Luftfartsavtal med Nigeria, Lagos den 11 mars 1977, SÖ 1977:18
Sveriges öveienskommelser
med främmande makter
SÖ 1977: 18
Nr 18
Luftfartsavtal med Nigeria. Lagos den 11 mars 1977
(Översättning)
Agreement between tbe Government of tbe Luftfartsavtal mellan Konungariket Sveriges
Kingdom of Sweden and tbe Federal Mili- Regering och Federala Republiken Nigerias
tary Government of the Federal Republic of Federala Militärregering
Nigeria for air services between and beyond
their respective territories
The Governm ent of the Kingdom of Konungariket Sveriges regering och F e Sweden and the Federal M ilitary Govern derala Republiken Nigerias federala mili ment o f the Federal Republic of Nigeria tärregering (nedan kallade avtalsslutande (hereinafter referred to as the Contracting parter) Parties) Considering that the Kingdom of Sweden som m ed beaktande av att Konungariket and the Federal Republic of Nigeria are Sverige och Federala Republiken Nigeria parties to the Convention on International är parter i Konventionen om internationell Civil Aviation and of the International Air civil luftfart och Transitöverenskommelsen Services Transit Agreement, both opened om internationella luftfartslinjer båda öpp for signature at Chicago on the seventh nade för undertecknande den 7 december day of December, 1944, and 1944 i Chicago och Desiring to conclude an agreement sup- som önskar ingå en tilläggsöverenskomplementary to the said Convention and melse till näm nda konvention och överens Agreement for the purpose of establishing kommelse för att upprätta lufttrafik mellan air services between and beyond their re och bortom sina respektive territorier, spektive territories, H avé agreed as follows:— har överenskommit om följande:
Article 1 A rtikel 1 Interpretation Definitioner F o r the purpose o f the present Agree Vid tillämpningen av detta avtal och ment, and any annex attached thereto, un- varje bilaga därtill avses, såvida ej texten less the context otherwise requires:— kräver annat m ed uttrycken: (a) the term “the Convention” means the a) ”konventionen” konventionen om in Convention on International Civil Aviation ternationell civil luftfart öppnad för under opened fo r signature at Chicago on the tecknande i Chicago den 7 december 1944, seventh day of December 1944 and includes innefattande varje bilaga som godtagits en-
2any Annexes adopted under Article 90 of ligt artikel 90 i denna konvention och varje that Convention and any amendment of ändring i bilagorna eller konventionen en the Annexes o r that Convention under ligt artiklarna 90 och 94 däri, i den mån Articles 90 and 94 thereof so far as those dessa bilagor och ändringar har godtagits Annexes and amendments havé been adopt av båda avtalsslutande parter; ed by both Contracting Parties; (b) the term ”aeronautical authorities” b) ”luftfartsmyndigheter” vad beträffar means, in the case of the Federal Republic Federala Republiken Nigeria, den fö r civila of Nigeria, the Commissioner responsible luftfartsfrågor ansvarige generalkommissa för matters relating to Civil Aviation and rien och varje person eller organ med be any person or body authorised to perform myndigande att utöva verksamhet som nu any functions at present exercised by the tillkommer näm nde generalkommissarie el said Commissioner or similar functions, ler liknande verksamhet och vad beträffar and in the case of the Kingdom of Sweden Konungariket Sverige Luftfartsverket och the Board of Civil Aviation and any person varje person eller organ med bemyndigande or body authorised to perform any func att utöva verksamhet, som nu utövas av tions at present exercised by the said Board näm nda myndighet eller liknande verksam o r similar functions; het; (c) the term “designated airline” means c) ”utsett lufttrafikföretag” ett lufttrafik an airline which has been designated and företag som har utsetts och bemyndigats i authorised in accordance with Article 3 of enlighet med artikel 3 i detta avtal; the present Agreement; (d) the term “territory” in relation to a d) ”territorium ” i förhållande till en stat State means the land areas and territorial avser landom råden och angränsande terri waters adjacent thereto under the sover- torialvatten under denna stats överhöghet eignty or protection of that State; eller beskydd; (e) the terms “air service”, “international e) ”lufttrafik”, ”internationell lufttrafik”, air service”, “ airline” and “stop for non- ”lufttrafikföretag” och ”landning för andra traffic purposes” havé the meanings re- än trafikändam ål” har den innebörd som av spectively assigned to them in Article 96 of ses för respektive uttryck i artikel 96 i kon the Convention; and ventionen; och (f) the term “aircraft equipment”, “air- f) ”luftfartygsutrustning”, ”luftfartygsförcraft stores” and “späre parts” havé the råd” och ”reservdelar” h ar den betydelse meanings respectively assigned to them in som avses i bilaga 9 till konventionen. Annex 9 of the Convention.
Article 2 A rtikel 2 Rights and privileges o f designated airlines Utsett lufttrafikföretags rättigheter och pri vilegier (1) Each Contracting Party grants to the 1) V ardera avtalsslutande parten beviljar other Contracting Party the rights speci- den andra avtalsslutande parten de rättig fied in the present Agreement for the pur heter som anges i detta avtal för att inrätta pose of establishing scheduled international regelbunden internationell lufttrafik på de air services on the routes specified in the flyglinjer som anges i tillämplig del av appropriate section of the Schedules annex linjebilagan till detta avtal. Sådan trafik och ed to the present Agreement. Such services sådana flyglinjer kallas respektive ”över and routes are hereafter called “the agreed enskommen trafik” och ”angivna flyglin services” and “the specified routes” respec jer”. D et av vardera parten utsedda luft tively. The airline designated by each Con trafikföretaget skall åtnjuta följande rättig tracting Party shall enjoy, while operating heter vid överenskommen trafik på angiven an agreed service on a specified route, the flyglinje: following rights:—
3(a) to fly without landing across the a) överflyga utan landning den andra territory of the other Contracting Party; avtalsslutande partens territorium ; (b) to make stops in the said territory for b) landa inom näm nda territorium för non-traffic purposes; and andra än trafikändam ål; samt (c) to make stops in the said territory at c) landa inom näm nda territorium på de the points specified for that route in the punkter som angivits för flyglinjen i fråga appropriate Schedule annexed to the pres 1 tillämplig linjebilaga, bifogad detta avtal, ent Agreement for the purpose of putting för att läm na av och taga ombord passa down and taking up international traffic gerare, gods och post i internationell trafik. in passengers, cargo and mail. (2) N othing in paragraph (1) of this 2) Ingenting i första stycket i denna ar Article shall be deemed to confer on the tikel skall anses tilldela det ena lufttrafik airline of one Contracting Party the priv- företaget privilegiet att i den andra avtals ilege of taking up, in the territory of the slutande partens territorium taga ombord other Contracting Party, passengers, cargo passagerare, gods eller post destinerad till o r mail destined for another point in the en annan punkt i den andra avtalsslutande territory of that other Contracting Party. partens territorium.
Article 3 A rtikel 3 Designation o f airlines Utseende av lufttrafikföretag (1) Each Contracting Party shall havé 1) V ardera avtalsslutande parten skall ha the right to designate in writing to the rätt att skriftligen till den andra avtalsslu other Contracting Party one airline for the tande parten utse ett lufttrafikföretag att purpose o f operating the agreed services on bedriva överenskommen trafik på angivna the specified routes. flyglinjer. (2) On the receipt of the notice of such 2) Efter att ha mottagit meddelande om designation, the other Contracting Party sålunda utsett lufttrafikföretag skall den shall, subject to the provisions of para- andra avtalsslutande parten, om icke annat graphs (3) and (4) of this Article, without följer av bestämmelserna i styckena 3) och delay, grant to the airline designated the 4) i denna artikel, utan dröjsmål läm na appropriate operating authorisation. det utsedda lufttrafikföretaget erforderligt trafiktillstånd. (3) The aeronautical authorities of one 3) Den ena avtalsslutande partens luft Contracting Party may require an airline fartsmyndigheter kan begära att det av designated by the other Contracting Party den andra avtalsslutande parten utsedda to satisfy them that it is qualified to fulfil lufttrafikföretaget styrker sin förm åga att the conditions prescribed under the laws uppfylla de villkor som föreskrives av den and regulations normally and reasonably na parts lagar och förordningar, vilka nor applied to the operation of international malt och skäligen tillämpas vid trafik i air services by such authorities in confor- internationell lufttrafik av sådana myndig mity with the provisions of the Conven- heter i enlighet med konventionens bestäm tion. melser. (4) Each Contracting Party shall havé 4) V ardera avtalsslutande parten skall ha the right to refuse to grant the operating rätt att vägra ge det trafiktillstånd som av authorisation referred to in paragraph (2) ses i stycket 2 i denna artikel eller att upp of this A rticle or to impose such conditions ställa sådana villkor som den anser nöd as it m ay deem necessary on the exercise vändiga för ett utsett lufttrafikföretags u t by a designated airline of the rights spe övande av de rättigheter som anges i artikel cified in Article 2 of the present Agreement, 2 i detta avtal, närhelst näm nda avtalsslu in any case where the said Contracting tande part ej finner det tillfredsställande Party is not satisfied that substantial own- styrkt att den faktiska äganderätten till och ership and effective control of that airline den effektiva kontrollen över sådant luftl f —SÖ 1977:18
4are vested in the Contracting Party desig- trafikföretag innehas av den avtalsslutande nating the airline or in its nationals. part som utser lufttrafikföretaget eller av dess medborgare. (5) W hen an airline has been so desig- 5) N är ett lufttrafikföretag sålunda har nated and authorised, it may begin at any utsetts och bemyndigats, kan det vid vilken time to operate the agreed service provided tidpunkt som helst börja bedriva överens that a tariff established in accordance with kommen trafik, under förutsättning att en the provisions of Article 9 of the present taxa, som fastställts i enlighet med bestäm Agreement is in force in respect of that melserna i artikel 9 i detta avtal, gäller be service. träffande sådan trafik.
Article 4 A rtikel 4 Validity o f certificates Luftfartygshandlingars giltighet (1) Certificates of airworthiness, certif 1) Luftvärdighetsbevis, tillstånd- och be icates of competency and licences issued hörighetsbevis vilka utställts eller vilkas gil o r validated by either Contracting Party tighet bekräftats av endera avtalsslutande and which havé not expired, shall be rec- parten och vilka ej upphört gälla, skall ognized as valid by the other Contracting godtagas av den andra avtalsslutande par Party for the purposes of operating the ten för trafik på de flyglinjer som anges i air routes specified in the Annex hereto. bilagan härtill. (2) Each Contracting Party reserves the 2) Vardera avtalsslutande parten förbe right to refuse to recognize as valid for håller sig rätten att för trafik på nämnda the purpose of operating the said air routes flyglinjer över dess eget territorium vägra över its own territory, certificates of com godtaga tillstånds- och behörighetsbevis, petency and licences issued to its own na som för någon av dess medborgare utfär tionals by the other Contracting Party. dats av den andra avtalsslutande parten.
Article 5 A rtikel 5 Revocation and suspension o f rights Återkallande och suspension av rättigheter (1) Each Contracting Party shall havé 1) V ardera avtalsslutande parten skall ha the right to revoke an operating authorisa- rätt att återkalla ett trafiktillstånd eller att tion or to suspend the exercise of the rights suspendera utövandet av de rättigheter som specified in Article 2, of the present Agree anges i artikel 2 i detta avtal och som till ment by any airline designated by the other kommer ett av den andra avtalsslutande Contracting Party, o r to impose such con- parten utsett lufttrafikföretag eller att upp ditions as it may deem necessary for the ställa sådana villkor som den anser nödvän conditions as it may deem necessary for the diga för utövandet av dessa rättigheter i exercise of these rights in any of the follow- något av nedanstående fall: ing cases: (a) W here it is not satisfied that sub- a) då den ej funnit tillfredsställande styrkt stantial ownership and effective control of att faktisk äganderätt till och effektiv kon that airline are vested in the Contracting troll över sådant lufttrafikföretag innehas Party designating the airline or in nationals av den avtalsslutande part som utser luft of such Contracting Party; trafikföretaget eller av sådan avtalsslutande parts medborgare; (b) Failure by the airline to comply with b) vid underlåtelse från lufttrafikföreta the laws or regulations of the Contracting gets sida att efterkomma den avtalsslutande Party granting these rights; parts lagar och bestämmelser som beviljar dessa rättigheter; (c) If the airline otherwise fails to oper c) om lufttrafikföretaget i övrigt underlå ate in accordance with the conditions pre- ter att handla i överensstämmelse med be scribed under the present Agreement. stämmelserna i detta avtal.
5(2) Unless immediate revocation, suspen 2) Försåvitt icke omedelbart återkallande, sion or imposition of the conditions men- suspension eller föreskrivande av villkor som tioned in paragraph (1) of this Article is nämnts i stycket 1) i denna artikel är av essential to prevent further infringements vikt för att hindra ytterligare överträdelser of laws, or regulations, such right shall be av lagar eller förordningar, skall denna rä t exercised only after consultation with the tighet utövas endast efter samråd med den other Contracting Party. andra avtalsslutande parten.
Article 6 Artikel 6 Exem ption from Customs duties, etc. Befrielse från tull - och andra avgifter (1) A ircraft operated on international 1) Luftfartyg i internationell trafik tillhö services by the designated airline of either rande endera avtalsslutande partens utsedda Contracting Party, as well as their regular lufttrafikföretag samt sedvanlig utrustning equipment, supplies of fuels and lubricants, förråd av bränsle och smörjmedel och luftand aircraft stores (including food, bever- fartygsförråd (däri inbegripet mat, drycker ages and tobacco) on board such aircraft och tobak) ombord på sådant luftfartyg skall shall be exempt from all customs duties, befrias från alla tull- och inspektionsavgifter inspection fees and other similar charges samt liknande avgifter vid ankomst till den on arriving in the territory of the other andra avtalsslutande partens territorium, un Contracting Party, provided such equip der förutsättning att sådan utrustning och m ent and supplies remain on board the sådana förråd blir kvar ombord på luftfar aircraft up to such time as they are re- tyget till dess att de åter utföres eller an exported o r are used on the part of the vändes under den del av färden som går joum ey perform ed över that territory. över detta territorium. (2) There shall also be exempt from the 2) Befrielse från samma avgifter med un same duties, fees, and charges with the dantag för avgifter motsvarande utförda exception of charges corresponding to the tjänster skall även medges: services performed: a) luftfartygsförråd som tagits ombord i (a) aircraft stores taken on board in the en avtalsslutande parts territorium, inom territory of a Contracting Party, within norm er som fastställts av näm nda avtalsslu limits fixed by the authorities of the said tande parts myndigheter, och för använd Contracting Party, and for use on board ning ombord på den andra avtalsslutande outbound aircraft engaged in an interna partens utgående luftfartyg i internationell tional service of the other Contracting trafik; Party; (b) späre parts introduced into the terri b) reservdelar som införs i endera avtals tory of either Contracting Party for the slutande partens territorium för underhåll maintenance or repairs of aircraft used on eller reparation av luftfartyg som används i international services by the designated air internationell trafik av den andra avtals line of the other Contracting Party; slutande partens utsedda lufttrafikföretag; (c) fuel and lubricants destined to supply c) bränsle och smörjoljor avsedda för ut outbound aircraft operated on international gående luftfartyg i internationell trafik till services by the designated airline of the hörande den andra avtalsslutande partens other Contracting Party, even when these utsedda lufttrafikföretag, även då dessa för supplies are to be used on the part of the råd är avsedda att användas under den del journey perform ed över the territory of the av färden som går över den avtalsslutande Contracting Party in which they are taken parts territorium , där de tagits ombord. on board. M aterials referred to in sub-paragraphs D et kan krävas att material som avses i (a), (b) and (c) above m ay be required to m oment a), b) och c) ovan förvaras under be kept under customs supervision or con- tullövervakning eller kontroll. trol.
6A rtid e 7 A rtikel 7 Treatment o f regular airborne equipment Behandling av sedvanlig luftburen utrustning etc. T he regular airborne equipment as well Sedvanlig luftburen utrustning såväl som as the materials and supplies retained on den materiel och de förråd som kvarstannar board the aircraft of either Contracting ombord på endera avtalsslutande partens P arty may be unloaded in the territory of luftfartyg kan endast lossas i den andra av the other Contracting Party only with the talsslutande partens territorium med god approval of the Customs authorities of kännande av detta territorium s tullmyndig that territory. In such case, they may be heter. I sådant fall kan de förvaras under placed under the supervision of the said näm nda myndigheters övervakning till dess authorities up to such tim e as they are re- att de åter utföres eller på annat sätt för exported or otherwise disposed of in accor- fogas över jäm likt tullbestämmelserna. dance with Customs regulations.
Article 8 A rtikel 8 M ode o f Operation Trafik (1) There shall be fair and equal oppor- 1) V ardera avtalsslutande partens utsedda tunity for the designated airline of each lufttrafikföretag skall ha skäliga och lika Contracting Party to operate the agreed möjligheter att bedriva överenskommen tra services on the specified routes. fik på angivna flyglinjer. (2) The inauguration and subsequent op 2) Påbörjandet och efterföljande bedri eration of the agreed services on the speci vande av överenskommen trafik på angivna fied routes shall be strictly within the lim flyglinjer skall ske helt inom de gränser its set out in the Annex to this Agreement vilka anges i bilagan till detta avtal eller or as it may be amended from time to eventuella ändringar däri. time.
A rtid e 9 A rtikel 9 Tariffs Taxor (1) The tariffs to be charged by the air 1) Taxor, som en avtalsslutande parts line of one Contracting Party for carriage lufttrafikföretag tillämpar för befordran till to or from the territory of the other Con eller från den andra avtalsslutande partens tracting Party shall be established at reason- territorium, skall fastställas på rimlig nivå able levels due regard being paid to all med vederbörlig hänsyn till alla bidragande relevant factors including cost of operation, faktorer inbegripet driftkostnader, skälig reasonable profit and the tariffs of other vinst och andra lufttrafikföretags taxor. airlines. (2) The tariffs referred to in paragraph 2) Om de taxor som avses i stycket 1) i (1) of this Article, together with the rates denna artikel jämte tillämpliga agentprovi of agency commission applicable, shall, if sioner skall om möjligt överenskommelse possible, be agreed by the designated air träffas mellan båda parters utsedda lufttra lines of both Contracting Parties, in con fikföretag i samråd med övriga lufttrafik sultation with other airlines operating över företag, som helt eller delvis trafikerar sam the whole or part of the route, and such ma flyglinje. Sådan överenskommelse skall, agreement shall where possible, be reached såvitt möjligt, träffas genom Internationella through the rate-fixing machinery of the lufttransportorganisationens system för taxe- International Air Transport Association. bestämningar. (3) The tariffs so agreed shall be sub- 3) De sålunda överenskomna taxorna skall mitted for the approval of the aeronautical för godkännande underställas de avtalsslu authorities of the Contracting Parties at tande parternas luftfartsmyndigheter senast least thirty (30) days before the proposed trettio (30) dagar före föreslaget datum för
7date of their introduction; in special cases, deras införande; i särskilda fall kan denna this time limit may be reduced subject to tidsfrist förkortas under förutsättning av att the agreement of the said authorities. överenskommelse därom träffas mellan näm nda myndigheter. (4) If the designated airlines cannot 4) Om de utsedda lufttrafikföretagen ej agree on any of these tariffs, or if for some kan enas om någon av dessa taxor eller om other reasons a tariff cannot be fixed in av någon anledning överenskommelse ej kan accordance with the provisions of para- träffas om en taxa i enlighet med bestäm graph (2) of this Article, or of during the melserna i stycket 2) i denna artikel eller first fifteen (15) days of the thirty (30) om en avtalsslutande p art under de första days’ period referred to in paragraph (3) femton (15) dagarna av trettio-dagars (30) of this Article one Contracting Party gives perioden som avses i stycket 3 i denna arti the other Contracting Party notice of its kel m eddelar den andra avtalsslutande par dissatisfaction with any tariff agreed in ten sitt missnöje med någon taxa, varom accordance with the provisions of para- överenskommelse träffats i enlighet med be grahp (2) of this Article, the aeronautical stämmelserna i stycket 2) i denna artikel, authorities of the Contracting Parties shall skall de avtalsslutande parternas luftfarts try to determine the tariff by agreement myndigheter försöka fastställa taxorna ge between themselves. nom överenskommelse sinsemellan. (5) If the aeronautical authorities cannot 5) Om luftfartsm yndigheterna ej kan agree on the approval of any tariff submit- överenskomma om godkännande av någon ted to them under paragraph (3) of this taxa, som underställts dem enligt stycket 3) Article or on the determination of any tariff i denna artikel eller om fastställandet av n å under paragraph (4), the dispute shall be gon taxa enligt stycket 4), skall tvisten bi settled in accordance with the provisions of läggas i enlighet med bestämmelserna i ar Article 13 of the present Agreement. tikel 13 i detta avtal. (6) Subject to the provisions of para 6) Om icke annat följer av bestämmel graph (5) of this Article, no tariff shall serna i stycket 5) i denna artikel, skall ingen come into force if the aeronautical authori taxa träda i kraft om endera avtalsslutande ties of either Contracting Party havé not partens luftfartsmyndigheter ej h ar godkänt approved it. densamma. (7) The tariffs established in accordance 7) De jämlikt bestämmelserna i denna ar with the provisions of this Article shall tikel fastställda taxorna skall gälla till dess remain in force until new tariffs havé been att nya taxor har fastställts i enlighet med established in accordance with the provi bestämmelserna i denna artikel. sions o f the present Article.
Article 10 A rtikel 10 Statements o f statistics Statistiska uppgifter The aeronautical authorities of either V ardera avtalsslutande partens luftfarts Contracting Party shall supply to the aero myndigheter skall på begäran av den andra nautical authorities of the other Contracting avtalsslutande partens luftfartsmyndigheter Party at the latter’s request such periodic tillhandahålla sådana periodiska eller andra or other statements of statistics as may be statistiska uppgifter som rimligen kan behö reasonably required for the purpose of vas för granskning av den kapacitet som tillreviewing the capacity provided on the handahålles av förstnäm nda avtalsslutande agreed services by the designated airline parts utsedda lufttrafikföretag i överens of the first Contracting Party. kommen trafik. Such statements shall include all infor Sådan statistik skall innefatta alla upp m ation required to determine the amount gifter som fordras för att fastställa den tra of traffic carried by the airline on the fikmängd som befordrats av lufttrafikföre agreed services and the origins and destina taget i överenskommen trafik och sådan tion of such traffic. trafiks ursprung och destination.
8Article 11 Artikel 11 Transfer o f excess receipts Transferering av överskott Each Contracting Party grants to the Vardera avtalsslutande parten beviljar den designated airline o f the other Contracting andra avtalsslutande partens utsedda luft Party the right of transfer at the official trafikföretag rätt att till officiell växelkurs rate of exhange of the excess of receipts transferera överskott varmed intäkterna som över expenditure eam ed by the airline in av lufttrafikföretaget uppburits inom dess its territory in connection with the carriage territorium, överstigit utgifterna i samband of passengers, mail and cargo subject to med befordran av passagerare, post och gods prevailing regulations in the territory of under iakttagande av gällande bestämmelser each Contracting Party. Whenever the pay- i vardera avtalsslutande partens territo ments system between the Contracting Par- rium. Om betalningssystemet mellan de av ties is govemed by a special agreement, talsslutande parterna regleras genom en sär this agreement shall apply in place of the skild överenskommelse, skall denna över provisions of this Article. enskommelse tillämpas i stället för bestäm melserna i denna artikel.
Article 12 A rtikel 12 C onsultation Samråd (1) In a spirit of dose cooperation, the I en anda av nära samarbete skall de av aeronautical authorities of the Contracting talsslutande parternas luftfartsmyndigheter Parties shall consult each other from time sam råda med varandra tid efter annan för to time with a view to ensuring the imple- att garantera tillämpningen och ett tillfreds mentation of, and satisfactory compliance ställande uppfyllande av bestämmelserna i with the provisions of the present Agree denna överenskommelse och de till denna m ent and the Schedules annexed thereto bifogade linjeförteckningarna, och skall ock and shall also consult when necessary to så vid behov sam råda för åstadkommande provide for modification thereof. av ändringar. (2) Either Contracting Party may request 2. Vardera avtalsslutande parten kan be consultation, which m ay be through discus- gära samråd, som kan ske muntligen eller sion or by correspondence and shall begin skriftligen, och skall börja inom en tid within a period of sixty (60) days of the rymd av sextio (60) dagar räknat från dagen date of the request, unless both Contrac för begäran, såvida ej båda avtalsslutande ting Parties agree to an extension of this parter överenskommer om en förlängning av period. denna tidrymd.
Article 13 A rtikel 13 Settlement o f disputes Biläggande av tvister (1) If any dispute arises between the 1) Om tvist uppkommer mellan de av Contracting Parties relating to the inter talsslutande partem a rörande tolkningen el pretation o r application of the present ler tillämpningen av detta avtal, skall de av Agreement, the Contracting Parties shall talsslutande partem a i första hand försöka in the first place endeavour to settle it by bilägga tvisten genom förhandlingar. negotiation. (2) If the Contracting Parties fail to 2) Om de avtalsslutande parterna ej kan reach a settlement by negotiation, they may bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de agree to refer the dispute for decision to träffa överenskommelse om att hänskjuta some person or body; if they do not so tvisten för avgörande till en person eller ett agree, the dispute shall at the request of organ; om de ej träffar sådan överenskom either Contracting Party be submitted for melse, skall tvisten på endera avtalsslutan decision to a tribunal of three arbitrators, de partens begäran för avgörande hänskjuone to be nominated by each Contracting tas till en domstol med tre skiljedomare av
9Party and the third to be appointed by the vilka en skall utses av vardera avtalsslutan two so nominated. Each of the Contracting de parten och den tredje utses av de båda Parties shall nominate an arbitrator within sålunda utsedda. Vardera avtalsslutande a period of sixty (60) days from the date parten skall utse en skiljedomare inom en of receipt by either Contracting Party from tidrymd av sextio (60) dagar räknat från the other of a notice through diplomatic den dag då endera avtalsslutande parten channels requesting arbitration of the dis- från den andra på diplomatisk väg mottager pute by such a tribunal and the third arbi begäran om skiljedom av tvisten inför sådan trator shall be appointed within a further domstol och den tredje skiljedomaren skall period of sixty (60) days. If either of the utses inom ytterligare sextio (60) dagar. Om Contracting Parties fails to nom inate an endera avtalsslutande parten ej utser en skil arbitrator within the period specified or jedom are inom angiven tidrymd eller om if the third arbitrator is not appointed den tredje skiljedomaren ej utses inom an within the period specified, the President given tidrymd, kan endera avtalsslutande of the Council of the International Civil parten begära att ordföranden i Internatio Aviation Organization may be requested nella civila luftfartsorganisationens råd u t by either Contracting Party to appoint an ser en eller flera skiljedomare alltefter be arbitrator or arbitrators as the case requires. hov. I varje fall skall den tredje skiljedoma In each case, the third arbitrator shall be a ren vara medborgare i tredje stat och vara national of a third State and shall act as ordförande i skiljedomstolen. President of the arbitral tribunal. (3) The Contracting Parties shall comply 3) De avtalsslutande parterna skall efter with any decision given under paragraph komma varje beslut enligt stycket 2) i den (2) of this Article. na artikel. (4) Each Contracting Party will be respon- 4) V ardera avtalsslutande parten ansva sible for the cost of its designated arbitra rar för kostnaderna för sin utsedde skilje tor and subsidiary staff provided and both domare och den personal som tillhandahål- Contracting Parties shall share equally all les och båda avtalsslutande parter skall dela such further expenses involved in the ac- lika alla ytterligare utgifter för domstolens tivities of the tribunal including those of verksamhet, däri inbegripet utgifterna för the President. ordföranden. (5) If, and so long as either Contracting 5) Om och så länge endera avtalsslutande Party or a designated airline of either Con parten eller endera avtalsslutande partens tracting Party fails to comply with a deci utsedda lufttrafikföretag ej efterkommer sion given under this Article, the other ett beslut enligt denna artikel, kan den and Contracting Party may limit, withhold or ra avtalsslutande parten begränsa, förvägra revoke any rights or privileges which it has eller återkalla rättigheter eller privilegier granted by virtue of the present Agreement som den enligt detta avtal har beviljat den to the Contracting Party in default or to the felande avtalsslutande parten eller det u t designated airline. sedda lufttrafikföretaget.
Article 14 A rtikel 14 Effect of multilateral Agreements Verkan på multilaterala avtal The present Agreement and its Annex D etta avtal och dess bilaga skall ändras shall be amended so as to conform with så att det överensstämmer m ed varje multi any m ultilateral treaties which may be- lateralt fördrag som kan bli bindande för come binding on both Contracting Parties. båda avtalsslutande parter.
Article 15 Artikel 15 Registration o f Agreem ent with I.C.A.O. Registrering av avtalet The present Agreement, its Annex, any D etta avtal, dess bilaga, ändringar i av amendments to either the Agreement or talet eller i bilagan och varje noteväxling
10Annex and any exchange of Notes relating rörande avtalet eller dess bilaga skall regi to either the Agreement or its Annex shall streras hos Internationella organisationen be registered with the International Civil för civil luftfart. Aviation Organization.
Article 16 A rtikel 16 Am endm ents Ändringar If either of the Contracting Parties con- Om endera avtalsslutande parten anser siders it desirable to modify any provision det önskvärt att ändra någon bestämmelse of the present Agreement, including the i detta avtal, däri inbegripet dess bilagor Schedules annexed thereto, such modifica- skall sådan ändring, om överenskommelse tion, if agreed between the Contracting därom träffas mellan de avtalsslutande par Parties and if necessary after consultation terna och, om så erfordras, efter samråd i in accordance with Article 12 of the present enlighet med artikel 12 i detta avtal, träda Agreement, shall come into effect when i kraft då den bekräftats genom noteväxconfirmed by an Exchange of Notes. ling.
A rtid e 17 A rtikel 17 Termination Uppsägning (1) The present Agreement shall be in 1) Detta avtal skall gälla utan tidsbe force for an indefinite period of time, sub- gränsning, om ej annat följer av bestäm ject to the provisions of paragraph (2) be melserna i stycket 2) nedan. low. (2) Either Contracting Party may at any 2) Vardera avtalsslutande parten kan vid time give notice to the other Contracting vilken tidpunkt som helst meddela den and Party of its decision to terminate the pres ra avtalsslutande parten sitt beslut att säga ent Agreement; such notice shall be si- upp detta avtal; sådant meddelande skall multaneously communicated to the Inter samtidigt sändas till Internationella organi national Civil Aviation Organization. In sationen för civil luftfart. Om sådant med such case the Agreement shall terminate delande lämnas skall avtalet upphöra att twelve (12) months after the date of receipt gälla tolv (12) m ånader efter den dag då of the notice by the other Contracting Par den andra avtalsslutande parten mottagit ty, unless the notice to terminate is with- meddelandet, såvida ej m eddelandet om drawn by agreement before the expiry of uppsägning genom överenskommelse åter this period. In the absence of acknowledge- kallas före utgången av denna period. Om ment of receipt by the other Contracting den andra avtalsslutande parten underlåter Party, notice shall be deemed to havé been att bekräfta mottagandet, skall meddelande received fourteen (14) days after the receipt anses ha mottagits fjorton (14) dagar efter of the notice by the International Civil det att Internationella organisationen för Aviation Organization. civil luftfart mottagit meddelandet.
A rtid e 18 Artikel 18 Entry into force Ikraftträdande (1) This Agreement including its Annex 1) Detta avtal och dess bilaga skall pro shall be applied provisionally from the date visoriskt tillämpas från dagen för dess un of signature, and shall enter into force on dertecknande och det skall träda i kraft på the date of exchange of Notes between the dagen för utväxling av diplomatiska noter Contracting Parties through diplomatic mellan de avtalsslutande partem a, vari be channels confirming that it has been appro- kräftats att det godkänts i enlighet med ved in accordance with their constitutional deras konstitutionella förfaranden.1 procedures. 1 Noteväxling den 18 mars och 16 november 1977.
11(2) If Notes are not exchanged within 2) Om noter inte utväxlats inom tolv twelve (12) m onths from the date of signa- (12) m ånader räknat från dagen för under ture, either Contracting Party may termi- tecknande, kan vardera avtalsslutande par nate the provisional application by giving ten upphöra m ed den provisoriska tilläm p twelve (12) m onths’ notice in writing to the ningen genom tolv (12) månaders skriftlig other Contracting Party. uppsägning till den andra avtalsslutande parten. In witness whereof the undersigned, Till bekräftelse härav h ar undertecknade, being duly authorised thereto by their res- därtill vederbörligen befullmäktigade av pective Govemments havé signed the pres sina respektive regeringar, undertecknat ent Agreement. detta avtal. D one at Lagos this l i t h day of M arch Som skedde i Lagos den 11 mars 1977 i 1977 in duplicate in the English language. två exemplar på engelska språket.
F o r the Government of the F ör Konungariket Sveriges Kingdom of Sweden regering K . Wollter K. Wollter
F or the Federal Military F ö r Federala Republiken Nigerias Governm ent of the Federal federala militärregering Republic o f Nigeria I. U. W. Osisiogu I. U. W. Osisiogu
12Annex
Schedule 1 Routes to be operated by the designated airline of the Federal Military Government of the Federal Republic of Nigeria.
Column 1 Column 2 Column 3 Column 4 Points of Intermediate Point in Points Departure Points Sweden Beyond Points in Tripoli, Tunis, Stockholm New York Nigeria Dakar, Roberts- Kingston field, Rome, Brussels, Amster dam, London, Frankfurt. Points in France Points in Switzerland. Points in Spain.
1. The designated airline may omit any point on any of the flights on the specified routes. 2. The designated airline may term inate any of its services on the specified routes. 3. Frequency: Twice weekly in each direction. 4. Any request from the Nigerian aeronautical authorities to include additional points in the Swedish territory shall be considered on its merits by the Swedish Government.
13Bilaga
Linjebilaga 1 Flyglinjer att trafikeras av lufttrafikföretag utsett av Federala Repu bliken Nigerias federala militärregring.
Spalt 1 Spalt 2 Spalt 3 Spalt 4 Utgångspunkter Mellanliggande punkter Punkt i Sverige Punkter bortom Punkter i Tripoli, Tunis, Dakar, Stockholm New Y ork Nigeria Robertsfield, Rom, Bryssel, Kingston Amsterdam, London, Frankfurt. Punkter i Frankrike Punkter i Schweiz Punkter i Spanien
1. U tsett lufttrafikföretag kan underlåta att landa på vilken som helst punkt på vilken som helst flygning på angivna flyglinjer. 2. U tsett lufttrafikföretag kan utföra term inaltrafik på angivna flyg linjer. 3. Turtäthet: Två gånger i veckan i vardera riktningen. 4. V arje begäran från de nigerianska luftfartsmyndigheterna att in begripa ytterligare punkter i svenskt territorium skall bedömas objektivt av svenska regeringen.
14Annex
Schedule 2 Routes to be operated by the designated airline of the Government of the Kingdom of Sweden.
Column 1 Column 2 Column 3 Columti 4 Points o f Intermediate Points Point in Points Beyond Departure Points in Germany Nigeria Lusaka, Points in except Frankfurt. Lagos Libreville, Scandinavia Points in Spain except Accra, Madrid. Kinshasa, Points in Austria. Luanda. Bulgaria, Czechoslovakia, Greece, Hungary, Poland, Netherlands, except Amsterdam, Yugoslavia, Morocco, Tunisia. Points in Switzerland except Zurich & Geneva.
1. The designated airline may omit any point on any of the flights on the specified routes. 2. The designated airline may terminate any of its services on the specified routes. 3. Frequency: Twice weekly in each direction. 4. Any request from the Swedish aeronautical authorities to include additional points in Nigerian territory shall be considered on its merits by the Nigerian Government. 5. N o 5th freedom rights shall be exercised between Nigeria and any of the following points in either direction by the designated airline of the Kingdom of Sweden: Accra, Kinshasa and Luanda.
15Bilaga
Flyglinjer att trafikeras av lufttrafikföretag utsett av Konungariket Sveriges regering.
Spalt 1 Spalt 2 Spalt 3 Spalt 4 Utgångspunkter Mellanliggande punkter Punkt i Nigeria Punkter bortom Punkter i Punkter i Tyskland Lagos Lusaka Skandinavien utom Frankfurt. Libreville Punkter i Spanien Accra utom M adrid. Kinshasa Punkter i österrike Luanda Bulgarien, Tjeckoslovakien, Grekland, Ungern, Polen, Nederländerna, utom Amsterdam, Jugoslavien, Marocko, Tunisien. Punkter i Schweiz utom Ziirich och Genéve
1. U tsett lufttrafikföretag kan underlåta att landa på vilken som helst punkt på vilken som helst flygning på angivna flyglinjer. 2. U tsett lufttrafikföretag kan utföra term inaltrafik på angivna flyg linjer. 3. Turtäthet: Två gånger i veckan i vardera riktningen. 4. Varje begäran från de svenska luftfartsmyndigheterna att inbegripa ytterligare punkter i nigerianskt territorium skall bedömas objektivt av nigerianska regeringen. 5. Inga femte frihetsrättigheter skall utövas mellan Nigeria och någon av följande punkter i vardera riktningen av Konungariket Sveriges ut sedda lufttrafikföretag: Accra, Kinshasa och Luanda.
16Vid undertecknandet växlades följande Lagos den 11 mars 1977 noter mellan den svenska ambassadören och den nigerianska chefen för civilflyget.
Y our Excellency, Herr Professor, W ith reference to the Agreement signed Åberopande det i dag undertecknade av to-day between the Government of Sweden talet mellan Sveriges regering och Nigerias and the Government of Nigeria I havé the regering har jag äran underrätta Eder om honour to notify you that, in accordance att Sveriges regering i överensstämmelse with Article 3 of the Agreement, the Swed- med artikel 3 i avtalet utser AB Aerotrans ish Government designate AB Aerotrans- port (ABA) att bedriva trafik på de linjer port (ABA) to operate the routes specified som anges i den till avtalet fogade linjebi in the Annex attached to the Agreement. lagan. In this connection I havé the honour to I detta sammanhang har jag, på uppdrag confirm, on behalf of my Government, the av min regering, äran bekräfta att följande following understanding reached in the överenskommelse uppnåtts under de för course of the negotiations preceding the handlingar, som föregått undertecknandet signature of the Agreement: — av avtalet. (1) AB Aerotransport (ABA) co-oper- 1) AB A erotransport (ABA) som sam ating with D et Norske Luftfartselskap arbetar med Det Norske Luftfartselskap (DNL) and D et Danske Luftfartselskab (DNL) och D et Danske Luftfartselskab (DDL) under the designation o f Scandi- (DDL) under benämningen Scandinavian navian Airlines System (SAS) may operate Airlines System (SAS) får trafikera de lin the services assigned to it under the Agree jer för vilka det enligt avtalet utsetts, med ment with aircraft, crews and equipment luftfartyg, besättningar och utrustning till of either or both of the other two airlines. hörande ettdera av de två andra lufttrafik företagen eller båda. (2) In so far as AB Aerotransport (ABA) 2) I den m ån AB Aerotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of använder luftfartyg, besättningar och u t the other airlines participating in the Scan- rustning tillhörande de andra lufttrafikföre dinavian Airlines System (SAS), the pro tagen som ingår i Scandinavian Airlines visions of the Agreement shall apply to System (SAS), skall bestämmelserna i av such aircraft, crews and equipment as talet tillämpas på sådana luftfartyg, besätt though they were the aircraft, crews and ningar och utrustning som om luftfartygen, equipment o f AB Aerotransport (ABA), besättningarna och utrustningen tillhörde and the competent Swedish authorities and AB Aerotransport (ABA). Vederbörande AB A erotransport (ABA) shall accept full svenska myndigheter och AB Aerotransport responsibility under the Agreement there- (ABA) påtager sig fullt ansvar härför i en for. lighet med avtalet. Please accept, Your Excellency, the as- Mottag, H err Ambassadör, försäkran om surances of my highest consideration. min utm ärkta högaktning.
K . Wollter K. Wollter Ambassadör of Sweden Sveriges ambassadör
17Lagos den 11 mars 1977
Your Excellency, H err Ambassadör, I havé the honour to acknowledge re- Jag har äran bekräfta m ottagandet av ceipt of your letter of even date which Eder skrivelse denna dag med följande ly reads as follows: delse:
Your Excellency, H err Professor, W ith reference to the A greem ent----------- Å b e ro p a n d e -------------i enlighet med av shall accept full responsibility under the talet. Mottag, H err Minister, försäkran om Agreement therefor. min utm ärkta högaktning. Please accept, Y our Excellency, the assurances of my highest consideration. I havé the honour to inform you of the Jag har äran meddela att Federala Repu concurrence of the Federal M ilitary Gov bliken Nigerias federala militärregering an ernm ent of the Federal Republic of Nigeria sluter sig till överenskommelsen i stycket to the understanding mentioned in para- två ovan. graph two of the foregoing. Accept, Y our Excellency, the assurance Mottag, H err Ambassadör, försäkran om of my highest consideration. min utm ärkta högaktning.
I. U. W. Osisiogu 7. U. W. Osisiogu Commissioner for Civil Aviation Chef för civilflyget
N O R ST E D T S TRYCKERI STO C K H O LM 1978 7 8 0 2 0 2
18I