lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse om ändring i konventionen den 15 september 1955 mellan Finland, Danmark, Island, Norge och Sverige om social trygghet, Köpenhamn den 5 maj 1977, SÖ 1977:13

Beteckning
so-197713
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-05-05

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1977: 13

Nr 13

Överenskommelse om ändring i konventionen den 15 sep­

tember 1955 mellan Finland, Danmark, Island, Norge och

Sverige om social trygghet. Köpenhamn den 5 maj 1977

Ratificerad av Sverige den 12 maj 1977. Ratifikationsinstrumentet deponerades i Köpenhamn den 20 juni 1977. Konventionen trädde i kraft den 1 januari 1978.

2

Overenskomst Sopimus Överenskommelse

mellom Danmark, Finland, Suomen, Islannin, Norjan, om ändring i konventionen

Island, Norge og Sverige Ruotsin ja Tanskan kesken den 15 september 1955

om ändring af konventio­ näiden maiden välillä 15 mellan Finland, Danmark,

nen mellem samme stater af päivänä syyskuuta 1955 so- Island, Norge och Sverige

15. september 1955 om so­ siaaliturvasta tehdyn sopi- om social trygghet.

cial tryghed. muksen muuttamisesta.

Regeringerne i Danmark, Suomen, Islannin, Norjan, Regeringarna i Finland, Finland, Island, Norge og Ruotsin ja Tanskan halli- D anmark, Island, Norge och Sverige, som den 15. sep­ tukset, jotka 15 päivänä Sverige, som ingått konven­ tember 1955 har indgået syyskuuta 1955 ovat tehneet tionen den 15 september konventionen om social sopimuksen sosiaaliturvasta, 1955 om social trygghet, tryghed, er blevet enige om, ovat sopineet har överenskommit

dels at artiklerne 4 a— 4 c etta sopimuksen 4a— 4c dels att artiklarna 4 a— i konventionen skal ophae- artiklat kumotaan, 4 c i konventionen skall ves, upphöra att gälla, dels at artiklerne 2 — 4, etta 2— 4, 17 ja 30 artik­ dels att artiklarna 2 — 4, 17 og 30 skal affattes som lat muutetaan, ja 17 och 30 skall h a följande angivet nedenfor og, lydelse, dels at der i konventio­ että sopimukseen lisä- dels att i konventionen nen skal indföjes en ny ar­ tään uusi 8 a artikla seuraa- skall införas en ny artikel tikel 8 a, der affattes som vasti: 8 a, av nedan angiven ly­ angivet nedenfor. delse.

Artikel 2 2 artikla. A rtikel 2 En statsborger i et af de Sopimusmaan kansalai- M edborgare i ett av de kontraherende lande er, sä­ sella on toisessa sopimus- fördragsslutande länderna är lsänge han er bosat i et an- maassa asuessaan samoin under tid, då han är bosatt i det af landene, berettiget til edellytyksin kuin maan ett annat av länderna under grundpension fra bopaelslan- omilia kansalaisilla ja muu- förutsättningar som gäller det, under de forudsastnin- toin tässä artiklassa maini- för landets egna medborgare ger, der gaelder för landets tuin ehdoin oikeus peruse- och på villkor i övrigt som egne statsborgere, og på de läkkeeseen asuinmaasta. Pe- anges i denna artikel be­ betingelser, der iövrigt angi- ruseläkkeellä tarkoitetaan rättigad till grundpension ves i denne artikel. Ved sellaista yleistä eläkettä, jo- från bosättningslandet. Med grundpension forstås en så­ ka ei määräydy aikaisempien grundpension förstås sådan dan almindelig pension, som ansiotulojen tai suoritettujen allmän pension, som icke ikke beregnes på grundlag maksujen perusteella. beräknas på grundval av ti­ af tidligere erhvervsindtaegt digare förvärvsinkomst eller eller betalte bidrag. erlagda avgifter.

I de tilfaelde, som er an­ Ensimmäisessä kappalees- I fall som avses i första fört i förste stykke, ydes sa tarkoitetuissa tapauk- stycket utgår grundpension grundpension sissa suoritetaan peruseläkettä,

3

Samningur Overenskomst Överenskommelse

um breyting å samningi frå mellom Norge, Danmark, om ändring i konventionen

15. september 1955 milli Is­ Finland, Island og Sverige den 15 september 1955 mel­

lands, Danmcrkur, Finn­ om endring av konvensjonen lan Sverige, Danmark, Fin­

lands, Noregs og SviJijöSar av 15. september 1955 om land, Island och Norge om

um félagslegt öryggi. sosia] trygghet. social trygghet.

Rikisstjörnir Islands, Regjeringene i Norge, Regeringarna i Sverige, Danm erkur, Finnlands, Danmark, Finland, Island Danmark, Finland, Island Noregs og Svijjjööar, sem og Sverige som den 15. sep­ och Norge, som ingått kon­ gerÖu m eö sér samning um tem ber 1955 har inngått ventionen den 15 septem­ félagslegt öryggi hinn 15. konvensjonen om sosial ber 1955 om social trygg­ september 1955, hafa kom- trygghet, er blitt enige om het , 1 har överenskommit iö sér saman um ad felia u r gildi greinarn- dels at artiklene 4a—4c i dels att artiklarna 4a— 4c ar 4a-4c i samningnum, konvensjonen skal opphe- i konventionen skall upphö­ ves, ra att gälla. a8 greinarnar 2— 4, 17 og dels at artiklene 2— 4, 17 dels att artiklarna 2 — 4, 30 skuli orÖast å eftirfar- og 30 skal ha slik ordlyd 17 och 30 skall ha följande andi hått, og som nevnt nedenfor og, lydelse, ad viö samninginn baetist dels at det skal tilföyes dels att i konventionen ny grein, 8 a, sem orÖist eins en ny artikkel 8 a i konven­ skall införas en ny artikel, og hér å eftir greinir. sjonen med slik ordlyd som 8 a, av nedan angiven ly­ nevnt nedenfor. delse.

2 . gr. A rtikkel 2. Artikel 2 Rikisborgari samningsrik- Statsborgere i et av de Medborgare i ett av de is skal, meÖan hann er kontraherende land har så fördragsslutande länderna busettur i ööru samningsrlki lenge han er bosatt i et an­ är under tid, då han är bo­ eiga rétt å grunnlifeyri frå net av landene rett til satt i ett annat av länderna, buseturikinu eftir sömu grunnpension fra bosettings- under förutsättningar som reglum og borgarar J d c s s landet på samme vilkår som gälla för landets egna m ed­ rikis, aÖ uppfylltum t>eim landets egne statsborgere og borgare och på villkor i öv­ skilyrÖum, sem sett eru I på de vilkår som for övrig rigt som anges i denna ar­ Jjessari grein. M eö grunnlif­ er nevnt i denne artikkel. tikel berättigad till grund­ eyri er ått viö J)ann almenna M ed grunnpensjon forstås pension från bosättningslifeyri, sem ekki miÖast slik alminnelig pensjon som landet. M ed grundpension viö fyrri atvinnutekjur eöa ikke beregnes på grunnlag förstås sådan allmän pen­ iÖgjaldagreiÖslur. av tidligere ervervsinntekt sion, som icke beräknas på eller avgiftsbetaling. grundval av tidigare fö r­ värvsinkomst eller erlagda avgifter. 1 Jjeim tilvikum, sem um I de tilfelle som er nevnt I fall som avses i första raeöir 1 fyrstu målsgrein, i förste ledd ytes grunnpen­ stycket utgår grundpension greiöist grunnlifeyrir sjon

1 SÖ 1656: 50.

4

1 ) för så vidt angår ålders­ 1 ) kun on kysymyksessä 1 ) såvitt gäller ålderspen­ pension, når den, som soger vanhuuseläke, jos eläkkeen- sion, om den pensionssökanpension, har opholdt sig i hakija keskeytyksettä on de sedan minst tre år oav­ landet uafbrudt i mindst de oleskellut maassa vähintään brutet vistas i landet, sidste tre år, viimeksi kuluneet kolme vuotta, 2 ) for så vidt angår inva- 2 ) kun on kysymyksessä 2 ) såvitt gäller invalidpen­ lidepension, når den, som työkyvyttömyyseläke, jos sion, om den pensionssösoger pension eläkkeenhakija kande a) har opholdt sig i landet a) keskeytyksettä on oles­ a) sedan minst tre år oav­ uafbrudt i mindst de sidste kellut maassa vähintään vii­ brutet vistas i landet eller tre år, eller meksi kuluneet kolme vuot­ ta, tai b) har opholdt sig i landet b) keskeytyksettä on oles­ b) sedan minst ett år oav­ uafbrudt i mindst det sidste kellut maassa viimeksi kulu- brutet vistas i landet och år og herunder i en sam- neen vuoden ajan ja on därvid under en samman­ menhasngende periode på tällöin vähintään yhden hängande period av minst mindst et år har vaeret fy­ vuoden yhtäjaksoisen ajan ett år varit fysiskt och psy­ sisk og psykisk i stand til at ruumiillisesti ja henkisesti kiskt i stånd att utöva nor­ udpve norm al erhvervsvirk- ollut kykenevä tavalliseen mal förvärvsverksamhet, somhed, ansiotoimintaan, 3) for så vidt angår efter- 3) kun on kysymyksessä 3) såvitt gäller familje­ ladtepension, perhe-eläke, pension, a) når den efterlevende a) jos jälkeenjäänyt kes­ a) om den efterlevande har opholdt sig i landet uaf­ keytyksettä on oleskellut sedan minst tre år oavbru­ brudt i mindst de sidste tre maassa vähintään viimeksi tet vistas i landet, eller år, eller kuluneet kolme vuotta, tai b) når den afdode ved b) jos vainaja kuollessaan b) om den avlidne vid d 0 dsfaldet modtog invalide- sai työkyvyttömyyseläkettä dödsfallet åtnjöt invalidpen­ pension fra dette land eller maasta taikka täytti 2 a tai sion från landet, eller upp­ opfyldte de krav om ophold b kohdassa mainitut, tie- fyllde de krav på viss tids 1 landet, som er anf 0 rt i nr. tyn pituista maassaoleskelua vistelse i landet som angives 2 a eller b, alt på betingelse koskevat vaatimukset, kaikki under 2 a eller b, allt under af, at den efterlevende ved edellyttäen, että jälkeenjää­ förutsättning att den efter­ dpdsfaldet var bosat i lan­ nyt kuolemantapauksen sat- levande vid dödsfallet var det. tuessa asui samassa maassa. bosatt i landet. M odtager nogen invalide- Jos henkilö saa täm än arpension eller efterladtepen- tiklan mukaista työkyvyttö­ Å tnjuter någon invalid­ sion efter denne artikel, skal myyseläkettä tai perhe-elä- pension eller familjepension pensionen uden hensyn til kettä, korvataan eläke oles- enligt denna artikel, skall laengden af opholdstiden af- keluajan pituudesta riippu- pensionen oavsett vistelse­ l 0 ses af ålderspension, når m atta vanhuuseläkkeellä sil- tidens längd ersättas av ål­ den som m odtager pensio­ loin, kun hän täyttää asuin- derspension vid uppnåendet nen opnår den almindelige maassa voimassa olevan av den i bosättningslandet pensionsålder, der gaelder i yleisen eläkeiän. gällande allmänna pensions­ bopaelslandet. åldern.

A rtikel 3 3 artikla A rtikel 3 Grundpension efter artikel Edellä 2 artiklassa tarkoi- Grundpension enligt arti­ 2 beregnes i forhold til den tettua peruseläkettä suorite- kel 2 utgår på grundval pensionsberettigedes samle- taan sen yhteenlasketun av den pensionsberättigades de bopaslstid i et eller flere ajan perusteella, jonka eläk- sammanlagda bosättningstid af de kontraherende lande. keeseen oikeutettu henkilö i ett eller flera fördragsslu-

5

1 . i formi ellilifeyris, hafi 1 ) for så vidt gjelder al- 1 ) såvitt gäller ålders­ umsaekjandi dvalist i rikinu derspensjon dersom den pension, om den pensionssamfleytt a.m.k. Jjrju siö- som spker pensjon i minst sökande sedan minst tre år ustu årin, de siste tre år har oppholdt oavbrutet vistas i landet, seg uavbrutt i landet,

2 . i formi örorkulifeyris, 2 ) fo r så vidt gjelder 2 ) såvitt gäller invalid­ hafi umsaekjandi, uförepensjon dersom den pension, om den pensionssom söker pensjon sökande a) dvalist i rikinu sam­ a) i minst de siste tre år a) sedan minst tre år fleytt a.m.k. 3 sifiustu årin, h a r oppholdt seg uavbrutt i oavbrutet vistas i landet eS a, landet eller eller

b) dvalist i rikinu sam­ b) i minst det siste år har b) sedan minst ett år oav­ fleytt a.m.k. siSasta åriÖ og oppholdt seg uavbrutt i lan­ brutet vistas i landet och hafi å Jjeim tim a a.m.k. det og derunder i en sam- därvid under en samman­ eitt år veriÖ likamlega og menhengende periode på hängande period av minst andlega faer um aÖ inna af minst ett år har vaert fysisk ett år varit fysiskt och psy­ hendi venjulegt arÖbaert og psykisk i stand til å ut- kiskt i stånd att utöva nor­ starf, öve et norm alt erverv, mal förvärvsverksamhet,

3. i formi eftirlifendalif- 3) fo r så vidt gjelder fa- 3) såvitt gäller familje­ eyris, miliepensjon pension, a) hafi hinn eftirlifandi a) dersom den gjenleven- a) om den efterlevande dvalist i rikinu samfleytt de i minst de siste tre år har sedan minst tre år oavbru­ a.m.k. Jjrju siöustu årin, oppholdt seg uavbrutt i lan­ tet vistas i landet, eller eÖa det eller b) hafi hinn låtni veriö b) dersom den avdöde b) om den avlidne vid aÖnjotandi örorkulifeyris ved dödsfallet oppebar ufö- dödsfallet åtnjöt invalid­ frå ])vi riki er hann lést, repensjon fra dette landet pension från landet, eller eÖa uppfyllt kröfur Jiair um eller fylte de vilkår om opp- uppfyllde de krav på viss dvalartima i rikinu, sem i 2 . hold i landet som er nevnt tids vistelse i landet som an­ tölul. a eÖa b greinir, allt under 2 a eller b, alt under givas under 2 a eller b, allt m cö Jivi skilyröi, aÖ hinn forutsetning av at den gjen- under förutsättning att den eftirlifandi hafi veriö bu- levende var bosatt i landet efterlevande vid dödsfallet settur i rikinu, er andlåtiö vet dödsfallet. var bosatt i landet. bar aÖ. N jöti maÖur örorkulif­ Oppbasrer noén uförepen- Å tnjuter någon invalid­ eyris eÖa eftirlifendalifeyr- sjon eller familiepensjon i pension eller familjepension is samkvaemt Jiessari grein, medhold av denne artikkel, enligt denna artikel, skall skal ellilifeyrir koma i staÖ skal pensjonen uansett opp- pensionen oavsett vistelse­ {jess lifeyris ån tillits til holdstidens lengde erstattes tidens längd ersättas av ål­ dvalartima {»egar lifeyris- av ålderspension når ved- derspension vid uppnåen­ Jjegi nser hinum almenna kommende når den almin- det av den i bosättningslifeyrisaldri, sem gildir i nelige pensionsålder som landet gällande allmänna buseturikinu. gjelder i bosettningslandet. pensionsåldern.

3. gr. A rtikkel 3. Artikel 3 Grunnlifeyrir skv. 2. gr. Grunnpensjon etter artik­ Grundpension enligt arti­ skal veittur å grundvelli kel 2 ytes p å grunnlag av kel 2 utgår på grundval samanlagÖs busetutima den pensjonsberettigedes av den pensionsberättigades Jjess, sem rétt å til lifeyris, samlede botid i et eller flere sammanlagda bosättningsi einu eÖa fleiri samnings- av de kontraherende land. tid i ett eller flera fördrags-

6

Med bopael ligestilles ansaet- on asunut yhdessä tai tande länder. Med bosätt­ telse ombord på et skib, useammassa sopimusmaassa. ning jämställes anställning som förer et kontraherende Asumiseen rinnastetaan pal- ombord på fartyg som för lands flag. velu aluksella, joka käyttää fördragsslutande lands flag­ sopimusmaan lippua. ga- U dgör bopaslstiden mindst Jos asumisajan pituus on Uppgår bosättningstiden fyrre år, ydes grundpensio­ vähintään neljäkymmentä till minst fyrtio år, utgår nen uden nedsaettelse på vuotta, suoritetaan peruselä- grundpension utan avkortgrund af bopaelstid. I andre kettä ilman asumisajan pe- ning med hänsyn till bosätttilfaelde ydes grundpensio­ rusteella tehtävää vähen- ningstid. I annat fall utgår nen med mindst 1/40 för nystä. Muussa tapauksessa grundpension med minst en hvert bopaelsår. Ved bereg- peruseläkettä suoritetaan vä­ fyrtiondedel för varje bo­ ningen ses der bort fra tiden hintään yksi neljäskymme- sättningsår. Vid beräkningen f 0 r det fyldte 16. år og tiden nesosa kultakin asumisvuo- bortses från tid före fyllda efter den almindelige pen­ delta. Eläkettä määrättäessä sexton år och tid efter den sionsålder, der gaelder i bo- ei oteta huomioon henkilön i bosättningslandet gällan­ paelslandet. Begynder pen­ kuudettatoista ikävuotta de allmänna pensionsåldern. sionen at lobe inden den edeltänyttä eikä asuinmaassa Börjar pension utgå innan almindelige pensionsålder, voimassa olevan yleisen elä- den pensionsberättigade upp­ medregnes tillige tiden indtil keiän jälkeistä aikaa. Jos når den allmänna pensions­ tidspunktet for opnåelse af eläkettä aletaan suorittaa åldern tillgodoräknas även pensionsalderen. ennen kuin eläkkeeseen oi- tid fram till tidpunkten för keutettu henkilö täyttää inträdet i pensionsåldern. yleisen eläkeiän, luetaan hänen hyväkseen myös aika siihen hetkeen saakka, jolloin hän täyttää eläkeiän. Efterladtepension til efter- Jälkeenjääneen puolison Familjepension till efter­ levende aegtefaelle beregnes perhe-eläke määräytyy vas- levande make utgår med p å tilsvarende måde på taavalla tavalla lasketun hänsyn till den avlidnes på grundlag af den afdödes bo­ vainajan asumisajan perus- motsvarande sätt beräknade paelstid, såfrem t denne er teella, jos täm ä aika on bosättningstid, om denna är lasngere end den pensions- pitempi kuin eläkkeeseen längre än den pensionsbeberettigedes bopaelstid. Det oikeutetun henkilön asumis- rättigades. D et samma gäl­ samme gaelder ved beregning aika. Sama koskee sellaisen ler ålderspension till efter­ af ålderspension til en efter- jälkeenjääneen puolison van- levande make som, om han levende aegtefaelle, som ville huuseläkettä, jolia olisi ollut ej uppnått pensionsåldern, havé vaeret berettiget til ef­ oikeus saada perhe-eläkettä, skulle ha varit berättigad till terladtepension, hvis pen­ jollei hän olisi ollut täyttä- familjepension. Familjepen­ sionsalderen ikke allerede nyt eläkeikää. Jälkeenjää- sion till efterlevande barn var opnået. Efterladtepen­ neelle lapselle suoritetaan utgår utan avkortning med sion til efterlevende born perhe-eläkettä ilman asu­ hänsyn till bosättningstidens ydes uden nedsaettelse på misajan pituuden perusteella längd. grund af bopaelstidens laeng- tehtävää vähennystä. de. Beregnes grundpension ef­ Jos peruseläke jonkin Beräknas grundpension ter et kontraherende lands sopimusmaan lainsäädännön enligt ett fördragsslutande lovgivning på grundlag af mukaan määräytyy asumis­ lands lagstiftning på grund­ bopaelstid i landet, skal bo­ ajan perusteella sanotussa val av bosättningstid i lan­ paelstid for landets statsbor- maassa, luetaan m aan kan- det skall för landets med­ gere i et andet kontraheren­ salaisille asumisaika muussa borgare bosättningstid i an­ de land regnes som bopaels­ sopimusmaassa asumisajaksi nat fördragsslutande land tid i hjemlandet. kotimaassa. räknas som bosättningstid i hemlandet.

7

rikja. Starifstimi å skipi, sem Likt med botid regnes for- slutande länder. Med bo­ siglir undir fana samnings- hyring på skip som förer et sättning jämställes anställ­ rikis, skal talinn jafngilda kontraherende lands flagg. ning ombord på fartyg som busetu i rikinu. för fördragsslutande lands flagga. G runnlifeyrir greiÖist ån U tgjör botiden minst förti Uppgår bosättningstiden skeröingar meö tilliti til bu- år, ytes grunnpensjon uten till minst fyrtio år, utgår sctutim a ef hapn er a.m.k. avkortning på grunn av bo­ grundpension utan avkort­ fjörutiu år. Annars greiÖist tid. I andre tilfelle ytes ning med hänsyn till bosättgrunnlifeyrir meö a.m.k. grunnpensjon med minst ningstid. I annat fall utgår einum fertugasta hluta fyrir 1/40 for hvert års botid. Ved grundpension med minst en hvert busetuår. ViÖ utreikn- beregningen av botid ses fyrtiondedel för varje bo­ inginn skal ekki telja meö bort fra tid för fylte 16 år sättningsår. Vid beräkning­ tim ann fyrir fullnaÖan 16 og tid etter den alminnelige en bortses från tid före åra aldur né tim ann eftir aö pensjonsalder som gjelder i fyllda sexton år och tid nåÖ er almennum lifeyris- bosettingslandet. Dersom efter den i bosättningslanaldri, sem gildir i buseturiki. pensjonen tar til å löpe för det gällande allm änna pen­ Hefjist lifeyrisgreiöslur den pensjonsberettigede når sionsåldern. Börjar pension åö u r en almennum lifeyris- den alminnelige pensjonsal­ utgå innan den pensionsbealdri er nåÖ skal einnig taka der, medregnes også tiden rättigade uppnår den all­ meö i reikninginn j)ann fram til pensjonsalderen. männa pensionsåldern till­ tima, sem skortir å JjaÖ. godoräknas även tid fram till tidpunkten för inträdet i pensionsåldern.

Eftirlifendalifeyrir til eftir- Familiepensjon til etterle- Familjepension till efter­ lifandi maki veitist å sama vende ektefelle beregnes på levande make utgår med hått å grundvelli busetu- tilsvarende måte på grunn- hänsyn till den avlidnes på tima hins låtna, sé så timi lag av avdödes botid så- motsvarande sätt beräkna­ lengri en busetutimi Jiess, frem t denne er lengre enn de bosättningstid, om denna sem rétt å til lifeyris. Sama den pensionsberettigedes är längre än den pensionså viÖ um ellilifeyri til eftir- botid. D et samme gjelder berättigades. Detsamma gäl­ lifandi maka, sem myndi ved beregning av ålderspen­ ler ålderspension till efter­ eiga rétt til eftirlifendalifeyr- sion til gjenlevende ekte­ levande make som, om han is, heföi hann eigi J)egar felle som ville ha hatt rett ej uppnått pensionsåldern, nåÖ lifeyrisaldri viÖ andlåt til etterlattepensjon dersom skulle ha varit berättigad till maka. Eftirlifendalifeyrir til pensjonsalderen ikke alle- familjepension. Fam iljepen­ eftirlifandi barna greiÖist rede var nådd. Familiepen­ sion till efterlevande barn ån skeröingar meö hliösjön sjon til etterlatte barn ytes utgår utan avkortning med af busetutima. uten avkortning på grunn hänsyn till bosättningstidens av botidens lengde. längd.

Ef grunnlifeyrir er reikn- Beregnes grunnpensjon Beräknas grundpension aö u r samkvEemt lögum etter et kontraherende lands enligt ett fördragsslutande samningsrikis å grundvelli lovgivning på grunnlag av lands lagstiftning på grund­ busetutim a i rikinu, skal botid i landet, skal botid for val av bosättningsid i lan­ busetutimi jiegna Jsess rikis landets statsborgere i et an­ det skall för landets m ed­ i ööru samningsriki reiknast net kontraherende land reg­ borgare bosättningstid i an­ sem busetutimi \ heimarik- nes som botid i hjemlandet. n at fördragsslutande land inu. räknas som bosättningstid i hemlandet.

8

M odtager en statsborger Jos peruseläkettä asuin- H ar medborgare i föri et kontraherende land maasta saavalla sopimus- dragsslutande land som upp­ grundpension fra bopselslan- m aan kansalaisella samanai- bär grundpension från bodet, og har han samtidig ret kaisesti on oikeus saada pe­ sättningslandet samtidigt rätt til grundpension fra et an- ruseläkettä toisesta sopi- till grundpension från annat det kontraherende land efter muusmaasta sen maan lain- fördragsslutande land enligt dets lovgivning, ydes pen­ säädännön mukaan, suorite- dess lagstiftning, utges pen­ sionen fra sidstnaevnte land taan eläkettä jälkimmäisestä sionen från sistnämnda land kun i den udstraekning den m aasta ainoastaan siltä osin endast med belopp varmed överstiger pensionen fra bo- kuin se m äärältään ylittää den överstiger pensionen paelslandet. asuinmaan eläkkeen. från bosättningslandet.

A rtikel 4 4 artikla A rtikel 4 Flytter en statsborger i et Jos sopimusmaan kansa- Flyttar medborgare i för­ kontraherende land fra et lainen m uuttaa sopimus- dragsslutande land från ett sådant land til et andet og m aasta toiseen ja eläketa- sådant Iand till ett annat och indtrasder pensionsbegiven- pahtum a sattuu ennen kuin inträffar pensionsfall innan heden, inden der er forlöbet niin pitkä aika on kulunut, sådan tid förflutit att grund­ så lang tid, at der kan ydes että peruseläkettä voidaan pension kan utgå från ingrundpension fra tilflyt- suorittaa siitä maasta, jo­ flyttningslandet, skall pen­ ningslandet, skal pensionen hon m uutto on tapahtunut, sion utgå från det land, där ydes fra det land, hvori tids- suoritetaan peruseläke siitä tidsvillkoren för rätt till betingelsen for ret til grund­ maasta, jossa hän viimeksi grundpension senast upp­ pension senest har vasret op- on täyttänyt peruseläkeoi- fyllts som om han fortfaran­ fyldt. Pensionen ydes, som keuden aikaehdot ikään kuin de varit bosatt där. Vad nu om han stadig var bosat der. hän edelleen asuisi sielia.. sagts gäller under förutsätt­ D ette gaelder dog kun, så- Edellä sanottu on voimassa ning att pensionsansökan frem t ansogning om pension edellyttäen, että eläkehake- inges inom tre år från det indgives inden tre år efter, mus jätetään kolmén vuoden han lämnade sistnämnda at han forlod sidstnaevnte kuluessa siitä, kun hakija on land. land. m uuttanut viimeksi mainitusta maasta. M odtager en statsborger Jos sopimusmaan kansa- Flyttar medborgare i för­ i et kontraherende land lainen, joka saa peruseläket­ dragsslutande land som upp­ grundpension, og flytter han tä tällaisesta maasta, m uut­ bär grundpension från så­ fra et sådant land til et an­ taa sieltä toiseen sopimus- dant land därifrån till ett det, bevarer han ret til maahan, säilyttää hän oi- annat av länderna, behåller grundpension fra fprstnaevn- keutensa saada peruseläkettä han rätten till grundpension te land. sitä suorittavasta maasta. från det land som utger pen­ sionen. Grundpension efter förste Ensimmäisessä tai toisessa Grundpension enligt förs­ og andet stykke ydes ind- kappaleessa tarkoitettua pe­ ta eller andra stycket utgår til den pensionsberettigede ruseläkettä suoritetaan sii- till dess den pensionsberättimodtager grundpension fra hen saakka, kunnes eläkkee- gade erhåller grundpension tilflytningslandet eller har seen oikeutettu henkilö saa från inflyttningslandet eller opholdt sig der i så lang tid, peruseläkettä siitä maasta, vistats där så lång tid att at han opfylder kravet om johon hän on m uuttanut, tai han uppfyller kraven på viss en vis tids ophold i landet kunnes hänen oleskelunsa tids vistelse i landet för rätt for at få ret til en sådan sielia, täyttää kysymyksessä till sådan grundpension var­ grundpension, dog laengst i olevan peruseläkkeen saami- om fråga är, dock längst un­ tre år. F o r den, som flytter seksi asetetut, tietyn ajan der tre år. F ör den som flyt­ til sit hjemland, ophprer ret- pituista maassaoleskelua kos- tar till sitt hemland upphör

9

Ef rikisborgari samnings­ H ar en statsborger i et H ar medborgare i förrikis nytur grunnlifeyris frå kontraherende land som op- dragsslutande land som buseturikinu og hann å sam- pebaerer grunnpensjon fra uppbär grundpension från timis rétt å grunnlifeyri frå bosettingslandet samtidig bosättningslandet samtidigt ööru samningsriki sam- rett til grunnpensjon fra et rätt till grundpension från kvaemt lögum {tess, greiöist annet kontraherende land i annat fördragsslutande land lifeyrir frå si öar nefnda rik- medhold av dette landets enligt dess lagstiftning, u t­ inu einungis aö Jivi marki, lovgivning, ytes pensjonen ges pensionen från sist­ sem hann kann aö vera fra sistnevnte land bäre med näm nda land endast med haerri en lifeyrir frå busetu­ det belop hvormed den belopp varmed den översti­ rikinu. överstiger pensjonen fra bo­ ger pensionen från bosätt­ settingslandet. ningslandet.

4. gr. A rtikkel 4. Artikel 4 Flytjist rikisborgari samn- Flytter en statsborger i et Flyttar medborgare i för­ ingsrikis frå Jivi riki til kontraherende land fra et dragsslutande land från ett annars samningsrikis og at- slikt land til et annet, og sådant land till ett annat buröur, sem veitir tilefni pensjonstilf ellet inntreffer och inträffar pensionsfall til lifeyrisgreiÖslna, skeöur innen det er gått så lang tid innan sådan tid förflutit att åö u r en svo langur timi er at det kan ytes grunnpen­ grundpension kan utgå från liöinn, aö grunnlifeyri megi sjon fra tilflytningslandet inflyttningslandet, skall pen­ greiöa frå Jivi riki, sem flust skal pensjonen ytes fra det sion utgå från det land, där er til, greiöist lifeyrir frå land hvor vilkåret om botid tidsvillkoren fö r rätt till Jivi riki, Jtar sem dvalar- for rett til grunnpensjon se­ grundpension senast upp­ timaskilyröum fyrir grunn- nest h ar vaert oppfyllt som fyllts som om han fortfa­ lifeyrisrétti var siöast full- om han fortsatt var bosatt rande varit bosatt där. Vad naegt eins og hlutaÖeigandi der. Dette gjelder imidlertid nu sagts gäller under fö r­ vasri ennjiå busettur Jiar. under forutsetning av at utsättning att pensionsansö- P e tta gildir J>ö Jivi aÖeins söknad om pensjon inngis kan inges inom tre år från aö lifeyrisumsökn sé lögö innen tre år etter vedkom- det han lämnade sistnämnda fram å ö u r en Jirju år eru mende forlot sistnevnte land. liöin frå Jivi aö hann flutiist land. frå siöastnefndu riki. Flytjist rikisborgari samn­ Flytter statsborger i et Flyttar medborgare i för­ ingsrikis frå samningsriki, kontraherende land som op- dragsslutande land som Jiar sem hann hefur notiÖ pebaerer grunnpensjon fra uppbär grundpension från grunnlifeyris, til annars et sådant land til et annet, sådant land därifrån till ett samningsrikis, heldur hann beholder han retten til annat av länderna, behåller réttinum til grunnlifeyris grunnpensjon fra det först- han rätten till grundpension frå fyrrnefnda rikinu. nevnte land. från det land som utger pen­ sionen. Grunnlifeyrir samkvaemt Grunnpensjon i medhold Grundpension enligt förs­ fyrstu og annarri målsgrein av förste eller annet ledd ta eller andra stycket u t­ greiöist Jiar til lifeyrisjiegi ytes inntil den pensjonsbe- går till dess den pensionsbefasr grunnlifeyri frå Jivi riki, rettigede får grunnpensjon rättigade erhåller grundpen­ sem hann fluttist til eÖa Jiar fra tilflytningslandet eller sion från inflyttningslandet til hann hefur dvalist Jiar har oppholdt seg der i så eller vistats där så lång tid svo lengi aö hann fullnaegi lang tid at han fyller vilkå­ att han uppfyller kraven på kröfum um tiltekinn dvalar- ret om en viss tids opphold viss tids vistelse i landet för tim a til Jiess aö öölast rétt i landet for å få rett til slik rätt till sådan grundpension til sliks grunnlifeyris, J jö grunnpensjon, men likevel varom fråga är, dock längst eigi lengur en i Jtrju år. AÖ ikke ut över tre år. F or den under tre år. F ö r den som Jivi er tekur til manns, sem som flytter til sitt hjemland flyttar till sitt hemland upp-

11—770714

10

ten til den pension, der om- kevat edellytykset, kuitenkin rätten till h är avsedd pen­ handles her, i alle tilfslde, enintään kolmén vuoden sion i vart fall när han upp­ når han opnår den pensions­ ajan. Kotimaahansa muut- når den i hemlandet gällan­ ålder, der gaelder i hjem- tavan henkilön oikeus edella de pensionsåldern. landet. tarkoitettuun eläkkeeseen lakkaa joka tapauksessa hå­ nen täyttäessään kotimaassa voimassa olevan eläkeiän. H ar nogen efter lovgivnin- Jos henkilöllä sen maan H ar någon enligt lagstift­ gen i tilflytningslandet ret lainsäädännön mukaan, jo­ ningen i inflyttningslandet til grundpension beregnet hon hän on m uuttanut, on rätt till grundpension beräk­ udelukkende på grundlag af oikeus saada peruseläkettä, nad enbart på grundval av bopselstid i dette land, skal joka määräytyy yksinomaan bosättningstid i det landet dette ikke hindre, at der asumisajan perusteella siinä skall denna pension icke ydes pension fra fraflyt- maassa, sanottu eläke ei estä hindra att pension utgår ningslandet efter bestemmel- eläkkeen suorittamista tä­ från utflyttningslandet en­ serne ovenfor i denne arti­ man artiklan määräysten ligt bestämmelserna i denna kel. Pensionen fra fraflyt- mukaisesti siitä maasta, jös­ artikel. Pensionen från ut­ ningslandet skal dog kun ta hän on m uuttanut. Elä- flyttningslandet skall dock ydes med det belob, hvor- kettä suoritetaan kuitenkin utges endast med belopp med den överstiger pensio­ viimeksi mainitusta maasta varmed den överstiger sådan nen fra tilflytningslandet. vain siltä osin, kuin se mää- pension som nyss sagts. rältään ylittää aikaisemmin mainitun eläkkeen.

A rtikel 8 a 8a artikla A rtikel 8 a Statsborgere i et af de Sopimusmaassa asuvalla Medborgare i ett av de kontraherende lande, som er toisen sopimusmaan kansa- fördragsslutande länderna, bosat i et andet af landene, laisella on samoin ehdoin ja vilken är bosatt i ett annat er på samme betingelser og samojen määräysten mukai­ av länderna, är på samma efter samme regler som sesti kuin maan omilia kan- villkor och enligt samma sidstnasvnte lands egne stats­ salaisilla oikeus saada teko- regler som landets egna borgere berettiget til at mod- jäseniä ja m uita apuvälinei- medborgare berättigad att tage proteser og andre hjasl- tä sekä päästä osalliseksi erhålla proteser och andra pemidler samt til at deltage sairaanhoito-, jälkihoito- se­ hjälpmedel samt att bli del­ i helbredelses-, optrasnings- kä työhuoltotoimenpiteistä. aktig av sjukvårds- och ef­ og erhvervsforanstaltninger. tervårds- ävensom arbetsvårdande åtgärder.

A rtikel 17 17 artikla A rtikel 17 For born, som er statsbor­ Lapsesta, joka itse tai jon­ F ör barn, som är medbor­ gere i et af de kontraheren­ ka isä tai äiti on sopimus­ gare i ett av de fördragsslu­ de lande, eller hvis fader el­ m aan kansalainen, suorite­ tande länderna eller vars fa­ ler m oder er statsborgere i taan toisessa sopimusmaassa der eller m oder är medbor­ et af disse lande, ydes al- yleistä lapsilisää samoin eh­ gare i ett av dessa länder, mindelige bornetilskud i et doin ja samojen määräysten utgivas allmänna barnbidrag andet af landene på samme mukaisesti kuin oleskelu- i ett annat av länderna på betingelser og efter samme m aan omille kansalaisille. samma villkor och enligt regler, som gselder for sidst- samma regler, som gälla för naevnte lands statsborgere. sistnämnda lands medbor­ gare. F ör statsborgere fra et af Sopimusmaan kansalaisil- F ör medborgare i ett av de kontraherende lande gasl- la on muissa kuin 2 artik- de fördragsslutande länder-

11

flyst til heimarikis sins fell- opphörer retten til pensjon hör rätten till här avsedd ur jiessi umreeddi lifeyris- som her nevnt i alla tilfelle pension i vart fall när han réttur åvallt niÖur Jjegar når han når den pensions­ uppnår den i hemlandet hann nasr J>eim llfeyrisaldri, ålder som gjelder i hjem- gällande pensionsåldern. sem i heimarikinu gildir. landet.

Eigi m aöur samkvaemt H ar noén etter lovgivnin- H ar någon enligt lagstift­ lögum {»ess rikis, sem hann gen i tilflytningslandet rett ningen i inflyttningslandet fluttist til, rétt å grunnlif- til grunnpensjon beregnet rätt till grundpension beräk­ eyri, sem einungis miSast utelukkende på grunnlag av nad enbart på grundval av viÖ busetutima 1 Jivi riki, botid i dette landet, skal det- bosättningstid i det landet skal jia 5 ekki standa i vegi te ikke vaere til hinder for at skall denna pension icke fyrir f m aÖ honum sé det ytes pensjon fra fraflyt- hindra att pension utgår greiddur lifeyrir samkvaemt ningslandet etter bestem- från utflyttningslandet en­ åkvaeöum Jiessarar greinar melsene i denne artikkel. ligt bestämmelserna i denna frå rikinu, sem hann fluttist Pensjon fra fraflytningslan- artikel. Pensionen från u t­ frå. Lifeyrir frå siöarnefnda det ytes likevel bäre med flyttningslandet skall dock rikinu skal } jö aÖeins nema det belöp hvormed den utges endast med belopp Jjeirri fjåhaeö, sem lifeyrir i överstiger pensjonen fra til­ varmed den överstiger så­ J»vi riki er h a rri en lifeyrir flytningslandet. dan pension som nyss sagts. i rikinu, sem hann fluttist til.

8. gr. a. A rtikkel 8a. A rtikel 8 a Rikisborgarar samnings- Statsborgere i et av de M edborgare i ett av de rxkis, sem eru busettir 1 kontraherende land som er fördragsslutande länderna, ööru samningsriki, eiga rétt bosatt i et annet av landene, vilken är bosatt i ett annat å gerfilimum og öörum har på samme vilkår og av länderna, är på samma hjålpartaekjum svo og J>ått- etter samme regler som villkor och enligt samma töku i aögeröum å sviöi sistnevnte lands egne stats­ regler som landets egna m ed­ laekninga, endurjjjålfunar og borgere rett til proteser og borgare berättigad att er­ atvinnu, meÖ sömu kjörum andre hjelpemidler, samt hålla proteser och andra og eftir sömu reglum og til å delta i helbredelses-, hjälpmedel samt att bli del­ rikisborgarar siöarnefnda opptrenings- og ervervstil- aktig av sjukvårds- och rikisins. tak. eftervårds- ävensom arbetsvårdande åtgärder.

17. gr. A rtikkel 17. A rtikel 17 1 hverju samningsriki eru F o r barn som er stats­ F ör barn, som är m ed­ greiddir almennir barna- borgere i et av de kontrahe­ borgare i ett av de fördrags­ styrkir, ef bamiÖ själf t, faö- rende land, eller hvis far slutande länderna eller vars ir J)ess eöa m ööir er rikis- eller m or er statsborger i et fader eller m oder är med­ borgari samningsrikis og fer av disse land, ytes i et an­ borgare i ett av dessa län­ um greiöslur Jxessar eftir net av landene alminnelig der, utgivas allm änna barn­ sömu skilyröum og reglum barnestönad på samme vil­ bidrag i ett annat av län­ og gilda um borgara fyrr- kår og etter samme regler derna på samma villkor och nefnda riksins. som fö r sistnevnte lands enligt samma regler, som statsborgere. gälla för sistnämnda lands medborgare. AÖ t>vi er tekur til F o r statsborgere i et av F ö r medborgare i ett av greiöslna sérstakra barna- de kontraherende land gjel- de fördragsslutande länder-

12

der, i andre tilfaelde end når lassa tarkoitetuissa perhe- na gälla i fråga om rätt att, det drejer sig om efterladte- eläketapauksissa toisessa so- 1 annat fall än då fråga är pension efter artikel 2, med pimusmaassa samoin ehdoin om familjepension som av­ hensyn til ydelse i et andet ja samojen määräysten mu- ses i artikel 2, i ett annat af landene af sasrlige tilskud kaisesti kuin oleskelumaan av länderna åtnjuta särskil­ til born af invalider, enker kansalaisilla oikeus saada da bidrag till barn till inva­ og enkemaend m. fl., til han- erikoisavustusta, jota anne- lider, änkor och änklingar dicappede b 0 rn, forasldrelo- taan invalidien, leskien ym. m. fl., handikappade barn, se bern og b0rn f0dt uden lapsille, vajaakuntoisille lap- föräldralösa barn och barn for aegteskab samme betin­ sille, orpolapsille ja aviolii- utom äktenskap samma vill­ gelser og samme regler som ton ulkopuolella syntyneille kor och samma regler som for sidstnaevnte lands stats- lapsille. för sistnämnda lands med­ borgere. borgare.

A rtikel 30 30 artikla A rtikel 30 Ved anvendelsen af artik- Täm an sopimuksen 2 ar- Vid tillämpning av artikel lerne 2, andet stykke, og 21 tiklan toista kappaletta ja 2 andra stycket och artikel i denne konvention, skal der 21 artiklaa sovellattaessa 21 i denna konvention skall ses bort fra midlertidigt fra- tilapäistä poissaoloa oleske- bortses från tillfällig från­ vaer fra opholdslandct. lumaasta ei oteta huomioon. varo från vistelselandet.

Overenskomsten skal depo- Tärna sopimus talletetaan Denna överenskommelse neres i det danske udenrigs- Tanskan ulkoasiainministe- skall vara deponerad i det ministeriums arkiv. Overens­ riön arkistoon. Sopimus on danska utrikesministeriets komsten skal ratificeres. ratifioitava ja ratifioimiskir- arkiv. Överenskommelsen Ratifikationsinstrumenterne jat talletetaan Tanskan ulko- skall ratificeras. Ratifikaskal deponeres i det danske asiainministeriöön. tionshandlingarna skall de­ udenrigsministerium. poneras i det danska utrikes­ ministeriet. Overenskomsten trasder i Sopimus tulee voimaan Överenskommelsen träder kraft den förste dag i den sen kuukauden ensimmäise- i kraft första dagen i den måned, som ligger to fulde nä päivänä, joka lähinnä månad som infaller två hela kalendermåneder efter den seuraa kahden täyden ka- kalenderm ånader efter den dag, da samtlige landes rati­ lenterikuukauden kuluttua dag då samtliga fördragsslufikationsinstrumenter er de- siitä päivästä lukien, jolloin tande länders ratifikationsponeret. N år det er sket, kaikkien sopimusmaiden ra- handlingar deponerats. N är skal det danske udenrigsmi­ tifioimiskirjat on talletettu. så skett skall det danska ut­ nisterium umiddelbart un­ Kun näin on tapahtunut, tu­ rikesministeriet omedelbart derrede hver af de kontra- lee Tanskan ulkoasiainminis- underrätta var och en av de herende landes regeringer teriön välittömästi ilmoittaa fördragsslutande ländernas herom og tilstille dem be- siitä kullekin sopimusmaan regeringar härom och till­ krseftede afskrifter af over­ hallitukselle ja toimittaa ställa dessa bestyrkta av­ enskomsten. niille oikeaksi todistetut jäl- skrifter av överenskommel­ jennökset sopimuksesta. sen. Overenskomsten giver ikke Sopimus ei anna oikeutta Överenskommelsen ger ret til ydelser for tiden, in­ etuuksiin sopimuksen voi- icke rätt till förm åner för den den trådte i kraft. m aantuloa edeltävältä ajalta. tid före ikraftträdandet.

Ved afgorelse af retten til Määrättäessä oikeutta Vid bestämmande av rätt ydelser på grundlag af over­ etuuksiin sopimuksen perus- till förm åner på grund av enskomsten skal tiden, in­ teella on pätevöitymisaika- överenskommelsen skall så­ den overenskomsten trådte i na otettava huomioon myös som kvalifikationstid be-

13

styrkja til rikisborgara samn- der, i samband m ed retten na gälla i fråga om rätt att, ingsrikis, sem veittir eru 1 til i andre tilfelle enn de 1 anna fall än då fråga är ööru samningsriki til barna som er om handlet i artikkel om familjepension som av­ öryrkja, ekkna og ekkla 2, i et annet av landene å få ses i artikel 2, i ett annat av o. fl., fatlaSra barna, for- sasrskilt stönad til barn til länderna åtnjuta särskilda eldralausra barna og öskil- invalider, enker og enke- bidrag till barn till invali­ getinna, gilda sömu regl- menn m. fl., til funksjons- der, änkor och änklingar u r og skilyrÖi og fyrir hemmede barn, til foreldre- m. fl., handikappade barn, borgara siÖarnefnda riksins, löse barn og til barn födt föräldralösa barn och barn nem a um sé aS raeÖa eftir- utenfor ekteskap, samme vil- utom äktenskap samma lifendalifeyri skv. 2. gr. kår og regler som for sist- villkor och samma regler nevnte lands statsborgere. som för sistnämnda lands medborgare.

30. gr. A rtikkel 30. A rtikel 30 Viö beitingu 2. gr. 2. mgr. Ved anvendelsen av artik- Vid tillämpning av artikel og 21. gr. samnings {»essa lene 2, annet ledd og 21 i 2 andra stycket och artikel skal ekki t eki 6 tillit til fjar- denne konvensjon skal det 21 i denna konvention skall veru frå dvalarlandi um ses bort fra midlertidig fra- bortses från tillfällig från­ stundarsakir. vasr fra oppholdslandet. varo från vistelselandet.

Samningur {»essi skal Overenskomsten skal de- Denna överenskommelse varöveittur i skjalasafni poneres i det danske uten- skall vara deponerad i det danska utanrikisråöuneytis- riksministeriums arkiv. danska utrikesministeriets ins. Samning {ienna {»er aS Overenskomsten skal rati- arkiv. Överenskommelsen fullgilda. Fullgildingarskjöl- fiseres. Ratifikasjonsdoku- skall ratificeras. Ratifikaum skal komiÖ til varS- mentene skal deponeres i tionshandlingam a skall de­ veislu 1 danska utanrikis- det danske utenriksministe- poneras i det danska u t­ råÖuneytinu. rium. rikesministeriet. Samningur {lessi öölast Overenskomsten trer i Överenskommelsen trä ­ gildi fyrsta dag neesta kraft den förste dag i den der i kraft första dagen i m ånaöar eftir aÖ liönir eru måned som inntrer to fulle den månad som infaller tveir heilir almanaksmånuÖ- kalendermåneder etter den två hela kalendermånader ir frå {»vi aö fullgildingar- dag da samtlige lands rati- efter den dag då samtliga skjöl allra samningsrikjanna fikasjonsdokumenter er de- fördragsslutande länders ravoru afhent til varöveislu. ponert. N år det er skjedd, tifikationshandlingar depo­ l>egar fullgildingarskjöl allra skal det danske utenriksmi- neras. N är så skett skall samningsrikjanna hafa veriö nisterium umiddelbart un- det danska utrikesministeriet afhent til varSveislu, skal derrette hvert av de kontra- omedelbart underrätta var danska utanrikisråSuneytiS herende lands regjeringer och en av de fördragsslu­ {»egar i staS tilkynna rikis- herom og tilstille dem be- tande ländernas regeringar stj örnum allra samningsrikja kreftede avskrifter av over­ härom och tillställa dessa {»aö og senda {ieim staSfest enskomsten. bestyrkta avskrifter av över­ afrit af samningnum. enskommelsen. Samningur {lessi veitir Overenskomsten gir ikke Överenskommelsen ger ekki rétt til greiSslna fyrir rett til ytelser for tiden in- icke rätt till förm åner för {lann tima, sem liSinn er nen den trådte i kraft. tid före ikraftträdandet. fyrir gildistöku hans. ViS åkvörSun réttar til Ved avgjörelse av retten Vid bestämmande av rätt greiSslna samkvaemt samn- til ytelser på grunnlag av till förm åner på grund av ingi Jiessum skal timi så, overenskomsten skal tiden överenskommelsen skall så­ sem liSinn er viS gildistöku innen overenskomsten tråd- som kvalifikationstid beak-

14

kraft tillige tages i betragt- sopimuksen voimaantuloa aktas även tid före dess ning som kvalifikationstid. edeltävä aika. ikraftträdande. Overenskomsten medförer Sopimus ei rajoita oikeut- överenskommelsen skall ikke indsknenkning i retten ta sellaisiin, etuuksiin jotka icke m edföra inskränkning til ydelser, som er bevilget on myönnetty sopimuksen i rätt till förm åner som be­ med anvendelse af konven­ aikaisempia määräyksiä so- viljats med tillämpning av tionens hidtidige bestemmel- veltaen ja joita suoritetaan konventionens äldre bestäm­ ser, og som löber ved over- sopimuksen tullessa voi- melser och som utgår vid enskomstens ikrafttrasdcn. maan. överenskommelsens ikraft­ Til bekräftelse heraf har Edellä olevan vakuudeksi trädande. de respektive befuldmaegti- ovat asianomaiset valtuute- Till bekräftelse härav har gede undertegnet denne tut allekirjoittaneet täm an de respektive fullmäktige overenskomst. sopimuksen. undertecknat denna över­ Udfaerdiget i Köbenhavn Tehty Kööpenhaminassa enskommelse. i ét eksemplar på dansk, 5 päivänä toukokuuta 1977 Som skedde i Köpenhamn finsk, isländsk, norsk og yhtenä suomen-, islannin-, i ett exemplar på svenska, svensk, således at der på norjan-, ruotsin- ja tanskan- danska, finska, isländska och svensk er udfaerdiget to tek- kielisenä kappaleena, joissa norska språken, varvid på ster, en for Finland og en ruotsinkielellä on kaksi teks- svenska språket utfärdades for Sverige, den 5. maj tiä, toinen Suomea ja toinen två texter, en för Finland 1977. Ruotsin varten. och en för Sverige, den 5 maj 1977.

K. B. Andersen Veli Helenius

15

hans tekinn meö 1 reikning- te i kraft også regnes med tas även tid före dess ikraft­ inn sem réttindavinnslutimi. som kvalifikasjonstid. trädande. Samningur {jessi skerÖir Overenskomsten medfo- Överenskommelsen skall ekki rétt til greiSslna, sem rer ikke innskrenkning i ret- icke m edföra inskränkning i veittar hafa veriS sam- ten til ytelser som er gitt rätt till förm åner som bevil­ kvremt eldri åkvaeöum samn- med hjemmel i konvensjo- jats med tillämpning av ingsins og eiga sér staS nens hittil gjeldende be- konventionens äldre be­ {jegar samningur {jessi öSI- stemmelser, og som loper stämmelser och som u t­ ast gildi. ved overenskomstens ikraft- går vid överenskommelsens treden. ikraftträdande. Pessu til staSfestu hafa Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har umboösmenn hvers rikis de respektive befullmektige- de respektive fullmäktige fyrir sig undirritaÖ samn- de undertegnet denne over- undertecknat denna över­ ing {jenna. enskomst. enskommelse. G ert i K aupm annahöfn i Utferdiget i Köbenhavn i Som skedde i Köpenhamn einu eintaki å islensku, ett eksemplar på norsk, i ett exemplar på svenska, dönsku, finnsku, norsku og dansk, finsk, isländsk og danska, finska, isländska sajnsku, en aS {jvi er saensk- svensk språk, således at det och norska språken, varvid una snertir i tveim textum, på svensk bie utferdiget to på svenska språket utfärda­ öSrum fyrir Finnland, en tekster, en for Finland og des två texter, en för Sve­ hinum fyrir Svi{jjöS, hinn en fo r Sverige, den 5. mai rige och en för Finland, den 5. mai 1977. 1977. 5 maj 1977.

Agnar Kl. Jonsson Paul K öht Hubert de Besche

16

Protokol Pöytäkirja Protokoll

I tilslutning til underteg- Suomen, Islannin, N orjan, I samband med under­ nelsen i dag af overenskomst Ruotsin ja Tanskan välillä tecknandet denna dag av af 5. maj 1977 mellem D an­ 15 päivänä syyskuuta 1955 överenskommelsen den 5 mark, Finland, Island, N or­ tehdyn sosiaaliturvaa koske- maj 1977 mellan Finland, ge og Sverige om ändring van sopimuksen muuttami- D anmark, Island, Norge och af konventionen af 15. sep­ sesta 5 päivänä toukokuuta Sverige om ändring i kon­ tember 1955 mellem disse 1977 tehdyn sopimuksen tä- ventionen den 15 september lande om social tryghed er nään tapahtuneen allekirjoit- 1955 mellan dessa länder regeringeme i de nasvnte tamisen yhteydessä ovat sa- om social trygghet har rege­ stater blevet enige om föl- nottujen maiden hallitukset ringarna i näm nda stater gende protokol: sopineet seuraavasta. enats om följande. 1. Punkt B nr. 4 i slutpro- 1. Sopimuseen liittyvän 1. Vad i slutprotokollet tokol af 15. september 1955 15 päivänä syyskuuta 1955 den 15 september 1955 till affattes således: päivätyn päättöpöytäkirjan konventionen antecknats un­ B 4 kohta m uutetaan näin der litt. B punkt 4 skall kuuluvaksi: erhålla följande ändrade ly­ delse: Ved midlertidigt fravasr Tilapäisellä poissaololla I artikel 30 förstås med efter artikel 30 forstås i för­ tarkoitetaan 30 artiklassa, tillfällig frånvaro såvitt an­ bindelse med kravet om tre kun on kysymyksessä 2 ja går krav på tre resp. fem års, respektive fem års, op- 21 artiklan mukainen kol­ års vistelse i artiklarna 2 och hold i artild erne 2 og 21 fra- mén ja vastaavasti viiden 21 en bortovaro, som varje vaer, som hver for sig ikke vuoden oleskelu, poissaoloa, gång icke sträcker sig över s trik k e r sig ud över fire joka kerrallaan ei ylitä nel- fyra månader, och vad an­ måneder, og i förbindelse jää kuukautta, ja kun on ky­ går krav på ett års vistelse med kravet om ét års op- symyksessä 2 artiklan m u­ i artikel 2 en bortovaro som hold i artikel 2 fravasr, som kainen yhden vuoden oles­ varje gång icke sträcker sig hver fo r sig ikke straskker kelu, poissaoloa, joka kerral­ utöver en månad. Dock kan sig udover én måned. Dog laan ei ylitä yhtä kuukautta. i båda fallen också borto­ kan i begge tilfaslde også et Kuitenkin voidaan molem- varo av längre varaktighet fravaer af laengere varighed missa tapauksissa pitempi- anses tillfällig, när särskilda betragtes som midlertidigt, aikaistakin poissaoloa pitää skäl talar därför. Sålunda når sasrlige grunde täler der­ tilapäisenä, milloin siihen kan hänsyn tagas till varak­ för. Således kan der tages on erityisiä syitä. Sellaisina tigheten av vederbörandes hensyn til varigheden af på- syinä voidaan ottaa huo- sammanlagda vistelse i vis­ gasldendes samlede ophold i mioon asianomaisen koko- telselandet och anledningen opholdslandet og grunden naisoleskeluaika oleskelu- till frånvaron. til fravaeret. maassa ja poissaolon tarkoitus. Perioder af midlertidigt Tilapäiseksi poissaoloksi Perioder av tillfällig från­ fravasr medregnes ikke som katsottavia ajanjaksoja ei varo räknas icke som vistel­ opholdsperioder. lueta maassaoleskeluaikaan setid. kuuluviksi. 2. Statsborgere i et kon- 2. Sopimusmaan kansalai- 2. Medborgare i fördragstraherende land, som er bo- sella, joka asuu toisessa so- slutande land som är bosatt sat i et andet sådant land, og pimusmaassa ja joka asuin- i annat sådant land och som

17

Bökun Protokoll Protokoll

1 sambandi viö undirritun I samband med underteg- I samband med under­ 1 dag å samningi frå 5. mai ningen idag av overens- tecknandet denna dag av 1977 milli Islands, Dan- komst av 5. mai 1977 mel­ överenskommelsen den 5 m erkur, Finnlands, Noregs lom Norge, Danm ark, F in­ maj 1977 mellan Sverige, og SviJijöSar um breyting å land, Island og Sverige om Danm ark, Finland, Island samningi fra 15. september endringer i konvensjonen av och Norge om ändring i 1955 milli {lessara rikja um 15. september 1955 mellom konventionen den 15 sep­ félagslegt öryggi, hafa rlkis- de nevnte land om sosial tember 1955 mellan dessa stjörnir nefndra rikja komiÖ trygghet er regjeringene i länder om social trygghet sér saman um eftirfarandi: de nevnte stater blitt enige har regeringarna i näm nda om fplgende protokoll: stater enats om följande. 1. Liöur B. 4, i lokabökun 1. Punkt B nr. 4 i slutt- 1. Vad i slutprotokollet frå 15. september 1955 veröi protokoll av 15. september den 15 september 1955 till svohljööandi: 1955 får fölgende ordlyd: konventionen antecknats un­ der litt. B punkt 4 skall er­ hålla följande ändrade ly­ MeÖ fj arvist um stundar- Ved midlertidig fravaer delse: sakir samkvsemt 30. gr. er, 1 etter artikkel 30 forstås for I artikel 30 förstås med sambandi vi6 kröfuna um såvidt gj elder kravet om tillfällig frånvaro såvitt an­ Jjriggja eöa fimm åra dvöl, 1 henholdsvis tre års og fem går krav på tre respektive 2. og 21. gr. ått viö fjarvist- års opphold i artiklene 2 og fem års vistelse i artiklarna ir, sem hver um sig stendur 21 fravaer som hver gang 2 och 21 en bortovaro, som ekki lengur en 4 månuöi og ikke varer lenger enn fire varje gång icke sträcker sig 1 sambandi viö kröfuna um måneder, og forsåvidt an­ över fyra månader, och vad eins års dvöl i 2. gr. er ått går kravet om et års opp­ angår krav på ett års vis­ viö fjarvistir, sem hver um hold i artikkel 2, fravaer telse i artikel 2 en bortova­ sig stendur ekki lengur en som hver gang ikke varer ro, som varje gång icke einn m ånuö. 1 båöum til- lenger enn en måned. Dog sträcker sig utöver en m å­ fellum geta lengri fjarvistir kan i begge tilfelle også nad. Dock kan i båda fal­ J)ö talist fjarvistir um stund- lengre fravaer betraktes som len också bortovaro av arsakir, ef sérstakar åstaeÖ- midlertidig dersom saerskilte längre varaktighet anses till­ ur maeia meÖ Jivi. Fanning grunner täler for det. Her- fällig, när särskilda skäl ta­ må taka tillit til J>ess> hve under kan det tas omsyn til lar därför. Sålunda kan lengi hlutaÖeigandi m aöur varigheten av vedkommen- hänsyn tagas till varaktig­ hefur dvalist i landinu sam­ des samlede opphold i opp- heten av vederbörandes anlagt svo og hver åstaeöan holdslandet og årsaken til sammanlagda vistelse i vis­ til fjarverunnar er. fravaeret. telselandet och anledningen till frånvaro.

Timabil fjarvistar um M idlertidig fravaersperio- Perioder av tillfällig från­ stundarsakir teljast ekki de regnes ikke som opp- varo räknas icke som vistel­ d valartum. holdsperiode. setid.

2. N u er rikisborgari 2. Statsborgere i kontra- 2. M edborgare i församningsrikis busettur 1 herende land som er bosatt dragsslutande land som är ööru samningsriki og nytur i annet slikt land og som i bosatt i annat sådant land

18

som på grund af lovgivnin- maan lainsäädännön mukai- på grund av lagstiftningen gen i bopaslslandet modtager sesti saa peruseläkettä, joka i bosättningslandet uppbär grundpension beregnet ude- määräytyy ainoastaan neljä- grundpension beräknad en­ lukkende på grundlag af bo- kymmentä vuotta lyhyem- dast på grundval av bosättpeelstid i landet, der er min­ m än asumisajan perusteella ningstid i landet kortare än dre end fyrre år, kan uden tassa maassa, on 3 artiklan fyrtio år, äger utan hinder hensyn til bestemmelserne i viimeisen kappaleen mää- av bestämmelserna i artikel artikel 3, sidste stykke, sam­ räysten estämättä oikeus saa- 3 sista stycket samtidigt tidig modtage en sådan da samanaikaisesti toisesta uppbära sådan grundpen­ grundpension fra et andet sopimusmaasta sellaista pe- sion från annat fördragsslukontraherende land, som er rueläkettä, joka määräytyy tande land, som är beräknad beregnet udelukkende på ainoastaan asumisajan perus­ endast på grundval av bogrundlag af bopaslstid i sidst- teella jälkimmäisessä maas­ sättningstid i sistnämnda naevnte land, og som han har sa ja johon hänellä on oikeus land och till vilket han har ret til på grund af lovgiv- sen maan lainsäädännön mu- rätt på grund av lagstift­ ningen i dette land. kaan. ningen i detta land. 3. F o r Danmarks vedkom- 3. Tanskan osalta on 2— 4 3. F ör Danmarks del skall mende skal gaelde ved an- artiklaa sovellattaessa nou- vid tillämpningen av artik­ vendelsen af artiklerne 2— datettava seuraavaa: larna 2— 4 gälla: 4: a) Muiden sopimusmaiden a) Medborgare i de and­ a) Statsborgere fra de kansalaisilla on oikeus saada ra fördragsslutande länder­ andre kontraherende lande täyttä Tanskan vanhuuselä- na skall ha rätt att erhålla skal vtere berettiget til at kettä kansaneläkelain la §:n full dansk ålderspension en­ opnå fuld dansk ålderspen­ ensimmäisen kappaleen 2 ligt bestämmelsen i folkpen­ sion efter bestemmelsen i kohdan säännösten mukai- sionslagens § 1 a första styc­ folkepensionslovens § 1 a, sesti. Asumisaikaa muissa ket nr 2. Bosättningstid i de förste stykke, nr. 2. Bopasls­ sopimusmaissa ei oteta huo- övriga fördragsslutande län­ tid i de övrige kontraheren­ mioon ratkaistaessa voi- derna medräknas icke när de lande medregnes ikke daanko täyttä eläkettä det gäller att avgöra om full ved afgörelsen af, om der m yöntää mainittujen sään- pension kan utges enligt kan ydes fuld pension efter nöksien mukaisesti. näm nda bestämmelse. den nasvnte bestemmelse. b) K un 2 artiklan toisen b) N är villkoren för att b) N år betingelserne for kappaleen 3b) kohdan mu- erhålla familjepension enligt at opnå efterladtepension er kaiset edellytykset perhe- artikel 2, andra stycket 3 b), opfyldt efter artikel 2, andet eläkkeen saamiseksi on täy- är uppfyllda, skall bosätt­ stykke, nr. 3 b, skal bopasls­ tetty, on asumisaika toisessa ningstid i annat fördragsslu­ tid i de andre kontraheren­ sopimusmaassa rinnastettava tande land jämställas med de lande ligestilles med bo­ asumisaikaan Tanskassa ra t­ bosättningstid i Danm ark paslstid i Danm ark ved af- kaistaessa, onko vaatimus vid avgörande av om vill­ görelsen af, om betingelsen vähintään yhden vuoden pi- koret på minst ett års bo­ om mindst et års bopselstid i tuisesta asumisajasta Tans­ sättning i Danm ark efter 15 Danm ark efter det fyldte kassa 15 ikävuoden saavut- års ålder är uppfyllt. Be­ 15. år er opfyldt. Bestem­ tamisen jälkeen täytetty. stämmelsen äger motsvaran­ melsen finder tilsvarende M ääräystä sovelletaan vas- de tillämpning på danska anvendelse for danske stats­ taavasti Tanskan kansalai- medborgare. borgere. siin. c) Ved anvendelsen af ar­ c) Sovelletaessa 3 artiklan c) Vid tillämpningen av tikel 3, andet stykke, tredie toisen kappaleen 3 kohtaa artikel 3 andra stycket punkt punktum, medregnes bo­ otetaan asumisaika sopimus­ 3 medräknas bosättningstid paslstid i de kontraherende maissa 15 ikävuoden saavut- i de fördragsslutande stater­ stater efter det fyldte 15. år tamisen jälkeen huomioon na efter fyllda 15 år vid be­ ved beregning af pension til määrättäessä eläkettä sellai- räkning av pension till per­ personer, der efter konven- sille henkilöille, joiden sopi- soner som enligt konventio-

19

Jiar grunnlifeyris, sem miö- m edhold av lovgivningen i och som på grund av lag­ ast einungis viö busetutima bosettingslandet oppebaerer stiftningen i bosättningslani J)vi riki og så timi er grunnpensjon som er be- det uppbär grundpension skemmri en 40 år, og getur regnet utelukkende på beräknad endast på grund­ hann ]?å, J>rått fyrir åkvaeöi grunnlag av botid i landet val av bosättningstid i lan­ siÖustu mgr. 3. greinar, som er kortere enn 40 år, det kortare än fyrtio år, fengiÖ samtimis })ess konar kan uten omsyn til bestem- äger utan hinder av bestäm­ grunnlifeyri frå ööru samn- melsene i artikkel 3 siste ledd melserna i artikel 3 sista ingsriki, sem einungis er samtidig oppebaere slik stycket samtidigt uppbära m iöaöur viö busetutima i grunnpensjon fra et annet sådan grundpension från siÖast nefnda rikinu og kontraherende land som er annat fördragsslutande land hann å rétt til samkvaemt beregnet utelukkende på som är beräknad endast på lögum {tess rikis. grunnlag av botid i sist- grundval av bosättningstid i nevnte land, og som han sistnämnda land och till vil­ har rett til i medhold av ket han har rätt på grund av lovgivningen i dette land. lagstiftningen i detta land. 3. V aröandi Danmörku 3. F or Danmarks ved- 3. F ö r Danm arks del gildir eftirfarandi viÖ beit- kommende skal ved anven- skall vid tillämpningen av ingu 2.— 4. gr.: delsen av artiklene 2— 4 artiklarna 2— 4 gälla: a) Rikisborgarar hinna gjelde: a) Medborgare i de and­ samningsrikjanna eiga rétt a) Statsborgere fra de ra fördragsslutande länder­ til fulls dansks ellilifeyris andre kontraherende land na skall ha rätt att erhålla samkvaemt grein la fyrstu skal vaere berettiget til å full dansk ålderspension en­ målsgr. 2. töluliö almanna- oppnå full dansk ålderspen­ ligt bestämmelsen i folk­ lifeyrislaga. Busetutimi i sion etter bestemmelsene i pensionslagens § l a första hinum samningsrikjunum folkepensjonslovens § la , stycket nr 2. Bosättningstid reiknast ekki meÖ, {»egar um förste ledd nr. 2. Botid i de i de övriga fördragsslutande er aÖ raeöa åkvöröun um, övrige kontraherende land länderna m edräknas icke hvort veita må fullan lifeyri medregnes ikke ved avgjö- när det gäller att avgöra om samkvaemt nefndu åkvaeöi. relsen av om det kan ytes full pension kan utges en­ b) Fegar fullnasgt er skil- full pensjon etter nevnte be- ligt näm nda bestämmelse. yröum til aÖ öölast eftir- stemmelse. b) N är villkoren för att lifendalifeyri samkvaemt 2. b) N år vilkårene for å erhålla familjepension en­ gr., 2. mgr., töluliö 3b, skal oppnå etterlattepensjon er ligt artikel 2, andra stycket busetutimi i hinum samn­ oppfyllt etter artikkel 2, 3 b), är uppfyllda, skall bo­ ingsrikjunum jafngilda bu­ annet ledd nr. 3b, skal botid sättningstid i annat fö r­ setutima i Danmörku viö i de andre kontraherende dragsslutande land jämstäl­ åkvöröun um hvort slyröiö land likestilles med botid i las med bosättningstid i um a.m.k. eins års busetu i Danm ark ved avgjörelsen Danm ark vid avgörande av D anm örku eftir 15 åra ald­ av om betingelsen om minst om villkoret på minst ett u r er uppfyllt. Åkvaeöi 1 års botid i Danm ark etter års bosättning i D anm ark {jetta gildir meÖ sama haetti det fylte 15. år er oppfylt. efter 15 års ålder är upp­ um danska rikisborgara. Bestemmelsen får tilsvaren- fyllt. Bestämmelsen äger de anvendelse for danske motsvarande tillämpning statsborgere. på danska medborgare.

c) Viö beitingu 3. gr. 2. c) Ved anvendelsen av c) Vid tillämpningen av mgr. 3. m ålsliöar skal taka artikkel 3, annet ledd, tredje artikel 3 andra stycket meÖ i reikninginn busetu­ punkt, medregnes botid i punkt 3 medräknas bosätt­ tim a i samningsrikjunum de andre kontraherende ningstid i de fördragsslutan­ eftir fullnaöan 15 åra aldur land etter det fylte 15. år de staterna efter fyllda 15 sé um aÖ raeöa utreikning ved beregning av pensjon til år vid beräkning av pen­ lifeyris til m anna, sem sam- personer som etter konven- sion till personer som enligt

20

tionen skal havé pension fra muksen mukaan tulea saada nen skall ha pension från Danmark. eläkettä Tanskasta. Danmark.

d) Bestemmelserne i ar­ d) M ääräyksiä 3 artiklan d) Bestämmelserna i ar­ tikel 3, tredie stykke, fin- 3 kappaleessa sovelletaan tikel 3 tredje stycket äger der tilsvarende anvendelse vastaavasti työkyvyttömyyt- motsvarande tillämpning på på invalidepension efter den tä ym. koskevan Tanskan invalidpension enligt den danske lov om invalidepen­ lain mukaiseen työkyvyt- danska lagen om invalidpen­ sion m. v. på de betingelser, tömyyseläkkeeseen sanotus- sion m. m. på de villkor som der er angivet i denne lov. sa laissa mainituilla ehdoilla. anges i denna lag. e) Ved beregningen af en- e) Määrättäessä Tanskan e) Vid beräkningen av kepension, invalidepension lainsäädännön mukaista les- änkepension, invalidpension og folkepension efter dansk keneläkettä, työkyvyttömyys- och ålderspension enligt lovgivning til den, hvis aegte- eläkettä ja vanhuuseläkettä dansk lagstiftning till den, faelle er afgået ved d0den, sellaiselle henkilölle, jonka vars make avlidit, på grund­ på grundlag af den afd0de puoliso on kuollut, kuolleen val av den avlidne makens segtefaslles bopselstid i de puolison asumisajan perus- bosättningstid i de fördragskontraherende lande skal be- teella sopimusmaissa, tulee slutande länderna skall vill­ tingelserne herfor efter inva- sitä koskevat työkyvyttö- koren härför enligt invalidlidepensionsloven, enkepen- myyseläkelaissa, leskenelä- pensionslagen, änkepensions­ sionsloven og folkepensions- kelaissa ja kansaneläkelaissa lagen och folkpensionslagen loven vaere opfyldt. F o r så säädetyt edellytykset olla vara uppfyllda. Vad angår vidt angår medregning af täytetyt. Kun on kysymyk- medräkning av bosättnings­ bopaslstid fra det tidspunkt, sessä asumisajan laskeminen tid från den tidpunkt, då hvor pensionen begynder, siitä ajankohdasta, jolloin pensionen börjar utgå, och og frem til den i bopaelslan- eläkettä ryhdytään suoritta- fram till den i bosättningsdet gaeldende pensionsålder, maan, asuinmaassa voimas- landet gällande pensionsål­ laegges den laengstlevende sa olevaan eläkeikään, ote- dern läggs den efterlevande segtefaelles alder på pen- taan perusteeksi jälkeenjää- makens ålder vid pensionssionstidspunktet til grund. neen puolison ika eläketa- fallet till grund. pauksen sattuessa. f) Den, der er bosat i et f) Muussa sopimusmaassa f) Den som är bosatt i ett andet kontraherende land kuin Tanskassa asuva hen- annat fördragsslutande land end Danmark, kan ikke efter kilö ei voi 4 artiklan ensim- än Danm ark kan icke enligt artikel 4, förste stykke, opnå mäisen kappaleen mukaises- artikel 4 första stycket er­ dansk förtidig folkepension si saada ennenaikaista van­ hålla dansk förtida ålders­ ved dispensation fra alders- huuseläkettä Tanskassa työt- pension genom dispens från betingelseme på grund af tömyyden tai m uun vas- åldersvillkoren på grund av arbejdslöshed eller lignende taavanlaisen työllisyysmah- arbetslöshet eller liknande manglende mulighed for at dollisuuden puuttumisen pe- bristande möjlighet till sys­ opnå beskaeftigelse. rusteella ikäehdoista myön- selsättning. nettävällä erivapaudella. g) F o r en enlig kvinde, g) Yksinäiselle naiselle, g) F ör ensamstående kvin­ der er fyldt 62 år, ydes fol­ joka on täyttänyt 62 vuotta, na som fyllt 62 år utgår kepension fra Danm ark ef­ suoriteaan vanhuuseläkettä ålderspension från Danm ark ter artikel 4, andet stykke, Tanskasta 4 artiklan 2 kap­ enligt artikel 4 andra stycket udover tre-årsfristen fra flyt- paleen mukaisesti mainitun utöver 3-årsfristen från flytt­ ningen efter artiklens tredie artiklan kolmannessa kap­ ningen enligt artikelns tredje stykke, sålaenge den, der paleessa tarkoitetun, muut- stycke så länge pensionstam odtager pensionen, ikke toa seuraavan kolmivuotis- garen icke har uppnått den har opnået den almindelige kauden jälkeen niin kauan allmänna pensionsåldern i pensionsålder i bopaelslan- kuin eläkkeensaaja ei ole bosättningslandet. det. täyttänyt asuinmaan yleistä eläkeikää.

21

kvaemt samningi Jjessum sjonen skal ha pensjon fra konventionen skall ha pen­ eiga aö få lifeyri i Dan- Danmark. sion från Danmark. mörku. d) AkvasÖum 3. gr. 3. d) Bestemmelsene i ar- d) Bestämmelserna i ar­ mgr. skal beita å hliöstasöan tikkel 3, tredje ledd, får til- tikel 3 tredje stycket äger h ått sé um aÖ rasöa örorku- svarende anvendelse for in- motsvarande tillämpning på llfeyri skv. dönsku lögunum validepensjon etter den dan­ invalidpension enligt den um örorkulifeyri o. fl. og ske lov om invalidepensjon danska lagen om invalid­ m eö sömu skilyrÖum og m. v. på de betingelser som pension m. m. på de villkor laar greinir. er angitt i denne lov. som anges i denna lag. e) ViÖ utreikning samkv. c) Ved beregningen av e) Vid beräkningen av dönskum lögum å ekkju- enkepensjon, invalidepen­ änkepension, invalidpension lifeyri, örorkulifeyri og al- sjon og folkepensjon etter och ålderspension enligt mannalifeyri til eftirlifandi dansk lovgivning til den hvis dansk lagstiftning till den, maka, sem m iöast viÖ bu- ektefelle er avgått ved do­ vars make avlidit, p å grund­ setutima hins låtna i samn- den, på grunnlag av den av- val av den avlidne makens ingsrikjunum, skal fullnasgt dode ektefelles botid i de bosättningstid i de fördragsskilyrÖum örorkulifeyrislaga, kontraherende land, skal slutande länderna skall vill­ ekkjulifeyrislaga og almanna- betingelsene fo r dette etter koren härför enligt invalifeyrislaga [iar aö lutandi. invalidepensjonsloven, en- lidpensionslagen, änkepen­ HvaÖ jjvi viövikur aö taka kepensjonsloven og folke- sionslagen och folkpensions­ meö i reikninginnbusetutima pensjonsloven vsere oppfylt. lagen vara uppfyllda. Vad frå ftvi aö lifeyrisgreiÖslur F or så vidt angår medreg- angår medräkning av bo­ hefjast j)ar til gildandi ning av botid fra det tids- sättningstid från den tid­ lifeyrisaldri 1 buseturiki er punkt da pensjonen begyn­ punkt, då pensionen börjar nåö skal leggja til grundvall­ ner å löpe og fram til den i utgå, och fram till den i ar aldur Jtess hjöna, sem bosettingslandet gjeldende bosättningslandet gällande eftir lifir, jtegar réttur til pensionsålder, legges den pensionsåldern läggs den lifeyris stofnast. lengstlevendes alder på pen- efterlevande makens ålder sjonstidspunktet til grunn. vid pensionsfallet till grund.

f) Så, sem busettur er 1 f) Den som er bosatt i et f) Den som är bosatt i öÖru samningsriki en Dan- annet kontraherende land ett annat fördragsslutande mörku, getur ekki skv. 4. enn Danm ark, kan ikke i land än D anm ark kan icke gr. 1. mgr. öölast rétt til medhold av artikkel 4, enligt artikel 4 första styc­ dansks ellilifeyris fyrir ald- förste ledd oppnå dansk ket erhålla dansk förtida ursmörk meö undanj>ågu fOrtids ålderspension ved ålderspension genom dis­ frå aldursskilyröum vegna dispensasjon fra aldersvil- pens från åldersvillkoren atvinnuleysis eöa svipaÖra kårene på grunn av arbeids- på grund av arbetslöshet åstasöna, er koma i veg fyrir loshet eller liknende mang- eller liknande bristande aö atvinna fåist. lende mulighet for syssel- möjlighet till sysselsättning. setting. g) EinstaäÖ kona, sem g) F o r en enslig kvinne g) F ör ensamstående oröin er 62 åra gömul, faer som er fylt 62 år, ytes folke­ kvinna som fyllt 62 år u t­ almannalifeyri frå Dan- pensjon fra D anm ark i m ed­ går ålderspension från D an­ m örku skv. 4. gr. 2 mgr. hold av artikkel 4, annet m ark enligt artikel 4 andra fram yfir Jjriggja åra tima- ledd, u t över treårsfristen stycket utöver 3-årsfristen biliö frå flutningi skv. 3. fra flytningen etter nevnte från flyttningen enligt arti­ mgr. greinarinnar, J»ar til artikkels tredje ledd så kelns tredje stycke så länge Iifeyrisjteginn hefur nåö lenge den som m ottar pen­ pensionstagaren icke har alm ennum lifeyrisaldri i sjon ikke har oppnådd den uppnått den allmänna pen­ buseturikinu. alminnelige pensionsålder i sionsåldern i bosättningslan­ bosettingslandet. det.

22

h) F ör personer, der ved h) Henkilöille, jotka ikä- h) F ö r personer som på dispensation fra aldersbetin- ehdoista myönnetyllä eri- grund av dispens från ålgelserne m odtager förtidig vapaudella saavat ennen- dersvillkoren erhåller förtida folkepension fra Danm ark aikaista vanhuuseläkettä ålderspension från Danm ark efter flytning til et andet Tanskasta m uutettuaan toi- efter flyttning till ett annat kontraherende land inden seen sopimusmaahan ennen fördragsslutande land in­ denne overenskomst trådte i täm an sopimuksen voimaan- nan överenskommelse trätt i kraft, ydes pensionen ud- tuloa, suoritetaan eläkettä kraft, utges pensionen u t­ over tre-årsfristen fra flyt- 4 artiklan 3 kappalessa tar- över 3-årsfristen från flytt­ ningen efter artikel 4, tredie koitetun m uuttoa seuraavan ningen enligt artikel 4 tredje stykke, såiasnge den, der kolmivuotiskauden jälkeen stycket så länge pensionstamodtager pensionen, ikke niin kauan kuin eläkkeen- garen icke har uppnått den har opnået den almindelige saaja ei ole täyttänyt asuin- allm änna pensionsåldern i pensionsålder i bopaelslan- m aan yleistä eläkeikää. bosättningslandet. det. 4. F ör Finlands vedkom- 4. Suomen osalta on 2— 4 4. F ö r Finlands del skall mende skal gaelde ved an- artiklaa sovellettaessa nou- vid tillämpningen av artik­ vendelsen af artiklerne 2— datettava seuraavaa: larna 2— 4 gälla: 4: a) Ved tillasggelse af fol­ a) Myönnettäessä kansan- a) Vid beviljande av folk­ kepension til den, der er bo- eläkettä muussa sopimus- pension åt den som är bo­ sat i et andet kontraherende maassa kuin Suomessa asu- satt i annat fördragsslutande land end Finland, skal pen­ valle henkilölle, määräytyy land än Finland skall pen­ sionen og de tillaeg, der knyt- eläke ja siihen liittyvät lisät sionen och därtill anslutna ter sig hertil, beregnes efter niiden säännöksien mukaan, tillägg beräknas efter de reg­ de regler, som gaelder for jotka koskevat halvimpaan ler som gäller pensionsta­ pensionister boende i en kansaneläkelain 27 §:ssä tar- gare bosatt i kommun till­ kommune, der tilhörer den koitettuun kuntaryhmään hörande den billigaste av de billigste af de kommune- kuuluvassa kunnassa asuvaa i 27 § folkpensionslagen av­ grupper, som omhandles i eläkkeensaajaa. sedda kommungrupperna. folkepensionslovens § 27.

b) Ved fastsaettelse af ret b) M äärättäessä oikeutta b) Vid fastställande av til boligbidrag efter lov om kansaneläkkeeseen suoritet- rätt till bostadsbidrag enligt understöttelsestillaeg og bo­ tavasta tukilisästä ja asumis- lagen om understödstillägg ligbidrag til folkepension tuesta annetun lain mukai- och bostadsbidrag till folk­ skal alene boligudgifter i seen asumistukseen otetaan pension skall endast boende­ Finland tages i betragtning. huomioon ainoastaan asu- kostnader i Finland tagas i miskustannukset Suomessa. betraktande. c) Arbejdslpshedspension c) Kansaneläkelain 20 ja c) I folkpensionslagen 20 efter folkepensionslovens §§ 22c §:ssä tarkoitettua työt- och 22 c §§ avsedd arbets- 20 og 22 c skal betragtes tömyyseläkettä pidetään 2 löshetspension skall vid tillsom invalidepension ved an- artiklaa sovellettaessa työ- lämpning av artikel 2 be­ vendelsen af artikel 2. kyvyttömyyseläkkeenä. traktas som invalidpension. d) Bestemmelserne i arti­ d) Kansaneläkelain 20 ja d) Bestämmelserna i arti­ kel 4 finder ikke anvendel- 22c §:ssä tarkoitettuun työ- kel 4 äger ej tillämpning på se for arbejdslpshedspension tömyyseläkkeeseen ei sovel- i folkpensionslagen 20 och efter folkepensionslovens §§ leta 4 artiklan määräyksiä. 22 c §§ avsedd arbetslös- 20 og 22 c. hetspension. 5. F or Islands vedkom- 5. Islannin osalta on 2— 4 5. F ö r Islands del skall mende skal gaslde ved an- artiklaa sovellettaessa nou- vid tillämpningen av artik­ vendelsen af artiklerne 2— datettava seuraavaa: larna 2— 4 gälla: 4:

23

h) M aöur, sem naut al- h) F or personer som ved h) F ör personer som på mannalifeyris frå Dan- dispensasjon fra aldersbe- grund av dispens från ålmörku meÖ undan jiågu frå tingelsene m ottar fortids dersvillkoren erhåller för­ aldursskilyröum, eftir flutn- folkepensjon fra Danm ark tida ålderspension från D an­ ing til annars samningsrikis etter flytning til et annet m ark efter flyttning till ett åö u r en samningur Jxessi kontraherende land innen annat fördragsslutande land öSlaSist gildi, faer greiddan denne overenskomst trådte innan denna överenskom­ Iifeyri fram yfir Jxriggja åra i kraft, ytes pensjonen ut melse trätt i kraft, utges timabiliö frå flutningi över treårsfristen fra flyt- pensionen utöver 3-årsfrissamkv. 4. gr. 3. mgr. Jaar til ningen etter artikkel 4, ten från flyttningen enligt lifeyrisjbeginn hefur nåö tredje ledd, så lenge den artikel 4 tredje stycket så almennum lifeyrisaldri i som m ottar pensjonen ikke länge pensionstagaren icke buseturikinu. h ar oppnådd den alminne- har uppnått den allmänna lige pensjonsalder i boset- pensionsåldern i bosättningstingsslandet. landet. 4. V aröandi Finnland 4. F or Finlands vedkom- 4. F ö r Finlands del skall gildir eftirfarandi viö beit- mende skal ved anvendel- vid tillämpningen av artik­ ingu 2.— 4. gr.: sen av artiklene 2— 4 gjelde: larna 2—4 gälla:

a) Sé um aÖ rasSa a) Ved tilståelse av fol­ a) Vid beviljande av greiSslu almannalifeyris til kepensjon til den som er bo­ folkpension åt den som är manns, sem busettur er x satt i et annet kontraheren­ bosatt i annat fördragsslu­ ööru samningsriki en Finn­ de land enn Finland, skal tande land än Finland skall landi, skal reikna Iifeyri og pensjonen og de tillegg som pensionen och därtill anslut­ viSbotargreiÖslur, er honum er knyttet til den beregnes na tillägg beräknas efter de fylgja, eftir Jxeim reglum, etter de regler som gjelder regler som gäller pensions­ sem gilda um lifeyrisftega, fo r pensjonister bosatt i en tagare bosatt i kommun till­ er bua i sveitarfélagi, sem kommune som tilhörer den hörande den billigaste av de tilheyrir odyrasta flokki billigste av de kommune- i 27 § folkpensionslagen av­ sveitarfélaga, sem 27. gr. grupper som er nevnt i fol- sedda kommungrupperna. almannalifeyrislaganna fjall- kepensjonslovens § 27. ar um. b) ViS åkvöröun réttar b) Ved fastsettelse av b) Vid fastställande av til husnasöisuppbötar sam- rett til bostotte etter lov om rätt till bostadsbidrag en­ kvasmt lögum um styrkupp- understöttelsetillegg og bo­ ligt lagen om understödstillböt og husna:Sisuppb6t å stötte til folkepensjon skal lägg och bostadsbidrag till almannalifeyri skal eingöngu bäre boutgifter i Finland folkpension skall endast bo­ taka tillit til husnseSiskostn- tas i betraktning. endekostnader i Finland ta ­ aSar i Finnlandi. gas i betraktande. c) Lita skal å atvinnu- c) Arbeidslöshetspensjon c) I folkpensionslagen 20 leysislifeyri skv. 20. gr. og. etter folkepensjonslovens och 22 c §§ avsedd arbets- 22. gr. c. laga um almanna­ §§ 20 og 22c skal betraktes löshetspension skall vid tilllifeyri sem örorkulifeyri som ufprepensjon ved an- lämpning av artikel 2 be­ Jxegar 2. gr. er beitt. vendelsen av artikkel 2. traktas som invalidpension. d) AkvaeSi 4. gr. eiga d) Bestemmelsene i ar­ d) Bestämmelserna i arti­ ekki viö um atvinnuleysis- tikkel 4 får ikke anvendelse kel 4 äger ej tillämpning på lifeyri samkv. 20. gr. og 22. for arbeidslöshetspensjon i folkpensionslagen 20 och gr. c. almannalifeyrislaga. etter folkepensjonslovens 22 c §§ avsedd arbetslös- §§ 20 og 22c. hetspension. 5. V arSandi Island gildir 5. F o r Islands vedkom- 5. F ör Islands del skall eftirfarandi viö beitingu mende skal ved anvendelsen vid tillämpningen av artik­ 2 . - 4 . gr.: av artiklene 2— 4 gjelde: larna 2— 4 gälla:

24

a) Börnetillaeg til alders- a) Kansanvakuutuslain 14 a) Barntillägg till åldersog invalidepensionister efter artiklan mukainen vanhuus- och invalidpensionärer en­ bestemmelserne i folkefor- ja työkyvyttömyyseläkkeen- ligt bestämmelserna i folkesikringslovens artikel 14 be- saajille suoritettava lapsi- forsikringslagens artikel 14 regnes ikke efter bopaelstid. korotus ei m ääräydy asumis- beräknas icke efter bosättb) N år den i artikel 2, ajan perusteella. ningstid. b) Kun 2 artiklan toisessa b) N är den i artikel 2, andet stykke, angivne op- kappaleessa mainittu oles- andra stycket, angivna vis­ holdstid er tilbagelagt, skal keluaika on päättynyt, rin- telsetiden gått till ända skall bopaslstid i andet kontrahe- nastetaan vakuutusaikaa Is- vid bestämmande av försäkrende land sidestilles med lannissa määrättäessä asu- ringstid i Island bosättningsbopaslstid i Island ved fast- misaika toisessa sopimus- tid i annat kontraherande saettelse af forsikringstid der. maassa asumisaikaan Islan- land likställas med bosätt- Dette gselder, både når den, nissa. Tärna on voimassa ningstid i landet. D etta gäl­ der bosaetter sig i Island, er riippumatta siitä, onko Is- ler vare sig den som bosät­ isländsk statsborger, og når lantiin asumaan asettuva ter sig i Island är isländsk pågasldende er statsborger i henkilö Islannin vai muun medborgare eller medborga­ andet kontraherende land. sopimusmaan kansalainen. re i annat fördragsslutande Det samme gaslder for is­ Sama koskee Islannin kan- land. D et samma gäller för ländsk statsborger, som bo­ salaisia, jotka asettuvat asu­ isländska medborgare, som saetter sig i Island efter at m aan Islantiin täytettyään bosätter sig i Island efter att havé opnået den der gaelden- sielia voimassa olevan elä- ha uppnått där gällande de pensionsålder. keiän. pensionsålder. 6. F o r Norges vedkom- 6. N orjan osalta on 2— 4 6. F ö r Norges del skall mende skal gaslde ved an- artiklaa sovellettaessa nou- vid tillämpningen av artik­ vendelsen af artiklerne 2— datettava seuraavaa: larna 2— 4 gälla: 4: a) Bornepension, som ydes a) Lapseneläke, jota suo- a) Barnpension som utges til det förste barn, når beg­ ritetaan ensimmäiselle lap- till det första barnet när ge forasldre er döde, og som selle molempien vanhempien båda föräldrarna h ar avlidit udgör samme belöb som kuoltua ja joka määrältään och som uppgår till samma efterladtepension til den af on saman suuruinen kuin belopp som efterlevande­ foraeldrene, som i givet fald sen vanhemman jälkeenjää- pensioner för den av föräld­ ville havé fået den störste neen eläke, joka kysymyk- rarna som i förekommande sådan pension, beregnes ef­ sessä olevassa tapauksessa fall skulle ha fått störst så­ ter reglerne i artikel 3, för­ olisi saanut suurimman sel- dan pension beräknas enligt ste stykke, jfr. andet til fjer­ laisen eläkkeen, määräytyy reglerna i artikel 3 första de stykke. 3 artiklan ensimmäisen kap- stycket jäm fört med andra— paleen mukaan, verrattuna fjärde styckena. artiklan toiseen, kolmanteen ja neljänteen kappaleeseen. b) Ved anvendelse af be- b) Sovellettaessa 3 artik­ b) Vid tillämpning av be­ stemmelsen i artikel 3, an­ lan toisen kappaleen mää- stämmelsen i artikel 3 and­ det stykke, skal også med- räyksiä otetaan asumisvuo- ra stycket skall som bosätt­ regnes som bopaslsår kalen­ sina huomioon myös ne ka- ningsår också medräknas derår, hvori vedkommende lenterivuodet, joiden aikana kalenderår, varunder veder­ fylder 67, 68 eller 69 år og henkilö täyttää 67, 68 tai 69 börande fyller 67, 68 eller har optjent pensionspoint. vuotta ja on ansainnut elä- 69 år och har intjänat pen­ kepisteitä. sionspoäng. c) Fölgende ydelser fra c) Seuraavat kansanvakuu- c) Följande förm åner från folketrygden skal ydes uden tuksesta annetun lain mu- folketrygden skall utges nedsasttelse på grund af bo- kaiset etuudet suoritetaan utan avkortning med hänsyn pselstid: tekemättä niistä vähennystä till bosättningstid. asumisajan perusteella:

25

a) GreiÖslur vegna barna a) Barnetillegg til alders- a) Barntillägg till ålderstil elli- og örorkulifeyris- og ufprepensjonister etter och invalidpensionärer en­ Jrega samkvaemt åkvasöum bestemmelsene i folkefor- ligt bestämmelserna i folke- 14. gr. almannatryggingalaga sikringslovens artikkel 14 forsikringslagens artikel 14 reiknast ekki eftir busetu- beregnes ikke på grunnlag beräknas icke efter bosätttima. av bosetningstid. ningstid. b) AÖ liönum dvalar- b) N år slik oppholdstid b) N är den i artikel 2, tim a {ieim, sem tilgreindur som nevnt i artikkel 2, an­ andra stycket, angivna vis­ er i 2. gr. 2. mgr., skal viö net ledd, er gått, skal botid telsetiden gått till ända skall åkvöröun tryggingartima å i annet kontraherende land vid bestämmande av försäk- Islandi busetutimi 1 ööru likestilles med botid i Is­ ringstid i Island bosättningssamningsriki jafngilda bu- land ved fastsettelse av for- tid i annat kontraherande setutima 1 landinu. J>etta å sikringstid der. Dette gj el­ land likställas med bosättviö hvort sem så, er sest aÖ der enten den som bosetter ningstid i landet. D etta gäl­ å Islandi, er islenskur rikis- seg i Island er isländsk ler vare sig den som bo­ borgari eÖa rikisborgari statsborger eller statsborger sätter sig i Island är isländsk annars samningsrikis. Sama i annet kontraherende land. medborgare eller medborga­ gildir um islenska rikisborg- D et samme gjelder for is­ re i annat fördragsslutande ara, sem setjast aÖ å Islandi, ländsk statsborger som bo­ land. Detsamma gäller för eftir aÖ Jteim lifeyrisaldri er setter seg i Island etter å isländska medborgare, som nåÖ, sem {tar gildir. ha nådd den pensionsålder bosätter sig i Island efter att som gjelder der. ha uppnått där gällande pensionsålder. 6. VarÖandi Noreg gildir 6. F o r Norges vedkom- 6. F ö r Norges del skall eftirfarandi viö beitingu 2.— mende skal ved anvendel- vid tillämpningen av artik­ 4. gr.: sen av artiklene 2— 4 gjelde: larna 2— 4 gälla:

a) F ar i 8 skal eftir regl- a) Barnepensjon som ytes a) Barnpension som u t­ um 3. gr. 1. mgr., sbr. 2.— 4. til förste barn når begge ges till det första barnet när mgr., viS utreikning barna- foreldre er dode, og som båda föräldrarna har avlidit lifeyris, sem greiddur er til utgjor samme belop som och som uppgår till samma fyrsta barns jjegar båSir for- etterlattepensjon til den av belopp som efterlevandepen­ eldrar eru låtnir og nemur foreldrene som i tilfelle sioner för den av föräld­ sömu fjårhseö og eftirlifen- ville fått storst slik pensjon, rarna som i förekommande dalifeyrir til jtess foreldris, beregnes etter reglene i ar­ fall skulle ha fått störst så­ sem 1 Jiessu tilviki hefSi tikkel 3, förste ledd, jfr. an­ dan pension beräknas enligt fengiÖ ha:rri lifeyri. net til fjerde ledd. reglerna i artikel 3 första stycket jäm fört med andra— fjärde styckena.

b) Vi8 beitingu åkvaeöa b) Ved anvendelsen av b) Vid tillämpning av be­ 3. gr. 2. mgr. skal einnig bestemmelsene i artikkel 3, stämmelsen i artikel 3 and­ reikna sem busetutima })aS annet ledd, skal også med- ra stycket skall som bosätt­ alm anaksår, er hlutaÖeig- regnes som botid kalender­ ningsår också medräknas andi naer 67, 68 eÖa 69 åra år hvori vedkommende fyl­ kalenderår, varunder veder­ aldri og hefur åunniÖ sér ler 67, 68 eller 69 år og har börande fyller 67, 68 eller lifeyrisstig. opptjent pensjonspoeng. 69 år och har intjänat pen­ sionspoäng. c) E ftirfarandi greiöslur c) Folgende ytelser fra c) Följande förm åner frå almannatryggingum skal folketrygden skal ikke av­ från folketrygden skall u t­ greiSa ån skeröingar meÖ kortes på grunnlag av bo­ ges utan avkortning med tilliti til busetutima: tid: hänsyn till bosättningstid.

26

1. Bornetilfeg til pension 1. Kansanvakuutuksesta 1. Barntillägg till pension fra folketrygden. annetun lain mukaiseen från folketrygden. eläkkeeseen suoritettava lapsikorotus. 2. G rundstötte efter § 2. Kansanvakuutuksesta 2. Grundstöd enligt lagen 8— 2, förste stykke, a, i lov annetun lain 8—2 §:n ensim- om folketrygd § 8— 2, första om folketrygd. mäisen kappaleen a) kohdan stycket a). mukainen perustuki. 3. Hjaelpestötte efter § 3. Kansanvakuutuksesta 3. Hjälpstöd enligt lagen 8—2, förste stykke, b, i lov annetun lain 8—2 §:n ensim- om folketrygd § 8— 2, första om folketrygd. mäisen kappaleen b) kohdan stycket b). mukainen aputuki. 4. Hjaelpestötte efter § 4. Kansanvakuutuksesta 4. Hjälpstöd enligt lagen 10— 2, i lov om folketrygd. annetun lain 10—2 §:n mu­ om folketrygd § 10— 2. kainen aputuki. d) N år den i artikel 2, d) Kun 2 artiklan toisessa d) N är den i artikel 2, andet stykke, angivne op- kappaleessa mainittu oleske- andra stycket, angivna vis­ holdstid er tilbagelagt skal luaika on päättynyt, rinnas- telsetiden gått till ända skall bopaelstid i andet kontrahe- tetaan vakuutusaikaa Nor- vid bestämmande av försäkrende land ligestilles med jassa m äärättäessä asumis- ringstid i Norge bosättningsbopaelstid i Norge ved fast- aika toisessa sopimusmaassa tid i annat fördragsslutande sa;ttelse af forsikringstid der. asumisaikaan Norjassa. T ä­ land likställas med bosätt- Dette gtslder, både når den, rna on voimassa riippumatta ningstid i landet. Detta gäl­ der bossetter sig i Norge, er siitä, onko N orjaan asu- ler vare sig den som bosätter norsk statsborger, og når på- maan asettuva henkilö Nor- sig i Norge är norsk med­ gaeldende er statsborger i jan vai muun sopimusmaan borgare eller medborgare i andet kontraherende land. kansalainen. Sama koskee annat fördragsslutande land. Det samme gaelder för nor­ N orjan kansalaisia, jotka Det samma gäller för norsk ske statsborgere, som bosaet- asettuvat asumaan N orjaan medborgare, som bosätter ter sig i Norge efter at havé täytettyään sielia voimassa sig i Norge efter att ha upp­ opnået den der gaeldende olevan eläkeiän. nått där gällande pensions­ pensionsålder. ålder. e) Kompensationstillasg til e) Hyvityslisää kansan- e) Kompensationstillägg ydelser fra folketrygden ef­ vakuutusetuuteen 19 päivä- till förm åner från folketryg­ ter lov af 19. december nä joulukuuta 1969 annetun den enligt lagen den 19 de­ 1969 udbetales kun til per­ lain mukaan maksetaan ai- cember 1969 utbetalas en­ soner, som er bosiddende i noastaan Norjassa asuville dast till personer som är bo­ Norge. henkilöille. satta i Norge. f) F ör statsborgere i et f) Sopimusmaan kansa- f) F ör medborgare i för­ kontraherende land sidestil- laisen lisäeläke toisesta sopi- dragsslutande land jämställes tillaegspension i et andet musmaasta rinnastetaan Ies med norsk tilläggspen­ kontraherende land med Norjan lisäeläkkeeseen m ää­ sion tilläggspension i annat norsk tillaegspension, når der rättäessä oikeutta erityisli- fördragsslutande land när består ret til sasrtillaeg efter sään kansanvakuutusetuu- det gäller fastställande av lov af 19. juni 1969 om teen maksettavasta erityis- rätt till särtillägg enligt la­ saertillaeg til ydelser fra fol­ lisästä 19 päivänä kesäkuu- gen den 19 juni 1969 om ketrygden. ta 1969 annetun lain m u­ särtillägg till förm åner från kaan. folketrygden. 7. F or Sveriges vedkom- 7. Ruotsin osalta on 2— 4 7. F ö r Sveriges del skall mende skal gaelde ved an- artiklaa sovellettaessa nou- vid tillämpningen av artik­ vendelse af artiklerne 2— 4: datettava seuraavaa: larna 2— 4 gälla: a) Statsborgere i de kon­ a) Sopimusmaan kansalai- a) Medborgare i de för­ traherende lande skal uden sella on 3 artiklan määräys- dragsslutande länderna skall

27

1. U ppböt vegna barna å 1. Bametillegg til pen­ 1. Barntillägg till pension lifeyri frå almannatrygging- sjon fra folketrygden. från folketrygden. um.

2. Grunnstyrk skv. grein 2. G runnstönad etter lov 2. G rundstöd enligt lagen 8.— 2., 1. mgr. a laga um al- om folketrygd § 8— 2, förste om folketrygd § 8— 2, första mannatryggingar. ledd bokstav a. stycket a).

• 3. ASstoö skv. grein 8-2., 3. Hjelpestönad etter lov 3. Hjälpstöd enligt lagen 1. mgr. b laga um almanna- om folketrygd § 8— 2, förste om folketrygd § 8— 2, första tryggingar. ledd bokstav b. stycket b).

4. AÖstoÖ skrv. grein 10— 4. Hjelpestönad etter lov 4. Hjälpstöd enligt lagen 2. i almannatryggingalögum. om folketrygd § 10—2. om folketrygd § 10— 2.

d) AS liSnum dvalar- d) N år slik oppholdstid d) N är den i artikel 2, tim a J>eim, sem tilgreindur som nevnt i artikkel 2, an ­ andra stycket, angivna vis­ er i 2. gr. 2. mgr. skal bu- net ledd, er gått skal botid telsetiden gått till ända skall setutimi i öSru samnings- i annet kontraherende land vid bestämmande av förriki jafngilda busetutima 1 likestilles med botid i Norge säkringstid i Norge bosätt- Noregi viS åkvörSun trygg- ved fastsettelse av trygde- ningstid i annat fördragsingartima liar. p e tta å viS tid der. Dette gjelder enten slutande land likställas med hvort sem så, sem sest aS i den som bosetter seg i N o r­ bosättningstid i landet. Noregi er norskur rikisborg- ge er norsk statsborger eller D etta gäller vare sig den ari eSa rikisborgari annars statsborger i et annet kon­ som bosätter sig i Norge är samningsrikis. Sama gildir traherende land. D et sam­ norsk medborgare eller um norska rikisborgara, me gjelder for norsk stats­ medborgare i annat försem setjast aS i Noregi eftir borger som bosetter seg i dragsslutande land. Detsam­ aS J>eir hafa nåS Jjeim lifey- N orge etter å ha nådd den m a gäller för norsk m ed­ risaldri, sem J)ar gildir. pensjonsalder som gjelder borgare, som bosätter sig i der. Norge efter att ha uppnått där gällande pensionsålder. e) Uppbaetur å greiSslur e) Kompensasjonstillegg e) Kompensationstillägg frå almannatryggingunum til ytelser fra folketrygden till förm åner från folketryg­ samkv. lögum frå 19. de- etter lov av 19. december den enligt lagen den 19 de­ sember 1969 greiSast ein- 1969 utbetales bäre til per­ cember 1969 utbetalas en­ ungis til manna, sem busettir soner som er bosatt i Norge. dast till personer som är bo­ eru i Noregi. satta i Norge. f) AS livi er varSar rikis­ f) F o r statsborgere i et f) F ör medborgare i förborgara samningsrikis jafn- kontraherende land likestil­ dragsslutande land jämstälgildir viSbötarlifeyrir i öSru les tilleggspensjon i et an­ les med norsk tilläggspen­ samningsriki norskum viS- net kontraherende land med sion tilläggspension i annat bötarlifeyri viS åkvörSun norsk tilleggspensjon når fördragsslutande land när réttar til sérstakra uppbota det gjelder fastsettelse av det gäller fastställande av samkvasmt lögum fra 19. rett til sasrtillegg etter lov rätt till särtillägg enligt lagen juni 1969 um sérstakar upp­ om saertillegg til ytelser fra den 19 juni 1969 om särtillbaetur å greiSslur frå al­ folketrygden av 19. juni lägg till förm åner från mannatryggingunum. 1969. folketrygden. 7. VarSandi Svi^jöS gild­ 7. F or Sveriges vedkom- 7. F ö r Sveriges del skall ir eftirfarandi viS beitingu mende skal ved anvendelsen vid tillämpningen av artik­ 2.— 4. gr.: av artiklene 2— 4 gjelde: larna 2— 4 gälla: a) f>råitt fyrir åkvaeSi 3. a) Statsborgere i de kon­ a) M edborgare i de fö r­ greinar skulu rikisborgarar traherende land skal uten dragsslutande länderna skall

28

hensyn til bestemmelserne i ten estämättä oikeus saada utan hinder av bestämmel­ artikel 3 vaere berettiget til kansaneläkettä niiden mää- serna i artikel 3 vara berätti­ at opnå folkepension efter räysten mukaisesti, jotka gade att erhålla folkpension de bestemmelser som angi- sisältyvät 11 päivänä joulu- i enlighet med de bestäm­ ves i den midlertidige euro- kuuta 1953 päivättyyn väli- melser som anges i proviso­ paeiske overenskomst om so­ aikaiseen eurooppalaiseen risk europeisk överenskom­ cial tryghed ved ålderdom sopimukseen sosiaaliturvasta melse om social trygghet vid og nedsat arbejdsevne samt vanhuuden ja työkyvyn ålderdom och nedsatt arbets­ for efterlevende af 11. de­ alentumisen varalta sekä jäl- förmåga samt för efterle­ cember 1953. keenjääville omaisille. vande av den 11 december 1953. b) Bornetilkeg til folke­ b) Kansaneläkkeeseen suo- b) Barntillägg till folkpen­ pension ydes med uafkortet ritettava lapsikorotus myön- sion utgår med oavkortat be­ belpb uanset bopaslstid. netään m äärältään vähen- lopp oavsett bosättningstid. täm ättöm änä asumisajasta c) F or statsborgere i et riippumatta. c) F ö r medborgare i förkontraherende land ligestil- c) Sopimusmaan kansalai- dragsslutande land jämställes tilläggspension fra et an- selle toisesta sopimusmaasta les tilläggspension från an­ det kontraherende land med suoritettava lisäeläke rinnas- nat fördragsslutande land svensk almindelig tilläggspen­ tetaan Ruotsin yleiseen lisä- med svensk allmän tilläggs­ sion ved fastsaettelse af ret eläkkeeseen määrättäessä oi- pension vid fastställande av til bprnepension, börnetillasg keutta lapiseläkkeeseen, lap- rätt till barnpension, barn­ og pensionstillaeg. sikorotukseen ja eläkelisään. tillägg och pensionstillskott. d) Förtidspension af ar- d) Yleisestä vakuutuksesta d) Förtidspension på arbejdsmarkedsmaessige grun­ annetun lain (1962:381) 7 betsmarknadsmässiga grun­ de efter kapitel 7, § 1, andet luvun 1 §:n toisen kappa- der enligt 7 kap. 1 § andra stykke, i lov nr. 381 af 1962 leen nojalla työmarkkinape- stycket lagen (1962:381) om om almindelig forsikring rustein myönnettävää en- allmän försäkring skall vid skal betragtes som invalide- nenaikaista eläkettä pide- tillämpning av artikel 2 be­ pension ved anvendelsen af tään 2 artiklaa sovellettaessa traktas som invalidpension. artikel 2. työkyvyttömyyseläkkeenä. e) Til statsborgere i et e) Sopimusmaan kansalai- e) Till medborgare i för­ kontraherende land, som er selle, joka asuu muussa sopi- dragsslutande land som är bosat i et andet sådant land musmaassa kuin Ruotsissa, bosatt i annat sådant land end Sverige, kan der ikke ei voida 4 artiklaan vedoten än Sverige kan icke med efter artikel 4 udbetales ål­ suorittaa vanhuuseläkettä åberopande av artikel 4 ut­ derspension for tiden forend Ruotsissa voimassa olevan betalas ålderspension för tid den almindelige pensionsål­ yleisen eläkeiän täyttämistä före den i Sverige gällan­ der, der gaslder i Sverige, edeltävältä ajalta, työmark- de allmänna pensionsåldern, förtidspension af arbejds- kinaperustein myönnettävää förtidspension på arbetsmarkedsmagssige grunde el­ ennenaikaista eläkettä tai marknadsmässiga grunder ler sådan handicaperstat- sellaista vammaiskorvausta, eller sådan handikappersätt­ ning, som ikke ydes som til­ jota ei suoriteta lisänä kan­ ning som inte utgår som tilllagg til en folkepension. saneläkkeeseen. lägg till en folkpension. Denne protokol tragder i Tärna pöytäkirja tulee voi- D etta protokoll träder i kraft samtidig med oven- maan samanaikaisesti kuin kraft samtidigt med ovan­ naevnte overenskomst og yllä mainittu sopimus ja näm nda överenskommelse skal havé samme virkning sillä on sama vaikutus ja och skall ha samma verkan og varighed som overens- pysyvyys kuin sopimuksella. och varaktighet som över­ komsten. enskommelsen. Protokollen skal vagre de- Pöytäkirja talletetaan Protokollet skall vara de­ poneret i det danske uden- Tanskan ulkoasiainministe- ponerat i det danska utrikes­ rigsministeriums arkiv, og riön arkistoon ja Tanskan ministeriets arkiv och be-

29

samningsrikja eiga rétt til hensyn til bestemmelsene i utan hinder av bestämmel­ {jess aö få almannalifeyri i artikkel 3 ha rett til å få serna i artikel 3 vara be­ samrasmi viS åkvaeöi evrö- folkepensjon etter bestem­ rättigade att erhålla folk­ pusamnings til bråöabirgöa melsene i den midlertidige pension i enlighet m ed de um félagslegt öryggi vegna europeiske overenskomst bestämmelser som anges i elli og skertrar starfshaefni, om sosiale trygdeordninger provisorisk europeisk över­ svo og vegna eftirlifenda for gamle, utföre og etter- enskommelse om social hinn 11. desember 1953. latte av 11. desember 1953 trygghet vid ålderdom och (kunngjpring nr. 34 av 20. nedsatt arbetsförmåga samt juli 1955 i lovtidende C). för efterlevande av den 11 december 1953. b) U ppböt å almannalif­ b) Barnetillegg til folke­ b) Barntillägg till folk­ eyri vegna barna greiöist pensjon ytes med uavkortet pension utgår med oavkor­ aS fullu ån tillits til busetu- belöp uansett botid. tat belopp oavsett bosätttima. ningstid. c) ViS åkvörSun réttar c) F o r statsborgere i et c) F ör medborgare i förtil barnalifeyris, uppbötar kontraherende land likestil- dragsslutande land jämstälvegna barna og lifeyrisupp- les tilleggspensjon i et an­ les tilläggspension från an­ bötar til rikisborgara samn- net kontraherende land med nat fördragsslutande land ingsrikis skal viöbötarlif- svensk alminnelig tilleggs­ med svensk allmän tilläggs­ eyrir frå öSru samningsriki pensjon ved fastsettelse av pension vid fastställande av lagöur aö jöfnu viÖ al- rett til barnepensjon, barne­ rätt till barnpension, barn­ m ennan saenskan viöbötar- tillegg og pensjonstillegg. tillägg och pensionstillskott. lifeyri. d) Förtidspension av ar- d) Förtidspension på ard) Lita skal å lifeyri, beidsmarkedsmessige gran­ betsmarknadsmässiga grun­ sem veittur er fyrir aldurs- ner etter kapittel 7, § 1, an­ der enligt 7 kap. 1 § andra mark, vegna atvinnuåstands net ledd, i lov nr. 381 av stycket lagen (1962:381) om skv. 1. gr. 2. mgr. i 7. kafla 1962 om allmenn forsikring allmän försäkring skall vid laga nr. 381/1962 um al- skal betralctes som uföre- tillämpning av artikel 2 be­ mannatryggingar sem öror- pensjon ved anvendelsen av traktas som invalidpension. kulifeyri viÖ beitingu 2. gr. artikkel 2. e) Till medborgare i fö r­ e) Rikisborgurum samn- e) Til statsbosgere i et dragsslutande land som är ingsrikis, sem busettir eru kontraherende land som er bosatt i annat sådant land i öSru samningsriki en Svi- bosatt i et annet slikt land än Sverige kan icke med JjjöS, verSur ekki meÖ skir- enn Sverige, kan ikke i med- åberopande av artikel 4 u t­ skotun til 4. gr. greiddur hold av artikkel 4 utbetales betalas ålderspension för tid ellilifeyrir fyrr en almennum ålderspension for tiden för före den i Sverige gällande lifeyrisaldri i SviJjjöÖ er den alminnelige pensionsål­ allmänna pensionsåldern, nåö. Sama gildir um lifeyri der som gjelder i Sverige, förtidspension på arbetsfyrir aldursm ark vegna at­ förtidspension av arbeids- marknadsmässiga grunder vinnuåstands og baetur til markedsmessige granner el­ eller sådan handikappersätt­ fatlaSra, sem ekki greiöast ler slik handicaperstatning ning som inte utgår som tillsem uppböt å almanna­ som ikke ytes som tillegg til lägg till en folkpension. lifeyri. folkepensjon. Detta protokoll träder i Lokabökun {jessi öSlast Denne protokoll trer i kraft samtidigt m ed ovan­ gildi um leiS og ofangreind- kraft samtidig med oven- näm nda överenskommelse ur samningur og skal hafa nevnte overenskomst og skal och skall ha samma verkan sama gildi og gildistima og ha samme virkning og va- och varaktighet som över­ samningurinn. righet som overenskomsten. enskommelsen.

Lokabökunina skal var 8- Protokollen skal vaere de- Protokollet skall vara de­ veita i skjalasafni danska ponert i det danske uten- ponerat i det danska utri­ utanrikisråöuneytisins og riksministeriums arkiv, og kesministeriets arkiv och

30

bekrasftede afskrifter skal af ulkoasianministeriön on toi- styrkta avskrifter skall av det danske udenrigsministe- mitettava siitä oikeaksi to- det danska utrikesministeriet rium tilstilles hver af de distetut jäljennökset kullekin tillställas var och en av de kontraherende landes rege­ sopimusmaan hallitukselle. fördragsslutande ländernas ringer. regeringar. Til bekräftelse heraf har Edella olevan vakuudeksi Till bekräftelse härav har de respektive befuldmaegti- ovat asianomaiset valtuu- de respektive fullmäktige gede undertegnet denne slut- tetut allekirjoittaneet tämän undertecknat detta proto­ protokol. pöytäkirjan. koll. Udfasrdiget i Köbenhavn i Tehty Kööpenhaminassa Som skedde i Köpenhamn et eksemplar på dansk, finsk, 5 päivänä toukokuuta 1977 i ett exemplar på finska, isländsk, norsk og svensk yhtenä, suomen-, islannin-, danska, isländska, norska således, at der på svensk er norjan-, ruotsin- ja tanskan- och svenska språken, varvid udferdiget to tekster, en for kielisenä kappaleena, jossa på svenska språket utfärda­ Finland og en for Sverige, ruotsinkielellä on kaksi teks- des två texter, en för Fin­ den 5. maj 1977. tiä, toinen Suomea ja toinen land och en för Sverige, den Ruotsia varten. 5 maj 1977.

K. B. Andersen Veli Helenius

31

skal {»a8 senda rikisstjörn- bekreftede avskrifter skal bestyrkta avskrifter skall av um allra samningsrikjanna av det danske utenriksmini- det danska utrikesministe­ staSfest afrit af henni. sterium histilles hver av de riet tillställas var och en av kontraherende lands regje- de fördragsslutande länder­ ringer. nas regeringar. t>essu til staöfestu hafa Til bekreftelse herav har Till bekräftelse härav har umboösmenn hvers rikis de respektive befullmektige- de respektive fullmäktige fyrir sig undirritaÖ lokabök- de undertegnet denne slutt- undertecknat detta proto­ un {»essa. protokoll. koll. G ert i Kaupm annahöfn i Utferdiget i Köbenhavn i Som skedde i Köpen­ einu eintaki å islensku, ett eksemplar på norsk, hamn i ett exemplar på dönsku, finnsku, norsku og dansk, finsk, isländsk og svenska, danska, finska, is­ siensku, en hvaÖ saenskuna svensk språk, således at det ländska och norska språ­ snertir i tveim textum, på svensk bie utferdiget to ken, varvid på svenska språ­ öSrum fyrir Finnland og tekster, en for Finland og ket utfärdades två texter, en hinum fyrir Svi{»jöÖ, hinn en for Sverige, den 5. mai för Sverige och en för Fin­ 5. mai 1977. 1977. land, den 5 maj 1977.

Agnar Kl. Jånsson Paul K öht Hubert de Besche

N O R S T E D T S TRY CK ERI ST O C K H O L M 1978 7 7 0 7 H