lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Tanzania för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 2 maj 1976, SÖ 1976:46

Beteckning
so-197646
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-05-02

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1976:46

Nr 46

Avtal med Tanzania för undvikande av dubbelbeskatt­

ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Stockholm den 2 maj 1976

Regeringen beslöt den 9 decem ber 1976 a tt ratificera avtalet. R atifikationsinstrum enten utväxlades i D ar es Salaam den 31 decem ber 1976 vilken dag avtalet trädde i kraft.

2

(Ö versättning)'

Convention between Sweden and Tanzania Avtal mellan Sverige och Tanzania för und­

for the Avoidance o f double Taxation with vikande av dubbelbeskattning beträffande

Respect to Taxes on Income and Capital skatter på inkomst och förmögenhet

T he G overnm ent o f th e K ingdom of K onungariket Sveriges regering och D en Sweden and the G overnm ent o f th e U nited F ö re n ad e R epubliken T anzanias regering Republic o f T anzania, desiring to conclude har, föran led d a av önskan a tt ingå ett avtal a C onvention for the avoidance o f double för undvikande av dubbelbeskattning b eträ f­ taxation w ith respect to taxes on incom e fande skatter på inkom st och förm ögenhet, and capital, havé agreed as follows: överenskom m it om följande bestäm m elser:

A rticle 1 A rtikel 1 Personal scope Personer som om fattas av avtalet This C onvention shall apply to persons D etta avtal tilläm pas på personer som h ar w ho are residents o f one o r both of the hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda C ontracting States. staterna.

A rticle 2 A rtikel 2 Taxes covered Skatter som om fattas av avtalet 1. This C onvention shall apply to taxes 1. D etta avtal tilläm pas p å skatter på in­ on incom e and on capital im posed on be- kom st och förm ögenhet, som uttages av en­ h a lf o f each C ontracting S tate o r o f its var av de avtalsslutande staterna, dess poli­ political subdivisions o r local authorities, tiska underavdelningar eller lokala m yndig­ irrespective o f th e m an n er in w hich they heter, oberoende av sättet p å vilket skatter­ are levied. na uttages. 2. T here shall be regarded as taxes on in­ 2. M ed skatter på inkom st och förm ögen­ com e and on capital all taxes im posed on het förstås alla skatter, som u tgår p å in­ to ta l incom e, on total capital, o r on ele­ kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller m ents o f incom e o r o f capital, including p å delar av inkom st eller förm ögenhet, däri taxes o n gains from the alienation o f m ov- inbegripna skatter p å vinst genom överlå­ able o r im m ovable property, as well as telse av lös eller fast egendom sam t skatter taxes on capital appreciation. p å värdestegring. 3. T he existing taxes to w hich the C on­ 3. D e för närv aran d e utgående skatter, på vention shall apply are: vilka avtalet tilläm pas är: a) In th e case o f Sweden: a) B eträffande Sverige: 1. the State incom e tax, including sailors’ 1) D en statliga inkom stskatten, sjöm ans­ ta x and coupon tax; skatten och kupongskatten däri inbegripna; 2. th e tax on undistributed profits of 2) ersättningsskatten och utskiftningscom panies and th e tax on distribution in skatten; connection w ith reduction o f share capital o r th e w inding-up o f a com pany; 3. th e tax on public entertainers; 3) bevillningsavgiften för vissa offentliga föreställningar; 4. the com m unal incom e tax; and 4) den kom m unala inkom stskatten; sam t 5. the State capital tax; 5) den statliga förm ögenhetsskatten; (hereinafter referred to as “ Swedish tax” ). (i det följande b enäm nda ” svensk skatt” ). b) In th e case o f Tanzania: b) B eträffande T anzania: th e incom e tax and any o ther tax deem ed Inkom stskatten och varje annan skatt som

'Ö v e rs ä ttn in g e n lig t d e n i p ro p . 1976/77:8 in ta g n a te x te n .

3

to be an incom e ta x u n d er th e Incom e T ax enligt inkom stskattelagen (”In co m e T ax A ct A ct” ) anses som en inkom stskatt (hereinafter referre d to as “ T an zan ian tax” ). (i det följande b en äm n d a ” tanzanisk skatt” ). 4. T he C onvention shall also apply to 4. D etta avtal tilläm pas även p å skatter any identical o r substantially sim ilar taxes av sam m a eller i huvudsak lik a rtat slag, som w hich are im posed after th e date o f signa- efter u n d erteck n an d et av avtalet uttages vid ture o f this C onvention in addition to, o r in sidan av eller i stället fö r de ovannäm nda place of, the above-m entioned taxes. skatterna. T he com petent authorities o f th e Con- D e behöriga m yndigheterna i de avtalsslu­ tracting States shall notify to each o ther tan d e staterna skall m eddela v a ra n d ra de vä­ any substantial changes w hich havé been sentliga änd rin g ar som skett i respektive m ade in their respective taxation laws. skattelagstiftning.

A rticle 3 A rtikel 3 G eneral definitions A llm ä n n a definitioner 1. In this C onvention, unless the context 1. D är icke sam m anhanget föranleder an ­ otherw ise requires: nat, h a r i d etta avtal följande u ttry c k nedan angiven betydelse: a) th e te rm “Sweden” m eans th e K ing- a) U ttry ck e t ” Sverige” åsyftar K o n u n g a­ dom o f Sweden an d includes any area out- rik et Sverige och inbegriper v arje u ta n fö r side th e te rrito ria l sea o f Sweden w ithin Sveriges territo rialv atten beläget om råde, w hich u n d er th e laws o f Sweden an d in ac- inom vilket Sverige enligt svensk lag och i cordance w ith in ternational law th e rights överensstäm m else m ed folkrättens allm änna o f Sweden w ith respect to th e exploration regler äger utö v a sina rättigheter m ed avse­ and exploitation o f the n atu ra l resources ende p å utfo rsk an d et och u tn y ttjan d e t av n a ­ on th e sea-bed o r in its sub-soil m ay be turtillg ån g arn a p å havsbottnen eller i den­ exercised; nas underlag. b) the term “T an zan ia” m eans th e U nited b) U ttry ck et ” T an zan ia” åsyftar D en R epublic o f T anzania, including any area F ö re n ad e R epubliken T anzania och inbegri­ outside the te rrito ria l w aters o f T an zan ia p er varje u ta n fö r T anzanias te rritorialvatten w hich, in accordance w ith in ternational law, beläget o m råde som, i överensstäm m else has been o r m ay be designated, u n d e r th e m ed folkrättens allm änna regler, enligt T a n ­ laws of T an zan ia concerning th e C ontinental zanias lagstiftning om kontinentalsockeln shelf, as an a re a över w hich T anzania m ay angivits eller k an kom m a att anges såsom exercise sovereign rights w ith respect to the ett o m råde inom vilket T an zan ia äger utö v a exploration fo r and exploitation o f n a tu ra l sina suveräna rättigheter m ed avseende p å resources; utfo rsk an d et och u tn y ttjan d e t av n atu rtill­ gångar. c) th e term s “ a C ontracting S tate” and c) U ttry ck e n ” en avtalsslutande stat” och “ the o ther C ontracting S tate” m ean Sweden ” den an d ra avtalsslutande staten ” åsyftar o r T anzania, as th e context requires; Sverige eller T anzania, alltefter som sam ­ m anhanget kräver. d) the term “ person” com prises an in- d) U ttry ck e t ”person” inbegriper en fy ­ dividual, a com pany and any o ther body of sisk person, bolag och varje annan sam m an­ persons; slutning av personer. e) th e te rm “ com pany” m eans any body e) U ttry ck e t ”bolag” åsyftar v arje slag corp o rate o r any entity w hich is trea ted as av juridisk person eller varje subjekt som i a body co rp o rate fo r tax purposes; beskattningshänseende behandlas såsom ju ­ ridisk person. f) th e term s “enterprise o f a C ontracting f) U ttry ck en ” företag i en avtalsslutande S tate” and “ enterprise o f th e o th e r C on- sta t” och ” företag i den an d ra avtalsslutan-

4

tracting S tate” m ean respectively an enter- de staten” åsyftar e tt företag som bedrives prise carried on by a resident o f a Con- av person m ed hem vist i en avtalsslutande tracting State and an enterprise carried on stat, respektive ett företag, som bedrives av by a resident of the o ther C ontracting person m ed hem vist i den an d ra avtalsslu- State; tandc staten. g) th e term “ com petent au th o rity ” m eans g) U ttrycket ”behörig m yndighet” åsyftar, in th e case of Sweden, th e M inister of i Sverige, finansm inistern eller hans be- F inance o r his authorized representative and fullm äktigade om bud, och in th e case o f T anzania, th e M inister for i T anzania, finansm inistern eller hans be- F inance o r his authorized representative; fullm äktigade om bud. h) th e term “nationals” means: h) U ttrycket ”m edborgare” åsyftar: 1) ali individuals possessing the national- 1) fysisk person, som är m edborgare i en ity o f a C ontracting State; avtalsslutande stat; 2) all legal persons, partnerships and as­ 2) juridisk person och annan sam m an­ sociations deriving their status as such from slutning, som bildats enligt gällande lagstift­ the law in force in a C ontracting State; ning i en avtalsslutande stat. i) th e term “in ternational traffic” m eans i) U ttrycket ” internationell trafik ” åsyf­ any tran sp o rt by a ship or aircraft operated ta r varje tran sp o rt u tfö rd av fartyg eller luft­ by an enterprise w hich has its place of fartyg, som användes av företag som h ar sin effective m anagem ent in a C ontracting verkliga ledning i en avtalsslutande stat, State, except w hen th e ship o r aircraft is u tom d å tran sp o rte n sker uteslutande m el­ operated solely betw een places in the other lan platser i den an d ra avtalsslutande staten. C ontracting State. 2. As regards the application of the Con- 2. D å en avtalsslutande stat tilläm par det­ vention by a C ontracting State any term ta avtal anses, såvida icke sam m anhanget n o t otherw ise defined shall, unless the con- föranleder annat, varje d äri förekom m ande tex t otherw ise requires, havé th e m eaning uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, w hich it has u n d er the laws o f th a t C on­ ha den betydelse, som uttry ck et h a r enligt tracting State relating to th e taxes w hich den statens lagstiftning rö ran d e sådana skat­ are the subject o f the Convention. ter, som om fattas av avtalet.

A rticle 4 A rtikel 4 Fiscal dom icile Skatterättsligt hem vist 1. F o r the purposes o f this Convention, 1. V id tilläm pningen av d etta avtal fö r­ the term “resident o f a C ontracting State” stås m ed uttry ck et ” person m ed hem vist i m eans any person who, u n d er th e law of en avtalsslutande sta t” varje person, som en­ th a t State, is liable to taxation therein by ligt lagstiftningen i den n a stat ä r skattskyl­ reason o f his dom icile, residence, place of dig d ä r p å grund av hem vist, bosättning, m anagem ent o r any o ther criterion o f a plats fö r företagsledning eller v arje annan sim ilar nature. B ut this term does not in- liknande om ständighet. U ttrycket inbegri­ clude any person w ho is liable to ta x in p er dock icke en person som är skattskyl­ th a t C ontracting State in respect only o f dig i denna avtalsslutande stat endast för incom e from sources therein o r capital inkom st frå n källa i d en n a stat eller förm ö­ situated in th a t State. genhet belägen där. 2. W here by reason o f th e provisions of 2. D å p å grund av bestäm m elserna i p ara g ra p h 1 an individual is a resident of p u n k t 1 fysisk person h a r hem vist i b åd a av­ b o th C ontracting States, then his status shall talsslutande staterna, fastställes hans hem ­ be determ ined as follows: vist enligt följande regler: a) H e shall be deem ed to be a resident a) H an anses h a hem vist i den avtalsslu­ of the C ontracting State in w hich he has a tande stat d ä r h an h a r ett hem som stadig­ perm anent hom e available to him. I f he has varande stå r till hans förfogande. O m han a p erm anent hom e available to him in both h a r ett sådant hem i båd a avtalsslutande sta-

5

C ontracting, States, he shall be deem ed to be te m a, anses h an h a hem vist i den avtals­ a resident of th e C ontracting State w ith slutande stat, m ed vilken hans personliga w hich his personal and econom ic relations och ekonom iska förbindelser ä r starkast are closest (centre of vital interests); (centrum för levnadsintressena). b) if the C ontracting State in w hich he b) O m det icke kan avgöras i vilken av­ has his centre o f vital interests cannot be talsslutande stat han h a r centrum fö r sina determ ined, o r if he has n o t a p erm anent levnadsintressen eller om han icke i n ågon­ hom e available to him in either C ontracting dera avtalsslutande staten h a r e tt hem som State, h e shall be deem ed to be a resident stadigvarande stå r till hans förfogande, an ­ o f the C ontracting State in w hich he has an ses han h a hem vist i den avtalsslutande stat, h abitual abode; d ä r h an stadigvarande vistas. c) if he has an habitual abode in both c) Om h an stadigvarande vistas i båd a C ontracting States o r in neither o f them , avtalsslutande statern a eller om h an icke he shall be deem ed to be a resident of the vistas stadigvarande i någon av dem , anses C ontracting State o f w hich he is a national; han ha hem vist i den avtalsslutande stat d ä r han ä r m edborgare. d) if he is a national of b o th C ontracting d) O m han ä r m edborgare i b åd a av­ States o r of neither o f them , the com petent talsslutande sta te rn a eller om h a n icke är authorities o f the C ontracting States shall m edborgare i någon av dem , avgör de be­ settle the question by m utual agreem ent. höriga m yndigheterna i de avtalsslutande sta te rn a frågan genom överenskom m else. 3. W here by reason o f th e provisions of 3. D å p å grund av bestäm m elserna i parag rap h 1 a person other th å n an indi- p unkt 1 person, som ej ä r fysisk person, h a r vidual is a resident o f both C ontracting hem vist i b åd a avtalsslutande staterna, an­ States, then it shall be deem ed to be a resi­ ses personen i fråga h a hem vist i den avtals­ den t of the C ontracting State in w hich its slutande stat d ä r den h a r sin verkliga led­ place o f effective m anagem ent is situated. ning.

A rticle 5 A rtikel 5 P erm anent establishm ent Fast driftställe 1. F o r th e purposes of this C onvention, 1. V id tilläm pningen av d e tta avtal fö r­ the term “ perm an en t establishm ent” m eans stås m ed u ttry c k et ” fast driftställe” en sta­ a fixed place o f business in w hich th e busi- digvarande affärsanordning, d ä r företagets ness o f the enterprise is w holly o r partly verksam het helt eller delvis utövas. carried on. 2. T he term “ perm anent establishm ent” 2. U ttry ck e t ” fast driftställe” in n efattar shall include especially: särskilt: a) a place of m anagem ent; a) plats fö r företagsledning, b) a bran ch ; b) filial, c) an office; c) kontor, d) a factory; d) fabrik, e) a w orkshop; e) verkstad, f) a m ine, oil well, q uarry o r o th e r place f) gruva, oljekälla, stenbrott eller annan of extraction o f n atu ra l resources; plats för u tn y ttjan d e t av naturtillgång, sam t g) a building site o r construction o r as- g) plats fö r byggnads-, anläggnings- eller sembly p roject w hich exists fo r m ore thån installationsarbete som v ara r m er än sex six m onths. m ånader. 3. T he term “p erm anent establishm ent” 3. U ttry ck et ” fast d riftställe” anses icke shall be deem ed not to include: innefatta: a) the use o f facilities solely fo r the p u r­ a) användningen av anordningar, avsed­ pose o f storage, display o r delivery o f goods da uteslutande för lagring, utställning eller or m erchandise belonging to th e enterprise; u tläm nande av företaget tillhöriga varor,

6

b) the m aintenance o f a stock o f goods b) innehavet av ett fö retag et tillhörigt or m erchandise belonging to th e enterprise varulager, avsett uteslutande fö r lagring, u t­ solely fo r th e purpose o f storage, display o r ställning eller utläm nande, delivery; c) th e m aintenance o f a stock o f goods c) innehavet av ett fö retag et tillhörigt va­ o r m erchandise belonging to the enterprise rulager, avsett uteslutande fö r bearbetning solely fo r th e p u rp cse o f processing by eller förädling genom an n a t företags fö r­ an o th er enterprise; sorg, d) the m aintenance o f a fixed place of d) innehavet av stadigvarande affärsanbusiness solely fo r th e purpose o f pur- ordning, avsedd uteslutande fö r inköp av chasing goods o r m erchandise, o r for col- v aro r eller införskaffande av upplysningar lecting inform ation, fo r the enterprise; fö r företagets räkning, e) th e m aintenance o f a fixed place of e) innehavet av stadigvarande affärsanbusiness solely fo r th e purpose o f adver- ordning, avsedd uteslutande fö r a tt fö r fö ­ tising, fo r the supply o f inform ation, for retagets räkning om besörja reklam , m edde­ scientific research o r fo r sim ilar activities la upplysningar, bedriva vetenskaplig forsk­ w hich havé a p rep arato ry o r auxiliary char- ning eller utöva liknande verksam het, som acter, fo r the enterprise. är av förberedande eller b iträdande art. 4. A person acting in a C ontracting State 4. Person som ä r verksam i en avtalsslu­ on beh alf o f an enterprise of th e o th e r C o n ­ tande stat fö r företag i den an d ra avtalsslu­ tracting S tate — o th e r th å n an agent o f an tande staten — h äru n d e r inbegripes icke independent status to w hom p ara g ra p h 5 sådan oberoende rep resentant som avses i applies — shall be deem ed to be a p erm a­ punkt 5 — behandlas såsom ett fast d rift­ nent establishm ent in th e first-m entioned ställe i den fö rstn äm n d a staten, om h an in ­ State if he has, and habitually exercises in n eh a r och i d e n n a förstnäm nda stat regel­ th a t State, an authority to conclude con- b un d et använder en fu llm ak t a tt sluta av­ tracts in th e nam e o f th e enterprise, unless tal i företagets n am n sam t verksam heten his activities are lim ited to the purchase of icke begränsas till inköp av v aro r fö r fö re ­ goods o r m erchandise fo r th e enterprise. tagets räkning. 5. A n enterprise o f a C ontracting State 5. F ö re tag i en avtalsslutande stat anses shall n o t be deem ed to havé a p erm anent icke h a fast driftställe i den an d ra avtals­ establishm ent in th e o th e r C ontracting State slutande staten endast p å den grund a tt fö ­ m erely because it carries on business in th a t retaget uppehåller affärsförbindelser i den­ other State th rough a broker, general com - na an d ra stat genom förm edling av m äkla­ mission agent o r any o th e r agent o f an re, kom m issionär eller annan oberoende re­ independent status, w here such persons are p resentant, u n d er förutsättning a tt sådan acting in th e ordinary course o f th eir busi­ person därvid u tö v a r sin vanliga affärsverk­ ness. sam het. 6. T he fact th a t a com pany w hich is a 6. D en om ständigheten a tt ett bolag m ed resident o f a C ontracting State Controls o r hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar is controlled by a com pany w hich is a eller kontrolleras av ett bolag m ed hem vist resident o f the o th e r C ontracting State, or i den an d ra avtalsslutande staten eller ett w hich carries o n business in th a t other bolag som u tö v a r affärsverksam het i denna State (w hether th rough a p erm anent estab­ an d ra stat (antingen genom fast driftställe lishm ent o r otherw ise), shall n o t o f itself eller p å an n a t sätt), m ed fö r icke i och fö r constitute either com pany a perm anent sig a tt n ågotdera bolaget betraktas såsom establishm ent of the other. fast driftställe fö r d e t an d ra bolaget.

A rticle 6 A rtikel 6 In co m e fro m im m ovable property Fastighet 1. Incom e fro m im m ovable p roperty in- 1. Inkom st av fastighet, däri inbegripet cluding incom e from agriculture o r forestry inkom st av lan tb ru k eller skogsbruk, få r be-

7

m ay be taxed in the C ontracting S tate in skattas i den avtalsslutande stat, d ä r fastig­ w hich such p roperty is situated. heten är belägen. 2. a) Subject to th e provisions o f sub- 2. a) D ä r icke bestäm m elserna i p u n k t p ara g ra p h b) th e term “ im m ovable p ro p e r­ b) föranleder annat, h a r u ttry c k et ” fastig­ ty ” shall be defined in accordance w ith the h e t” den betydelse som u ttry c k et h a r enligt law o f the C ontracting State in w hich the gällande lagar i den stat, d ä r fastigheten i p ro p erty in question is situated; frå g a ä r belägen. b) th e term “im m ovable p ro p erty ” shall b) U ttrycket inbegriper dock alltid egen­ in any case include p roperty accessory to dom som u tg ö r tillbehör till fastighet, le­ im m ovable p roperty, live-stock an d equip- vande och d öda inventarier i la n tb ru k och m ent used in agriculture and forestry, rights skogsbruk, rättigheter p å vilka fö resk rifter­ to w hich th e provisions o f general law re- n a i allm än lag angående fastigheter ä r till­ specting lan d ed p ro p erty apply, u su fru c t of läm pliga, n y ttjan d e rä tt till fastighet sam t im m ovable p roperty and rights to variable rä tt till föränderliga eller fasta ersättningar o r fixed paym ents as consideration fo r th e fö r nyttjan d et av eller rätten a tt n y ttja gru ­ w orking of, o r the right to w ork, m ineral va, k älla eller an n a n naturtillgång. F artyg, deposits, sources and o ther n atu ra l resour- b å ta r och lu ftfarty g anses icke som fastig­ ces; ships, boats and aircraft shall n o t be het. reg ard ed as im m ovable property. 3. T he provisions o f p arag rap h 1 shall 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas p å apply to incom e derived from th e d irect use, inkom st, som förvärvas genom om edelbart letting, o r use in any o th e r form o f im m ov­ brukande, genom u thyrning eller genom an ­ able property. nan användning av fastighet. 4. T he provisions of p aragraphs 1 an d 3 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 3 shall also apply to the incom e from im m ov­ tilläm pas även p å inkom st av fastighet som able pro p erty o f an enterprise an d to in­ tillhör företag och p å inkom st av fastighet com e fro m im m ovable p roperty used fo r som användes vid utövande av fritt yrke. the p erform ance of professional services.

A rticle 7 A rtikel 7 Business p ro fits R örelse 1. T h e profits o f an enterprise of a C o n ­ 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av tracting S tate shall be taxable only in th a t företag i en avtalsslutande stat, beskattas S tate unless th e enterprise carries on busi- endast i den n a stat, såvida icke företaget ness in th e o ther C ontracting State th ro u g h bedriver rörelse i den an d ra avtalsslutande a perm an en t establishm ent situated therein. staten frå n d ä r beläget fast driftställe. Om If th e enterprise carries on business as företaget bedriver rörelse p å nyss angivet aforesaid, the profits of the enterprise m ay sätt, få r företagets inkom st beskattas i den b e taxed in th e o ther State but only so m uch an d ra avtalsslutande staten m en endast så o f them as is attrib u tab le to th a t perm an en t stor del därav, som är hänförlig till det fasta establishm ent. driftstället. 2. Subject to th e provisions o f p ara g ra p h 2. O m företag i en avtalsslutande stat b e­ 4 w here an enterprise o f a C ontracting S tate driver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta­ carries on business in th e o ther C ontracting ten från d ä r beläget fast driftställe, skall, S tate th rough a p erm anent establishm ent d ä r icke bestäm m elserna i p unkt 4 fö ra n le­ situated therein, there shall in each C o n ­ d er annat, i v ard era avtalsslutande staten till tractin g S tate be attrib u ted to th a t p erm a­ det fasta driftstället h änföras den inkom st n en t establishm ent th e profits w hich it av rörelse, som det kan antagas a tt d riftstä l­ m ight be expected to m ake if it w ere a let skulle h a förvärvat, om det v arit ett fri­ distinct an d separate enterprise engaged in stående företag, som bedrivit verksam het av th e sam e o r sim ilar activities u n d er the sam m a eller liknande slag u n d er sam m a el-

8

sam e o r sim ilar conditions and dealing ler liknande villkor och självständigt avslu­ wholly independently w ith th e enterprise of ta t a ffärer m ed d et företag till vilket d rift­ w hich it is a p erm anent establishm ent. stället hör. 3. If an enterprise o f a C ontracting State, 3. Om e tt företag i en avtalsslutande stat w hich has a perm an en t establishm ent in the h ar fast driftställe i den an d ra avtalsslutan­ o th e r C ontracting State, sells goods or de staten och säljer varor, som är av sam m a m erchandise otherw ise th å n through the eller liknande slag som de som säljes av det p erm an en t establishm ent o f the sam e o r fasta driftstället eller tillhandahåller tjäns­ sim ilar kind as those sold by the perm anent ter, som är av sam m a eller liknande slag establishm ent, o r renders otherw ise thån som de som tillhandahålles av det fasta th rough th e p erm anent establishm ent ser­ driftstället, kan inkom st av sådan verksam ­ vices o f th e sam e o r sim ilar kind as those h et anses hänförlig till det fasta driftstället, rendered by th e p erm anent establishm ent såvida icke företaget visar a tt försäljningen th e profits o f such activities m ay be attri­ eller tillhandahållandet av tjänsterna icke är buted to th e perm an en t establishm ent unless hänförliga till den vid det fasta driftstället th e enterprise proves th a t such sales or bedrivna verksam heten. services are n o t attributable to the activity of the p erm anent establishm ent. 4. In th e determ ination of the profits of 4. V id bestäm m andet av inkom st, som är a perm anent establishm ent, there shall be hänförlig till d et fasta driftstället, medges allow ed as deductions expenses w hich are avdrag för kostnader som uppkom m it för in cu rred fo r th e purposes o f the perm anent det fasta driftställets räkning — härunder establishm ent including executive and inbegripna kostnader för företagets ledning general adm inistrative expenses so incurred, och allm änna förvaltning — antingen kost­ w hether in th e State in w hich th e p erm a­ nad ern a uppkom m it i den avtalsslutande nen t establishm ent is situated o r elsewhere, stat, d ä r det fasta driftstället är beläget, eller b u t this does n o t include any expenses annorstädes. D essa bestäm m elser o m fattar w hich u n d er the law of th a t State would em ellertid icke sådana kostnader som enligt n o t be allow ed to be deducted by an inde- lagen i sistnäm nda stat icke hade varit av­ p endent enterprise o f th a t State. dragsgilla fö r ett fristående företag i den staten. 5. In so far as it has been custom ary in a 5. I den m ån inkom st hänförlig till fast C ontracting State to determ ine th e profits driftställe b ru k at bestäm m as i en avtalsslu­ to be attrib u ted to a p erm a n en t establish­ tande stat p å grundval av en fördelning av m en t on th e basis o f an apportionm ent o f företagets hela inkom st p å de olika d elar­ the total profits o f th e enterprise to its na av företaget, skall bestäm m elserna i various parts, nothing in p ara g ra p h 2 shall p u n k t 2 icke h in d ra a tt i den n a avtalsslu­ preclude th a t C ontracting S tate from deter- tande stat den skattepliktiga inkom sten be­ m ining the profits to be tax ed by such an stäm m es genom ett sådant förfarande. F ö r­ apportionm ent as m ay be custom ary; the faran d et skall dock vara sådant att resulta­ m ethod o f apportionm ent adopted shall, tet står i överensstäm m else m ed de i denna however, be such th a t the result shall be in artikel angivna principerna. accordance w ith the principles em bodied in this A rticle. 6. N o profits shall be attributed to a 6. Inkom st anses icke hänförlig till fast perm an en t establishm ent by reason of the driftställe endast av den anledningen att m ere purchase by th e p erm anent establish­ v aro r inköpes genom det fasta driftställets m ent o f goods o r m erchandise fo r the enter­ försorg för företagets räkning. prise. 7. F ö r th e purposes o f the preceding 7. V id tilläm pningen av föregående paragraphs, th e profits to be attributed to pun k ter bestäm m es inkom st som ä r h ä n ­ th e p erm anent establishm ent shall be deter- förlig till d et fasta driftstället genom sam ­ m ined by the sam e m ethod year by year m a fö rfaran d e å r frå n år, såvida icke sär-

9

unless there is good and sufficient reason to skilda förhållanden föranleder annat. th e contrary. 8. W here profits include item s o f incom e 8. In g år i rörelseinkom sten inkom stslag, w hich are dealt w ith separately in o ther som behandlas särskilt i an d ra artik lar av A rticles o f this C onvention, then th e provi­ d etta avtal, beröres bestäm m elserna i dessa sions o f those A rticles shall not be effected artik lar icke av reglerna i fö revarande a r ­ by the provisions of this Article. tikel.

A rticle 8 A rtikel 8 A ir transport and shipping L u ftfa rt och sjöfart 1. P rofits derived by an enterprise o f a 1. Inkom st som förvärvas av ett företag C ontracting State from the operation of i en avtalsslutande stat genom u tövande av a ircraft in international traffic shall be lu ftfart i internationell trafik beskattas en­ taxable only in the C ontracting S tate in dast i den avtalsslutande sta t d ä r fö retaget w hich th e place of effective m anagem ent of h ar sin verkliga ledning. th e enterprise is situated. 2. P rofits derived by an enterprise o f a 2. Inkom st som förvärvas av ett företag C ontracting S tate from th e o peration of i en avtalsslutande stat genom utövande av ships in in ternational traffic m ay be taxed sjöfart i internationell trafik få r beskattas i in both C ontracting States according to the b åd a avtalsslutande statern a enligt v ard e ra law of each C ontracting State. statens lagstiftning. 3. W here an enterprise o f a C ontracting 3. O m ett företag i en avtalsslutande stat State derives profits referred to in p aragraph fö rv ärv ar inkom st som avses i p u n k t 2 ge­ 2 from operations in the o ther C ontracting nom verksam het i den an d ra avtalsslutande State, then; staten, gäller följande: a) such profits shall be deem ed n o t to ex- a) Inkom sten skall anses icke överstiga ceed an am ount equal to 5 per cent o f the ett belopp m otsvarande 5 p rocent av fö re ­ gross am ount derived by the enterprise from tagets b ru tto in täk te r genom b efo rd ra n av transporting passengers or freight em barked passagerare eller gods som tagits o m bord i in Ihat o th e r S tate; den n a an d ra stat; b) the tax chargeable on such profits in b) den sk att som uttages p å inkom sten th a t o ther S tate shall be reduced by 50 per i den n a an d ra stat skall nedsättas m ed 50 cent. procent. 4. T he provisions of p arag rap h 1 shall 4. B estäm m elserna i p u n k t 1 tilläm pas also apply to profits derived from th e p a rti­ även b eträffan d e inkom st som förvärvas cipation in a pool, in a joint business o r in genom deltagande i en pool, ett gem ensam t an international operating agency. företag eller i en internationell trafik o rg a­ nisation.

A rticle 9 A rtikel 9 A ssociated enterprises Företag m ed intressegem enskap W here I fall då a) an enterprise of a C ontracting State a) e tt företag i en avtalsslutande sta t d i­ participates directly o r indirectly in the rekt eller in direkt deltager i ledningen eller m anagem ent, control o r capital o f an en ter­ övervakningen av ett företag i den an d ra prise o f th e o th e r C ontracting State, or avtalsslutande staten eller äger del i d e tta företags kapital, eller b) the sam e persons p articipate directly b) sam m a personer d irekt eller indirekt o r indirectly in th e m anagem ent, control deltager i ledningen eller övervakningen av o r capital o f an enterprise o f a C ontracting såväl ett företag i en avtalsslutande stat som

10

S tate and an enterprise o f th e o ther Con- ett företag i den an d ra avtalsslutande staten tracting State, eller äger del i b åd a dessa företags kapital, iakttages följande. and in either case conditions are m ade or O m m ellan företagen i fråga om handel im posed betw een th e tw o enterprises in eller an d ra ekonom iska förbindelser avtalas th e ir com m ercial o r financial relations eller föreskrives villkor, som avviker från w hich differ fro m those w hich w ould be dem som skulle h a avtalats m ellan av v ar­ m ade betw een independent enterprises, then an d ra oberoende företag, får alla inkom ster, any profits w hich would, b u t fo r those con­ som u ta n sådana villkor skulle h a tillkom ­ ditions, havé accrued to one o f th e en ter­ m it d et ena företaget m en som p å grund av prises, b u t by reason o f those conditions, villkoren i frå g a icke tillkom m it d etta före­ havé not so accrued, m ay be included in tag, inräknas i d etta företags inkom st och the profits o f th at enterprise and taxed ac- beskattas i överensstäm m else därm ed. cordingly.

A rticle 10 A rtikel 10 D ividends U tdelning 1. D ividends paid by a com pany which 1. U tdelning frå n bolag m ed hem vist i is a resident o f a C o ntracting S tate to a en avtalsslutande stat till person m ed hem ­ resident of the o th e r C ontracting S tate may vist i den an d ra avtalsslutande staten får be taxed in th a t o ther State. beskattas i denna an d ra stat. 2. H ow ever, such dividends m ay be taxed 2. U tdelningen få r em ellertid beskattas in th e C ontracting State o f w hich th e com ­ även i den avtalsslutande stat, d ä r bolaget p an y paying th e dividends is a resident, and som b etala r utdelningen h a r hem vist, i en­ according to th e law o f th a t State, b u t the lighet m ed lagstiftningen i denna stat, men ta x so charged shall n o t exceed: skatten få r icke överstiga: a) 15 p e r cent o f th e gross am ount of a) 15 p rocent av utdelningens b ru tto b e­ th e dividends if th e recipient is a com pany lopp om m ottagaren ä r ett bolag som u nder w hich owns at least 25 p er cent o f th e vot- m inst sex m ån ad er om edelbart fö re dagen ing shares o f th e com pany paying the divi­ fö r utbetalning av utdelningen äger m inst dends during the period o f six m onths im- 25 p rocent av röstetalet fö r aktierna eller m ediately preceding th e date o f paym ent of an d elarn a i det utbetalan d e bolaget, th e dividends; b) 25 p er cent o f the gross am ount o f the b) 25 pro cen t av utdelningens bru tto b e­ dividends in all o ther cases. lopp i alla övriga fall. T he com petent authorities o f the C on­ D e behöriga m yndigheterna i de avtals­ tracting States shall by m utual agreem ent slutande staterna skall trä ffa överenskom ­ settle the m ode o f application o f this lim ita- melse om sättet fö r genom förandet av den­ tion. n a begränsning. T his p ara g ra p h shall n o t affect th e tax a­ B estäm m elserna i denna p u n k t berör icke tion o f the com pany in respect o f th e profits bolagets beskattning för vinst av vilken u t­ o u t o f w hich the dividends are paid. delningen betalas. 3. T he term “ dividends” as used in this 3. M ed uttry ck et ” utdelning” förstås i A rticle m eans incom e fro m shares o r o ther den n a artikel inkom st av aktier eller an d ra rights, n o t being debt-claim s, participating rättigheter, fo rd rin g ar ej inbegripna, m ed in profits, as well as incom e fro m o th e r cor- r ä tt till andel i vinst sam t inkom st av an d ra p o rate rights assim ilated to incom e from andelar i bolag eller an n a n inkom st, som shares by the taxation law of th e State of enligt skattelagstiftningen i den stat d ä r det w hich the com pany m aking the distribution u tdelande bolaget h a r hem vist jäm ställes is a resident. m ed utdelning.

11

4. N otw ithstanding th e provisions of 4. U tan h inder av bestäm m elserna i punkt p arag rap h 1, dividends paid by a com pany 1 är utdelning frå n bolag m ed hem vist i being a resident o f T anzania to a com pany T anzania till bolag m ed hem vist i Sverige vvhich is a resident o f Sweden shall be undan tag en frå n beskattning i Sverige i den exem pt from tax in Sweden to th e extent m ån utdelningen enligt svensk lag skulle ha th a t the dividends w ould havé been exem pt varit u ndantagen från beskattning om båd a u n d er Swedish law if both com panies had bolagen h ad e v arit svenska bolag. Sådan been Swedish com panies. This exem ption skattebefrielse in trä d e r dock icke med shall n o t apply unless th e profits o u t of m indre den vinst, av vilken utdelningen u t­ w hich th e dividends are paid havé been betalas, i T anzania underkastats den v an ­ subjected in T an zan ia to th e no rm al in- liga inkom stskatt som u tg å r vid tiden för com e ta x w hich applies a t th e d ate of u n d erteck n an d et av d etta avtal eller därm ed signature of this C onvention o r an incom e jäm förlig inkom stskatt eller den huvudsak­ tax com parable thereto, o r th e principal p a rt liga delen av d et utd elan d e bolagets in ­ of th e profits o f the com pany paying th e kom st d irekt eller in direkt h ä rrö r frå n an ­ dividends arises, directly o r indirectly, from n an verksam het än förvaltning av v ärd e­ business activities o ther thån th e m anage­ p apper och därm ed lik a rtad egendom sam t m ent o f securities and other sim ilar pro p erty v erksam heten bedrives i T anzania av det and such activities are carried on w ith in u tdelande bolaget eller av bolag, i vilket T anzania by the com pany paying th e divid­ d e t äger ak tier eller andelar m otsvarande ends o r by a com pany in w hich it owns at m inst 25 pro cen t av röstetalet fö r sam tliga least 25 p er cent of the voting pow er. aktier eller andelar. 5. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 5. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 shall not apply if the recipient o f th e divid­ tilläm pas icke, om m ottagaren av u td e l­ ends, being a resident o f a C ontracting ningen h a r hem vist i en avtalsslutande stat State, carries on business in the o th e r C o n ­ och driver rörelse frå n fast driftställe i den tracting State o f w hich th e com pany paying an d ra avtalsslutande staten, d ä r det u tb e ta ­ the dividends is a resident, th ro u g h a p e r­ lande bolaget h a r hem vist, eller u tövar fritt m anent establishm ent situated therein o r yrke i den n a an d ra stat frå n en d ä r belägen perform s in th a t o th e r State professional stadigvarande anordning sam t den andel på services fro m a fixed base situated therein grund av vilken utdelningen i fråg a betalas and the holding in respect o f w hich the äger verkligt sam band m ed det fasta d rift­ dividends are paid is effectively connected stället eller den stadigvarande anordningen. w ith such p erm a n en t establishm ent o r fixed I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r ­ base. In such a case the provisions of tikel 7 respektive artikel 15. A rticle 7 o r A rticle 15, as the case m ay be, shall apply. 6. W here a com pany w hich is a resident 6. Om bolag m ed hem vist i en avtalsslu­ o f a C o ntracting State derives profits o r in ­ tan d e stat u p p b ä r inkom st frå n den an d ra com e from th e o th e r C ontracting State, th a t avtalsslutande staten, få r den n a a n d ra stat o ther S tate m ay not im pose any tax on th e icke p å fö ra någon skatt p å utdelning, som dividends paid by th e com pany o r subject bolaget betalar och ej heller någon skatt th e com pany’s undistributcd profits to a tax p å bolagets icke u tdelade vinst, även om on undistributed profits, even if th e divid­ utdelningen eller den icke utd elad e vins­ ends paid o r th e undistributed profits con- ten helt eller delvis utgöres av inkom st sist wholly o r partly o f profits o r incom e som u ppkom m er i denna an d ra stat. Be­ arising in th a t o ther State. T he provisions stäm m elserna i den n a p u n k t h in d rar icke o f this p ara g ra p h shall n o t prevent th a t den n a an d ra stat a tt beskatta utdelning, som o th e r State fro m taxing dividends paid to betalas till p ersoner m ed hem vist i denna residents o f th a t S tate or dividends relating stat, eller utdelning hänförlig till andel som to a holding w hich is effectively connected äger verkligt sam band m ed fast driftställe w ith a p erm a n en t establishm ent o r fixed eller stadigvarande anordning som person

12

base m aintained in th a t o ther State by a m ed hem vist i den förstnäm nda staten in­ resident o f the first-m entioned State. n ehar i den an d ra staten.

A rticle 11 A rtikel 11 Interest Ränta 1. Interest arising in a C ontracting State 1. R änta, som h ä rrö r från en avtalsslu­ and paid to a resident o f the o th e r C o n ­ tande stat och som betalas till person med tracting State m ay be taxed in th a t other hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, State. får beskattas i denna an d ra stat. 2. H ow ever, such interest m ay be taxed 2. R än tan får em ellertid beskattas även in the C ontracting State in w hich it arises, i den avtalsslutande stat frå n vilken den and according to th e law o f that State, but h ä rrö r i enlighet m ed denna stats lagstift­ the tax so charged shall n o t exceed 15 per ning m en skatten får icke överstiga 15 p ro ­ cent o f the am ount o f th e interest. The cent av räntans belopp. D e behöriga m yn­ com petent authorities o f the C ontracting digheterna i de avtalsslutande staterna skall States shall by m utual agreem ent settle the trä ffa överenskom m else om sättet för ge­ m ode o f application o f this lim itation. n o m förandet av denna begränsning. 3. T he term “interest” as used in this 3. M ed u ttrycket ” rä n ta ” förstås i denna A rticle m eans incom e from G overnm ent artikel inkom st av v ärdepapper som u tfä r­ securities, bonds o r debentures, w hether or dats av staten, av obligationer eller deben­ n o t secured by m ortgage and w hether or tures, antingen de u tfärd ats m ot säkerhet i not carrying a right to participate in profits, fastighet eller ej och antingen de m edför and debt-claim s of every kind as well as rä tt till andel i vinst eller ej. U ttrycket åsyf­ all o th e r incom e assim ilated to incom e from ta r även inkom st av varje an n at slags fo rd ­ m oney lent by the taxation law of the State ran sam t all annan inkom st som enligt skat­ in w hich th e incom e arises. telagstiftningen i den stat från vilken in­ kom sten h ä rrö r jäm ställes med inkom st av försträckning. 4. T he provisions of paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 shall n o t apply if the recipient o f the inte­ tilläm pas icke, om m ottagaren av räntan rest, being a resident o f a C ontracting State, h ar hem vist i en avtalsslutande stat och d ri­ carries on business in the o ther C ontracting ver rörelse från fast driftställe i den an d ra S tate in w hich the interest arises, through a avtalsslutande staten, från vilken räntan perm an en t establishm ent situated therein, härrör, eller utövar fritt yrke i denna an d ra or perform s in th a t other State professional stat från en d är belägen stadigvarande an ­ services from a fixed base situated therein, ordning sam t den fo rd ran för vilken rän tan and the debt-claim in respect o f w hich the i fråga betalas äger verkligt sam band med interest is paid is effectively connected with det fasta driftstället eller den stadigvarande such perm anent establishm ent o r fixed base. anordningen. I sådant fall tilläm pas bestäm ­ In such a case, the provisions o f A rticle 7 m elserna i artikel 7 respektive artikel 15. or A rticle 15, as the case may be, shall apply. 5. Interest shall be deem ed to arise in a 5. R än ta anses h ä rrö ra från en avtalsslu­ C ontracting State w hen the payer is th at tande stat, om u tbetalaren är denna stat State itself, a political subdivision, a local själv, politisk underavdelning, lokal m yn­ authority or a resident o f th at State. W here, dighet eller person m ed hem vist i denna however, the person paying the interest, stat. O m den person som betalar räntan, an ­ w hether h e is a resident o f a C ontracting tingen han h ar hem vist i en avtalsslutande State o r not, has in a C ontracting State a stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­ perm anent establishm ent in connection w ith talsslutande stat fö r vilket upptagits det lån w hich th e indebtedness on w hich the inte­ som rän ta n avser och rän ta n bestrides av rest is paid was incurred, and such interest det fasta driftstället, anses dock rän ta n h ä r­

13

is borne by such p erm anent establishm ent, rö ra frå n den avtalsslutande stat, d ä r det then such interest shall be deem ed to arise fasta driftstället är beläget. in the C ontracting State in w hich th e p e r­ m anent establishm ent is situated. 6. W here, owing to a special relationship 6. B eträffande såd an a fall d å särskilda between the p ayer and the recipient o r be- förbindelser m ellan utbetalaren och m o tta­ tween both o f them and some o th e r person, garen eller m ellan dem b åd a och an n a n p er­ the am ount of the interest paid, having son föranleder a tt det utbetalad e ränteberegard to the debt-claim for w hich it is paid, loppet m ed hänsyn till den skuld, fö r vilken exceeds th e am ount w hich w ould havé rän ta n erlägges, överstiger d et belopp som been agreed upon by the payer and the skulle h a avtalats m ellan u tb etalaren och recipient in the absence o f such relationship, m ottagaren om sådana förbindelser icke fö ­ the provisions of this A rticle shall apply relegat, gäller bestäm m elserna i den n a a r ­ only to the last-m entioned am ount. In that tikel endast för sistnäm nda belopp. I såd an t case, the excess p art o f the paym ents shall fall beskattas överskjutande belopp enligt rem ain taxable according to the law of each lagstiftningen i v ard era avtalsslutande staten C ontractin g State, due regard being h ad to m ed iakttagande av övriga bestäm m elser i the o ther provisions of this C onvention. d etta avtal.

A rticle 12 A rtikel 12 R oyalties R oyalty 1. R oyalties arising in a C ontracting 1. Royalty, som h ä rrö r från en avtalsslu­ State and paid to a resident o f th e o ther tande stat och som betalas till person med C ontracting State may be taxed in th a t o ther hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, State. får beskattas i denna an d ra stat. 2. H ow ever, such royalties m ay be taxed 2. R oyaltyn får em ellertid beskattas även in the C ontracting State in w hich they arise, i den avtalsslutande stat, frå n vilken den and according to the law of th a t State, but h ä rrö r i enlighet m ed denna stats lagstift­ the tax so charged shall not exceed 20 per ning m en skatten får icke överstiga 20 p ro ­ cent of the gross am ount of the royalties. cent av royaltyns bruttobelopp. D e behöriga T he com petent authorities of the C on­ m yndigheterna i de avtalsslutande staterna tracting States shall by m utual agreem ent skall trä ffa överenskom m else om sättet för settle the m ode o f application o f this limi- genom förandet av denna begränsning. tation. 3. T he term “ royalties” as used in this 3. M ed uttry ck et ” roy alty ” förstås i den­ A rticle m eans paym ents of any kind re- n a artikel varje slag av belopp som betalas ceived as a consideration for the use of, or såsom ersättning för ny ttjan d et av eller r ä t­ the right to use, any Copyright o f literary, ten a tt n y ttja upphovsrätt till litterära, artistic o r scientific w ork including cine- konstnärliga eller vetenskapliga verk, bio­ m atograph films, any patent, trad e m ark, graffilm er, patent, varum ärke, m önster eller design o r m odel, plan, secret fo rm u la o r m odell, ritning, hem ligt recept eller hem lig process, o r for the use of, o r th e right to fabrikationsm etod sam t fö r n y ttjan d e t av use, industrial, com m ercial, o r scientific eller rätten a tt n yttja industriell, kom m er­ cquipm ent, o r for inform ation concerning siell eller vetenskaplig utrustning eller för industrial, com m ercial or scientific experi- upplysningar om erfaren h etsrö n av in d u ­ ence. striell, kom m ersiell eller vetenskaplig n atu r. 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 shall not apply if the recipient o f th e ro y ­ tilläm pas icke, om m ottagaren av royaltyn alties, being a resident of a C ontracting h ar hem vist i en avtalsslutande stat och d ri­ State, carries o n business in the o ther C o n ­ ver rörelse frå n fast driftställe i den an d ra tracting State in w hich the royalties arise, avtalsslutande staten, frå n vilken royaltyn th rough a perm an en t establishm ent situated h ärrö r, eller u tö v a r fritt yrke i den n a an d ra

14

therein, o r perform s in th a t o ther State stat från en d ä r belägen stadigvarande a n ­ professional services from a fixed base situ- o rdning sam t den rättig h et eller egendom ated therein, an d the rig h t o r pro p erty in fö r vilken royaltyn i frå g a betalas äger respect o f w hich th e royalties are paid is verkligt sam band m ed det fasta driftstället effectively connected w ith such perm an en t eller den stadigvarande anordningen. I så­ establishm ent o r fixed base. In such a case, d an t fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel the provisions o f A rticle 7 o r A rticle 15, 7 respektive artikel 15. as th e case m ay be, shall apply. 5. Royalties shall be deem ed to arise in a 5. R oyalty anses h ä rrö ra frå n en avtals­ C ontracting State w hen th e p ayer is th a t slutande stat om utbetalaren ä r den n a stat C ontracting S tate itself, a political subdivi- själv, politisk underavdelning, lokal m yn­ sion, a local authority o r a resident o f th at dighet eller person m ed hem vist i denna State. W here, however, the person paying stat. O m den person som betalar royaltyn, th e royalties, w hether he is a resident o f a antingen han h ar hem vist i en avtalsslutan­ C ontracting State o r not, has in a C on­ de stat eller ej, innehar fast driftställe i en tractin g State a perm an en t establishm ent avtalsslutande stat fö r vilket rä tte n eller in connection w ith w hich th e liability to pay egendom en, som ger upphov till royaltyn, the royalties was incurred, and such roy­ förvärvats och royaltyn bestrides av det alties are borne by such p erm anent establish­ fasta driftstället, anses dock royaltyn h ä r­ m ent, th e n such royalties shall be deem ed rö ra frå n den avtalsslutande stat, d ä r det to arise in th e C ontracting State in w hich fasta driftstället är beläget. th e perm an en t establishm ent is situated. 6. W here, owing to a special relationship 6. B eträffande sådana fall, då särskilda betw een th e p ay e r and the recipient or förbindelser m ellan u tb etalaren och m o tta­ betw een both o f them and som e other p er­ garen eller m ellan dem båd a och annan p er­ son, the am o u n t o f th e royalties paid, hav- son föranleder att beloppet av utbetalad ing regard to the use, right o r inform ation royalty m ed hänsyn till det nyttjande, den fo r w hich they are paid, exceeds the am ount rä tt, egendom eller upplysning fö r vilken w hich w ould havé been agreed u p o n by the royaltyn erlägges, överstiger det belopp, som p ay e r and th e recipient in the absence of skulle h a avtalats m ellan u tb etalaren och such relationship, the provisions o f this A r­ m ottagaren om sådana förbindelser icke fö ­ ticle shall apply only to th e last-m entioned relegat, gäller bestäm m elserna i den n a a rti­ am ount. In th a t case, the excess p a rt o f kel endast fö r sistnäm nda belopp. I sådant th e paym ents shall rem ain taxable according fall beskattas överskjutande belopp enligt to th e law o f each C ontracting State, due lagstiftningen i v ard era avtalsslutande staten regard being h a d to th e o ther provisions of m ed iak ttagande av övriga bestäm m elser i this C onvention. detta avtal.

A rticle 13 A rtikel 13 Capital gains Realisationsvinst 1. G ains fro m the alienation o f imm ov- 1. V inst genom överlåtelse av sådan fas­ able property, as defined in parag rap h 2 of tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r be­ A rticle 6, m ay be taxed in th e C ontracting skattas i den avtalsslutande stat, d är fastig­ S tate in w hich such p roperty is situated. heten ä r belägen. 2. G ains from the alienation o f m ovable 2. V inst genom överlåtelse av lös egen­ property form ing p a rt o f th e business p ro p ­ dom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast erty o f a p erm anent establishm ent w hich an driftställe, vilket ett företag i en avtalsslu­ enterprise of a C ontracting S tate h as in the tande stat h a r i den an d ra avtalsslutande o ther C ontracting State o r o f m ovable staten, eller av lös egendom hänförlig till p ro p erty pertaining to a fixed base available stadigvarande anordning fö r u tövande av to a resident o f a C ontracting State in the fritt yrke, vilken en person m ed hem vist i other C ontracting State fö r the purpose of en avtalsslutande stat h a r i den an d ra av-

15

perform ing professional services, including talsslutande staten, få r beskattas i denna such gains from the alienation of such a an d ra stat. M otsvarande gäller vinst genom perm an en t establishm ent (alone or together överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig w ith th e w hole enterprise) o r o f such a eller i sam band m ed avyttring av h ela fö re ­ fixed base, m ay be taxed in the o ther State. taget) eller sådan stadigvarande anordning. H ow ever, gains fro m the alienation o f m ov- V inst genom överlåtelse av sådan lös egen­ able p ro p erty of th e kind referred to in dom som avses i artikel 23 p u n k t 3 beskat­ p arag rap h 3 o f A rticle 23 shall be taxable tas em ellertid endast i den avtalsslutande only in the C ontracting State in w hich such stat, d ä r sådan lös egendom beskattas enligt m ovable pro p erty is taxable according to näm n d a artikel. the said A rticle. 3. G ains from the alienation o f any p ro ­ 3. V inst genom överlåtelse av an n a n än i perty o th e r thån those m entioned in para- p u n k te rn a 1 och 2 angiven egendom beskat­ graphs 1 and 2, shall be taxable only in the tas endast i den avtalsslutande stat d ä r över­ C o ntracting State o f w hich th e alienator is lå taren h a r hem vist. a resident. 4. T he provisions o f p ara g ra p h 3 shall 4. B estäm m elserna i p u n k t 3 b erö r icke not affect the right o f a C ontracting State en avtalsslutande stats rä tt a tt enligt sin to levy according to its own law a ta x on egen lagstiftning beskatta sådan vinst genom capital gains fro m th e alienation o f any överlåtelse av v arje slag av egendom som p roperty derived by an individual w ho is a förvärvas av en fysisk person som h a r h em ­ resident of th e o ther C ontracting State and vist i den an d ra avtalsslutande staten och has been a resident o f the first-m entioned som h a r h a ft hem vist i den fö rstn äm n d a av­ C ontracting S tate a t any tim e during th e talsslutande staten u n d er någon del av de seven years im m ediately preceding the senaste sju åren före överlåtelsen. alienation o f the property.

A rticle 14 A rtikel 14 M anagem ent or professional fees Ersättning fö r företagsledning eller utövan­ de av fritt y rk e 1. M anagem ent o r professional fees aris- 1. E rsättning fö r företagsledning eller u t­ ing in a C ontracting State and paid to a övande av fritt yrke, som h ä rrö r frå n en av­ resident o f the o ther C ontracting State m ay talsslutande stat och som betalas till person be taxed in th a t other State. m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ ten, få r beskattas i den n a an d ra stat. 2. N otw ithstanding the provisions of 2. U ta n h inder av bestäm m elserna i p ara g ra p h 1 of A rticle 15 such m anagem ent p u n k t 1 av artikel 15 få r em ellertid sådan o r professional fees m ay, how ever, be taxed ersättning för företagsledning eller u tö v a n ­ in the C ontracting State in w hich they de av fritt yrke beskattas i den avtalsslutan­ arise, an d according to the law o f th a t State, de stat frå n vilken den h ä rrö r i enlighet m ed but the tax so charged shall n o t exceed 20 lagstiftningen i den n a stat m en skatten få r per cent o f the gross am ount of th e fees. icke överstiga 20 pro cen t av ersättningens bruttobelopp. 3. T he te rm “m anagem ent o r professio­ 3. M ed u ttry c k et ” ersättning fö r fö re ­ nal fees” as used in this A rticle m eans pay- tagsledning eller utövande av fritt y rk e” fö r­ m ents o f any kind to any person, o th e r th å n stås i den n a artikel varje slag av betalning to an em ployee o f th e person m aking th e till person, som icke ä r anställd hos utbepaym ents, in consideration fö r any services talaren, såsom ersättning fö r tjän ster i d en ­ o f a m anagerial, technical, professional or nes egenskap av företagsledare, tekniker, consultancy nature. konsult eller an n a n yrkesutövare. 4. T he provisions o f p aragraphs 1 and 2 4. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 shall n o t apply if the recipient o f the tilläm pas icke, om m ottagaren av ersätt-

16

m anagem ent o r professional fees, being a ningen h ar hem vist i en avtalsslutande stat resident o f a C ontracting State, carries on och driver rörelse från fast driftställe i den business in the o ther C ontracting State in an d ra avtalsslutande staten, från vilken er­ w hich th e fees arise, th rough a perm anent sättningen h ä rrö r eller u tövar fritt yrke i establishm ent situated therein, or perform s denna an d ra stat från en d ä r belägen sta­ in th a t other State professional services digvarande anordning sam t ersättningen from a fixed base situated therein, and the äger verkligt sam band med det fasta d rift­ services giving rise to the fees are effective- stället eller den stadigvarande anordningen. ly connected w ith such p erm anent establish­ I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i a r ­ m ent o r fixed base. In such a case, the tikel 7 respektive artikel 15. provisions of A rticle 7 o r A rticle 15, as the case m ay be, shall apply. 5. M anagem ent o r professional fees shall 5. E rsättning fö r företagsledning eller u t­ be deem ed to arise in a C ontracting State övande av fritt yrke anses h ä rrö ra från en w hen the payer is th a t C ontracting State avtalsslutande stat då utbetalaren är staten itself, a political subdivision, a local autho- själv, politisk underavdelning, lokal m yndig­ rity o r a resident of th a t State. W here. how- het eller person m ed hem vist i den n a stat. ever, the person paying the fees, w hether O m den person som betalar ersättningen — h e is a resident o f a C ontracting State or antingen han h ar hem vist i en avtalsslutan­ not, has in a C ontracting State a perm anent de stat eller ej — h ar fast driftställe i en av­ establishm ent in connection w ith w hich the talsslutande stat, till vilket skyldigheten att liability to pay the fees was incurred, and b etala ersättningen ä r knuten och ersätt­ such fees are borne by such perm anent ningen bestrides av det fasta driftstället, an ­ establishm ent, then such fees shall be ses dock ersättningen h ä rrö ra från den av­ deem ed to arise in th e C ontracting State in talsslutande stat, d är det fasta driftstället ä r w hich th e perm an en t establishm ent is beläget. situated.

A rticle 15 A rtikel 15 ln d ep en d en t personal services F ritt y rke 1. Subject to the provisions o f A rticle 14, 1. D ä r icke bestäm m elserna i artikel 14 incom e derived by a resident o f a C o n tract­ föranleder annat, beskattas inkom st, som ing State in respect o f professional services förvärvas av person m ed hem vist i en av­ o r o th e r independent activities of a sim ilar talsslutande stat genom utövande av fritt ch aracter shall be taxable only in th a t State yrke eller annan därm ed jä m fö rb a r själv­ unless he has a fixed base regularly avail- ständig verksam het, endast i den n a stat, så­ able to him in th e o ther C ontracting State vida han icke i den an d ra avtalsslutande fo r the purpose o f perform ing his activities. staten h ar en stadigvarande anordning, som If he has such a fixed base, the incom e m ay regelm ässigt står till hans förfogande för u t­ be taxed in the o ther C ontracting State but övandet av verksam heten. O m h an h a r en only so m uch o f it as is attributable to th at sådan stadigvarande anordning, få r inkom s­ fixed base. ten beskattas i denna an d ra avtalsslutande stat m en endast så stor del därav som ä r hänförlig till denna anordning. 2. T he term “professional services” in- 2. U ttrycket ” fritt y rk e” inbegriper sär­ cludes, especially independent scientific, skilt självständig vetenskaplig, litterär och literary, artistic, educational o r teaching konstnärlig verksam het, uppfostrings- och activities as well as the independent activi­ undervisningsverksam het sam t sådan själv­ ties of physicians, lawyers, engineers, archi- ständig verksam het som utövas av läkare, tects, dentists and accountants. advokater, ingenjörer, arkitekter, tan d läk are och revisorer.

17

A rtid e 16 A rtikel 16 D ependent personal services E n skild tjänst 1. Subject to the provisions o f A rticles 1. D är icke bestäm m elserna i artik larn a 17, 19, 20 and 21, salaries, wages, and o ther 17, 19, 20 och 21 föranleder annat, besk at­ sim ilar rem uneration derived by a resident tas löner och liknande ersättningar, som of a C ontracting State in respect o f an person m ed hem vist i en avtalsslutande stat em ploym ent shall be taxable only in th at fö rv ärv ar genom anställning, endast i denna State unless th e em ploym ent is exercised in stat såvida icke arbetet utföres i den an d ra the o ther C ontracting State. If th e em ploy­ avtalsslutande staten. O m arb e tet utföres i m ent is so exercised, such rem uneration as denna an d ra stat, få r ersättning som uppis derived therefrom m ay be taxed in th at bäres för arb etet beskattas där. other State. 2. .N otw ithstanding the provisions of 2. U tan hinder av bestäm m elserna i paragraph 1, rem uneration derived by a p u n k t 1 beskattas inkom st, vilken uppbäres resident of a C ontracting State in respect of av person m ed hem vist i en avtalsslutande an em ploym ent exercised in th e o ther C o n ­ stat fö r arbete som utföres i den an d ra av­ tracting State shall be taxable only in th e talsslutande staten, endast i den fö rstn äm n ­ first-m entioned State if: da avtalsslutande staten, u n d er förutsättning att a) the recipient is present in th e other a) inkom sttagaren vistas i den an d ra av­ State for a period o r periods n o t exceeding talsslutande staten u nder tidrym d eller tid ­ in the aggregate 183 days in th e calendar rym der, som sam m anlagt icke överstiger year concerned, and 183 d agar u nder kalenderåret, och b) th e rem uneration is paid by, o r on b) ersättningen betalas av eller p å u p p ­ behalf of, an em ployer w ho is not a resi­ drag av arbetsgivare, som icke h a r hem vist den t of the o ther State; and i den an d ra avtalsslutande staten, sam t c) the rem uneration is not b orne by a c) ersättningen icke såsom om kostnad be­ p erm anent establishm ent o r a fixed base lastar fast driftställe eller stadigvarande an ­ w hich th e em ployer has in the o th e r State. ordning, som arbetsgivaren h ar i den an d ra avtalsslutande staten. 3. N otw ithstanding the preceding provi­ 3. U tan hinder av föregående bestäm m el­ sions of this A rticle, rem uneration in re ­ ser i denna artikel får inkom st av arbete, spect o f an em ploym ent exerciscd aboard som utföres om bord p å fartyg eller lu ftfa r­ a ship o r airc ra ft in international traffic, tyg i internationell trafik, beskattas i den av­ m ay be taxed in the C ontracting State in talsslutande stat d ä r företaget h a r sin v erk­ w hich the place of effective m anagem ent of liga ledning. the enterprise is situated.

A rticle 17 A rtikel 17 D irectors’ fees Styrelsearvoden D irectors’ fees and sim ilar paym ents de­ Styrelsearvoden och liknande ersättning­ rived by a resident of a C ontracting State ar, som uppbäres av person m ed hem vist i in his capacity as a m em ber of th e board en avtalsslutande stat i egenskap av styrel­ o f directors o f a com pany w hich is a resi­ seledam ot i bolag m ed hem vist i den an d ra dent o f the o th e r C ontracting State m ay be avtalsslutande staten, får beskattas i denna taxed in th a t o ther State. an d ra stat.

A rticle 18 A rtikel 18 A rtistes and athletes A rtister och idrottsm än 1. N otw ithstanding the provisions o f A r­ 1. U tan hinder av bestäm m elserna i a r­ ticles 15 an d 16, incom e derived by enter- tik larn a 15 och 16 få r inkom st, som teater-

18

tainers, such as theatre, m otion picture, eller film skådespelare, radio- eller televiradio o r television artistes, and musicians, sionsartister, m usiker och liknande yrkes­ and by athletes, from th eir personal activi- utövare sam t professionella idrottsm än fö r­ ties as such m ay be taxed in the C ontracting v ärvar genom sin personliga verksam het i State in w hich these activities are exercised. denna egenskap, beskattas i den avtalsslu­ tande stat d ä r verksam heten utövas. 2. W here incom e in respect o f personal 2. I fall d å inkom st genom personligt ar­ activities as such o f an en tertain er o r ath- bete, som utföres av artist eller professionell lete accrues n o t to th a t entertainer o r ath- idrottsm an, icke tillfaller artisten eller lete him self b u t to ano th er person th a t in­ idrottsm annen själv u ta n annan person, få r com e m ay, notw ithstanding th e provisions denna inkom st, u ta n h inder av bestäm m el­ o f A rticles 7, 15 and 16 be taxed in the serna i artik larn a 7, 15 och 16, beskattas i C ontracting State in w hich th e activities of den avtalsslutande stat d är artisten eller the en tertain er o r athlete are exercised. idrottsm annen u tfö r arbetet. 3. T he provisions of paragraphs 1 and 2 3. B estäm m elserna i p u n k te rn a 1 och 2 shall not apply to services o f entertainers tilläm pas icke b eträffande tjän ster som u t­ and athletes, if their visit to a C ontracting föres av artist eller professionell idrottsm an, S tate is supported wholly o r substantially om besöket i en avtalsslutande stat helt el­ from public funds of the o ther C ontracting ler till betydande del bekostas genom bidrag State. av allm änna m edel frå n den an d ra avtals­ slutande staten.

A rticle 19 A rtikel 19 Pensions and p aym ents under public social Pensioner och utbetalningar enligt bestäm ­ security schem cs m elser om allm än socialförsäkring 1. Subject to the provisions of parag rap h 1. D är icke bestäm m elserna i artikel 20 2 o f A rticle 20, pensions and o th e r sim ilar p unkt 2 föranleder annat, beskattas pensio­ rem uneration paid to a resident of a C on­ ner och liknande ersättningar, som utbetalas tracting State in consideration o f past em- till person m ed hem vist i en avtalsslutande ploym ent shall be taxable only in th a t State. stat i anledning av tidigare anställning, en ­ dast i den n a stat. 2. N otw ithstanding th e provisions of 2. U tan h in d e r av bestäm m elserna i punkt p arag rap h 1 paym ents m ade u n d er th e 1 få r u tbetalningar enligt allm än socialför- P ublic Social Security Schem e o f a C on­ säkringslagstiftning i en avtalsslutande stat tracting State m ay be taxed in th a t State. beskattas i denna stat.

A rticle 20 A rtikel 20 G overnm ent service A llm ä n tjänst 1. a) R em uneration, o th e r th å n a p en ­ 1. a) E rsättning (m ed un d an tag för pen­ sion, paid by a C ontracting State o r a politi- sion), som betalas av en avtalsslutande stat, cal subdivision o r a local authority thereof dess politiska underavdelningar eller lokala to any individual in respect o f services m yndigheter till fysisk person p å grund av rendered to th a t S tate o r subdivision o r arbete som utföres i d en n a stats, dess poli­ local authority th ereo f shall be taxable only tiska underavdelningars eller lokala m yndig­ in th a t State. heters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) H ow ever, such rem uneration shall be b) S ådan ersättning beskattas em ellertid taxable only in the o th e r C ontracting State endast i den an d ra avtalsslutande staten, om if the services are ren d ered in th a t State arbetet u tföres i denna an d ra sta t och m o t­ an d the recipient is a resident o f th a t o ther tagaren ä r en person m ed hem vist i denna C o ntracting State who: stat som (i) is a n ational o f th a t S tate; o r 1) är m edborgare i denna stat eller (ii) did n o t becom e a resident o f th a t 2) icke erhöll hem vist d ä r endast för

19

State solely for th e purpose o f perform ing att u tfö ra arbetet eller the services; or (iii) is n o t subject to tax in respect of 3) icke ä r skattskyldig fö r sådan er­ such rem uneration in the C ontracting State sättning i den avtalsslutande stat frå n vil­ from w hich the rem uneration is paid. ken ersättningen utbetalas. 2. a) A ny pension paid by, o r o u t of 2. a) Pension, som betalas av — eller funds created by, a C ontracting S tate o r a frå n fonder in rättad e av — en avtalsslutan­ political subdivision o r a local authority de stat, dess politiska underavdelningar el­ thereof to any individual in respect o f ser­ ler lokala m yndigheter till fysisk person på vices rendered to th a t State o r subdivision grund av arbete som u tfö rts i den n a stats, o r local authority thereof shall be taxable dess politiska underavdelningars eller lo k a­ only in th at State. la m yndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. b) H ow ever, such pensions shall be ta x ­ b) S ådan pension beskattas em ellertid able only in the o th e r C ontracting S tate if endast i den an d ra avtalsslutande staten, om the recipient is a national of and a resident m ottagaren av pensionen är m edborgare och o f th at State. h a r hem vist i denna stat. 3. The provisions of A rticles 16, 17 and 3. B estäm m elserna i artik larn a 16, 17 och 19 shall apply to rem uneration and p en ­ 19 tilläm pas p å ersättning och pension, sions in respect o f services rendered in con- som utbetalas på grund av arbete u tfö rt i nection with any business carried on by a sam band m ed rörelse som bedrives av en C ontracting S tate o r a political subdivision avtalsslutande stat, dess politiska u n d era v ­ or a local authority thereof. delningar eller lokala m yndigheter.

A rticle 21 A rtikel 21 Students Studerande 1. A student o r business apprentice w ho 1. S tuderande eller affärs- eller hantverksis present in a C ontracting S tate fo r the p raktikant, som vistas i en avtalsslutande purposes o f his education o r training and stat fö r a tt erhålla undervisning eller utb ild ­ w ho is, o r was im m ediately before his stay ning och som h a r eller o m edelbart före vis­ in th a t State, a resident o f the o th e r C o n ­ telsen i denna stat h ad e hem vist i den an d ­ tracting State, shall be exem pt from tax in ra avtalsslutande staten, är befriad från the first-m entioned C ontracting State on: skatt i den förstnäm nda staten på: (i) paym ents m ade to him by persons 1) belopp, som utbetalas till h onom från residing outside th at first-m entioned State person m ed hem vist u ta n fö r den fö rstn äm n ­ fo r th e purposes o f his m aintenance, educa­ d a staten för att b estrida hans uppehälle, tion o r training; and undervisning eller utbildning, sam t (ii) rem uneration for personal services 2) ersättning fö r personligt arbete, som p erform ed in th a t first-m entioned State utföres i den förstnäm nda avtalsslutande provided th e rem uneration does n o t exceed staten, u n d er förutsättning att ersättning­ 9 500 Swedish C row ns or its equivalent in en icke u n d er något beskattningsår översti­ T anzanian currency for any taxable year. ger 9 500 svenska kro n o r eller m otvärdet i tanzanisk valuta. 2. T he benefits u n d er sub-paragraph (ii) 2. Skattebefrielse enligt p u n k t 2) m edges o f p arag rap h 1 shall extend only fo r such endast fö r den tid, som skäligen eller v an ­ period o f tim e as m ay be reasonably o r ligtvis åtgår fö r a tt fu llborda studierna el­ custom arily required to com plete the ed u ca­ ler utbildningen i fråga, m en få r icke i tion o r training u n d ertak en but shall in no någ o t fall avse längre tidrym d än tre på event exceed a period o f three consecutive v ara n d ra följande år. years.

20

A rtid e 22 A rtikel 22 O ther incom e Övriga inkom ster Item s o f incom e o f a resident o f a Con- Inkom st, b eträffan d e vilken ingen be­ tracting State, w herever arising, n o t d ealt stäm m else m eddelats i föregående artiklar w ith in th e foregoing A rticles o f this Con- i avtalet och som uppbäres av person m ed vention shall be taxable only in th at State. hem vist i en avtalsslutande stat, beskattas endast i den n a stat, oavsett varifrån in ­ kom sten härrö r.

A rticle 23 A rtikel 23 Capital F örm ögenhet 1. C apital represented by im m ovable 1. F örm ögenhet bestående av sådan fas­ p roperty, as defined in p ara g ra p h 2 of tighet som avses i artikel 6 p u n k t 2 få r be­ A rticle 6, m ay be taxed in the C ontracting skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig­ S tate in w hich such p roperty is situated. heten är belägen. 2. C apital represented by m ovable p ro ­ 2. F örm ögenhet bestående av lös egen­ perty form ing p a rt o f th e business property dom , som ä r hänförlig till tillgångar ned­ o f a perm an en t establishm ent of an enter- lagda i ett företags fasta driftställe eller av prise, o r by m ovable p ro p erty pertaining lös egendom , som ingår i en stadigvarande to a fixed base used fo r th e perform ance of anordning fö r utövande av fritt yrke, få r professional services, m ay be taxed in the beskattas i den avtalsslutande stat d ä r det C ontracting S tate in w hich the perm anent fasta d riftstället eller den stadigvarande an ­ establishm ent o r fixed base is situated. ordningen är belägen. 3. Ships and airc ra ft operated in in tern a­ 3. F artyg och luftfartyg, som användes i tional traffic and m ovable property p ertain ­ internationell trafik, sam t lös egendom , som ing to th e o peration o f such ships and air­ ä r h änförlig till användningen av sådana cra ft shall be taxable only in the C o n tract­ fartyg och luftfartyg, beskattas endast i den ing S tate in w hich th e place o f effective avtalsslutande stat d ä r fö retag et h a r sin m anagem ent o f the enterprise is situated. verkliga ledning. 4. All o th e r elem ents o f capital o f a 4. A lla an d ra slag av förm ögenhet, som resident o f a C ontracting S tate shall be innehas av person m ed hem vist i en avtals­ taxable only in th a t State. slutande stat, beskattas endast i denna stat.

A rticle 24 A rtikel 24 E lim ination o f double taxation U ndvikande av dubbelbeskattning 1. W here a resident o f Sweden derives in­ 1. O m person m ed hem vist i Sverige u p p ­ com e o r owns capital w hich, in accordance b ä r inkom st eller in n e h ar förm ögenhet, som w ith th e provisions o f this C onvention, m ay enligt bestäm m elserna i d etta avtal få r be­ be taxed in T anzania, Sweden shall allow: skattas i T anzania, skall Sverige a) as a deduction from the tax on the in­ a) från vederbörande persons inkom st­ com e o f th a t person, an am o u n t equal to skatt avräkna ett belopp m otsvarande den th e incom e tax paid in T anzania; inkom stskatt som erlagts i T anzania; b) as a deduction from the tax on the b) frå n vederbörande persons förm ögen­ capital o f th a t person, an am o u n t equal to hetsskatt av räk n a ett belopp m otsvarande th e capital tax paid in T anzania. d en förm ögenhetsskatt som erlagts i T an ­ zania. 2. T he deduction in either case shall not, 2. A vräkningsbeloppet skall em ellertid ic­ how ever, exceed th a t p a rt o f the incom e ke i n ågotdera fallet överstiga beloppet av tax o r capital tax, respectively, as com puted den del av inkom stskatten respektive fö rm ö ­ before the deduction is given, w hich is ap- genhetsskatten, beräknad u ta n sådan avräk-

21

p ropriate, as th e case m ay be, to th e in- ning, som b elöper p å den inkom st eller den com e o r th e capital w hich m ay be tax ed in förm ögenhet som få r beskattas i T anzania. Tanzania. 3. Subject to th e provisions o f th e law 3. I enlighet m e d tanzanisk lagstiftning o f T an zan ia regarding th e allow ance as a angående avräkning som m edges person, credit to a T anzanian resident against T an- som ä r bosatt i T anzania, frå n tanzanisk zanian tax o f tax payable in a territo ry out- skatt av skatt, som u tg å r i an n a t land än side T anzania, Swedish ta x payable u n d er T anzania, avräknas svensk skatt, som en­ the laws o f Sweden and in accordance w ith ligt svensk lag och i överensstäm m else m ed this C onvention, w hether directly o r by d etta avtal u tg å r antingen d irekt eller ge­ deduction, in respect o f incom e from sour- nom skatteavdrag p å inkom st frå n k älla i ces w ithin Sweden shall be allow ed as a Sverige, frå n tanzanisk skatt p å sam m a in­ credit against any T anzanian ta x payable in kom st. A vräkningsbeloppet skall em eller­ respect of th a t incom e. T he credit shall tid icke överstiga beloppet av den tanzanisnot, how ever, exceed the T an zan ian tax, k a skatt, som u ta n sådan avräkning belö­ co m p u ted before allowing any such credit, per p å den inkom st som uppbäres frå n Sve­ w hich is ap p ro p riate to th e incom e derived rige. from Sweden. 4. W hcre a resident o f a C ontracting 4. O m person m ed hem vist i en avtals­ State derives incom e o r owns capital which, slutande stat u p p b är inkom st eller innehar in accordance w ith th e provisions o f this fö rm ögenhet som enligt bestäm m elserna i C onvention, shall be taxable only in the detta avtal beskattas endast i den an d ra av­ o th e r C ontracting State, the first-m entioned talsslutande staten, f å r den fö rstn äm n d a S tate m ay include this incom e o r capital in avtalsslutande staten in räk n a inkom sten el­ the tax base b u t shall allow as a deduction ler förm ögenheten i beskattningsunderlaget fro m the incom e tax o r capital ta x th a t m en skall frå n inkom stskatten eller fö rm ö ­ p art o f the incom e tax o r capital tax, genhetsskatten av räk n a den del av inkom st­ respectively, w hich is appropriate, as th e skatten respektive förm ögenhetsskatten som case m ay be, to the incom e derived from belöper på den inkom st som förvärvats frå n o r capital ow ned in the o ther C ontracting den an d ra avtalsslutande staten eller den State. förm ögenhet som innehas där. 5. F o r the purpose of parag rap h s 1 (a) 5. V id tilläm pningen av p u n k t 1 a) och and 2 th e term “ tax paid in T an zan ia” shall p u n k t 2 anses u ttry c k et ” skatt som erlagts i be deem ed to include any am o u n t w hich T an zan ia” o m fatta belopp som skulle h a utw ould havé been payable as T an zan ian tax tagits som tanzanisk skatt u n d er ett år, om for any year but for: icke: (i) any investm ent deduction granted 1) investeringsavdrag medgivits enligt p a ­ u n d er p ara g ra p h 24, 25 o r 26 o f th e Second rag raf 24, 25 eller 26 i an d ra avdelningen S chedule to the Incom e T ax A ct; or av inkom stskattelagen (” Second Schedule to th e Incom e T ax A ct” ); eller (ii) any o th e r provisions w hich m ay 2) skattebefrielse eller skattenedsättning subsequently be enacted granting an exem p- m edgivits i enlighet m ed bestäm m elser h ä r­ tion o r red u ctio n o f tax w hich th e com pe- om , som senare kan kom m a a tt införas i te n t authorities o f the C ontracting States lagstiftningen och som enligt överenskom ­ agree to be for th e purpose o f econom ic melse m ellan de behöriga m yndigheterna i developm ent. de avtalsslutande sta te rn a h a r till syfte a tt frä m ja ekonom isk utveckling. 6. T he provisions o f p ara g ra p h 5 (i) 6. B estäm m elserna i p u n k t 5 1) tilläm pas shall apply for the first 10 years fo r w hich b eträffan d e de fö rsta tio åren, u n d er vilka this C onvention is effective b u t th e com - d etta avtal ä r tilläm pligt, m en de behöriga p etent authorities of th e C ontracting States m yndigheterna i de avtalsslutande sta te rn a m ay consult each o ther to determ ine w hether k a n överlägga m ed v ara n d ra i syfte a tt be­ this period shall be extended. stäm m a om den n a tidrym d skall utsträckas.

22

A rtid e 25 A rtikel 25 N on-discrim ination F örbud m o t diskrim inering 1. T he nationals o f a C ontracting State 1. M edborgare i en avtalsslutande stat w hether o r n o t they are residents o f one of skall, oavsett om de h a r hem vist i en avtals­ the C ontracting States, shall not be subjected slutande stat eller ej, icke i den andra av­ in the o ther C ontracting State to any ta x a­ talsslutande staten bli förem ål fö r någon tion or any requirem ent connected there- beskattning eller något därm ed sam m an­ w ith w hich is o ther o r m ore burdensom e hängande skattekrav av an n at slag eller m er th å n the taxation and connected require- tyngande än m edborgarna i denna an d ra m ents to w hich nationals o f th at o ther State stat u n d er sam m a förhållanden är eller kan in th e same circum stances are o r m ay be bli underkastade. subjected. 2. T he taxation on a p erm anent estab- 2. Beskattningen av fast driftställe, som lishm ent w hich an enterprise o f a C o n tract­ företag i en avtalsslutande sta t h ar i den ing S tate has in the o th e r C ontracting State an d ra avtalsslutande staten, skall i denna shall n o t be less favourably levied in th at an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än o th e r State thån the taxation levied on en- beskattningen av företag i den n a stat, som terprises o f th a t other State carrying on the bedriver sam m a verksam het. sam e activities. This provision shall not be construed as D enna bestäm m else anses icke m edföra obliging a C ontracting State to gran t to förpliktelse fö r en avtalsslutande stat att residents of the other C ontracting State any m edge personer m ed hem vist i den an d ra personal allowances, reliefs and reductions avtalsslutande staten sådana personliga av­ for taxation purposes on account o f civil drag vid beskattningen, skattebefrielser eller status o r fam ily responsibilities w hich it skattenedsättningar på grund av civilstånd grants to its own residents, n o r as conferring eller försörjningsplikt m ot fam ilj som m ed­ any exem ption from tax in a C ontracting ges personer m ed hem vist i den förstnäm n­ State in respect of dividends o r other da avtalsslutande staten. Bestäm m elsen m ed­ paym ents paid to a com pany w hich is a fö r icke heller rä tt att i en avtalsslutande resident of th e o th e r C ontracting State. stat erh ålla skattebefrielse fö r utdelning el­ ler annan utbetalning till bolag med hem ­ vist i den andra avtalsslutande staten. T he provisions of the first sub-paragraph B estäm m elsen i första stycket h in d rar shall n o t prevent a C ontracting State from icke en avtalsslutande stat a tt beskatta in­ im posing tax, according to th e dom estic kom st, som uppbäres av ett fast driftställe, legislation o f this State, on incom e received enligt reglerna i denna stats egen lagstift­ by a p erm anent establishm ent, if the p er­ ning, om det fasta d riftstället tillhör aktie­ m anent establishm ent belongs to a joint bolag eller d ärm ed jäm förligt bolag i den stock com pany or sim ilar com pany resident an d ra avtalsslutande staten. B eskattningen in th e o ther C ontracting State. T he taxation skall dock m otsvara den beskattning som shall, however, correspond to th e taxation tilläm pas fö r aktiebolag och därm ed jä m ­ applied w ith respect to joint stock com - förliga bolag med hem vist i den fö rstn äm n ­ panies o r sim ilar com panies resident in the da avtalsslutande staten p å deras icke u td e­ first-m entioned C ontracting State on their lade vinst. undistributed profits. 3. Except w here the provisions o f A rticle 3. U tom i de fall då artikel 9, artikel 11 9, p ara g ra p h 6 o f A rticle 11, o r paragraph p unkt 6 eller artikel 12 p u n k t 6 tilläm pas, 6 o f A rticle 12, apply, interest, royalties and skall ränta, royalty eller annan utbetalning o ther disbursem ents paid by an enterprise of från ett företag i en avtalsslutande stat till a C ontracting State to a resident of the other person m ed hem vist i den an d ra avtalsslu­ C ontracting State shall, fo r th e purpose of tande staten vara avdragsgill vid beräkning­ determ ining the taxable profits o f such en av beskattningsbar vinst för sådant före-

23

enterprise, be deductible u nder th e same tag p å sam m a villkor som m otsvarande u t­ c ondition as if they h ad been paid to a betalning till person m ed hem vist i den fö rst­ resident o f the first-m entioned State. n äm n d a staten. Sim ilarly, any debts of an enterprise o f a P å sam m a sätt skall skuld, som företag i C ontracting S tate to a resident o f th e o ther en avtalsslutande stat h a r till person m ed C ontracting State shall, for th e p urpose of hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, determ ining th e taxable capital o f such vid beräkningen av företagets beskattnings­ enterprise, be deductible as if they had b ara förm ögenhet vara avdragsgill som om been contracted to a resident o f the first- skulden uppkom m it i förhållande till p e r­ m entioned State. son m ed hem vist i den fö rstn äm n d a staten. 4. E nterprises of a C ontracting State, the 4. F ö re tag i en avtalsslutande stat, vilkas ca p ita l of w in ch is wholly o r partly owned kapital helt eller delvis äges eller k o n tro l­ o r controlled, directly or indirectly, by one leras, direkt eller indirekt, av en eller flera o r m ore residents o f th e other C ontracting personer m ed hem vist i den an d ra avtals­ State, shall n o t be subjected in th e first- slutande staten, skall icke i den fö rstn äm n ­ m entioned C ontracting State to any ta x a­ da avtalsslutande staten bli förem ål fö r n å­ tion o r any requirem ent connected there- gon beskattning eller något därm ed sam ­ w ith w hich is o th e r o r m ore burdensom e m anhängande skattekrav, som ä r av an n at thån the taxation and connected require- slag eller m er tyngande än den beskattning m ents to w hich o ther sim ilar enterprises of och d ärm ed sam m anhängande skattekrav, th a t first-m entioned State are o r m ay be som an d ra liknande företag i den n a fö rst­ subjected. näm n d a stat ä r eller kan bli underkastade. 5. In this A rticle the term “ taxatio n ” 5. I d en n a artikel avser u ttry c k et ” be­ m eans taxes of every kind and description. skattning” sk atter av varje slag och beskaf­ fenhet.

A rticle 26 A rtikel 26 M utu a l agreem ent procedure Förfarandet vid öm sesidig överenskom m else 1. W here a resident of a C ontracting 1. O m person m ed hem vist i en avtals­ S tate considers th a t the actions o f one or slutande stat gör gällande, a tt i en avtals­ b o th o f th e C ontracting States result or will slutande stat eller i båd a staterna vidtagits result for hirn in taxation not in accordance åtgärder, som fö r honom m edför eller kom ­ w ith this C onvention, he may, notw ithstand- m er att m e d fö ra en m ot d etta avtal stri­ ing the rem edies provided by th e n ational dande beskattning, äger han — u ta n att laws o f those States, present his case to the d etta p åverkar hans rä tt a tt använda sig av com petent authority of th e C ontracting de rättsm edel som finns i dessa staters in ­ S tate of w hich he is a resident. This case te rn a rättsordning — göra fram ställning i m ust be presented w ithin three years of the saken hos den behöriga m yndigheten i den first notification o f the action w hich gives avtalsslutande stat, d är h an h a r hem vist. rise to taxation not in accordance w ith the Sådan fram ställning skall göras inom tre år C onvention. från den tid p u n k t d å personen i fråg a fick vetskap om den åtg ärd som givit upphov till beskattning som strider m ot avtalet. 2. T he com petent authority shall en- 2. O m denna behöriga m yndighet finner d eavour, if the objection appears to it to be fram ställningen g rundad m en ej själv kan justified and if it is n o t itself able to arrive få till stånd en tillfredsställande lösning, at an appro p riate solution, to resolve the skall m yndigheten söka lösa frå g an genom case by m u tu al agreem ent w ith the com pe­ ömsesidig överenskom m else m ed den b e­ te n t authority of th e other C ontracting State, höriga m yndigheten i den an d ra avtalsslu­ with a view to the avoidance of taxation not tande staten i syfte a tt undvika en m ot d etta in accordance w ith th e C onvention. Any avtal stridande beskattning. Ö verenskom ­ ag re em e n t reached shall be im plem ented melse som träffats skall genom föras u ta n

L

24

notw ithstanding any tim e lim its in th e n a ­ h inder av tidsfrister i de avtalsslutande sta­ tional laws o f th e C ontracting States. ternas in tern a lagstiftning. 3. T he com petent authorities o f th e C on­ 3. D e behöriga m yndigheterna i de av­ tractin g States shall endeavour to resolve talsslutande staterna skall genom ömsesidig by m u tu al agreem ent any difficulties o r överenskom m else söka avgöra svårigheter doubts arising as to the interp retatio n or eller tvivelsm ål som u ppkom m er rö ra n d e application o f th e C onvention. T hey may tolkningen eller tilläm pningen av d etta av­ also consult together fo r th e elim ination o f tal. D e k an även överlägga i syfte a tt u n d a n ­ double taxation in cases n o t provided for in rö ja dubbelbeskattning i sådana fall som ej the Convention. om fattas av d etta avtal. 4. T he com petent authorities o f th e C on­ 4. D e behöriga m yndigheterna i de av­ tractin g States m ay com m unicate w ith each talsslutande staterna kan träd a i d irekt fö r­ o ther directly for the purpose o f reaching an bindelse m ed v ara n d ra fö r a tt trä ffa över­ agreem ent in th e sense o f the preceding enskom m else i de fall som angivits i fö re ­ paragraphs. W hen it seems advisable in gående punkter. O m m untliga överläggning­ o rd er to reach agreem ent to havé an oral a r anses u n d erlä tta en överenskom m else, exchange o f opinions, such exchange m ay kan såd an a överläggningar äga ru m inom take place th rough a C om m ission consisting ram en fö r en kom m ission bestående av of representatives o f th e com petent au th o ri­ representanter fö r de behöriga m yndighe­ ties of th e C ontracting States. te rn a i de avtalsslutande staterna.

A rticle 27 A rtikel 27 E xchange o f inform ation U tbyte av upplysningar 1. T he com petent authorities o f th e C o n ­ 1. D e behöriga m yndigheterna i de av­ tractin g States shall exchange such inform a­ talsslutande staterna skall u tb y ta sådana tion as is necessary fo r th e carrying out of upplysningar som ä r nödvändiga fö r a tt tillthis C onvention an d o f th e dom estic laws läm p a d etta avtal och fö r a tt genom föra of th e C ontracting States concerning taxes bestäm m elserna i de avtalsslutande stater­ covered by this C onvention insofar as the nas lagstiftning b eträffande skatter, som av­ taxatio n th ereu n d er is in accordance w ith ses i d etta avtal, i den utsträckning b eskatt­ this C onvention. A ny inform ation so ex- ningen enligt denna lagstiftning står i över­ changed shall be trea ted as secret an d shall ensstäm m else m ed d etta avtal. D e utbytta n o t be disclosed to any persons o r au th o ri­ upplysningarna skall behandlas som hem liga ties o ther th å n those concerned w ith the och få r icke yppas fö r an d ra personer eller assessm ent o r collection o f th e taxes w hich m yndigheter än sådana som handlägger are th e subject o f th e C onvention. taxering eller uppbörd av skatter som om ­ fattas av d etta avtal. 2. In no case shall the provisions of 2. B estäm m elserna i p u n k t 1 skall icke p ara g ra p h 1 be construed so as to im pose anses m edföra skyldighet fö r en avtalsslu­ on one of th e C ontracting States th e obliga­ tande stat tion: a) to carry o u t adm inistrative m easures a) a tt vidtaga förvaltningsåtgärder, som a t variance w ith the laws o r th e adm inistra­ strider m o t lagstiftning eller adm inistrativ tive practice o f th a t o r o f th e o th e r C on­ praxis i denna sta t eller i den an d ra avtals­ tracting State; slutande staten, b) to supply p articulars w hich are not b) a tt läm n a upplysningar, som icke är obtainable u n d e r th e laws o r in th e norm al tillgängliga enligt lagstiftning eller u n d er course of th e adm inistration o f th a t o r of sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller the o ther C ontracting State; i den an d ra avtalsslutande staten, c) to supply inform ation w hich w ould c) a tt läm na upplysningar, som skulle disclose any trade, business, industrial, com - rö ja affärshem lighet, industri-, handels- el­ m ercial o r professional secret o r trad e le r yrkeshem lighet eller i näringsverksam -

25

process, o r inform ation, th e disclosure of h et n y ttjat förfaringssätt, eller upplysningar, w hich w ould be co n trary to public policy. vilkas överläm nande skulle strid a m ot all­ m än n a hänsyn.

A rticle 28 A rtikel 28 D iplom atic and consular officials D iplom atiska och konsulära befattningsha­ vare N o thing in this C onvention shall affect D etta avtal påv erk ar icke de privilegier i th e fiscal privileges of diplom atic o r co n ­ beskattningshänseende som enligt folkrättens sular officials u n d er the general rules of allm änna regler eller stadganden i särskilda in ternational law o r u n d er th e provisions of överenskom m elser tillkom m er diplom atiska special agreem ents. eller k onsulära befattningshavare.

A rticle 29 A rtikel 29 E n try into fo rce Ikraftträdande 1. T his C onvention shall com e into force 1. D e tta avtal trä d e r i k ra ft n ä r den sista o n the d ate on w hich th e last o f all such av de åtg ärd er vidtagits i T an zan ia och Sve­ things shall havé been done in T an zan ia and rige som i respektive stat erfordras fö r att Sweden as are necessary to give th e C o n ­ avtalet skall bli gällande. B eträffande Sverige vention th e fo rce o f law in T an zan ia and skall avtalet ratificeras. Sweden respectively. In th e case o f Sweden the C onvention shall be ratified. 2. T he C ontracting States shall notify 2. D e avtalsslutande staterna u n d e rrä tta r each o th e r o f th e com pletion o f th e re- v a ra n d ra n ä r åtg ärd er enligt p u n k t 1 av d en ­ quirem ents m entioned in p ara g ra p h 1 of n a artikel vidtagits. S ådana m eddelanden u t­ this A rticle. Such notifications shall be ex- växlas i D a r es Salaam snarast möjligt. changed a t D a r es Salaam as soon as possible. 3. T his C onvention shall en te r into force 3. A vtalet trä d e r i k raft m ed utväxlingupon th e exchange o f such notifications en av såd an a m eddelanden och tilläm pas and shall havé effect, in the case o f incom e b eträffande inkom st, som förvärvas den 1 derived on o r afte r 1st Ja n u ary next follow- ja n u a ri åre t n ärm a st efter det d å utväxing the y ea r in w hich the exchange o f n o ti­ lingen äger ru m eller senare, och b e trä f­ fications takes place, an d in th e case of fan d e förm ögenhet, som taxeras an d ra k a­ capital w hich is assessed in o r afte r the len d eråret n ärm a st efter det d å utväxlingen second calen d ar year next follow ing th a t in äger ru m eller senare. w hich th e exchange o f notifications takes place. 4. T he arrangem ents fo r relief fro m 4. D e åtg ärd er fö r lindring av dubbel­ double taxation in relation to incom e tax beskattning b eträffande inkom stskatt och and taxes o f sim ilar ch aracter m ade betw een skatter av lik a rta t slag, vilka vidtogs m ellan th e G overnm ent o f Sweden and th e G o v ern ­ Sveriges regering och D e t F ö re n ad e m ent of th e U nited K ingdom by a C onven­ K onungarikets regering genom avtal den tion d ated the 30th day o f M arch, 1949, and 30 m ars 1949 och vilka m ed vissa jä m k ­ applied w ith certain m odifications to T an- n ingar tilläm pats i fö rh ållan d e till T anganyika and Z an zib ar by an E xchange o f ganyika och Z an zib ar m ed stöd av note- N otes dated th e 28th day of M ay, 1958, växling den 28 m aj 1958, skall u p p h ö ra a tt shall cease to havé effect from the date on gälla frå n och m ed den dag d å förevarande w hich th e presen t C onvention becom es ef- avtal blir tilläm pligt. fective.

26

A rticle 30 A rtikel 30 Term ination U pphörande T his C onvention shall rem ain in force un- D etta avtal förblir i k ra ft till dess det til denounced by one o f the C ontracting uppsäges av en av de avtalsslutande stater­ States. E ith e r C ontracting State m ay de- na. E nvar av de avtalsslutande staterna kan nounce the C onvention, through diplom atic på diplom atisk väg uppsäga avtalet genom channels, by giving notice o f term ination at m eddelande häro m m inst sex m ånader före least six m onths before the end o f any utgången av något kalen d erår som följer calendar year follow ing after a period of efter en tidrym d av fem år från den dag 5 years from th e date on w hich the C onven­ avtalet trä d e r i kraft. I händelse av sådan tion enters into force. In such event the uppsägning u p p h ö r avtalet a tt gälla b eträf­ C onvention shall cease to havé effect in the fande inkom st, som förvärvas den 1 januari case o f incom e derived o n o r a fte r 1st året närm ast efter det då uppsägningen Ja n u ary next following the year in w hich skedde eller senare, och b eträffande fö r­ such notice is given and in the case of m ögenhet, som taxeras an d ra kalenderåret capital w hich is assessed in o r a fte r the närm ast efter det då uppsägningen skedde second calendar year next following th a t in eller senare. w hich such notice is given. In witness w hereof the undersigned, duly T ill bekräftelse h ärav h a r undertecknade, authorized thereto, havé signed this C o n ­ därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ vention. tecknat d etta avtal.

D one in duplicate at Stockholm this 2nd Som skedde i Stockholm den 2 maj 1976 day of M ay, 1976, in the English language. i två exem plar p å engelska språket.

F o r the G overnm ent of F ö r K onungariket the K ingdom o f Sweden: Sveriges regering: Sven A ndersson Sven Andersson

F o r the G overnm ent of the F ö r D en F örenade R epubliken U nited R epublic of Tanzania: T anzanias regering: A m il Jam al A m il Jam al

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8