lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk konvention om bekämpande av terrorism, Strasbourg den 27 januari 1977, SÖ 1977:12

Beteckning
so-197712
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-01-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1977:12

Nr 12

Europeisk konvention om bekämpande av terrorism.

Strasbourg den 27 januari 1977

R egeringen beslutade ratificera konventionen den 30 juni 1977. R atifikationsinstrum entet deponerades den 15 septem ber 1977. K onventionen har ännu ej trä tt i kraft. Vid depositionen avgavs följande förklaring: Sverige, som åtager sig att vid bedöm ningen av det ifrågavarande b ro t­ tets art vederbörligen beakta sådana fak to rer som gör b ro tte t särskilt grovt, förbehåller sig rätten att vägra utläm ning ifråga om något i artikel 1 om näm nt b ro tt som den svenska regeringen anser vara politiskt.

2

(Ö versättning)'

European Convention on the Convention européenne Europeisk konvention om

suppression of terrorism pour la répression du bekämpande av terrorism

terrorisme

T he m em ber States of Les E ta ts m em bres du S ignatärstaterna, m ed­ th e Council o f E uropé, sig- C onseil de l’E urope, signa- lem m ar av E uroparådet, natory hereto, taires de la prcsente C o n ­ vention, Considering th a t the aim C onsidérant que le b u t du vilka b eak tar a tt E u ro p a­ o f the C ouncil of E uropé is Conseil de l’E urope est de rådets ändam ål ä r a tt up p ­ to achieve a greater unity réaliser une union plus étroi- n å en fastare enhet m ellan betw een its M em bers; te entre ses m em bres; dess m edlem m ar; A w are o f th e growing C onscients de 1’inquié- vilka ä r m edvetna om concem caused by the in- tude croissante causée p ar Ia den växande oro som fö r­ crease in acts o f terrorism ; m ultiplication des actes de orsakas av d et ökande a n ­ terrorism e; talet terro rd åd ; W ishing to take effective Souhaitant que des me- vilka önskar vidtaga ef­ m easures to ensure th a t th e sures efficaces soient prises fektiva åtg ärd er i syfte att p erpetrators o f such acts do p o u r que les auteurs de tels fö rö v a rn a av dessa dåd icke not escape prosecution and actes n ’échappent pas å la skall u ndgå lagföring och punishm ent; poursuite et au c h å tim e n t; straff; Convinced that extradi- C onvaincus que l’extradi- vilka ä r övertygade om tion is a particularly effec­ tion est un m oyen particu- a tt utläm ning utgör en sär­ tive m easure for achieving liérem ent efficace de parve- skilt effektiv åtgärd för att this result, n ir å ce résultat, u p p n å d etta resultat, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui h a r överenskom m it om suit: följande:

A rticle 1 A rticle 1 A rtikel 1 F o r the purposes o f ex- P o u r les besoins de l’ex- I vad an g år utläm ning tradition between C ontrac- tradition entre E tats C on- m ellan avtalsslutande stater ting States, none o f the fol- tractants, aucune des infrac- skall intet av nedan näm n­ lowing offences shall be re- tions m entionnées ci-aprés d a b ro tt betraktas som po ­ garded as a political offence ne sera considérée com m e litiskt brott, som b ro tt för­ o r as an offence connected une infraction politique, k nippat m ed ett politiskt w ith a political offence or com m e une infraction con- bro tt eller som b ro tt inspi­ as an offeirce inspired by nexe å une infraction poli­ rerat av politiska motiv: political motives: tique ou com m e une infrac­ tion inspirée p är des mobiles politiques; a. an offence w ithin the a. les infractions com pri- a. b ro tt som avses i kon­ scope o f the C onvention ses dans le cham p d ’applica- ventionen fö r bekäm pande fo r th e Suppression o f U n- tion de la C onvention po u r av olaga besittningstagande law ful Seizure o f A ircraft, la répression de la capture av luftfartyg, dagtecknad i signed a t T he H ague on 16 illicite d ’aéronefs, signée å H aag den 16 decem ber D ecem ber 1970; L a H aye le 16 décem bre 1970; 1970; 1 Ö v ersättning enligt den i prop. 1976/77:124 intagna texten.

3

b. an offence w ithin th e b. les infractions com pri- b. b ro tt som avses i ko n ­ scope o f th e C onvention ses dans le cham p d ’applica- ventionen fö r bekäm pande for the Suppression o f U n- tion de la C onvention pour av b io tt m ot den civila lu ft­ lawful A cts against th e Sa- la répression d ’actes illicites fartens säkerhet, dagteckfety o f Civil A viation, sign­ dirigés contre la sécurité de nad i M ontreal den 23 sep­ ed a t M ontreal on 23 Sep­ 1’aviation civile, signée å tem ber 1971; tem ber 1971; M ontréal le 23 septem bre 1971; c. a serious offence in- c. les infractions graves c. grova b ro tt som in n e­ volving an attac k against constituées p ar une attaque b ä r angrepp m ot diplom ats the life, physical integrity contre la vie, 1’intégrité cor- eller annan internationellt o r liberty of internationally porelle ou la liberté des per- skyddad persons liv, protected persons, includ- sonnes ayant d roit å une kroppsliga integritet eller ing diplom atic agents; protection internationale, y frihet; com pris les agents diplom atiques; d. an offence involving d. les infractions com por- d. b ro tt som innebär kidnapping, the taking o f a ta n t 1’enlévem ent, la prise m änniskorov, tagande av hostage o r serious unlaw ful d ’otage ou la séquestration gisslan eller grovt olaga in­ detention; arbitraire; spärrande; e. an offence involving e. les infractions com por- e. b ro tt som innebär a n ­ th e use o f a bom b, grenade, ta n t 1’utilisation de bom bes, vändning av bom ber, g ra ­ rocket, au to m atic firearm grenades, fusées, arm es å feu nater, raketer, autom atiska or letter o r parcel bom b if autom atiques, ou de lettres skjutvapen eller brev- eller this use endangers persons; ou colis piégés dans la me- paketbom ber, om anv än d ­ sure ou cette utilisation pré- ningen innebär fara fö r p e r­ sente un danger p o u r des soner; personnes; /. an attem p t to com m it f. la tentative de com - f. försök a tt begå något any o f th e foregoing offen- m ettre une des infractions av de ovan n äm n d a brotten ces o r participation as an précitées ou la participation eller m edverkan till sådant accom plice o f a person who en ta n t que co-auteur ou b ro tt eller m edverkan till com m its o r attem pts to com plice d ’une personne qui försök till sådant brott. com m it such an offence. com m et ou tente de com m ettre une telle infraction.

A rticle 2 A rticle 2 A rtikel 2 1. F o r th e purposes of 1. P o u r les besoins de 1. I vad angår utläm ning extradition betw een Con- 1’extradition entre E tats m ellan avtalsslutande stater, tracting States, a C ontract- C ontractants, u n E ta t C on- k an avtalsslutande stat be­ ing State m ay decide not to trac tan t peut ne pas considé- sluta att icke som politiskt regard as a political offen­ rer com m e infraction politi- brott, som b ro tt förknippat ce o r as an offence con- que, com m e infraction con- m ed ett politiskt b ro tt eller nected w ith a political o f­ nexe å une telle infraction som b rott inspirerat av p o ­ fence o r as an offence in- ou com m e infraction inspi- litiska m otiv betrak ta a n ­ spired by political motives rée p a r des m obiles politi- nan grov våldshandling än a serious offence involving ques tout aete grave de vio­ sådan som avses i artikel 1, an act o f violence, other lence qui n ’est pas visé å vilken är riktad m ot en p e r­ thån one covered by A rticle 1’article l er et qui est dirigé sons liv, kroppsliga integri­ 1, against th e life, physical contre la vie, 1’intégrité cor- te t eller frihet. integrity o r liberty o f a p e r­ porelle ou la liberté des p e r­ son. sonnes.

11 -770708

4

2. T he sam e shall apply 2. 11 en sera de m ém e en 2. D etsam m a skall gälla to a serious offence invol- ce qui concerne tout aete an n a t grovt b ro tt m ot egen­ ving an act against proper- grave contre les biens, autre dom än sådant som avses i ty, o th e r thån one covered que ceux visés å 1’article l er, artikel 1, om b ro ttet m ed­ by Article 1, if th e act lorsqu’iI a créé un danger fö rt kollektiv fara fö r per­ created a collective danger collectif p o u r des personnes. soner. fö r persons. 3. T he same shall apply 3. II en sera de m ém e en 3. D etsam m a skall gälla to an attem pt to com m it ce qui concerne la tentative försök a tt begå något av any o f the foregoing offen- de com m ettre une des in- ovan n äm n d a b ro tt eller ces o r participation as an fractions précitées ou Ia p a r­ m edverkan till sådant b rott accom plice of a person who ticipation en ta n t que co- eller m edverkan till försök com m its o r attem pts to au teu r ou com plice d ’une till sådant brott. com m it suell an offence. personne qui com m et ou tente de com m ettre une telle infraction.

A rticle 3 A rticle 3 A rtikel 3 T he provisions o f all ex- Les dispositions de tous B estäm m elserna i sam tli­ tradition treaties and ar- traités et accords d’extradi- ga m ellan de avtalsslutande rangem ents applicable be- tion applicables entre les sta te rn a tilläm pliga fördrag tw een C ontracting States, E tats C ontractants, y com - o ch arrangem ang om u t­ including th e E uropean pris la C onvention euro- läm ning, h äri inbegripet Convention on E xtradition, péenne d ’extradition, sont en den europeiska utläm nings­ are m odified as between ce qui concerne les relations konventionen, ä r i vad av­ C ontracting States to the entre E tats C ontractants mo- ser förhållandet m ellan av­ extent th a t they are incom - difiées dans la m esure ou talsslutande stater ändrade patible w ith this C onven­ elles sont incom patibles avec i den m ån de ä r oförenliga tion. la présente Convention. m ed denna konvention.

A rticle 4 A rticle 4 A rtikel 4 F o r th e purposes o f this P o u r les besoins de la p ré­ F ö r a tt tillgodose syftet C onvention and to the ex­ sente C onvention et pour m ed den n a konvention ten t th a t any offence m en- au tan t q u ’une des infrac- skall, i den m ån b ro tt som tioned in A rticle 1 o r 2 is tions visées aux articles l er avses i artik larn a 1 och 2 n o t listed as an extraditable ou 2 ne figure pas sur la icke finnes upptaget på fö r­ offence in any extradition liste de cas d ’extradition teckning över utläm ningsconvention o r trea ty exist- dans u n traité ou une con­ b ara b ro tt i avtal eller fö r­ ing betw een C ontracting vention d ’extradition en vi- d rag om utläm ning som States, it shall be deem ed g ueur entre les E tats C o n ­ gäller m ellan avtalsslutande to be included as such tractants, elle est considérée stater, b rottet likväl b etrak ­ therein. tas som upptaget på sådan com m e y étant com prise. förteckning.

A rticle 5 A rticle 5 A rtikel 5 N othing in this C onven­ A ucune disposition de la Ingen bestäm m else i den­ tion shall be interpreted as présente C onvention ne doit na konvention skall tolkas im posing an obligation to étre interprétée com m e im- så a tt utläm ningsskyldighet extradite if th e requested pliquant une obligation d ’ex- uppkom m er, om den anm o­ State h as substantial tra d e r si 1’E ta t requis a des dad e staten h ar grundad grounds for believing th at raisons sérieuses de croire anledning antaga, antingen the request fo r extradition que la dem ande d’extradi- a tt en fram ställning om u t­ fö r an offence m entioned tion m otivée p ar une infrac- läm ning fö r e tt i artikel 1

5

in A rtid e 1 o r 2 has been tion visée å 1’article l er ou 2 eller 2 avsett b ro tt h a r m ade fo r the purpose of a été présentée aux fins de gjorts i avsikt a tt åtala el­ prosecuting o r punishing a poursuivre ou de p u n ir une ler straffa en person på person on account of his personne p o u r des considé- grund av dennes ras, reli­ race, religion, nationality or rations de race, de religion, gion, m edborgarskap eller political opinion, o r th a t de nationalité ou d ’opinions politiska u ppfattning eller th a t p erso n ’s position m ay politiques ou que la situation också a tt dennes belägenhet be prejudiced fo r any of de cette personne risque skulle k u n n a försvåras av these reasons. d ’étre aggravée po u r 1’une någon av dessa anledning­ ou l’autre de ees raisons. ar.

A rticle 6 A rticle 6 A rtikel 6 1. E ach C ontracting 1. T o u t E ta t C o n tractan t 1. A vtalsslutande stat State shall take such mea- p ren d les m esures nécessai- skall vidtaga de åtgärder sures as m ay be necessary res p o u r établir sa com pé- som fo rd ras fö r a tt den to establish its jurisdiction tence aux fins de connaitre skall k u n n a utö v a jurisdik­ över an offence m entioned d ’une infraction visée å l’ar- tion b eträ ffan d e b ro tt som in A rticle 1 in th e case ticle l cr dans le cas ou avses i artikel 1, n ä r den w here th e suspected offen- 1’au teu r soupgonné de l’in- m isstänkte finnes inom dess der is present in its terri- fraction se trouve sur son o m råde och ej utläm nas ef­ tory and it does n o t ex- territoire e t ou 1’E ta t ne te r d e t a tt staten h a r m o t­ tradite him afte r receiving 1’extrade pas apres avoir tagit fram ställning om u t­ a request fo r extradition regu une dem ande d ’extradi- läm ning frå n avtalsslutan­ from a C ontracting State tion d ’u n E ta t C o n tractan t de stat, vars jurisdiktion whose jurisdiction is based d o n t la com pétence de p o u r­ g ru n d ar sig p å en bestäm ­ on a rule of jurisdiction ex- suivre est fondée sur une m else om jurisdiktion som isting equally in th e law of regie de com pétence existant återfinnes även i den an ­ the requested State. égalem ent dans la législation m odade statens lag. de 1’E ta t requis. 2. T his C onvention does 2. L a présente C onvention 2. D en n a konvention ute­ n o t exclude any crim inal n ’exclut aucune com pétence sluter ej a tt straffrättslig ju ­ jurisdiction exercised in ac- pénale exercée conform é- risdiktion utövas enligt in­ cordance w ith national law. m ent aux lois nationales. hem sk lag.

A rticle 7 A rticle 7 A rtikel 7 A C ontracting State in U n E ta t C o n tractan t sur A vtalsslutande stat inom whose territory a person le te rrito ire duquel 1’auteur vars o m råde en person suspected to havé com m it- soupgonné d ’une infraction m isstänkt fö r b ro tt enligt ted an offence m entioned visée å 1’article l er est dé- artikel 1 p åträ ffas och som in A rticle 1 is found and couvert et qui a regu une h a r m ottagit fram ställning w hich has received a re ­ dem ande d ’extradition dans om utläm ning u n d er fö r­ quest fo r extradition u nder les conditions m entionnées hållanden som anges i a r­ th e conditions m entioned in au p arag rap h e l er de l’ar- tikel 6 fö rsta punkten, skall, A rticle 6, p arag rap h 1, ticle 6, soum et, s’il n ’extrade om den icke u tlä m n a r p e r­ shall, if it does n o t extra- pas 1’au teu r soupgonné de sonen, u ta n något som helst d ite th a t person, subm it the 1’infraction, l’affaire sans u n dantag och u ta n otillbör­ case, w ith o u t exception aucune exception et sans ligt dröjsm ål överläm na w hatsoever and w ithout un- re ta rd injustifié, å ses auto- ären d et till behörig m yndig­ du e delay, to its com petent rités com pétentes po u r h et fö r beslut i åtalsfrågan. authorities fo r th e purpose 1’exercice de 1’action pénale. M yndigheten skall fa tta sitt o f prosecution. T hose Ces autorités pren n en t leur beslut enligt sam m a regiel auth o rities shall ta k e their décision dans les mém es som gäller i fråga om grovt

6

decision in th e sam e m a n ­ conditions que po u r toute b ro tt enligt lagen i den sta­ ner as in the case o f any infraction de caractére grave ten. offence of a serious n atu re conform ém ent aux lois de u nder th e faw o f th a t State. cet E tat.

A rticle 8 A rticle 8 A rtikel 8 1. C ontracting States 1. Les E tats C ontractants 1. D e avtalsslutande sta­ shall afförd one another the s’accordent 1’entraide judi- te rn a skall läm na v aran d ra widest m easure o f m utual ciaire la plus large possible största m öjliga inbördes assistance in crim inal m at- en m atiére pénale dans toute rättsh jälp i b ro ttm å l i sam ­ lers in connection w ith pro- procédure relative aux in- band m ed e tt straffrättsligt ceedings b rought in lespect fractions visées å 1’article fö rfaran d e som inletts m ed of the offences m entioned l er ou 2. D ans tous les cas, anledning av b ro tt som av­ in A rticle 1 o r 2. T h e law la loi applicable en ce qui ses i artikel 1 eller 2. I of the requested Stale con- concerne 1’assistance m utuel- sam tliga fall skall den a n ­ cerning m utual assistance le en m atiére pénale est celle m odade statens lag om så­ in crim inal m atters shall ap- de 1’E ta t requis. T outefois, d an rättshjälp i b rottm ål ply in all cases. N ever- 1’entraide judiciaire ne vara tilläm plig. R ättshjälp theless this assistance m ay p o u rra pas étre refusée kan dock ej vägras enbart not be refused on th e sole p o u r le seul m otif q u ’elle p å grund av a tt den avser ground th at it concerns a concerne une infraction po- politiskt brott, b ro tt fö r­ political offence o r an o f­ litique ou une infraction k n ip p a t m ed e tt politiskt fence connected w ith a pol­ connexe å une telle in frac­ b ro tt eller b rott inspirerat itical offence or an offence tion ou une in fraction in- av politiska m otiv. inspired by political m oti- spirée p a r des m obiles politives. ques. 2. N othing in this C on- 2. A ucune disposition de 2. Ingen bestäm m else i vention shall be interpreted la présente C onvention ne denna konvention skall to l­ as im posing an obligation doit étre interprétée com m e kas så a tt skyldighet u p p ­ to afförd m utual assistance im pliquant une obligation kom m er a tt läm na rätts­ if th e requested State has d ’accorder 1’entraide ju d i­ hjälp å t annan stat, om den substantial grounds fo r be- ciaire si 1’E ta t requis a des anm odade staten h a r giunlieving th a t the request for raisons sérieuses de croire d ad anledning antaga, an ­ m utual assistance in respect que la dem ande d ’entraide tingen a tt fram ställningen of an offence m entioned in motivée p a r une infraction om rättsh jälp m ed an led ­ A rticle 1 o r 2 has been visée å 1’article l er ou 2 a ning av b ro tt som avses i m ade for th e purpose o f été présentée aux fins de artikel 1 eller 2 h a r gjorts prosecuting u r punishing a poursuivre ou de p unir une i avsikt att åtala eller straf­ person on account o f his personne p o u r des considé- fa en person på gru n d av race, religion, nationality o r rations de race, de religion, dennes ras, religion, m e d ­ political opinion o r th a t de nationalité ou d ’opinions borgarskap eller politiska th at person's position m ay politiques ou que la situation uppfattning, eller också att be prejudiced fo r any of de cette personne risque dennes belägenhet skulle these reasons. d ’étre aggravée po u r 1’une k u n n a försvåras av någon ou 1’au tre de ees raisons. av dessa anledningar. 3. T he provisions o f all 3. Les dispositions de tous 3. B estäm m elserna i treaties and arrangem ents traités et accords d ’entraide sam tliga m ellan de avtals­ concerning m utual assistan­ judiciaire en m atiére pénale slutande staterna tilläm pli­ ce in crim inal m atters ap- applicables entre les E tats ga avtal och arrangem ang plicable betw een C o n tra ct­ C ontractants, y com pris la om inbördes rättshjälp i ing States, including th e C onvention européenne brottm ål, h äri inbegripet E uropean C onvention on d ’entraide judiciaire en m a­ den europeiska konventio­ M utual Assistance in Crim - tiére pénale, sont en ce qui nen om inbördes rättshjälp

7

inål M atters, are m odified concerne les relations entre i brottm ål, ä r i vad avser as betw een C ontracting E tats C ontractants m odifiées fö rh å lla n d et m ellan avtals­ States to th e extent th at dans la m esure oii elles sont slutande stater än d rad e i they are incom patible w ith incom patibles avec la pré- den m ån de ä r oförenliga this C onvention. sente C onvention. m ed den n a konvention.

A rticle 9 A rticle 9 A rtikel 9 1. T he E uropean Com m it- 1. L e C om ité européen 1. E u ro p aråd ets kom m it­ tee on C rim e Problem s of p o u r les problém es crim i- té fö r brottslighetsfrågor the C ouncil o f E u ro p é shall nels du Conseil de l’E urope skall hållas u n d errättad om be kep t inform ed regarding suit 1’exécution de la pré- tilläm pningen av denna ko n ­ the application o f this C on­ sente Convention. vention. vention. 2. It shall do w hatever is 2. II facilite au tan t que de 2. D en skall g öra vad needful to facilitate a friend- besoin le réglem ent am ia- som behövs fö r a tt u n d er­ ly settlem ent of any diffi- ble de to u te difficulté å lä tta en reglering i godo av culty w hich m ay arise out of laquelle l’exécution de la varje svårighet som kan its execution. C onvention d onnerait lieu. upp stå i sam band m ed k o n ­ ventionens tilläm pning.

A rticle 10 A rticle 10 A rtikel 10 1. A ny dispute between 1. T o u t différend entre 1. V arje tvist m ellan av­ C ontracting States concern- E ta ts C ontractants concer- talsslutande stater angående ing the in terpretation or n a n t 1’interp rétatio n ou l’ap- tolkningen eller tilläm p­ application of this C onven­ plication de la présente C o n ­ ningen av denna konvention, tion, w hich has n o t been vention qui n ’a pas été ré- som icke kan biläggas inom settled in th e fram ew ork of glé dans le cadre du para- ram en fö r artikel 9 an d ra A rticle 9, p arag rap h 2, shall, graphe 2 de 1’article 9, sera, punkten, skall p å begäran av at th e request of any P arty å la requéte de Tune des en av p arte rn a i tvisten hänto th e dispute, be referred P arties au différend, sou- skjutas till skiljedom . V ar to arbitration. E ach P arty mis å 1’arbitrage. C hacune och en av p a rte rn a skall u t­ shall n o m inate an arb itrato r des P arties désignera u n ar- se en skiljem an, och de båda and the tw o arb itrato rs shall b itre et les deux arbitres dé- skiljem ännen skall utse en nom inate a referee. I f any signeront un troisiém e ar- tredje skiljem an. O m någon P arty has n o t nom inated its bitre. Si dans un délai de av p a rte rn a inom en tid av a rb itra to r w ithin the three trois m ois å com pter de tre m ånader efter d et fram ­ m onths following the re­ la requéte d ’arbitrage, Tune ställning om skiljedom h ar quest fo r arbitration, he des P arties n ’a pas procédé gjorts icke h a r u tsett sin shall be nom inated at the å la désignation d ‘un arbi- skiljem an, skall denne på request o f th e o ther P arty tre sera désigné å la dem ande begäran av den an d ra p a r­ by the P resident o f the E u ­ de 1’au tre P artie, p a r le P re ­ ten utses av presidenten i ropean C o u rt of H um an sident de la C o u r europeenne den europeiska dom stolen Rights. I f the la tte r should des D roits de 1’H om m e. för de m änskliga rättig h ete r­ be a n ational of one o f the Si le P résident de la C our na. Skulle denne v ara m ed­ P arties to the dispute, this européenne des D roits de borgare i en av de stater duty shall be carried out by 1'Hom m e est le ressortis- som är p a rte r i tvisten, skall th e V ice-President o f the sant de Pune des P arties au skiljem annen utses av dom ­ C o u rt or, if the V ice-Presi­ différend, la désignation de stolens vicepresident eller, d en t is a n ational o f one of 1’arbitre incom bera au Vice- om vicepresidenten är m ed­ the P arties to the dispute, by P résident de la C o u r ou, si borgare i en av de stater th e m ost senior judge of the le V ice-Président est le res- som är p a rte r i tvisten, av C o u rt n o t being a national sortissant d e Tune des P a r­ dom stolens till utnäm ningsof one o f th e Parties to the ties au différend, au m em - dag äldste ledam ot som icke

8

dispute. T he same procedure bre le plus ancien de la C our är m edborgare i någon av de shall be observed if the arbi- qui n ’est pas le ressortissant stater som ä r p a rte r i tvisten. trators cannot agree on the de Tune des P arties au dif- S am m a fö rfaran d e skall tillchoice o f referee. férend. L a m ém e procédure läm pas i det fall d å skilje­ s’appliquera au cas ou les m ännen icke kan enas i va­ deux arbitres ne pou rraien t let av den tredje skiljem an­ pas se m ettre d ’accord sur nen. le choix du troisiém e arbitre. 2. T he arbitration tribunal 2. Le tribunal arb itral ar- 2. Skiljedom stolen skall shall lay dow n its ow n p ro ­ réte ra sa procédure. Ses dé- själv fastställa reglerna för cedure. Its decisions shall be cisions seront prises å la skiljeförfarandet. Dess be­ taken by m ajority vote. Its m ajorité. Sa sentence sera slut skall fattas m ed enkel aw ard shall be final. définitive. m ajoritet. Dess skiljedom skall v ara slutlig.

A rticle 11 A rticle 11 A rtikel 11 1. This C onvention shall 1. L a présente C onven­ 1. D enna konvention står be open to signature by the tion est ouverte å la signa­ öppen fö r undertecknande m em ber States o f the C o u n ­ ture des E tats m em bres du av E uro p aråd ets m edlem s­ cil o f E urope. It shall be Conseil de 1’E urope. Elle stater. D en skall ratificeras, subject to ratification, ac- sera ratifiée, acceptée ou ap- godtagas eller godkännas. ceptance o r approval. I n ­ prouvée. Les instrum ents de In stru m en t rö ra n d e ratifik a­ strum ents of ratification, ratification, d ’acceptation ou tion, godtagande eller god­ acceptance o r approval shall d ’approbation seront dépo- k ännande skall deponeras be deposited w ith the Secre- sés prés le S ecrétaire G éné- hos E u ro p aråd ets general­ tary G eneral of the C ouncil ral du Conseil de 1’E urope. sekreterare. of Europe. 2. T he C onvention shall 2. L a C onvention en tre ra 2. K onventionen trä d e r i en ter into force three en vigueur trois m ois apres k raft tre m ånader efter den m onths after the date of the la date d u dépöt d u troi­ dag d å det tredje instrum en­ deposit o f the th ird in stru ­ siéme instrum ent de ratifi­ tet rö ra n d e ratifikation, god­ m ent o f ratification, accep­ cation, d ’acceptation ou tagande eller godkännande tance or approval. d ’approbation. h a r deponerats. 3. In respect of a signa- 3. Elle en tre ra en vigueur 3. I förhållande till signatory State ratifying, accept- å 1’égard de to u t E ta t signa- tä rstat som d ärefter ratifi­ ing o r approving subsequent- taire qui la ratifiera, l’ac- cerar, godtager eller god­ ly, the C onvention shall ceptera ou 1’approuvera ul- k än n e r konventionen träd er com e into force three térieurem ent, trois mois den i k raft tre m ånader efter m onths afte r the date o f the aprés la date du dep o t de den dag då dess instrum ent deposit of its instrum ent of son instrum ent de ratifica­ rö ra n d e ratifikation, godta­ ratification, acceptance or tion, d ’acceptation ou d ’ap- gande eller godkännande approval. probation. h a r deponerats.

A rticle 12 A rticle 12 A rtikel 12 1. A ny State m ay, a t the 1. T o u t E ta t peut, au m o­ 1. S tat kan vid underteck­ tim e of signature o r w hen m ent de la signature ou au n andet eller vid deponeringdepositing its instrum ent of m om ent du dep o t de son en av sitt instrum ent rö ran ­ ratification, acceptance or instrum ent de ratification, de ratifikation, godtagande approval, specify th e terri- d ’acceptation ou d ’appro- eller godkännande närm are to ry o r territories to w hich bation, désigner le ou les ange d et om råde eller de this C onvention shall apply. territoires auxquels s’appli- om råden b eträ ffan d e vilka qu era la présente C onven­ konventionen skall tilläm ­ tion. pas.

9

2. A ny State m ay, w hen 2. T o u t E ta t peut, au m o ­ 2. Stat kan vid deponedepositing its instrum ent of m ent du dépot de son ins­ ringen av sitt instrum ent r ö ­ ratification, acceptance o r tru m en t de ratification, d ’ac- rande ratifikation, g odtagan­ approval o r at any later date, ceptation ou d ’approbation de eller godkännande eller by d eclaration addressed to ou å tout autre m om ent p ar vid vilken som helst senare the S ecretary G eneral o f the la suite, étendre 1’application tidpunkt genom förklaring C ouncil o f E uropé, extend de la présente C onvention, ställd till E uro p aråd ets ge­ this C o n v e n tio n to any other p a r déclaration adressée au neralsekreterare utsträcka te rritory o r territories spe- S ecrétaire G énéral d u C on­ konventionens tilläm pning cified in the declaration and seil de 1’E urope, å to u t autre till a n n a t o m råde som anges fo r whose international rela­ territo ire désigné dans la i förklaringen och fö r vars tions it is responsible o r on déclaration et dont il assure internationella förbindelser w hose b ehalf it is authorised les relations intem ationales staten svarar eller fö r vilket to give undertakings. ou po u r lequel il est habilité den ä r behörig åtaga sig fö r­ å stipuler. pliktelser. 3. A ny declaration m ade 3. T o u te déclaration faite 3. F örklaring som h a r av­ in p ursuance o f the pre- en vertu du p aragraphe pré- givits enligt föregående ceding p ara g ra p h m ay, in cédent p o u rra étre retirée, punkt kan b eträffande varje respect o f any territory m en- en ce qui co n cem e to u t te r­ i förklaringen angivet o m rå­ tioned in such declaration, ritoire désigné dans cette dé­ de återtagas genom ett m ed­ be w ithdraw n by m eans of claration, p a r notification delande ställt till E u ro p a rå ­ a notification addressed to adressée au Secrétaire G é ­ dets generalsekreterare. Så­ th e S ecretary G eneral o f the n éra l d u Conseil de l’Eu- d an t återtagande trä d e r i C ouncil o f E urope. Such rope. Le retra it p ren d ra effet k raft o m edelbart eller vid w ithdraw al shall take effect im m édiatem ent ou å une den senare tid p u n k t som kan im m ediately o r a t such later d ate ultérieure précisée dans h a angivits i m eddelandet. date as m ay be specified in la notification. the notification.

A rticle 13 A rticle 13 A rtikel 13 1. A ny State m ay, at the 1. T o u t E ta t peut, au m o­ 1. Stat kan vid u nderteck­ tim e o f signature o r w hen m ent de la signature ou au nandet eller vid deponeringdepositing its instrum ent of m om ent du dépöt de son en av sitt instrum ent rö ra n ­ ratification, acceptance or instrum ent d e ratification, de ratifikation, godtagande approval, d eclare th a t it re- d ’acceptation o u d ’approba- eller godkännande förklara serves the right to refuse tion, d éclarer q u ’il se réserve a tt den förb eh åller sig r ä t­ ex tradition in respect o f le d ro it de refuser 1’extra- ten a tt vägra utläm ning i frå ­ any offence m entioned in dition en ce qui concerne ga om något i artikel 1 o m ­ A rticle 1 w hich it considers to u te in fraction énum érée näm nt b ro tt som den b etra k ­ to be a political offence, an dans 1’article l er qu ’il con- ta r som politiskt brott, som offence connected w ith a po ­ sidére com m e une infraction b ro tt fö rk n ip p at m ed ett p o ­ litical offence o r an offence politique, com m e une in frac­ litiskt b ro tt eller som b rott inspired by political motives, tion connexe å une in frac­ inspirerat av politiska m o­ p rovided th a t it undertakes tio n politique o u com m e tiv, u n d er föru tsättn in g att to take into due considera- une infraction inspirée p a r staten åtager sig a tt vid be­ tion, w hen evaluating the ides m obiles politiques, å döm ningen av b rottets art ch a racter o f the offence, any condition q u ’il s’engage å vederbörligen beakta de fa k ­ p articu larly serious aspects pren d re d um ent en consi- to rer som gör b ro tte t sär­ o f the offence, including: dération, lors de 1’évalua- skilt grovt, h ärib lan d det tion du caractére de 1’in- förhållandet fraction, son caractére de particuliére gravité, y com pris :

10

a. th a t it created a- collec- a. q u ’elle a créé un d a n ­ a. att b ro ttet h a r m edfört tive danger to th e life, phy- g er collectif p o u r la vie, l’in- en kollektiv fa ra fö r perso­ sical integrity o r liberty of tégrité corporelle ou la li­ ners liv, kroppsliga integri­ persons; or berté des personnes; ou bien tet eller frihet; eller b. th at it affected persons b. q u ’elle a attein t des b. a tt b ro ttet h a r drabbat foreign to the m otives be- personnes étrangéres aux p erso n er som står främ m an­ hind it; o r mobiles qui Tont inspirée ; de inför m otiven till brottet; ou bien eller c. th a t cruel o r vicious c. que des m oyens cruels c. a tt grym m a eller svek­ m eans havé been used in the ou perfides ont été utilisés fulla m edel h a r använts för com m ission of the offence. po u r sa réalisation. dess genom förande. 2. A ny State m ay wholly 2. T o u t E ta t peut retirer 2. S tat som g jort förbe­ o r partly w ithdraw a reser­ en tout ou en p artie une ré- håll enligt föregående punkt vation it has m ade in ac- serve form ulée p a r lui en kan återtaga förbehållet helt cordance w ith th e foregoing vertu du parag rap h e précé- eller delvis. Å tertagandet p ara g ra p h by m eans o f a dent, au m oyen d ’une décla- skall ske genom en till E u ro ­ declaration addressed to the ration adressée au Secrétaire p arådets generalsekreterare Secretary G eneral of the G énéral d u Conseil de l’Eu- ställd förklaring, som blir C ouncil o f E uropé which rope et qui p ren d ra effet å gällande frå n dagen fö r m ot­ shall becom e effective as la date de sa réception. tagandet. fro m th e date o f its receipt. 3 A State w hich has m ade 3. U n E ta t qui a form ulé 3. S tat som h a r g jort fö r­ a reservation in accordance une réserve en vertu du behåll enligt denna artikels w ith p arag rap h 1 of this parag rap h e l er de cet article första p u n k t f å r ej göra an ­ article m ay n o t claim the ne peut préten d re å 1’appli- språk p å tilläm pning av a r­ application o f A rticle 1 by cation de l’article l er p a r un tikel 1 av någon annan stat; any o ther State; it may, how- au tre E t a t ; toutefois, il peut, därem ot kan den, om förbe­ ever, if its reservation is si la réserve est partielle ou hållet gäller delvis eller på partial o r conditional, claim conditionelle, préten d re å vissa villkor, göra anspråk the application o f th at a r­ 1'application de cet article p å tilläm pning av denna ar­ ticle in so far as it has itself dans la m esure ou il l’a lui- tikel i den utsträckning sta­ accepted it. m ém e accepté. ten själv h a r godkänt den­ sam m a.

A rticle 14 A rticle 14 A rtikel 14 Any C ontracting State T out E ta t C ontractant A vtalsslutande stat kan m ay denounce this Conven- p o u rra dénoncer la présente säga up p den n a konvention tion by m eans of a w ritten C onvention en adressant une genom skriftligt m eddelan­ notification addressed to the notification écrite au Secré­ de ställt till E uroparådets S ecretary G eneral o f the taire G énéral du Conseil de generalsekreterare. Sådan Council of E urope. Any 1‘E urope. U n e telle dénon- uppsägning skall träd a i such denunciation shall take ciation pren d ra effet imm é- k ra ft om edelbart eiler vid effect im m ediately o r at diatem ent ou å une date den i m eddelandet n ärm a re such la ter date as m ay be ultérieure précisée dans la angivna senare tidpunkten. specified in the notification. notification.

A rticle 15 A rticle 15 A rtikel 15 This C onvention ceases to L a C onvention cesse de K onventionen upphör att havé effect in respect of any p roduire ses effets å 1’égard gälla i förhållande till avtals­ C ontracting S tate which de to u t E ta t C o n tractan t qui slutande stat som u tträ d e r w ithdraw s from o r ceases to se retire du Conseil d e l’Eu- u r eller u p p h ö r a tt vara m ed­ be a M em ber of the Council rope ou qui cesse d ’y appar- lem i E uroparådet. o f Europe. tenir.

11

A rtid e 16 A rticle 16 A rtikel 16 T he S ecretary G eneral of L e S ecrétaire G énéral du E uro p aråd ets generalsek­ th e C ouncil of E uropé shall C onseil de 1’E u ro p e notifiera rete ra re skall u n d errätta rå ­ notify th e m em ber States of aux E tats m em bres du C o n ­ dets m edlem sstater om th e C ouncil of: seil : a. any signature; a. toute signature; a. u ndertecknande; b. any deposit o f an in­ b. le dép o t de to u t instru­ b. deponering av in stru ­ strum ent o f ratification, ac- m ent de ratification, d ’ac- m ent rö ra n d e ratifikation, ceptance o r approval; ceptation o u d ’approbation; godtagande eller g odkän­ nande; c. any date of entry into c. to u te date d ’entrée en c. dagen fö r den n a ko n ­ force o f this C onvention in vigueur de la présente C on­ ventions ik raftträd a n d e en­ accordance w ith A rticle 11 vention conform ém ent å son ligt artikel 11; thereof; article 11; d. any declaration or noti- d. toute déclaration ou d. förklaring eller m edde­ fication received in pursu- notification regue en appli- lande enligt artikel 12; ance o f th e provisions of cation des dispositions de A rticle 12; 1’article 12; e. any reservation m ade e. to u te réserve form ulée e. förbehåll enligt artikel in p ursuance o f th e provi­ en application d u p aragra- 13 första punkten; sions o f A rticle 13, para- phe l er de 1’article 13; graph 1; /. the w ithdraw al o f any /. le retrait de to u te ré­ f. återtagande av fö rb e­ reservation effected in p u r­ serve effectué en applica­ håll enligt artikel 13 an d ra suance o f the provisions of tion du parag rap h e 2 de p unkten; A rticle 13, p ara g ra p h 2; 1’article 13; g. any notification re ­ g. to u te notification re?ue g. m eddelande enligt a r­ ceived in pursuance o f A r­ en application de 1’article 14 tikel 14 sam t dag d å u p p ­ ticle 14 and th e date on et la d ate å laquelle la dé- sägningen träd e r i kraft; which denunciation takes nonciation p ren d ra effet; effect: h. any cessation of the h. toute cessation des ef- h. u p p hörande av k o nven­ effects of th e C onvention fets de la C onvention en tionens giltighet enligt a rti­ p ursuant to A rticle 15. application de 1’article 15. kel 15. In witness w hereof, the E n foi de quoi, les sous- T ill bekräftelse h ära v h ar undersigned, being duly signés, d um ent autorisés å undertecknade, därtill veder­ authorised thereto, havé sig­ cet effect, ont signé la p ré­ börligen bem yndigade, u n ­ ned this C onvention. sente C onvention. derskrivit den n a konvention. D one a t Strasbourg, this F a it å Strasbourg, le 27 Som skedde i Strasbourg 27th day o f Ja n u ary 1977 in janvier 1977 en fran?ais et den 27 ja n u ari 1977, på eng­ E nglish and in F rench, both en anglais, les deux textes elska och franska, vilka b å ­ texts being equally authori- faisant égalem ent foi, en un d a texter äger lika vitsord, tative, in a single copy w hich seul exem plaire qui sera dé- i ett enda exem plar, vilket shall rem ain deposited in the posé dans les archives d u skall förvaras i E uro p aråd ets archives o f th e C ouncil of Conseil de 1’E urope. L e Se­ arkiv. E u ro p aråd ets general­ E urope. T he Secretary G en ­ crétaire G énéral du Conseil sekreterare skall översända eral o f th e C ouncil o f E u ­ de 1’E u ro p e en com m uni- bestyrkt avskrift därav till ro p e shall tran sm it certified q u era copie certifiée con- varje signatärstat. copies to each o f the signa- fo rm e å chacune des E tats to ry States. signataires.