lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Portugal om internationella vägtransporter av personer och gods, Lissabon den 11 februari 1977, SÖ 1977:10

Beteckning
so-197710
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-02-11

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1977: 10

Nr 10

Överenskommelse med Portugal om internationella väg­

transporter av personer och gods. Lissabon den 11 februari

1977

Överenskommelsen trädde i kraft den 1 november 1977.

(översättning)

Accord entre le Gouvemement du Överenskommelse mellan Konungariket

Royaume de Suéde et le Gouvernement de Sveriges Regering och Portugisiska Republi­

la République Portugaise concemant les kens Regering om internationella vägtrans­

transports internationaux de personnes et porter av personer och gods

de marchandises par route

Le Gouvernement du Royaume de Suéde Konungariket Sveriges regering och P or­ et le Gouvernement de la République P or­ tugisiska Republikens regering, tugaise, désireux de faciliter les transports vilka önskar främ ja befordran på väg av routiers de personnes et de marchandises personer och gods mellan de båda länderna, entre les deux pays, ainsi qu’en transit par liksom i transit genom sina territorier, har leur territoire, överenskommit om följande. sont convenus de ce qui s u i t :

Article 1 A rtikel 1 Champ d ’application T illämpningsområde 1. Les dispositions du présent Accord 1. Bestämmelserna i denna överenskom­ s’appliquent aux transports routiers de per­ melse avser vägtransporter av personer och sonnes et de marchandises, pour compte gods för annans eller egen räkning, utförd d’autrui ou pour compte propre, effectués med fordon som är registrerade på avtals­ au moyen de véhicules immatriculés dans slutande parts territorium och som utnyttjar le territoire d ’une Partie contractante et den andra avtalsslutande partens territorium. em pruntant le territoire de l’autre Partie contractante. 2. Aucune disposition du présent Accord 2. Ingen bestämmelse i denna överens­ ne donne le droit å un transporteur d’une kommelse berättigar en transportör från en Partie contractante de charger des person­ avtalsslutande part att befordra personer el­ nes ou des marchandises å l’intérieur du ler gods inom den andra avtalsslutande par­ territoire de l’autre Partie contractante pour tens territorium för avlämnande inom detta les déposer å l’intérieur du méme territoire. territorium.

2

Article 2 A rtikel 2 Définitions Definitioner 1. Le terme « transporteur » désigne une 1. Uttrycket ”transportör” betecknar en personne physique ou morale qui, soit en fysisk eller juridisk person som i Sverige Suéde, soit Portugal, a le droit d’effectuer eller i Portugal har rätt att för egen eller des transports routiers de personnes ou de annans räkning utföra befordran på väg marchandises, pour compte propre ou pour av personer eller gods i överensstämmelse compte d’autrui, conformément å la régle- med gällande bestämmelser i vederbörandes mentation en vigueur dans son propre pays. hemland. 2. Le terme « véhicule» désigne tout 2. U ttrycket ”fordon” betecknar ett me­ véhicule routier å propulsion mécanique kaniskt fram drivet vägfordon, som byggts construit ou adapté pour le transport de eller anpassats för befordran av flera än plus de huit personnes assises, non compris åtta sittande personer utöver föraren eller le conducteur, ou de marchandises, pour la av gods, eller som byggts eller anpassats för traction de véhicules destinés å ees trans­ bogsering av fordon avsett för sådana trans­ ports, ainsi que toute remorque ou semi- porter, samt släp- eller påhängsvagn. remorque. 3. Le terme « autorisation » désigne toute 3. Uttrycket ”tillstånd” betecknar licens, licence, concession ou autorisation exigible koncession eller auktorisation som kan ford­ conformément aux dispositions en vigueur ras enligt var och en av de avtalsslutande dans chacune des Parties contractantes. parternas gällande bestämmelser.

I. Transports de personnes I. Personbefordran

A rtid e 3 Artikel 3 Transports compris Inbegripna transporter Aux termes du présent Accord, les trans- Enligt denna överenskommelse kan trans­ porteurs de Pune des Parties contractantes portörer från den ena avtalsslutande parten p e u v e n t: a) transporter des personnes entre n’im- a) befordra personer mellan alla orter på porte quel lieu sur le territoire de cette denna avtalsslutande parts territorium och Partie contractante et n’importe quel lieu alla orter på den andra avtalsslutande par­ sur le territoire de 1’autre Partie contrac­ tens territorium, och vice versa; tante, et vice-versa; b) transporter des personnes entre le ter­ b) befordra personer mellan den andra ritoire de Pautre Partie contractante et un avtalsslutande partens territorium och tredje pays tiers; land; c) traverser en transit, en charge ou å c) med eller utan last transitera den and­ vide, le territoire de Pautre Partie contrac­ ra avtalsslutande partens territorium. tante.

A rtid e 4 A rtikel 4 Régime d’autorisation Regler fö r tillstånd Sans préjudice de ce qu’établit Particle 5, Med förbehåll för vad som stadgas i arti­ les transports de personnes visés par cet kel 5 får personbefordran enligt denna över­ Accord ne peuvent étre effectués par les enskommelse utföras av transportörer från transporteurs de Pune des Parties contrac­ den ena av de avtalsslutande parterna en­ tantes qu’au moyen d ’une autorisation pré- dast med ett av behörig myndighet i den alable accordée par 1’autorité compétente andra avtalsslutande parten på förhand med­ de Pautre Partie contractante. delat tillstånd.

3

Article 5 A rtikel 5 Transports exempts d’autorisation Transporter som icke fordrar tillstånd 1. N e sont pas soumis au régime de 1. Undantagna från kravet på tillstånd är 1’autorisation : a) les transports occasionnels effectués a) tillfälliga transporter med fordon som par des véhicules transportant pendant tout under hela färden befordrar samma grupp le voyage un méme groupe de voyageurs av resande och som återvänder till den ort et revenant au point de départ sans charger där resan påbörjades utan att resande tages ni déposer des voyageurs en cours de route, upp eller sättes av under färden, förutsatt pourvu que les points de départ et d’arrivée att avreseort och ankomstort icke är be­ ne soient pas situés sur le territoire de lägna på den andra avtalsslutande partens 1’autre Partie contractante; territorium ; b) les transports occasionnels prévus sous b) tillfälliga transporter som avses under 1’article 3 a) comprenant l’entrée en charge artikel 3 a) och innebär att fordonet vid in­ et le retour å vide; resa är lastat och vid utresa tomt; c) les transports occasionnels de person- c) tillfälliga transporter av transitresannes en transit; de; d) le transit å vide. d) transit med tom t fordon. 2. L ’exemption établie pär le numéro 2. U ndantaget i föregående punkt kan i précédent peut, dans le Protocole mention- det i artikel 17 näm nda protokollet utvidgas né par l’article 17, étre étendue å d ’autres till att gälla även annan trafik för interna­ services de transport international de per- tionell personbefordran. sonnes. 3. Les autorités compétentes des Parties 3. Behöriga myndigheter i de avtalsslu­ contractantes établiront, d’un commun ac- tande parternas länder skall gemensamt upp­ cord, les modalités de controle auxquelles ställa de närm are villkor för kontroll som ees transports sont soumis. dessa transporter är underkastade.

A rtid e 6 A rtikel 6 Transports réguliers Regelbunden befordran 1. Les services réguliers ne seront auto- 1. Tillstånd för regelbunden befordran risés que si les autorités compétentes des skall beviljas endast då de behöriga myn­ Parties contractantes se mettent d ’accord digheterna i de avtalsslutande parternas län­ sur la convenance du service et avec l’ac- der överenskommer om lämpligheten härav cord des pays de transit. och med transitländernas samtycke. 2. L ’autorité compétente de chacune des 2. Behörig myndighet i var och en av de Parties contractantes autorisera les services avtalsslutande parternas länder skall bevilja réguliers pour le parcours situé sur son pro­ tillstånd för regelbunden befordran på den pre territoire. inom dess eget territorium belägna sträckan. 3. En principe, les autorisations seront 3. Tillstånden skall i princip beviljas på accordées sur une base de réciprocité. grund av ömsesidighet. 4. L ’établissement ou la modification des 4. F ör upprättande eller ändring av avtarifs, des horaires ou d’autres conditions giftstaxor, tidtabeller eller andra villkor för d’exploitation dépendent de 1’accord préa- trafiken erfordras en på förhand träffad lable des autorités compétentes des Parties överenskommelse mellan de behöriga myn­ contractantes. digheterna i de avtalsslutande parternas län­ der. 5. L ’annulation ou la suspension des au­ 5. Tillfälligt eller slutligt återkallande av torisations, aux termes de la législation de tillstånden i enlighet med varje avtalsslutan­ chaque Partie contractante, ne peut étre ni de parts lagstiftning kan varken beviljas el­ autorisée ni imposée sans l’audition pré- ler åläggas någon utan hörande p å förhand

4

alable de 1’autorité compétente de 1’autre av den andra avtalsslutande partens behö­ Partie contractante. riga myndighet.

II. Transports de marchandises II. Godsbefordran

Article 7 A rtikel 7 Transports corn pris Inbegripna transporter Aux termes du présent Accord, les trans- Enligt denna överenskommelse kan trans­ porteurs de Tune des Parties contractantes portörer från den ena avtalsslutande parten p e u v e n t: a) transporter des marchandises entre a) befordra gods mellan alla orter på den­ n’importe quel lieu sur le territoire de cette na avtalsslutande parts territorium och alla Partie contractante et n’importe quel lieu orter på den andra avtalsslutande partens sur le territoire de l’autre Partie contrac­ territorium, och vice versa; tante et vice-versa; b) traverser en transit, en charge ou å b) med eller utan last transitera den and­ vide, le territoire de l’autre Partie contrac­ ra avtalsslutande partens territorium; tante; c) transporter des marchandises entre le c) befordra gods mellan den andra av­ territoire de 1’autre Partie contractante et talsslutande partens territorium och tredje un pays tiers. land.

A rtid e 8 A rtikel 8 Régime d’autorisation Regler fö r tillstånd Sans préjudice de ce qu’établit 1’article Med förbehåll för vad som stadgas i ar­ 9 : tikel 9 a) les transports de marchandises visés å a) får godsbefordran enligt artikel 7 en­ 1’article 7 ne peuvent étre effectués qu’au dast ske med förhandstillstånd utfärdat av moyen d’une autorisation préalable délivrée den behöriga myndigheten i fordonets repar 1’autorité compétente du pays d’imma- gistreringsland på den andra avtalsslutande triculation du véhicule, au nom des autori- partens behöriga myndigheters vägnar; tés compétentes de l’autre Partie contrac­ tante; b) dans le cas des transports visés å b) skall, i vad avser befordran enligt ar­ 1’alinéa c) de 1’article 7, 1’autorisation pré- tikel 7 c), det under a) avsedda tillståndet vue å 1’alinéa a) ne sera valable que si endast gälla om det åtföljes av ett särskilt, accompagnée d ’une autorisation spéciale av den behöriga myndigheten i den andra accordée par 1’autorité compétente de 1’autre avtalsslutande partens land utfärdat tillstånd. Partie contractante.

A rtid e 9 Artikel 9 Exceptions au régime d’autorisation Transporter som icke fordrar tillstånd 1. Sont dispensés d’autorisation : 1. Undantagna från kravet på tillstånd är a) les transports de marchandises å des­ a) godstransporter till eller från flygplat­ tination ou en provenance des aéroports, en ser i händelse av avvikelser i flygtrafiken; cas de déviation des services; b) les transports de bagages par remorques b) bagagetransporter med släpvagnar adjointes aux véhicules destinés aux trans­ kopplade till fordon avsedda för passagerar­ ports de voyageurs, ainsi que les transports transport eller bagagetransporter med alla de bagage par tous genres de véhicules å slags fordon till och från flygplatser; destination et en provenance des aéroports;

5

c) les transports postaux; c) posttransporter; d) les transports de véhicules endomma- d) transporter av skadade fordon; gés; e) les transport d ’ordures et d’immondices; e) transporter av sopor och avfall; f) les transports de cadavres d ’animaux f) transporter av djurkroppar avsedda för pour 1’equarrissage; styckning; g) les transports d’abeilles et d’alevins; g) transporter av bin och fiskyngel; h) les transports funéraires; h) transporter av lik; i) les transports d ’animaux vivants å i) transporter av levande djur m ed un­ 1’exception du bétail destiné å 1’abattage et dantag av slaktboskap och fullblodshästar; des chevaux « pur sang »; j) les transports de piéces de rechange et j) transporter av reservdelar och produk­ de produits destinés å 1’avitaillement des ter avsedda för utrustning av havsgående navires de mer; fartyg; 1) les transports de marchandises de di­ 1) transporter av gods av exceptionell mensions ou de poids exceptionnels, å con­ storlek eller vikt, förutsatt att befordraren dition que le transporteur ait obtenu les erhållit nödvändiga specialtillstånd i enlig­ autorisations spéciales nécessaires confor- het med nationella vägtrafikförordningar; m ément aux réglementations nationales en matiére de circulation routiére; m) les transports de marchandises pré- m) transporter av värdefullt gods (t. ex. cieuses (p.e. m étaux précieux) effectués au ädla metaller) utförda m ed specialfordon moyen de véhicules spéciaux accompagnés under övervakning av polis eller andra säp ar la police ou d’autres forces de sécurité; kerhetsmän; n) les transports d’articles nécessaires aux n) transporter av nödvändiga sjukvårdssoins médicaux en cas de secours d’urgence, artiklar för hjälp vid olycksfall, särskilt i notam m ent en cas de catastrophes naturel- samband med naturkatastrofer; les; o) les transports de marchandises par o) godstransporter med m otorfordon vars véhicules automobiles dont le poids total tillåtna totalvikt, inklusive släpfordon, ej en charge autorisé, y compris celui des överstiger 6 ton, eller vars tillåtna maximiremorques, ne dépasse pas 6 tonnes, ou last, inklusive släpvagns last, ej överstiger dont la charge utile autorisée, y compris 3,5 ton; celle des remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes; p) les transports d’objets et d’ceuvres p) transporter av konstföremål och konst­ d’art destinés aux expositions, aux foires verk avsedda för utställningar eller mässor ou å des fins commerciales; för kommersiellt ändamål; q) les transports d ’objets et de matériel q) transporter av föremål och materiel destinés exclusivement å la publicité å l’in- uteslutande avsedda för reklam eller infor­ form ation; mation; r) les transports de matériel, d’accessoi- r) transporter av materiel, tillbehör och res et d’animaux å destination ou en pro- djur till eller från teater-, musik-, filmvenance de manifestations théatrales, musi- eller cirkusföreställningar jäm te sportevene­ cales, cinématographiques ou sportives, de mang, utställningar och mässor; cirques, de foires ou de kermesses; s) les transports destinés enregistrements s) transporter av materiel för radio-, radiophoniques, aux prises de vues ciné­ film- eller televisionsupptagningar; m atographiques ou å la télévision; t) les transports de marchandises en tran- t) transporter av transitgods. sit. 2. Les transports visés å l’alinéa b) du 2. Transport som åsyftas i artikel 10, 2, num éro 2 de 1’article 10, quand effectués b) skall icke, då den utföres av transportör

6

par les transporteurs de Tune des Parties från den ena av de avtalsslutande parterna contractantes entre le territoire de l’autre mellan den andra avtalsslutande partens Partie contractante et un pays tiers, ne land och tredje land, vara beroende av det i sont pas soumis au régime de l’autorisa- artikel 8 b) avsedda särskilda tillståndet. tion spéciale prévu a 1’alinéa b) de 1’article

8 .

3. Des nouvelles exceptions au régime 3. N ya undantag från reglerna om till­ d’autorisation peuvent étre établies dans le stånd kan fastställas i det i artikel 17 i den­ Protocole mentionné pär 1’article 17 du na överenskommelse näm nda protokollet. présent Accord.

Article 10 A rtikel 10 Contingent Kontingenter 1. Sans préjudice de qu’établit le nu- 1. Med förbehåll för vad som stadgas i méro suivant, les autorisations de transport följande punkt skall transporttillstånden sont délivrées dans la limite du contingent utfärdas inom ram en fö r den av de avtals­ fixé par les autorités compétentes des P ar­ slutande parternas behöriga myndigheter ties contractantes. avtalade kontingenten. 2. Sont exemptés du régime de contin- 2. U ndantagna från reglerna om kon­ gentem ent: tingenter är a) les transports de denrées périssables, a) transporter av lättfördärvliga livsme­ å condition qu’ils soient effectués au moyen del under förutsättning att de utföres med de véhicules ou engins spéciaux adéquats; lämpliga specialfordon eller andra särskilda fortskaffningsmedel; b) les transports de marchandises par b) transporter av gods med fordon vars des véhicules dont la charge utile autori- tillåtna maximilast, inklusive släpvagnars sée, y compris celle des remorques, ne dé- last, ej överstiger 6 ton; passe pas 6 tonnes; c) les transports de déménagement par c) transporter av flyttgods utförda av des entreprises disposant de personnel et de företag med för detta ändamål särskilt u t­ matériel spécialisés. bildad personal och särskilt inredda fordon. 3. L’exemption établie dans le numéro 3. Undantaget i föregående punkt kan i précédent peut, dans le Protocole mentionné det i artikel 17 näm nda protokollet utsträc­ par 1’article 17, étre étendue å d ’autres caté- kas till att gälla andra kategorier av inter­ gories de transports internationaux de m ar­ nationella godstransporter. chandises.

III. Dispositions communes III. Gemensamma bestämmelser

A rtid e 11 A rtikel 11 Régime fiscal Fiskala regler Le régime fiscal auquel sont soumis les De fiskala regler som gäller för den ena transporteurs et véhicules d’une Partie con­ avtalsslutande partens transportörer och tractante, dans le territoire de l’autre Partie fordon på den andra avtalsslutande partens contractante, est établi dans le Protocole territorium skall fastställas i det i artikel prévue par 1’article 17. 17 näm nda protokollet.

A rtid e 12 A rtikel 12 Poids et dimensions des véhicules Fordonets m ått och vikt 1. En matiére de poids et dimensions des 1. Vad fordons m ått och vikt beträffar véhicules routiers, chacune des Parties con­ förbinder sig var och en av de avtalsslutande tractantes s’engage å ne pas soumettre les parterna att icke uppställa m era restriktiva véhicules immatriculés dans l’autre Partie villkor för fordon registrerade i den andra

7

contractante å des conditions plus restricti- avtalsslutande partens land än de som gäller ves que celles imposées aux véhicules sur för fordon på dess eget territorium. son propre territoire. 2. Si le poids ou les dimensions du véhi- 2. Om m ått eller vikt för fordonet eller cule ou du chargement dépassent les limites lasten överskrider de gränsvärden som gäl­ admises sur le territoire de l’autre Partie ler på den andra avtalsslutande partens terri­ contractante, le véhicule doit étre muni torium, skall fordonet vara försett med ett d’une autorisation spéciale délivrée par särskilt, av ifrågavarande avtalsslutande 1’autorité compétente de cette Partie con­ parts behöriga myndighet utfärdat tillstånd. tractante. Au cas ou cette autorisation limite la Om ett sådant tillstånd begränsar fordo­ circulation du véhicule å un itinéraire dé- nets vägval till en bestämd resväg, får en­ terminé, le transport ne peut étre exécuté dast denna resväg utnyttjas. que sur cet itinéraire.

Article 13 A rtikel 13 Rem placem ent des véhicules endommagés Ersättande av skadat fordon II est dispensé d’autorisation 1’entrée ou le Tillstånd erfordras icke för införsel eller déplacement å vide du véhicule de 1’une förflyttning av ett fordon utan last från den des Parties contractantes destiné å rem- ena av de avtalsslutande parterna, om for­ placer un véhicule de transport de personnes donet är avsett att ersätta annat fordon för ou de marchandises tombé hors d’usage sur befordran av personer eller gods, vilket bli­ le territoire de l’autre Partie contractante. vit oanvändbart på den andra partens terri­ Le véhicule de remplacement poursuivra le torium. Ersättningsfordonet skall fortsätta voyage sous le couvert de 1’autorisation dé­ resan m ed stöd av det för det skadade livrée au véhicule endommagé. fordonet utfärdade tillståndet.

Article 14 A rtikel 14 Cotitröle des documents Kontroll av dokum ent Les autorisations et autres documents Tillstånd och andra enligt denna överens­ nécessaires, aux termes du présent Accord, kommelse nödvändiga dokument skall alltid doivent toujours accompagner les véhicules åtfölja respektive fordon och uppvisas på respectifs et étre présentés sur demande de begäran av varje myndighet som på var och toute autorité qui, sur le territoire de cha- en av de avtalsslutande parternas territorier cune des Parties contractantes, soit compé­ är behörig att fordra att de uppvisas. tente pour exiger leur présentation.

Article 15 A rtikel 15 Législation nationale Nationell lagstiftning 1. Les transporteurs et les conducteurs 1. Avtalsslutande parts transportörer och des véhicules d’une Partie contractante doi­ fordonsförare är under körning på den vent, quand ils se trouvent en circulation andra partens territorium skyldiga att rätta sur le territoire de l’autre Partie contrac­ sig efter där gällande lagar och förordningar tante, respecter les dispositions légales et i alla de frågor som icke är reglerade i réglementaires qui y sont en vigueur en rap­ denna överenskommelse. port avec les matiéres qui ne sont pas réglées par le présent Accord. 2. Ce que dispose le numéro précédent 2. Bestämmelserna i föregående punkt se rapporte notam m ent å la législation sur avser främst lagstiftning om vägtransporter, les transports routiers, sur la circulation vägtrafik, fordonens m ått och vikt, arbets-

8

routiére, sur les poids et dimensions des tidens längd samt fordonsförarnas vilo- och véhicules, sur la durée du temps de travail körtider. et de repos des équipages des véhicules et sur celle du temps de conduite.

A rtid e 16 A rtikel 16 Infractions Överträdelser 1. Les transporteurs qui, sur le territoire 1. M ot transportörer som på den andra de l’autre Partie contractante, ont commis avtalsslutande partens territorium har gjort des infractions graves ou répétées aux dis­ sig skyldiga till allvarliga eller upprepade positions du présent Accord ou des lois et överträdelser av bestämmelserna i denna réglements en vigueur sur ledit territoire et överenskommelse eller av de inom detta en rapport avec les transports routiers et la territorium gällande lagarna och förord­ circulation routiére, sont soumis, sur de­ ningarna angående vägtransporter och väg­ mande des autorités du Pays ou 1’infraction trafik skall, på begäran av myndigheterna i a été commise, å 1’application des mesures det land där överträdelsen ägt rum, någon qui su iv en t: av följande åtgärder vidtagas: a) avertissement; ou a) varning; b) suppression, å titre temporaire, par- b) tillfälligt eller slutgiltigt återkallande, tielle ou totale, de la possibilité d’effectuer helt eller devis, av möjigheten att utföra des transports sur le territoire de la Partie transporter på den avtalsslutande parts terri­ contractante oil 1’infraction a été commise. torium där överträdelsen ägt rum. 2. L ’application des mesures mentionnées 2. Behöriga myndigheter i den avtalsslu­ dans le num éro précédent doit étre, aussitöt tande part som hemställt om de i föregående que possible, communiquée aux autorités punkt nämnda åtgärderna skall snarast un­ compétentes de la Partie contractante qui derrättas om vidtagande av åtgärd. les aura sollicitées. 3. Ce qu’établit le présent article n’exclut 3. Det som fastslås i denna artikel uteslu­ pas les sanctions applicables aux termes des ter icke sådana sanktioner som kan tillgripas lois et réglements en vigeur dans le Pays med stöd av gällande lagar och förordningar ou 1’infraction a été commise. i det land där överträdelsen ägt rum.

A rtid e 17 A rtikel 17 Modalités d ’application Tillämpning av överenskommelsen Les deux Parties contractantes s’accordent I det protokoll som undertecknas sam­ sur les modalités d’application du présent tidigt med denna överenskommelse skall Accord dans le Protocole signé en méme de båda avtalsslutande parterna överens­ temps que 1’Accord. komma om sättet för tillämpning av över­ enskommelsen.

A rtid e 18 A rtikel 18 Autorités compétentes Behöriga myndigheter 1. Chacune des Parties contractantes dé- 1. V ar och en av de avtalsslutande par­ signe les autorités compétentes pour, sur terna skall utse myndigheter behöriga att son territoire, prendre les mesures et régler inom sitt territorium vidtaga de åtgärder och les questions relatives å 1’application du pré­ reglera de frågor som avser tillämpningen sent Accord. av denna överenskommelse. 2. Les autorités compétentes traiteront 2. De behöriga myndigheterna skall un­ directement entre elles. derhandla direkt med varandra.

9

Article 19 A rtikel 19 Commission m ixte Blandad kommission 1. Pour perm ettre la bonne exécution des 1. F ö r att möjliggöra genomförandet av dispositions du présent Accord, les deux bestämmelserna i denna överenskommelse Parties contractantes instituent une Commis­ skall de båda avtalsslutande parterna inrätta sion mixte. en blandad kommission. 2. Ladite Commission se réunira å la 2. D enna kommission skall sammanträda demande de Tune des autorités compéten- på begäran av endera avtalsslutande par­ tes, alternativement sur le territoire de cha- ten, växelvis på de avtalsslutande parternas cune d’elles. områden. 3. L a Commission mixte est compétente 3. Den blandade kommissionen är behörig pour modifier le Protocole. att företaga ändringar i protokollet.

IV. Dispositions finales IV. Slutbestämmelser

A rtid e 20 A rtikel 20 Entrée en vigueur et durée de validité Ikraftträdande och giltighetstid 1. Le présent Accord sera approuvé con- 1. Denna överenskommelse skall godkän­ form ém ent aux dispositions constitutionnel- nas i enlighet med var och en av de avtals­ les de chacune des Parties contractantes et slutande staternas konstitutionella bestäm­ entrera en vigueur å une date fixée par melser och träder i kraft den dag som fast­ échange de notes diplomatiques. ställes genom diplomatisk noteväxling. 2. Le présent Accord sera valable pour 2. D enna överenskommelse gäller ett år un an å partir de la date de son entrée en från dagen för dess ikraftträdande och förvigueur et sera prorogé tacitem ent d ’année länges genom tyst godkännande ett år i en année, sauf dénonciation par une des sänder, såvida den icke uppsäges av den Parties contractantes trois mois avant l’ex- ena av de avtalsslutande parterna tre m å­ piration de sa validité. nader före dess giltighetstids utgång. En foi de quoi, les soussignés, dument Till bekräftelse härav har undertecknade autorisés par leur gouvernement respectif, befullmäktigade ombud undertecknat den­ ont signé le présent Accord. na överenskommelse. F ait å Lisbonne, le 11 février 1977 en Som skedde i Lissabon den 11 februari deux exemplaires originaux en langue fran- 1977 i två originalexemplar på franska §aise, les deux textes faisant également foi. språket, varav båda texterna äger lika vits­ ord.

Pour le Gouvernement F ö r Konungariket Sveriges du Royaume de Suéde regering Bo Turesson Bo T ur esson

Pour le Gouvernement de F ö r Portugisiska Republikens la République Portugaise regering R ui Vilar R ui Vilar

10

Protocolc etabli en vertu de 1’article 17 de Protokoll upprättat med stöd av artikel 17

1’accord entre le Gouvemement du i överenskommelsen mellan konungariket

Royaume de Suéde et le Gouvernement de Sveriges regering och Portugisiska republi­

la République Portugaise concemant les kens regering rörande internationella väg­

transports intemationaux de personnes et transporter av personer och gods

de marchandises par route

En vue de 1’application dudit Accord, I syfte att tillämpa sagda överenskommel­ les Parties contractantes sont convenues se har de båda avtalsslutande parterna över­ de ce qui s u it: enskommit om följande.

Champ d ’application Tillämpningsområde 1. En ce qui concerne l’article 2 : 1. Beträffande artikel 2: On considére comme un seul véhicule Som ett enda fordon betraktas dragfor­ 1’ensemble d ’un véhicule tracteur avec une don tillsammans med släp eller påhängsremorque ou une semi-remorque, pourvu vagn, förutsatt att båda är registrerade på que tous les deux soient immatriculés sur samma avtalsslutande parts territorium eller le territoire de la méme Partie contractante, att släp- eller påhängsvagnen hyrts för lång ou que la remorque ou la semi-remorque tid (”leasing”) av ägaren till dragfordonet. soit louée å long terme ( « leasing ») par le I det senare fallet skall transportören kunna propriétaire du véhicule tracteur. Dans le förete bevis på hyreskontraktet. dernier cas le transporteur doit étre en mesure de faire preuve du contract de location.

I. Transports de personnes I. Persontransporter

Régime d ’autorisation Regler fö r tillstånd 2. En ce qui concerne l’article 4 : 2. Beträffande artikel 4: 2.1. Les demandes d ’autorisation pour 2.1. Ansökan om tillstånd för person­ les transports de personnes soumis au ré­ transporter för vilka fordras förhandstillgime de 1’autorisation préalable doivent étre stånd, skall lämnas till behörig myndighet adressées å 1’autorité compétente du pays i det land d är fordonet är registrerat, var­ d’immatriculation du véhicule, celle-ci les efter denna myndighet minst tjugoen dagar remettan t, au m ains vingt et un jours avant före den dag då resan avses äga rum skall la date prévue pour la réalisation du voyage, översända det till den andra avtalsslutande å 1’autorité compétente de 1’autre Partie partens behöriga myndighet. contractante. 2.2. Les demandes d’autorisation doivent 2.2. Ansökan om tillstånd skall innehålla étre accompagnées des renseignements indi- uppgift om följande: qués ci-ap rés: — nom et adresse de l’organisateur du — researrangörernas nam n och adress; voyage; — nom et adresse du transporteur; — transportörens namn och adress; — nombre de véhicules å utiliser; — antal fordon, som skall användas; — nombre de personnes å transporter; — antal personer, som skall transporteras; — dates et lieux de passage å frontiére, — dag och plats för passerande av gräns en précisant les parcours effectués en charge med närm are angivande av vilka sträckor ou å vide; som körts med eller utan last; — itinéraire et lieux de prise et de dé- — tidtabell samt platser för upptagande pose des voyageurs; och avlämnande av resande;

11

— si possible, les norns des villes ou — om möjligt, namn på de städer där s’effectueront les arréts de nuit et les adres- uppehåll göres för natten samt adress till ses des hotels; hotellen; — caractére du voyage : séjour organisé, — resans karaktär: arrangerad vistelse, navette ou simple transport. tur och retur eller enkel befordran. 2.3. A Texception des norns et des adres- 2.3. M ed undantag av researrangörens och ses de 1’organisateur du voyage et du trans­ transportörens nam n och adress, resans ka­ p o r t e r , du caractére du voyage et de la raktär samt den för resan avsedda tiden kan période prévue pour le voyage, la spécifi- befrielse från skyldighet att inge någon cation d ’un ou de quelques-uns des éléments eller några av de näm nda uppgifterna ske i mentionnés peut, en des cas ou cela se de fall d är så är berättigat, förutsatt att justitie, étre dispensée, pourvu que le trans­ transportören före transportens genomföran­ p o r t e r indique ees éléments, avant la rea­ de inger uppgift härom på det sätt som före­ lisation du transport, par la voie détermi- skrivits av den andra avtalsslutande partens née p ar 1’autorité compétente de l’autre behöriga myndighet. Partie contractante. 3. En ce qui cone erne l’ artide 5 : 3. Beträffande artikel 5: 3.1. Dans le cas des transports prévus aux 3.1. I vad avser de under a) och b) i ar­ alinéas a) et b) d u numéro 1 de 1’article 5 tikel 5, punkt 1, i överenskommelsen åsyf­ de 1’Accord, les véhicules doivent étre ac- tade transporterna, skall i fordonet m ed­ compagnés de la feuille itinéraire établie föras ett färddokum ent i enlighet med par la Résolution N o 20 de la C.E.M.T., CEM T:s resolution n r 20 av den 16 decem­ du 16 décembre 1969, dans la version du ber 1969, i versionen av den 16 juni 1971. 16 juin 1971. 3.2. Dans le cas des autres transports 3.2. I vad avser övriga transporter, som exemptés d’autorisation, aux termes du nu­ enligt artikel 5, punkt 1, i överenskommel­ méro 1 de 1’article 5 de 1’Accord, les trans­ sen är befriade från tillstånd, är transportö­ p o r te r s de chacune des Parties contractan- rer från var och en av de avtalsslutande tes sont assujéttis aux modalités de con- partem a underkastade de i den andra av­ tröle prévues dans la législation de 1’autre talsslutande partens lagstiftning fastställda Partie contractante. kontrollföreskriftema. 4. En ce qui concerne 1’article 6 : 4. Beträffande artikel 6: 4.1. Les demandes d’autorisation pour les 4.1. Ansökan om tillstånd för regelbun­ lignes réguliéres, y compris celles de tran- den befordran, transitering inbegripen, skall sit, doivent étre adressées å 1’autorité com­ inlämnas till behörig myndighet i fordonets pétente du pays d’immatriculation du véhi- registreringsland. cule. 4.2. Si 1’autorité compétente du pays 4.2. Om behörig myndighet i fordonets d ’immatriculation du véhicule est dans la registreringsland tillstyrker ansökan, skall disposition de donner suite å la demande, den överlämna ett exemplar, åtföljt av ett elle en rem et un exemplaire, accompagné utlåtande, till den andra avtalsslutande par­ de son avis, å l ’autorité compétente de tens behöriga myndighet. l ’autre Partie contractante. 4.3. L ’autorité compétente de chaque P ar­ 4.3. Behörig myndighet i var och en av tie contractante remet å 1’autorité compé­ de avtalsslutande partem as länder skall till tente de l’autre Partie contractante une behörig myndighet i den andra avtalsslu­ copie de l ’autorisation concernant la partie tande partens land överlämna en kopia av du parcours située sur son territoire. tillståndet avseende den del av körsträckan som är belägen inom partens eget territo­ rium. 5. Les autorisations et les documents de 5. Tillstånden och kontrolldokumenten controle doivent étre écrits en la langue du skall vara avfattade på det utfärdande lan-

12

pays dim ission, avec une traduction en dets språk och åtföljas av en översättning langue francaise ou anglaise. till franska eller engelska.

II. Transports de marchandises II. Godstransporter

Régime d’autorisation Regler fö r tillstånd 6. En ce qui concerne Varticle 8 a) : 6. Beträffande artikel 8 a): 6.1. Les autorisations sont de deux types : 6.1. Tillstånden är av två slag: a) autorisations au voyage, valables a) resetillstånd, giltiga för en eller fle­ pour un ou plusieurs voyages et dont la ra resor under en period av högst tre durée de validité ne peut pas dépasser månader; trois mois; b) autorisations å temps, valables pour b) tidstillstånd, giltiga för ett obegrän­ un nombre indéterminé de voyages et sat antal resor under en period av ett år. dont la validité est d’un an. 6.2. Les autorisations seront numérotées 6.2. Tillstånden skall vara num rerade av par 1’autorité qui les émet et elles doivent den utfärdande myndigheten och åtföljas étre accompagnées d’un compte rendu du av en obligatorisk reseredogörelse upprättad voyage, lequel doit obligatoirement étre före transportens genomförande. rempli avant la réalisation du transport. 6.3. Les autorisations de transport et les 6.3. Transporttillstånden och reseredogöcomptes rendus seront imprimés en deux relserna skall tryckas på två språk med den langues, conformément aux modéles établis utformning varom de avtalsslutande parter­ d’un commun accord entre les autorités nas behöriga myndigheter överenskommit. compétentes des deux Parties contractantes. 6.4. Les autorisations sont délivrées au 6.4. Tillstånden utfärdas i transportörens nom du transporteur; elles ne sont pas namn; de får ej överlåtas och de får an­ transmissibles et ne peuvent étre utilisées vändas endast för ett enda fordon eller för que pour un seul véhicule ou pour un en­ flera sammankopplade fordon. semble de véhicules couplés. 6.5. Les autorités compétentes des P ar­ 6.5. De avtalsslutande parternas behöriga ties contractantes échangeront en blanc et myndigheter skall utan avgift sända varand­ gratuitement les formules d’autorisation. ra tillståndsformulär in blanco.

Contingent Kontingenter 7. En ce qui concerne Varticle 10: 7. Beträffande artikel 10: 7.1. Le contingent est fixé par année 7.1. Kontingenterna fastställes per ka­ civile. lenderår. 7.2. Le nombre d ’autorisations, valables 7.2. U nder det första året skall antalet pour un voyage aller et retour, pour la tillstånd, giltiga för en resa tur och retur, premiére année, est fixé pour les trans- fö r transportörer från varje avtalsslutande porteurs de chaque Partie contractante å : parts land fastställas enligt följande: Contingent normal 200 Normalkontingent 200 Contingent de coopération 50 Samarbetskontingent 50

Pour la premiére année d’application de U nder det första år då överenskommelsen 1’Accord, ees contingents seront accordés tillämpas skall kontingenterna beviljas ”pro « pro rata temporis » sur la base des chiffres rata temporis” på grundval av ovanstående qui précédent pour la période entre la mise siffror för perioden mellan överenskommel­ en vigueur de l’Accord et la fin de 1’année. sens ikraftträdande och årets slut. 7.3. Chaque autorisation å temps est 7.3. V arje tidstillstånd beräknas presum­ comptée forfaitairem ent pour 15 voyages. tivt om fatta 15 resor.

13

III. Dispositions commnnes III. Gemensamma bestämmelser

Régime fiscal Fiskala regler 8. En ce qui concerne Varticle 11 : 8. Beträffande artikel 11: 8.1. Pour les véhicules immatriculés en 8.1. F ö r fordon registrerade i Sverige: Suéde : a) l’im pöt prévu au Portugal å l’ar- a) den skatt som skall erläggas i Por­ ticle 17 du décret-loi 477/71 du 6 no- tugal enligt artikel 17 i förordning 477/71 vembre, est réduit de 50 % pour les den 6 november blir 50 % lägre för for­ véhicules affectés au transport de mar- don använda för godstransport; chandises; b) 1’impöt prévu å 1’article 15 du méme b) den i artikel 15 i samma förordning décret-loi n ’est pas exigé pour les véhi­ åsyftade skatten utkräves icke för fordon cules affectés au transport de personnes. använda för persontransport. 8.2. Les véhicules immatriculés au P or­ 8.2. De i Portugal registrerade fordonen tugal sont exonérés en Suéde de l’impot är i Sverige befriade från trafikavgifter frappant la circulation ou la détention des eller skatter som hänför sig till fordonsinnevéhicules. Cette exonération ne s’étend pas hav. Befrielsen om fattar ej konsumtionsaux droits de consommation. skatter. 8.3. L a perception des droits d e douane 8.3. Rätten att upptaga tullavgifter samt et de péage sur les routes et les ponts de- bro- och vägavgifter utgör fortfarande ett meure réservée. undantag.

Application de VAccord Tillämpning av överenskommelsen 9. En ce qui concerne I’artide 18 : 9. Beträffande artikel 18: 9.1. Les autorités compétentes pour ac- 9.1. Följande myndigheter är behöriga att corder les autorisations et pour prendre utfärda tillstånd och att vidtaga annan å t­ toute autre mesure nécessaire å 1’applica- gärd som är nödvändig för överenskom­ tion de 1’Accord sont ceux qui su iv en t: melsens tillämpning.

Pour la Suéde : F ö r Sverige: en ce qui concerne les articles 4 et 9 : beträffande artikel 4 och 9: T ransportnämnden Transportnäm nden Box 2143 Box 2143 S-103 14 Stockholm S-103 14 STOCKHOLM Téléphone (8) 24 62 90 Tel. (8) 24 62 90 Télex 17778 Telex 17778

en ce qui concerne 1’article 12 : beträffande artikel 12: Statens vägverk Statens vägverk Rålambsvägen 3— 5 Rålambsvägen 3— 5 Fack Fack S-102 20 Stockholm 12 S-102 20 STOCKHOLM 12 Téléphone (8) 22 98 60 Tel. (8) 22 98 60 Télex — Telex —

Pour le P o rtu g a l: F ör Portugal: D irecjäo-G eral de Transportes Terrestres Direccjäo-Geral de Transportes Terrestres Avenida das Fornäs Armadas, 40 Avenida das F orsås Armadas, 40 Lisboa — 4 Lisboa — 4 Téléphone 767681-2-3; 767023-4 Tel. 767681-2-3; 767023-4 Télex 16597 Telex 16597

14

9.2. Les autorités compétentes se commu- 9.2. De behöriga myndigheterna skall in­ niqueront, dans le délai de deux mois, om två m ånader efter varje kalenderårs u t­ compté å partir de 1’expiration de chaque gång till varandra översända en förteck­ année civile, le relevé des autorisations vi- ning över de i artikel 8 åsyftade tillstånden, sées å 1’article 8, délivrées au cours de l’an- vilka utfärdats under det gångna året. née découlée. 9.3. Aux effets de ce qui est établi å 9.2, 9.3. M ed hänsyn till vad som fastslås i les autorisations doivent étre renvoyées au 9.2 skall tillstånden återsändas till den u t­ service qui les aura délivrées, apres leur färdande myndigheten sedan de använts utilisation, ou, dans les cas de non utilisa- eller, om de icke kommit till användning, tion, lorsque leur durée de validité ter­ när deras giltighetstid utgår. mine. Fait å Lisbonne le 11 févrie 1977 en U pprättat i Lissabon den 11 februari deux exemplaires originaux en langue fran- 1977 i två originalexemplar på franska saise, les deux textes faisant également foi. språket, varav de båda texterna äger lika vitsord.

Pour le Gouvemement F ör Konungariket Sveriges du Royaume de Suéde regering Bo Turesson Bo Turesson

Pour le Gouvernement de F ö r Portugisiska Republikens la République Portugaise regering R ui Vilar R ui Vilar

N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1978 7 1 0 1 9 *