Avtal med Socialistiska Republiken Vietnam om handeln, Stockholm den 1 december 1976, SÖ 1976:56
Arkivexemplar
Sveriges öveienstommelser
med främmande makter
S Ö 1 9 7 6 : 5 6
Nr 56
Avtal med Socialistiska Republiken Vietnam om handeln.
Stockholm den 1 december 1976
(översättning)
Träde Agreement Handelsavtal mellan Sverige och Socialis
between Sweden and tbe Socialist Republic tiska Republiken Vietnam
o f V iet Narn.
The Government of Sweden and the Sveriges regering och Socialistiska Re Government of the Socialist Republic of publiken Vietnams regering, som på grund Viet Narn, desirous to promote and develop, val av jämlikhet och ömsesidig fördel öns on the basis of equality and mutual advan- kar främ ja och utveckla handel och ekono tage, träde and economic relations between miska förbindelser mellan de båda länder the two countries, havé agreed as follows: na, har överenskommit om följande:
Article 1 A rtikel 1 Both Govemments havé as their objective Båda regeringarna har som mål och skall and shall endeavour to ensure the conditions eftersträva att säkerställa förutsättningarna för a substantial increase in trade between för en stor ökning av handeln mellan de the two countries. båda länderna.
A rtid e 2 Artikel 2 Both Governments shall promote a con- Båda regeringarna skall främ ja en fort tinuous and steady development of trade löpande och stadig utveckling av handeln between the two countries and give due mellan de båda länderna och ägna veder attention to measures för the prom otion of börlig uppmärksamhet åt åtgärder för främ trade and the diversification of its structure. jande av handel och differentiering av dess struktur.
A rtid e 3 Artikel 3 Both Governments shall, within the Båda regeringarna skall, inom ram en för framework of laws and regulations in force gällande lagar och föreskrifter i respektive in the respective countries, facilitate the land, underlätta utbytet av varor och tjäns exchange of goods and services between the ter mellan de båda länderna på en för båda two countries on a mutually advantageous gynnsam grundval och eftersträva att mins basis and endeavour to reduce or progres- ka eller så småningom avlägsna alla slag sively eliminate all kinds of obstacles to the av hinder för ett fritt utbyte av varor och free exchange of goods and services between tjänster mellan deras båda länder. their two countries.
2Article 4 Artikel 4 Each Government shall accord to im Varje regering skall medge importerade ported goods, originating in the territory of varor, härrörande från det andra landets the other country, most-favoured-nation territorium, mest gynnad nations behand treatment with respect to customs duties ling vad avser tullar och alla slags avgifter, and charges of any kind, the methods of de m etoder varmed sådana tullar och av levying such duties or charges as well as the gifter pålägges samt administrativt tullför administrative customs procedure. farande. The provisions of the above paragraph Bestämmelserna i stycket ovan skall ej shall not apply to advantages accorded by tillämpas på förm åner som endera rege either Government with reference to an ringen beviljat rörande en existerande eller existing or future customs union, free-trade kommande tullunion, frihandelsområde eller area or any other preferential arrangement, annat förmånsarrangemang, ej heller rö nor to advantages which either Government rande förm åner som endera regeringen har has accorded o r may accord to adjacent beviljat eller kan bevilja angränsande län countries in order to facilitate frontier der för att underlätta gränstrafik. traffic.
A rtid e 5 Artikel 5 Both Governments shall encourage and Båda regeringarna skall uppm untra och facilitate the negotiations and conclusion of underlätta förhandlingar och ingående av contracts, including long-term contracts, on kontrakt, inbegripet långsiktiga kontrakt, normal commercial terms between organi- på normala handelsvillkor mellan organi zations and enterprises concerned with for- sationer och företag med internationell han eign trade. del.
A rtid e 6 A rtikel 6 All payments between the two countries Alla betalningar mellan de båda länder shall be effected in freely convertible cur- na skall ske i fritt konvertibel valuta i en rency in accordance with the laws and lighet med gällande lagar och valutabe exchange control regulations in force in the stämmelser i respektive länder. respective countries.
A rtid e 7 Artikel 7 Both Governments, recognizing the im- Båda regeringarna, som inser betydelsen portance of economic and commercial in av ekonomisk och kommersiell information formation för the development of trade, för handelsutvecklingen, skall underlätta ut shall facilitate the exchange of such infor bytet av sådan information, bl. a. genom mation i.a. through chambers of commerce handelskamrar samt övriga lämpliga organ as well as other appropriate bodies of both i båda länderna, särskilt lagar och föreskrif countries, in particular laws and regulations ter rörande handel, information som m ed conceming trade, information allowing fore- ger förhandsberäkningar av ekonomins ut casts of development of the economy to veckling för att vara till hjälp vid främ jan assist in trade promotion as well as other de av handeln samt övrig information för information to help businessmen in com att hjälpa affärsmän med deras affärskon mercial contacts. takter.
A rtid e 8 A rtikel 8 Both Governments, conscious of the im- Båda regeringarna, som är medvetna om portance of business contacts för the devel betydelsen av affärskontakter för utveck opment of economic and commercial rela lingen av ekonomiska och kommersiella för tions, shall facilitate all forms of business bindelser, skall underlätta alla form er av contacts between organizations, enterprises, affärskontakter mellan organisationer, före-
3firms and banks concemed with foreign tag, firm or och banker vilka ägnar sig åt trade and economic relations and shall, utlandshandel och ekonomiska förbindelser taking into consideration the possibilities och skall med beaktande av de möjligheter available in either country, render support som står till buds i landet, stödja ett säker with regard to ensuring appropriate work- ställande av lämpliga arbetsförhållanden för ing conditions for representatives of such representanterna från sådana organisatio organizations, enterprises, firms and banks. ner, företag, firmor och banker. Each Government shall within the frame- Vardera regeringen skall, inom ramen för work of laws and regulations in force in i varje land gällande lagar och föreskrifter, each country examine, if necessary, as om nödvändigt, så gynnsamt som möjligt favourably as possible requests by organi pröva framställningar från organisationer, zations, enterprises, firms and banks of the företag, firmor och banker i det andra lan other country for the establishment of det om upprättande av perm anenta repre permanent representations and offices. sentationer och kontor.
A rtid e 9 Artikel 9 In order to facilitate the implementation F ör att underlätta fullgörandet av detta of this Agreement, the two Governments avtal skall de båda regeringarna samråda shall consult together, at a date to be agreed med varandra vid en tidpunkt varom över upon, at te request of either Government enskommelse skall träffas på begäran av regarding any m atter arising from this endera regeringen angående frågor som kän Agreement or in connection with the trade uppkomma i samband med detta avtal eller between the two countries. med handeln mellan de båda länderna.
A rtid e 10 Artikel 10 This Agreement shall come into force on Detta avtal skall träda i kraft på dagen the date of signature. It may be modified för dess undertecknande. D et kan ändras by mutual consent or terminated after three genom ömsesidigt samtycke eller bringas att months’ written notice of either party. upphöra efter tre månaders skriftlig upp sägning från endera parten.
Done in Stockholm on this 1st day of Som skedde i Stockholm den 1 december December 1976 in two copies in English 1976 i två exemplar på engelska språket. language.
F or the Government of Sweden F ör Sveriges regering Bertil Swärd Bertil Swärd
F or the Governm ent of the Socialist Repub- För Socialistiska Republiken Vietnams rege lic of Viet Narn ring N . Chanh N. Chanh
A nnex 1 Bilaga 1
Stockholm, December 1, 1976 Stockholm den 1 december 1976
Mr. Chairman, H err Ordförande, With reference to the Long Term Trade Åberopande det långsiktiga handelsavta Agreement signed today between the Gov let mellan Sveriges regering och Socialistis ernment of Sweden and the Government ka Republiken Vietnams regering, under-
4of the Socialist Republic of Viet Narn tecknat idag, har jag äran bekräfta att de I havé the honour to confirm that the båda delegationerna har överenskommit om two delegations havé agreed on the follow- följande: ing statement: The two Governments share the view Båda regeringarna delar åsikten att deras that their trade in various products should handel med olika varor bör ske, så att den be conducted in such a way as not to cause ej orsakar eller hotar att orsaka allvarlig or threaten to cause serious injury in do- skada på hem m amarknader för dessa varor mestic märkets for these products and in och särskilt ej är till skada för inhemska particular to the detriment of domestic tillverkare av liknande eller direkt konkur producers of like or directly competitive rerande varor. products. If one Government considers it necessary Om en regering anser det nödvändigt att to take safeguard measures, it undertakes to vidtaga kontrollåtgärder, förbinder den sig notify and consult the other Government att underrätta och samråda med den andra as to measures planned, unless urgent and regeringen rörande planerade åtgärder, så critical circumstances require immediate vida ej brådskande och kritiska omständig action and make prior consultation impos- heter kräver omedelbara åtgärder och omöj sible. liggör samråd i förväg. Please confirm, Mr. Chairman, that the Herr Ordförande, var god bekräfta att above sets out correctly the understanding ovanstående korrekt fastställer den överens reached between us. kommelse som uppnåtts mellan oss. Please accept, Mr. Chairman, the assur- Mottag, H err Ordförande, försäkran om ance of my highest consideration. min utmärkta högaktning.
Bertil Swärd Bertil Swärd Chairman of the Swedish Delegation Den svenska delegationens ordförande
Annex 2 Bilaga 2
Stockholm, December 1, 1976 Stockholm den 1 december 1976
M r Chairman, Herr Ordförande, With reference to your letter of Decem Åberopande Eder skrivelse den 1 decem ber 1, 1976 concerning the Long Term ber 1976 rörande det långsiktiga handels Trade Agreement signed today between the avtalet mellan Sveriges regering och Socia Government of Sweden and the Govern listiska Republiken Vietnams regering, un ment of the Socialist Republic of Viet Narn dertecknat idag, har jag äran bekräfta, att I havé the honour to confirm that the följande överenskommelse har uppnåtts following understanding has been reached mellan våra båda delegationer: between our two delegations: “The two G o v ern m en ts---------------make ”Båda reg erin g arn a --------------omöjliggör prior consultation impossible.” samråd i förväg.” Please accept, M r Chairman, the assur- Mottag, H err Ordförande, försäkran om ance of my highest consideration. min utm ärkta högaktning.
N . Chanh N . Chanh Chairman of the Vietnamese Delegation Den vietnamesiska delegationens ordförande
N O R STED TS TRY CK ERI STO C K H O LM 1978 7 7 0 6 9 S