Överenskommelse jämte tilläggsprotokoll, med Grekland om internationell vägtransport av passagerare och gods, Stockholm den 25 november 1975, SÖ 1977:17
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
S Ö 1 9 7 7 : 17
Nr 17
Överenskommelse jämte tilläggsprotokoll, med Grekland
om internationell vägtransport av passagerare och gods.
Stockholm den 25 november 1975
(Översättning)
Agreement bctween the Government of Överenskommelse mellan Sveriges regering
Sweden and the Government of Greecc on och Greklands regering rörande interna
the International Carriage of Passengers tionell vägtransport av passagerare och gods.
and Goods by Road
The Government of Sweden and the Gov Sveriges regering och Greklands regering
ernment of Greece Desiring lo facilitate vilka önskar underlätta internationell väg-
the international carriage of passengers and befordran av passagerare och gods mellan
goods by road between and in transit across och i transit genom sina länder,
their countries,
havé agreed as follows: har överenskommit om följande:
I. PASSENGER TRANSPORTS I. PASSAGERARTRANSPORTER A r licie 1 Artikel 1 Regular passenger bus services between Reguljära busslinjer för passagerare mel the two countries need authorization from lan de båda länderna kräver tillstånd från the competent authorities of both Contract- behöriga myndigheter i båda de fördragsing Parties. Applications for such author- slutande parterna. Ansökningar om sådana izations shall be submitted and dealt with tillstånd skall underställas och behandlas in accordance with a procedure to be estab- enligt en procedur som dessa myndigheter lished jointly by these authorities. skall fastställa gemensamt. '
A rtid e 2 A rtikel 2 O ther passenger transports thån regular Andra passagerartransporter än reguljära services, which are to be performed by linjer, som skall utföras av befraktare i en carriers of one Contracting Party with a bus fördragsslutande part med en inom denna registered in the territory of that C ontract fördragsslutande part registrerad buss till ing Party to or from the territory of the eller från den andra fördragsslutande p ar other Contracting Party, require previous tens område, kräver förhandstillstånd från authorization from the competent authority den behöriga myndigheten i den senare fö r of the latter Contracting Party except if the dragsslutande parten utom då passagerarna passengers are being carried befordras a) on a round trip beginning and ending a) under rundresa som börjar och slu in the territory of the Contracting Party tar inom den fördragsslutande partens where the vehiele is registered, or område, där fordonet är registrerat, eller
2b) on a journey starring in the country b) under resa som påbörjas i den stat where the vehicle is registered and ending där fordonet är registrerat och avslutas in the territory of the other Contracting inom den andra fördragsslutande partens Party, provided that the vehicle returns område, under förutsättning att fordonet empty to the Country where it is registered. återvänder tom t till den stat där det är registrerat.
II. GOODS TRANSPORTS II. GODSTRANSPORTER A r licie 3 Artikel 3 Carriers of one Contracting Party, who Befraktare från en fördragsslutande part, in accordance with their national legislation som i enlighet med sin nationella lagstift havé the right to perform transports of ning är berättigad att utföra godstranspor goods, may perform such transports, except ter, får utföra sådana transporter med un these specified in article 4, between the dantag av dem som närm are anges i artikel territories of the two Contracting Parties 4 mellan de båda fördragsslutande parter and in transit across these territories with- nas områden och i transit genom dessa om out any previous authorization. råden utan förhandstillstånd.
A rtid e 4 Artikel 4 Carriers of one Contracting Party may Befraktare från en fördragsslutande part not perform transports between the territory får icke utföra transporter mellan den and of the other Contracting Party and the ra fördragsslutande partens område och territory of a third country unless a special tredje lands område såvida icke särskilt till authorization has been granted for this pur stånd beviljats för detta ändamål av behö pose by the competent authority of the rig myndighet i den andra fördragsslutande other Contracting Party. parten.
III. OTHER PROVISIONS III. ÖVRIGA BESTÄMMELSER A rtid e 5 A rtikel 5 Nothing in this Agreement shall be held Ingenting i denna överenskommelse skall to perm it carriers of one Contracting Party anses tillåta befraktare från en fördragsslu to pick up passengers or goods in the terri tande part att taga upp passagerare eller tory of the other Contracting Party for car- gods på den andra fördragsslutande partens riage to any other place in that same terri område för befordran till plats på samma tory. område.
A rtid e 6 Artikel 6 If the weight and dimensions of any ve Om ett för transporter mellan de för hicle intended to be used for transports be dragsslutande parterna avsett fordons vikt tween the territories of the Contracting och dimensioner överskrider vad som är till- Parties exceed what is permitted on the låtet på den ena av de fördragsslutande par territory of one of the Contracting Parties, ternas område, krävs det ett särskilt till a special authorization is needed from the stånd från behörig myndighet i denna för competent authority of that Contracting dragsslutande part. Party.
A rtid e 7 Artikel 7 Vehicles which are registered in the terri Fordon som är registrerade på en av de tory of one of the Contracting Parties and fördragsslutande parternas område och till temporarily imported into the territory of fälligt införes till den andra fördragsslutan-
3the other Contracting Party shall be ex- de partens område skall vara befriat från empted from the taxes and charges levied skatter och pålagor som åvilar trafiken el on the circulation or the possession of ve- ler fordonsägandet i det området. Befriel hicles in that territory. This exemption shall sen skall icke tillämpas på vägtullar, konnot apply to tolls, taxes or charges on con- sumtionsskatter och -avgifter, eller skatter sumption, or taxes or charges on transport. och avgifter avseende transport.
Article 8 A rtikel 8 The appropriate licences referred to in Vederbörliga licenser, vilka avses i denna this Agreement must be kept with the ve- överenskommelse, skall förvaras i fordonet hicle on every journey perform ed in the under varje resa som företages inom den territory of the other Contracting Party and andra fördragsslutande partens område och on demand be produced to control author- på begäran företes för kontrollerande myn ities. digheter.
A rtid e 9 A rtikel 9 Carriers of each Contracting Party shall, Befordrare från var och en av de för when in the territory of the other C ontract dragsslutande parterna skall, då de befinner ing Party, be bound to comply with the sig på den andra fördragsslutande partens laws and regulations concerning road trans område, vara förpliktade att efterfölja lagar port and road traffic and hours of work, och förordningar rörande vägtransport och rest and maximum driving periods which vägtrafik samt arbetstider, vila och längsta are in force in the territory of the latter körperioder, vilka är i kraft på den sist Contracting Party. näm nda fördragsslutande partens område.
A r tid e 10 . A rtikel 10 1. If a carrier of one Contracting Party 1. Om en befraktare från en av de för when in the territory of the other C ontract dragsslutande parterna, då han befinner sig ing Party infringes any provision of this inom den andra fördragsslutande partens Agreement, then the competent authority of område, överträder någon bestämmelse i that Contracting Party may inform the com denna överenskommelse, äger den behöriga petent authority of the first Contracting myndigheten i denna fördragsslutande part Party of the circumstances. underrätta den behöriga myndigheten i den förstnäm nda fördragsslutande parten om dessa förhållanden. 2. In case of any infringement referred 2. I händelse av överträdelse som avses to in paragraph (1) of this Article the com i punkt 1. i denna artikel kan behörig myn petent authority of the Contracting Party dighet i den fördragsslutande parten på vars in whose territory the infringement occurred område överträdelsen skett anmoda den be may request the competent authority of the höriga myndigheten i den andra fördrags other Contracting Party: slutande parten a) to communicate a warning to that a) att tillställa denne befraktare en var carrier, with a notification that any sub- ning tillsammans med en underrättelse om sequent offence may lead to the with- att ytterligare överträdelse kan leda till drawing of the right to enter the territory indragande av rätten till inträde på om rå where the infringement occurred for such det där överträdelsen ägde rum under period as may be specified; or period som närm are anges; eller b) to notify the carrier of such with- b) att underrätta befraktaren om ett så drawing. dant indragande. 3. The competent authority receiving any 3. Behörig myndighet till vilken sådan such request shall as soon as reasonably anmodan riktas skall så snart detta rimligen practicable inform the competent authority är möjligt inform era behörig myndighet i
4of the other Contracting Party when the den andra fördragsslutande parten när becarrier was notified. fraktaren underrättats.
Article 11 Artikel 11 The competent authorities of the Con De behöriga myndigheterna i de fördrags tracting Parties shall keep in direct contact slutande parterna skall stå i direkt förbin with each other regarding any questions delse med varandra beträffande frågor som arising out of the application of this Agree- uppkommer i samband med tillämpningen ment. av denna överenskommelse.
Article 12 Artikel 12 This Agreement shall be approved in Överenskommelsen skall godkännas i en accordance with the constitutional require- lighet med de konstitutionella kraven i varje ments of each Contracting Party and enter fördragsslutande part och träda i kraft den into force on the day when the Contracting dag då de fördragsslutande parterna på dip Parties inform each other through diploma- lomatisk väg meddelar varandra att sådant tic channels that such approval has been godkännande erhållits.1 Den skall förbli i obtained. It remains in force for a period kraft under en period av ett år efter ikraft of one year after its entry into force. trädandet. Den skall därefter förbli gällande T hereafter it shall continue in force unless om den icke uppsäges av någondera för it is terminated by either Contracting Party dragsslutande parten efter sex månaders giving six months notice thereof to the uppsägning till den andra fördragsslutande other Contracting Party. parten.
Done in duplicate in Stockholm, this U pprättad i två exemplar på engelska 25th day of November, 1975, in the English språket i Stockholm den 25 november 1975. language.
F o r the Government of Sweden För Sveriges regering: Bengt Norling Bengt Norling
F or the Government of Greece För Greklands regering: G. P. Kapsambélis G. P. Kapsambélis
Additional Protocol to the Agreement be- Tilläggsprotokoll till överenskommelsen
tween the Government of Sweden and the mellan Sveriges regering och Greklands re
Government of Greece on the International gering rörande internationell vägtransport
Carriage of Passengers and Goods by Road av passagerare och gods.
1. F o r the purpose of this Agreement 1. I vad gäller denna överenskommelse the competent authorities are är de behöriga myndigheterna for the Swedish side från svensk sida a) according to A rtides 1, 2, 4, 10, a) enligt artiklarna 1, 2, 4, 10 och 11 and 11 T ransportnäm nden, T ransportnämnden Box 2143, Box 2143 103 14 Stockholm. 103 14 Stockholm
1 Överenskommelsen trädde i kraft den 3 maj 1977.
5b) according to Article 6 b) enligt artikel 6 Statens Vägverk, Statens Vägverk Fack, Fack 102 20 Stockholm, 102 20 Stockholm for the Greek side och från grekisk sida Ministry of Transport and Communica Ministry of Transport and Communica tions, tions General Directorate of Transport, General Directorate of Transport 5th Direction for Goods and Interna 5th Direction för Goods and International tional Transports, Transports 49, Syngrou Avenue, 49 Syngrou Avenue Athens (403). Athens (403). 2. In relation to Article 7 the Contract- 2. Beträffande artikel 7 har de fördragsing Parties agreed that slutande parterna överenskommit att a) the term “taxes and charges levied a) termen ”skatter och avgifter som on the circulation or the possession of åvilar trafiken eller fordonsägandet” skall vehicles” shall include innefatta (i) with regard to Sweden the vehicle (i) med avseende på Sveriges fordons tax (fordonsskatt), skatt (ii) with regard to Greece the vehicle (ii) med avseende p å Grekland teli tax (teli kykloforias kai stathmefseos). kykloforias kai stathmefskos b) the term “taxes or charges on con- b) term en ”konsumtionsskatter och -av sumption” shall include, with regard to gifter” skall innefatta, med avseende på Sweden, the kilometre tax (kilometer Sverige kilometerskatt. skatt). 3. W ith reference to Article 12 of the 3. I fråga om artikel 12 i överenskom Agreement, the Contracting Parties agreed melsen enades de fördragsslutande parter that the provisions of the Agreement shall na om att bestämmelserna i överenskom be applied temporarily from 1 December melsen skall tillämpas tem porärt från den 1 1975 until the day when the Agreement december 1975 fram till den dag då över enters into force. enskommelsen träder i kraft.
Done in duplicate in Stockholm, this U pprättat i två exemplar på engelska 25th day of November, 1975, in the Eng- språket i Stockholm den 25 november 1975. lish language.
F o r the Government of Sweden För Sveriges regering: Bengt Norling Bengt Norling
F ö r the Government of Greece F ör Greklands regering: G. P. Kapsambélis G. P. Kapsambélis
N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1977 7 6 0 6 0 0
6________________