lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Socialistiska Republiken Vietnam om utvecklingssamarbete 1976/77, Hanoi den 3 november 1976, SÖ 1976:54

Beteckning
so-197654
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-11-03

Källa

1

Sveriges öveiensfommelser

med främmande makter

SÖ 1976:54

Nr 54

Avtal med Socialistiska Republiken Vietnam om utveck­

lingssamarbete 1976/77. Hanoi den 3 november 1976

(Översättning)

Accord de coopération de développement Avtal om utvecklingssamarbete för bud­

pour l’année budgétaire 1976— 1977 getåret 1976— 1977

Le Gouvernement de Suéde et le Gouver- Sveriges regering och Socialistiska Re­ nement de la République Socialiste du Viet­ publiken Vietnams regering (nedan kallad nam (ci-aprés dénommé le Gouvernement Vietnams regering), vilka önskar öka sam­ du Vietnam), désireux de renforcer la co­ arbetet m ellan de båda länderna i syfte att opération entre les deux pays dans le but bidraga till Vietnams sociala och ekono­ de contribuer au développement social et miska utveckling, h ar överenskommit om économique du Vietnam, sont convenus de följande. ce qui s u i t :

A rtic le I A r tik e l 1 C ontribution Suédoise C ontribution suédoise 1. Le Gouvernement de Suéde m et å la 1. Sveriges regering skall till Vietnams disposition du Gouvernement du Vietnam, regerings förfogande, på de i detta avtal aux conditions énoncées dans le présent Ac­ näm nda villkoren, under perioden 1 juli cord, pendant la période du le r juillet 1976 1976— 30 juni 1977 (motsvarande det au 30 juin 1977 (correspondant å l’année svenska budgetåret) ställa penningmedel, budgétaire suédoise), des ressources finan- experter, konsulttjänster, utrustning och va­ ciéres, des experts, des services de con- ror upp till ett belopp som icke överstiger sultants, des équipements et des marchandi- trehundra miljoner svenska kronor (skr ses jusqu’å concurrence d’un m ontant n’ex- 300 000 000). Till detta belopp kommer, cédant pas trois cents millions de couronnes såsom engångsbelopp, tjugofem miljoner suédoises (CS 300 000 000). A ce m ontant svenska kronor (skr 25 000 000) samt icke s’ajoutent vingt cinq millions de couronnes använda penningmedel, vilka hänför sig till suédoises (CS 25 000 000) å titre exception- tidigare budgetår och beräknas uppgå till nel ainsi que les ressources non utilisées se trehundra fyrtioåtta miljoner svenska kro­ rapportant aux exercices antérieures et esti- nor (skr 348 000 000). mées å trois cent quarante huit millions de couronnes suédoises (CS 348 000 000).

2

2. La partie de la contribution suédoise 2. Den vid utgången av budgetåret 1976— éventuellement non utilisée au terme de 1977 eventuellt icke använda delen av det 1’exercice 1976— 1977 sera reportée sur svenska biståndet skall överföras till budget­ 1’exercice 1977— 1978 et utilisée conformé- året 1977— 1978 och användas i enlighet ment å 1’Accord de coopération de dévelop- med motsvarande avtal om utvecklings­ pement y correspondant. samarbete.

A r ticle 11 A rtik e l I I Utilisation des ressources A n vä n d n in g av m edlen 1. Les ressources sont utilisées en con- 1. Medlen skall användas i enlighet med formité du présent Accord et de son An- detta avtal och dess bilaga I för de ända­ nexe I, pour des buts et å des conditions mål och på de villkor varom överenskomconvenues par le present Accord et des Ac- mits i detta avtal och i insatsavtalen. cords Particuliers. 2. Toute utilisation de ressources pour le 2. Varje användning av medel fö r ända­ but indiqué dans la partie B de 1’Annexe I mål angivet i del B av bilaga I är beroende est dépendente de la conclusion d’un Ac­ av ingåendet av ett insatsavtal. cord Particulier.

A r tid e lil A rtik e l l i l A ssistance fin a n d é re å l’im portation Finansiellt im portstöd D u m ontant mis å la disposition du Gou- Av det belopp som i enlighet med artikel vernement du Vietnam selon 1’Article I ci- I ovan ställts till Vietnams regerings förfo­ dessus, un m ontant d’environ cent cinquante gande skall ett belopp av omkring etthund­ millions de couronnes suédoises (CS rafem tio miljoner svenska kronor (skr 150 000 000) est affecté å 1’importation de 150 000 000) anslås till im port av varor, u t­ marchandises, d’équipements et aux services rustning och konsulttjänster i utvecklingsde consultants dans le but de contribuer au syfte. Beloppet användes enligt de i bilaga développement. Ce m ontant est utilisé selon II till detta avtal angivna bestämmelserna. les dispositions prévues dans 1’Annexe II du Av detta belopp skall en summa på minst présent Accord. De ce montant, une somme femtio miljoner svenska kronor (skr d’au moins cinquante millions de couronnes 50 000 000) reserveras för inköp av varor suédoises (CS 50 000 000) est réservée å och utrustning av svenskt ursprung och av 1’achat de marchandises et d’équipements svenska konsulttjänster. de provenance suédoise et de services de consultants suédois.

A r tid e I V A rtik e l I V In fo rm a tio n In fo rm a tio n Le Gouvernement du Vietnam informera Vietnams regering skall före den 1 janua­ le Gouvernement de Suéde avant le le r ri 1978 underrätta Sveriges regering om janvier 1978 de l’utilisation des m archandi­ användningen av de varor, den utrustning ses, des équipements et des services achetés och de tjänster som inköpts i enlighet med selon 1’article lil. artikel III.

A r tid e V A r tik e l V Procédure d ’application T illäm pningsförfarande Les dispositions de 1’Accord de Procé- Bestämmelserna i det gällande procedur­ dures en vigueur sont applicables au présent avtalet är tillämpliga på detta avtal. Accord.

3

A rticle V I A rtik e l V I Representation F öreträdande Pour 1’application du présent Accord, le Vid tillämpningen av detta avtal skall Gouvernement de Suéde est représenté pär Sverige företrädas av Styrelsen fö r inter­ 1’Office Central Suédois pour l’Aide au Dé- nationell utveckling (SIDA) och Vietnams veloppement International (SIDA) et le regering av utrikeshandelsministeriet. Gouvernement du Vietnam, pär le Ministére du Commerce Extérieur.

A r tid e V II A r tik e l V II V alidité de l’A cc o rd A vta lets giltighet Le présent Accord est valable du le r D etta avtal är giltigt från den 1 juli juillet 1976 jusqu’å 1’expiration des obliga­ 1976 till dess att de i ovan angivna bestäm­ tions prévues par les dispositions sus-indi- melser avsedda åtagandena fullgjorts. quées. Fait å Hanoi, le 3 novembre 1976, en U pprättat i H anoi den 3 november 1976 deux exemplaires originaux rédigés en i två originalexemplar på franska språket, langue francaise, les deux exemplaires vilka båda exemplar äger lika vitsord. faisant également foi.

P our le Gouvernement de Suéde F ör Sveriges regering B. K jellén B. K jellén

Pour le Gouvernement de la République F ö r Socialistiska Republiken Vietnams socialiste du Vietnam regering N g u y e n van D ao N g u yen van D ao

4

Annexe I

Décaissements Partie A . — Pro jets ou program m es conclus pendant (en millions de couronnes suédoises) 1976— 1977 L’industrie de papier å Bäi Bång 235 (Accord d u 20 aout 1974) L’hopital d’enfants å Hå-noi 20 (Accord d u 20 aout 1974) L ’hopital général å Uong Bi 18 (Accord du 21 aout 1975) Protection de la mere et de 1’enfant 12 (Accord du 24 juin 1976) Livraison des équipements et des marchandises pour contribuer au développement, etc. — (Accords conclus antérieurement avec la RDVN et le GRP) 135 — Obligation assumée par 1’article III de cet Accord 150

Partie B. — P rogram m e å prendre en considération par les deu x parties Form ation professionnelle du personnel médical 1

R éserve 102

T o ta l: 673

5

Bilaga I

U tbetal­ ningar D el A . — A vslu ta d e p ro jekt och program under (i miljoner skr) 1976— 1977 Pappersbruket i Bai Bang 235 (Avtal den 20 augusti 1974) Barnsjukhuset i Hanoi 20 (Avtal den 20 augusti 1974) Allmänna sjukhuset i Uong Bi 18 (Avtal den 21 augusti 1975) M ödra- och barnavård 12 (Avtal den 24 juni 1976) Leverans av utrustning och varor såsom utvecklingsbidrag m. m.

— (Tidigare ingångna avtal med DRV och PRR) 135 — Åtagande enligt artikel III i detta avtal 150

D el B. Program a tt överväga av båda parterna

Yrkesutbildning för den medicinska personalen

Reserv 102

Summa: 673

6

Annexe II Bilaga II

Obligations des deu x G ouvernem ents D e båda ländernas skyldigheter beträffande concernant Vassistance financiére å d et finansiella im portstödet Vim portation La liste indicative des marchandises, des Förteckningen över varor, utrustning och équipements et des services å acheter par tjänster, som SIDA skall inköpa, skall SIDA sera convenue entre SIDA et le SIDA och utrikeshandelsministeriet överens­ Ministére du Commerce Extérieur. Au komma om. Inköp för minst femtio miljoner moins cinquante millions de couronnes svenska kronor skall vara av svenskt ur­ suédoises de ees achats seront de prove- sprung. nance suédoise. Le reste des fonds pour 1’assistance fi­ Den återstående delen av de för det fi­ nanciére å 1’importation sera utilisé pour nansiella importstödet avsedda medlen skall des achats effectués pär les autorités viet- användas för de vietnamesiska myndighe­ namiennes. ternas inköp. En vue d ’assurer la meilleure utilisation F ör att säkerställa bästa möjliga använd­ possible des ressources financiéres, tout ning av penningmedlen skall varje inför­ approvisionnement en marchandises et en skaffande av varor och tjänster ske från services sera effectué chez le fournisseur den leverantör som inkommit med det mest ayant soumis l’offre jugée la plus avanta- fördelaktiga anbudet. M öjligheterna till in­ geuse. Les possibilités de concurrence inter- ternationell konkurrens skall tillvaratagas. nationale seront utilisées. Dans le cas ou le Gouvernement du Om Vietnams regering gör inköpen, skall Vietnam effectue les achats, le Ministére utrikeshandelsministeriet genom Sveriges du Commerce Extérieur rem ettra au SIDA ambassad i Hanoi till SIDA överlämna an­ par l’intermédiaire de 1’Ambassade de Suéde sökningar om överföring av medel. Dessa å Hanoi des demandes de transfert de ansökningar skall ange de behov av medel fonds. Ces demandes indiqueront les besoins som förutses för nästkommande kvartal. de fonds prévus pour le trimestre prochain. Les montants non utilisés des transferts Hänsyn skall tagas till icke använda be­ déjå effectués seront pris en considération. lopp från redan verkställda överföringar. Les modalités techniques seront fixées De tekniska detaljerna skall fastställas av par PAmbassade de Suéde å Hanoi et le Sveriges ambassad i Hanoi och utrikes­ Ministére du Commerce Extérieur. handelsministeriet.

N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978 7 7 0 4 9 3