departementssekreterare, I havé the honour to acknowledge receipt Jag h ar äran bekräfta m ottagandet av of your letter of today’s date, relating to Eder skrivelse av dagens datum rörande det the A ir Transport Agreement between the i dag undertecknade luftfartsavtalet mellan Government of Jamaica and the Govern Jamaicas regering och Konungariket Sve ment of the Kingdom of Sweden signed riges regering. today. Jamaicas regering bekräftar följande The Government of Jamaica confirms överenskommelse som uppnåtts under de the following understanding reached in the förhandlingar som föregått avtalets under course of the negotiations preceding the tecknande: signature of the Agreement: (1) AB A erotransport------------ therefor. 1) AB A erotransport------------ avtalet.
Yours sincerely, Högaktningsfullt Eric O. Bell Eric O. Bell för the Governm ent of Jamaica för Jamaicas regering
Mr. Sven Julin, H err Sven Julin Ministry of Foreign Affairs, Sweden. U trikesdepartementet Sverige. N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1977 7 7 0 6 6 7