Luftfartsavtalet med Israel, Stockholm den 9 november 1977, SÖ 1977:20
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
SÖ 1977:20
Nr 20
Luftfartsavtalet nied Israel. Stockholm den 9 november
1977
Avtalet trädde i kraft den 18 oktober 1978.
(Översättning)
Agreement between the G overnm ent of fhe Lufifartsavtal mellan Konungariket Sve Kingdom of Sweden and the Government riges Regering och Staten Israels Regering of the State of Israel relating to Air Ser vices
The Governm ent of the Kingdom of Konungariket Sveriges regering och Staten Sweden and the Government of the State of Israels regering, Israel, Being parties to the Convention on In som är parter i konventionen om inter ternational Civil Aviation and the Inter nationell civil luftfart och transitöverensnational Air Services Transit Agreement kommelsen om internationella luftfartslinopened for signature at Chicago on the jer framlagda för undertecknande den 7 seventh day of December 1944, and december 1944, och Desiring to conclude an Agreement for som önskar ingå en överenskommelse för the purpose of establishing air services be att upprätta lufttrafik mellan och bortom tween and beyond their respeciive territories, sina respektive territorier, har överenskom Havé agreed as follows: mit om följande:
A rticle 1 A rtik e l 1 D efinitions D efinitioner (1) F o r the purpose of the present Ag 1) Vid tillämpningen av detta avtal för reement, unless the context otherwise re- stås m ed — såvida icke annat fram går av quires: sammanhanget — : (a) the term “the Convention” means the a) ”konventionen” konventionen om in Convention on International Civil Aviation ternationell civil luftfart fram lagd för un opened for signature at Chicago on the dertecknande i Chicago den 7 december seventh day of December, 1944, and in- 1944, och innefattande varje bilaga som cludes any Annex adopted under Article 90 godtagits enligt artikel 90 i denna konven of that Convention and any Amendment of tion samt varje ändring i bilagorna eller
2ihe Annexes or Convention under Articles konventionen enligt artiklarna 90 och 94 90 and 94 thereof; däri; (b) the term “aeronautical authorities” b) ”luftfartsmyndigheter” vad beträffar means, in the case of the Government of the Konungariket Sverige, Luftfartsverket, och Kingdom of Sweden, the Board of Civil vad beträffar Staten Israel, transportminis Aviation and in the case of the Government tern eller i båda fallen person eller organ of the State of Israel, the Minister of Trans med bemyndigande att utöva verksamhet port or in both cases any person or body som nu utövas av ovannämnda myndig authorized to perform any functions at the heter; present exercised by the abovementioned authorities; (c) the term “designated airline” means c) ”utsett lufttrafikföretag” ett lufttrafik an airline which one Contracting Party shall företag som en avtalsslutande part har ut havé designated, by written notification to sett, genom skriftlig anmälan till den andra the other Contracting Party, in accordance avtalsslutande parten, i enlighet med ar with Article 4 of the present Agreement, for tikel 4 i detta avtal för bedrivande av luft the operation of air services on the routes trafik på de i sådan underrättelse angivna specified in such notification; flyglinjerna; (d) the terms “territory”, “air service” , d) ”territorium ”, ”lufttrafik”, ”interna “international air service”, “airline” and tionell lufttrafik”, ”lufttrafikföretag” och “stop for non-traffic purposes” shall havé, ”landning för andra än trafikändam ål” har in the application of this Agreement, the vid tillämpningen av detta avtal den inne meanäng specified in Articles 2 and 96 of börd som avses i artiklarna 2 och 96 i kon the Convention; and ventionen; och (e) the term “Annex” means the Route e) ”bilaga” de linjeförteckningar som bi Schedules annexed to the present Agreement fogas detta avtal eller som ändras i enlighet or as amended in accordance with the pro med bestämmelserna i artikel 15 i detta av visions of Article 15 of the present Ag tal. reement. (2) The Annex forms an integral part of 2) Bilagan utgör en integrerande del av the present Agreement and all reference to detta avtal och varje hänvisning till avtalet the Agreement shall include reference to skall inbegripa hänvisning till bilagan utom the Annex except where otlierwise provided. då annorlunda stadgas.
A rticle 2 A r tik e l 2 C o n fo rm ity w ith O ther C onventions R a tified Ö verensstäm m else m ed övriga ratificerade konventioner The provisions of this Agreement shall be Bestämmelserna i detta avtal skall vara subject to the provisions of the Convention beroende av bestämmelserna i den av båda ratified by both Contracting Parties insofar avtalsslutande parter ratificerade konven as those provisions are applicable to inter tionen i den mån dessa bestämmelser är national air services. tillämpliga på internationell lufttrafik.
A rticle 3 A rtik e l 3 T ra ffic R ights T rafikrättigheter (1) Each Contracting Party grants to the 1) Vardera avtalsslutande parten beviljar other Contracting Party the rights specified den andra avtalsslutande parten de i detta in the present Agreement for the purpose of avtal angivna rättigheterna för att upprätta establishing air services on the routes spe lufttrafik på de i tillämplig linjeförteckning cified in the appropriate Schedule of the angivna flyglinjerna (nedan kallad ”över Annex hereto (hereinafter called “the enskommen trafik” och ”angivna flyglin agreed services” and “the specified routes”). jer”).
3(2) Subject to the provisions of the pre 2) Om icke annat följer av bestämmel sent Agreement, the airline designated by serna i detta avtal, skall av vardera avtals each Contracting Party shall enjoy, while slutande parten utsett lufttrafikföretag åt operating an agreed service on a specified njuta följande rättigheter vid överenskom route, the following privileges: men trafik på angiven flyglinjer (a) to fly without landing across the a) överflyga utan landning den andra av territory of the other Contracting Party; talsslutande partens territorium ; (b) to make stops in the said territory for b) landa inom näm nda territorium för non-traffic purposes; and andra än trafikändam ål; (c) to make stops in the said territory at c) landa inom näm nda territorium på de the points specified för that route in the punkter som angivits för flyglinjen i fråga appropriate Schedule of the Annex to the i tillämplig linjeförteckning, bifogad detta present Agreement for the purpose of put- avtal, för att lämna av och taga ombord ting down and taking on in international passagerare, gods och post i internationell traffic passengers, cargo and mail. trafik. (3) Nothing in paragraph (2) of this A r 3) Ingenting i stycket 2 i denna artikel tid e shall be deemed to confer on the airline skall anses medge den ena avtalsslutande of one Contracting Party the privilege of partens lufttrafikföretag rättighet att i den taking up, in the territory of the other Con andra avtalsslutande partens territorium ta tracting Party, passengers, cargo or mail ga ombord passagerare, gods eller post mot carried for remuneration or hire and des- ersättning eller avgift och destinerad till en tined for another point in the territory of annan punkt i den andra avtalsslutande that other Contracting Party. partens territorium.
A rtic le 4 A rtik e l 4 D esignation o f A irline and R evocation, U tseende av lu fttrafikföretag och återkal Suspension and Im position o f C onditions lande, suspension och föreskrivande av vill kor (1) Each Contracting Party shall havé the 1) V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate in writing to the other rätt att genom skriftlig anmälan till den Contracting Party an airline for the purpose andra avtalsslutande parten utse ett lufttra of operating the agreed services on the fikföretag att bedriva överenskommen tra specified routes. fik på angivna flyglinjer. (2) On receipt of the designation, the 2) Efter att ha mottagit anmälan om u t other Contracting Party shall, subject to sett lufttrafikföretag skall den andra avtals the provisions of paragraphs (3) and (4) slutande parten, om icke annat följer av be of this Article, without delay grant to the stämmelserna i stycket 3) och 4) i denna airline designated the appropriate operating artikel, utan dröjsmål bevilja utsett lufttra authorization. fikföretag erforderligt trafiktillstånd. (3) The aeronautical authorities of one 3) Den ena avtalsslutande partens luft Contracting Party may require the airline fartsmyndigheter kan begära att det av den designated by the other Contracting Party andra avtalsslutande parten utsedda luft to satisfy them that it is qualified to fulfil trafikföretaget styrker sin förm åga att upp the conditions prescribed under the laws fylla de villkor som föreskrives enligt de and regulations normally and reasonably lagar och förordningar vilka norm alt och applied by them in conformity with the pro skäligen tillämpas av dem i enlighet med visions of the Convention to the operation konventionens bestämmelser om internatio of international commercial air services. nell kommersiell lufttrafik. (4) Each Contracting Party shall havé the 4) Vardera avtalsslutande parten skall ha right to refuse to accept the designation of rätt att vägra godtaga utseendet av ett luft an airline and to withhold or revoke the trafikföretag och att innehålla eller åter grant to an airline of the privileges specified kalla de i artikel 3, stycket 2), i detta avtal
4in paragraph (2) o f Article 3 of the present angivna rättigheter, vilka beviljats ett luft Agreement or to impose such conditions as trafikföretag eller att föreskriva sådana vill it may deem necessary on the exercise by an kor, som den kan anse nödvändiga, för ett airline of those priviieges in any case where lufttrafikföretags utövande av dessa rättig it is not satisfied that substantial ownership heter närhelst den ej finner det tillfreds and effective control of that airline are ställande styrkt att den faktiska äganderät vested in the Contracting Party designating ten till och den effektiva kontrollen över the airline or in nationals of the Con detta lufttrafikföretag innehas av den av tracting Party designating the airline. talsslutande part, som utser lufttrafikföre taget eller av den avtalsslutande parts med borgare, vilken utser lufttrafikföretaget. (5) At any time after the provision of 5) Vid vilken tidpunkt som helst sedan paragraphs (1) and (2) of this Article havé bestämmelserna i stycket 1) och 2) i denna been complied with, an airline so designated artikel har uppfyllts, kan ett sålunda utsett and authorized may begin to operate the och bemyndigat lufttrafikföretag börja be agreed services provided that a service driva överenskommen trafik, under förut shall ot be operated unless a tariff estab- sättning att trafik ej skall bedrivas, såvida lished in accordance with the provisions of icke en taxa, fastställd i enlighet med be Article 10 of the present Agreement is in stämmelserna i artikel 10 i detta avtal, gäl force in respect of that service. ler beträffande sådan trafik. (6) Each Contracting Party shall havé 6) V ardera avtalsslutande parten förbe the right to suspend the exercise by an air håller sig rätten att upphäva ett lufttrafik line of the priviieges specified in paragraph företags utövande av de i artikel 3, stycket (2) of Article 3 of the present Agreement 2, i detta avtal angivna rättigheterna eller or to impose such conditions as it may deem att uppställa sådana villkor, som den kan necessary on the exercise by an airline of anse nödvändiga vid ett lufttrafikföretags those priviieges in any case where the air utövande av dessa rättigheter, närhelst fall line fails to comply with the laws or regula- d å lufttrafikföretaget underlåter att upp tions of the Contracting Party granting those fylla den avtalsslutande parts lagar eller priviieges or otherwise fails to operate in förordningar, vilken beviljar dessa rättig accordance with the conditions prescribed heter eller på annat sätt underlåter att be in the present Agreement; provided that, driva trafik i enlighet med de i detta avtal unless immediate suspension or imposition of föreskrivna villkoren; under förutsättning conditions is essential to prevent further in- att, såvida ej omedelbart upphävande eller fringements of laws or regulations, this right föreskrivande av villkor är väsentligt för shall be exercised only after consultation att förhindra ytterligare förseelser mot la with the other Contracting Party. gar och förordningar, denna rätt endast skall utövas efter samråd med den andra avtalsslutande parten.
A rticle 5 A r tik e l 5 E xe m p tio n fro m C ustom s and O ther D uties Befrielse frå n tull- och andra avgifter (1) A ircraft operating on international 1) Luftfartyg i internationell trafik till services by the designated airline of either hörande endera avtalsslutande partens ut Contracting Party, as well as their regular sedda lufttrafikföretag samt sedvanlig ut equipment, späre parts, supplies of fuels rustning, reservdelar, förråd av bränsle och and lubricants and aircraft stores (including smörjmedel och luftfartygsförråd (däri in food, beverages and tobacco) on board such begripet mat, drycker och tobak) ombord aircraft shall be exempt from all customs på sådant luftfartyg skall befrias från alla duties, inspection fees and other duties or tull- och inspektionsavgifter och övriga av taxes on arriving in the territory of the other gifter eller skatter vid ankomst till den Contracting Party, provided such equipment andra avtalsslutande partens territorium,
5and supplies remain on board the aircraft up under förutsättning att sådan utrustning to such time as they are re-exported. och sådana förråd blir kvar ombord på luftfartyget till dess att de åter utföres. (2) Supplies of fuels, lubricants, späre 2) Förråd av bränsle, smörjmedel, reserv parts, regular equipment and aircraft stores delar, sedvalig utrustning och luftfartygsintroduced into the territory of one Con- förråd som införts i den ena avtalsslutande tracting Party by or on behalf of a de- partens territorium av eller för den andra signated airline of the other Contracting avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföre Party or taken on board the aircraft op tag eller som tagits ombord på luftfartyg till erated by such designated airline and in- hörande sådant utsett lufttrafikföretag och tended solely for use in the operation of avsett uteslutande för användning i interna international services shall be exempt from tionell trafik, skall befrias från alla natio all national duties and charges, including nella avgifter, däri inbegripet tull- och incustoms duties and inspection fees imposed spektionsavgifter, pålagda i den första av in the territory of the first Contracting talsslutande partens territorium, även då Party, even when these supplies are to be dessa förråd skall användas under de delar used on the parts of the journey perform ed av resan som sker över den avtalsslutande över the territory of the Contracting Party parts territorium, där de har tagits ombord. in which they are taken on board. The m a Det kan krävas att ovannämnd materiel för terials referred to above may be required varas under tullövervakning eller kontroll. to be kept under customs supervision or control. (3) The regular airbone equipment, späre 3) Sedvanlig luftburen utrustning, reserv parts, aircraft stores and supplies of fuels delar, luftfartygsförråd och förråd av bräns and lubricants retained on board the air le och smörjmedel, som kvarstannar ombord craft of either Contracting Party may be på endera avtalsslutande partens luftfartyg, unloaded in the territory of the other Con kan endast lossas i den andra avtalsslutande tracting Party only with the approval of the partens territorium med godkännande av customs authorities of that Party, who may denna parts tullmyndigheter, vilka kan krä require that these materials be placed under va att sådan materiel förvaras under deras their supervision up to such time as they övervakning till dess att de åter utföres eller are re-exported or otherwise disposed of in på annat sätt förfogas över jäm likt tullbe accordance with customs regulations. stämmelserna. (4) Fuel, lubricants, späre parts, regular 4) Bränsle, smörjmedel, reservdelar, sed aircraft equipment and aircraft stores taken vanlig luftfartygsutrustning och luftfartygs on board aircraft of one Contracting Party förråd som tagits ombord på endera avtals in the territory of the other Contracting slutande partens luftfartyg i den andra av Party and used solely on flights between talsslutande partens territorium och som two points in the territory of the uteslutande användes under flygningar m el latter Contracting Party shall be accorded lan två punkter i den senare avtalsslutande with respect to customs duties, inspection partens territorium skall, vad avser tull fees and other similar national or local avgifter, inspektionsavgifter och övriga lik duties and charges treatm ent not less nande nationella eller lokala avgifter, m ed favourable thån that granted to national air- ges icke mindre gynnsam behandling än den lines or to the most favoured airline som beviljas nationella lufttrafikföretag eller operating such flights. mest gynnat lufttrafikföretag som bedriver sådan lufttrafik.
A rticle 6 A rtik e l 6 E n try Clecirance R egulations A n kom stbestäm inelser Passengers, baggage and cargo in direct Passagerare, bagage och gods i direkt transit across the territory of one Con- transit genom en avtalsslutande parts terri-
6tracting Party and not leaving the area of torium och vilka ej läm nar det på flygplat the airport reserved for such purpose shall sen särskilt reserverade utrymmet, skall en only be subject to a very simplified control. dast bli föremål för en avsevärt förenklad Baggage and cargo in direct transit shall be kontroll. Bagage och gods i direkt transit exempt from customs and other similar skall befrias från tull- och liknande avgif taxes. ter.
A rticle 7 A rtik e l 7 L aw s and R egulations G o ve m in g E n try and Lagar och bestäm m elser rörande inresa, u t D eparture and A irports and Facility resa och flygplats- och expeditionsavgifter Charges (1) The laws and regulations of one Con- 1) En avtalsslutande parts lagar och be tracting Party governing entry into and stämmelser rörande inresa till och utresa departure from its territory of aircraft från dess territorium av luftfartyg i inter engaged in international air navigation or nationell trafik eller sådant luftfartygs flyg flights of such aircraft över that territory ningar över detta territorium skall tillämpas shall apply to be designated airline of the på den andra avtalsslutande partens utsedda other Contracting Party. lufttrafikföretag. (2) The laws and regulations of one Con 2) En avtalsslutande parts lagar och be tracting Party governing entry into, sojourn stämmelser rörande inresa till, uppehåll in, and departure from its territory of pas- inom och utresa från dess territorium av sengers, crew, cargo or mail, such as formal- passagerare, besättning, gods eller post, så ities regarding entry, exit, emigration, as som formaliteter vid inresa, utresa, emigra well as customs and sanitary measures shall tion samt tull- och sanitära åtgärder skall apply to passengers, crew, cargo or mail tillämpas på passagerare, besättning, gods carried by the aircraft of the designated air eller post som befordras av luftfartyg till line of the other Contracting Party while hörigt den andra avtalsslutande partens ut they are within the said territory. sedda lufttrafikföretag, medan de befinner sig inom näm nda territorium. (3) Each Contracting Party undertakes 3) Vardera avtalsslutande parten förbin not to grant any preferences to its own air der sig att ej bevilja sitt eget lufttrafikföre line with regard to the designated airline of tag några förm åner i förhållande till den the other Contracting Party in the applica- andra avtalsslutande partens utsedda luft tion of the laws and regulations provided trafikföretag vid tillämpningen av de lagar for by the present Article. och bestämmelser, vilka avses i denna ar tikel. (4) When utilizing the airports and other 4) Den andra avtalsslutande partens luft facilities offered by one Contracting Party, trafikföretag skall vid utnyttjande av en av the designated airline of the other Con talsslutande parts flygplatser och övriga tracting Party shall not havé to pay fees tjänster ej behöva erlägga högre avgifter än higher thån those which havé to be paid by de som skall erläggas av inhemskt luftfartyg national aircraft on scheduled international i regelbunden internationell trafik. services.
A rticle 8 A rtik e l 8 Certificates C ertifikat (1) Certificates of airworthiness, certifica 1) Luftvärdighetsbevis, tillstånds- och be tes of competency and licences issued or hörighetsbevis som utfärdats eller vilkas gil rendered valid by one of the Contracting tighet bekräftas av en av de avtalsslutande Parties shall, during the period of their parterna, skall under sin giltighetstid god-
7validity be recognized as valid by the other tagas av den andra avtalsslutande parten un Contracting Party, provided that the require- der förutsättning att de krav enligt vilka så ments under which such certificates or li- dana bevis utfärdats eller bekräftats vara gil cences were issued or rendered valid are tiga, är likvärdiga med eller över de nor equal to or above the minimum standards mer som tid efter annan kan fastställas en which may be established from time to time ligt konventionen. pursuant to the Convention. (2) Each Contracting Party reserves its 2) V ardera avtalsslutande parten förbe rigths, however, not to recognize as valid, håller sig dock rätten att för flygningar i sitt for the purpose of flights in its own terri- eget territorium ej godtaga tillstånds- och tory, certificates of competence and licences behörighetsbevis som utfärdats för dess granted to its own nationals or rendered egna medborgare eller vilkas giltighet be valid for them by the other Contracting kräftats för dem av den andra avtalsslutande Party or by any other State. parten eller av annan stat.
A r tid e 9 A rtik el 9 C apacity Provisions K apacitetsbestäm m elser (1) There shall be fair and equal oppor- 1) Båda avtalsslutande parternas utsedda tunity for the designated airlines of both lufttrafikföretag skall ha rättvisa och lika Contracting Parties to operate the agreed möjligheter att bedriva den överenskomna services on the specified routes between trafiken på angivna linjer mellan deras re their respective territories. spektive territorier. (2) In operating the agreed services, the 2) Vid bedrivande av den överenskomna designated airline of each Contracting trafiken skall vardera avtalsslutande partens Party shall take into account the interest utsedda lufttrafikföretag beakta de intres of the designated airline of the other Con sen den andra avtalsslutande partens utsedda tracting Party so as not to affect unduly lufttrafikföretag har, så att den trafik det the services which the latter provides on senare bedriver helt eller delvis på samma the whole or part of the same routes. linjer ej obehörigt påverkas. (3) The agreed services provided by the 3) Den överenskomna trafik som bedridesignated airlines of the Contracting P ar ves av de avtalsslutande parternas utsedda ties shall bear dose relationship to the re- lufttrafikföretag skall vara nära anpassad quirements of the public for transportation till allmänhetens behov av transport på de on the specified routes and shall havé as angivna linjerna och skall ha som främ sta their prim ary objective the provision, at a mål att vid skälig lastfaktor ställa lämplig reasonable load factor, of capacity ade- kapacitet till förfogande för att täcka nuva quate to carry the current and reasonably rande och skäligen förutsedda behov av anticipated requirements for the carriage transport av passagerare, gods och post från of passengers, cargo and mail originating eller till det territorium som tillhör den av from or destined for the territory of the talsslutande part, som utsett lufttrafikföre Contracting Party which has designated the taget. Behovet av befordran av passagerare, airline. Provision for the carriage of pas gods och post som både tages upp och läm sengers, cargo and mail both taken up and nas av på punkter på angivna linjer inom put down at points on the specified routes territorier tillhöriga andra stater än den in the territories of States other thån that som utsett lufttrafikföretaget, skall tillgodo designating the airline shali be made in ac- ses i överensstämmelse med de allmänna cordance with the general principles that principerna att kapaciteten skall anpassas capacity shall be related to: till: (a) traffic requirements to and from the a) behovet av trafik till och från det ter territory of the Contracting Party which ritorium som tillhör den avtalsslutande part has designated the airline; som utsett lufttrafikföretaget;
8(b) traffic requirements of the area b) behovet av trafik i det område genom through which the airline passes, after vilket den överenskomna trafiken passerar, taking account of other transport services sedan hänsyn tagits till övriga transport established by airlines of the States com- tjänster som upprättats av lufttrafikföretag prising the area; and tillhöriga stater som innefattar området; och (c) the requirements of through airline c) den genomgående lufttrafikens behov. operation.
A rticle 10 A rtik e l 10 T ariffs Taxor (1) F or the purpose of the following 1) Med ”taxa” avses vid tillämpning av paragraphs, the term “tariff” means the följande stycken de priser som skall erläg prices to be paid for the carriage of pas- gas för befordran av passagerare och gods sengers and cargo and the conditions under och de villkor enligt vilka dessa priser gäl which those prices apply, including prices ler, inbegripet priser och villkor för agenter and conditions for agency and other aux- och övriga tillhörande tjänster, dock med iliary services but excluding remuneration uteslutande av ersättning och villkor för be and conditions for the carriage of mail fordran av post varvid de bestämmelser skall which shall be governed by any regulations gälla, varom överenskommelse träffas inom agreed within the appropriate inter-govern- tillämpliga mellanstatliga organ. mental agencies. (2) The tariffs to be applied by the de- 2) De taxor som skall tillämpas av en signated airline of one Contracting Party avtalsslutande parts utsedda lufttrafikföretag for carriage to or from the territory of the för befordran till eller från den andra av other Contracting Party shall be established talsslutande partens territorium skall fast at reasonable levels due regard being paid ställas på rimlig nivå med vederbörlig hän to all relevant factors including cost of syn till alla bidragande faktorer, inbegripet operation, reasonable profit and the tariffs driftkostnader;, skälig vinst och andra luft of other airlines on the same routes. trafikföretags taxor på samma linjer. (3) The tariffs referred to in paragraph 3) Om de i stycket 2 i denna artikel (2) of this Article shall be agreed upon be- näm nda taxorna skall överenskommelse tween the designated airlines of the C on träffas mellan de avtalsslutande parternas tracting Parties, in consultation with other utsedda lufttrafikföretag i samråd med and airlines operating över the whole or part ra lufttrafikföretag, som helt eller delvis tra of the route, using where possible the traffic fikerar flyglinjen. Sådan överenskommelse conference procedure of the International skall såvitt möjligt träffas genom Interna Air Transport Association. tionella lufttransportorganisationens system för taxebestämningar. (4) The tariffs so agreed shall be sub- 4) De sålunda överenskomna taxorna mitted for approval to the Aeronautical skall för godkännande underställas de av Authorities of the Contracting Parties at talsslutande parternas luftfartsmyndigheter least ninety (90) days before the proposed senast nittio (90) dagar före föreslaget da date of their introduction; in special cases, tum för deras införande; i särskilda fall kan a shorter period may be accepted by the en kortare period godtagas av luftfartsm yn Aeronautical Authorities. digheterna. (5) If a tariff cannot be established in 5) Om en taxa ej kan fastställas i en accordance with the provisions of para lighet med bestämmelserna i stycket 3 i den graph (3) of this Article, or if during the na artikel, eller om en avtalsslutande part first thärty days of the ninety days’ period under de första trettio dagarna av den i referred to in paragraph (4) of this Article stycket 4) i denna artikel näm nda nittioone Contracting Party gives the other Con- dagarsperioden meddelar den andra parten
9tracting Party notice of its dissatisfaction sitt missnöje med någon taxa som under with any tariff submitted in accordance ställts den i enlighet härmed, skall de av herewith, the Aeronautical Authorities of talsslutande parternas luftfartsmyndigheter the Contracting Parties shall try to deter- försöka fastställa taxorna genom överens mine the tariff by agreement between them- kommelse sinsemellan. selves. (6) If the Aeronautical Authorities cannot 6) Om luftfartsmyndigheterna ej kan agree upon such tariffs the dispute shall be överenskomma om sådana taxor, skall tvis settled in accordance with the provisions of ten biläggas i överensstämmelse med be Article 14 of this Agreement. stämmelserna i artikel 14 i detta avtal. (7) N o tariff shall come into force, un- 7) Ingen taxa skall gälla, såvida den ej less it has been approved or accepted by har godkänts eller godtagits av båda avtals the Aeronautical Authorities of both Con slutande parters luftfartsmyndigheter. tracting Parties. (8) A tariff established in accordance 8) E n jäm likt bestämmelserna i denna with the provisions of this Article shall re- artikel fastställd taxa skall gälla till dess main in force until a new tariff has been att ny taxa har fastställts. Icke desto mindre established. Nevertheless, a tariff shall not skall ej en taxa förlängas i kraft av detta be prolonged by virtue of this paragraph stycke för längre tid än tolv m ånader räknat for more thån twelve months after the date från den dag då den annars skulle ha upp on which it would otherwise havé expired. hört att gälla.
A rtic le 11 A rtik e l 11 Financial Provisions Finansiella bestäm m elser Each Contracting Party grants to the de- V ardera avtalsslutande parten beviljar den signated airline of the other Contracting andra avtalsslutande partens utsedda luft Party the right to remit to its head office trafikföretag rätt att till sitt huvudkontor the excess over-expenditure of receipts överföra det överskott varmed intäkterna, earned in the territory of the first Con som uppburits inom den första avtalsslutan tracting Party in connection with the car- de partens territorium, överstigit utgifterna i riage of passengers, baggage, mail ship- samband med befordran av passagerare, ments and freight. The procedure for such bagage, postförsändelser och gods. F ö r remittances, however, shall be in accor farandet vid sådant överförande skall emel dance with the foreign exchange regulations lertid ske i överensstämmelse med den av of the Contracting Party in the territory of talsslutande parts växlingsbestämmelser, which the revenue accrued. inom vars territorium inkomsten har upp kommit.
A rticle 12 A rtik e l 12 E xchange o f Statistics U tbyte av statistik The Aeronautical Authorities of either Endera avtalsslutande partens luftfarts Contracting Party shall supply to the A ero myndigheter skall förse den andra avtals nautical Authorities of the other Contract slutande partens luftfartsmyndigheter på ing Party at their request such periodic or deras begäran med sådan periodisk eller other statements of statistics as may be annan statistik som rimligen kan begäras reasonably required for the purpose of re- för att granska den kapacitet som tillhandaviewing the capacity provided on the agreed hålles i överenskommen trafik av den första services by the designated airline of the avtalsslutande partens utsedda lufttrafikföre first Contracting Party. Such statements tag. Sådana uppgifter skall innefatta all snäll inciude all information required to information som fordras för att fastställa
10determine the amount of traffic carried by den trafikmängd som befordrats av luft the airline on the agreed services and the trafikföretaget i överenskommen trafik och origin and destination of such traffic. sådan trafiks utgångspunkt och destination.
A rticle 13 A rtik e l 13 Consultations Sam råd There shall be regular and frequent con Samråd mellan de avtalsslutande parternas sultation between the Aeronautical Author- luftfartsmyndigheter skall regelbundet och ities of the Contracting Parties to ensure ofta äga rum för att garantera ett intimt dose collaboration in all matters affecting samarbete i alla frågor som påverkar detta fulfilment of the present Agreement. avtals fullgörande. Either Contracting Party may request Vardera avtalsslutande parten kan begära consultation, which may be through dis- samråd, som kan ske muntligen eller skrift cussion or by correspondence and shall be- ligen, och skall börja inom en tidrymd av gin within a period of ninety (90) days nittio (90) dagar från dagen för mottagen from the date of receipt of the request, un- begäran, såvida ej båda avtalsslutande par less both Contracting Parties agree to an ter överenskommer om en förlängning av extension of this period. denna tidrymd.
A r tid e 14 A rtik e l 14 Settlem en t o f D isputes Biläggande av tvister (1) If any dispute arises between the 1) Om tvist uppkommer mellan de av Contracting Parties relating to the inter talsslutande parterna rörande tolkningen pretation or application of the present eller tillämpningen av detta avtal, skall de Agreement, the Contracting Parties shall in avtalsslutande parterna i första hand för the first place endeavour to settle it by söka bilägga tvisten genom förhandlingar negotiation between themselves. sinsemellan. (2) If the Contracting Parties fail to 2) Om de avtalsslutande parterna ej kan reach a settlement by negotiation: bilägga tvisten genom förhandlingar a() They may agree to refer the dispute a) kan de träffa överenskommelse om for diecision to an arbitral tribunal ap- att hänskjuta tvisten för avgörande till pointed by agreement between them or to skiljedomstol som utses genom överens some other person or body; or kommelse mellan dem eller till en person eller ett organ; eller (b) if they do not so agree or if, having b) om de ej träffar sådan överenskom agreed to refer the dispute to an arbitral melse eller om de efter att ha överenskom tribunal, they cannot reach agreement as to mit att hänskjuta tvisten till skiljedomstol, its composition either Contracting Party ej kan träffa överenskommelse om dess may submit the dispute for decision to any sammansättning, kan endera avtalsslutande tribunal competent to decide it which may parten hänskjuta tvisten för avgörande till hereafter be established within the Inter- sådan domstol med behörighet att avgöra nationel Civil Aviation Organization or, if den, vilken härefter kan fastställas inom there is no such tribunal, to the Council of Internationella organisationen för civil luft the said Organization. fart, eller om sådan domstol saknas, till rådet i näm nda organisation. (3) The Contracting Parties undertake to 3) De avtalsslutande parterna förbinder comply with any decision given under para- sig att efterkomma varje beslut enligt styc graph (2) of this Article. ket 2) i denna artikel. (4) If and so long as either Contracting 4) Om och så länge endera avtalsslutande Party or the designated airline of either parten eller endera avtalsslutande partens
11Contracting Party fails to comply with a utsedda lufttrafikföretag ej efterkommer decision given under paragraph (2) of this ett beslut enligt stycket 2) i denna artikel, Article, the other Contracting Party may kan den andra avtalsslutande parten be limit, withhold or revoke any rights or pri- gränsa, förvägra eller återkalla rättigheter vileges which it has granted by virtue of eller privilegier som den enligt detta avtal the present Agreement to the Contracting har beviljat den felande avtalsslutande par Party in default or to the designated air- ten eller det felande utsedda lufttrafikföre line in default. taget.
A rticle 15 A rtik e l 15 A m e n d m e n ts Ändringar (1) If either of the Contracting Parties 1) Om endera avtalssl utande anser det considers it desirable to modify the terms önskvärt att ändra bestämmelserna i detta o f this Agreement, it may request consulta avtal, kan den begära samråd mellan båda tion between the Aeronautical Authorities avtalsslutande parters luftfartygsmyndigheo f both Contracting Parties in relation to ter rörande de föreslagna ändringarna. Sam the proposed modifications. Consultation råd skall börja inom en tidrymd av nittio shall begin within a period of ninety (90) (90) dagar räknat från dagen för fram ställ days from the date of the request. When ningen. Då dessa myndigheter träffar över these authorities agree on any modification enskommelse om någon ändring i detta to this Agreement, the modifications shall avtal, skall ändringarna träda i kraft, när come into effect when they havé been con- de bekräftats genom noteväxling; firmed by an exchange of notes through the diplomatic channel; (2) If a general multilateral agreement 2) Om ett allm änt m ultilateralt avtal om concerning air transport comes into force luftbefordran träder i kraft avseende båda in respect of both Contracting Parties, this avtalsslutande parter, skall härvarande avtal Agreement shall be amended so as to con- ändras så att det överensstämmer med be form with the provisions of thal agreement. stämmelserna i förstnäm nda avtal.
A rticle 16 A rtik e l 16 T crm inalion U ppsägning Either Contracting Party may at any V ardera avtalsslutande parten kan vid time give notice to the other if it desires to vilken tidpunkt som helst meddela den terminate the present Agreement. Such no andra sin önskan att säga upp detta avtal. tice shall be simultaneously communicated Sådant meddelande skall samtidigt sändas to the International Civil Aviation Organi till Internationella organisationen för civil sation. If such notice is given, the present luftfart. Om sådant meddelande lämnas, Agreement shall terminate twelve months skall avtalet upphöra tolv m ånader efter after the date of receipt of the notice by den dag då den andra avtalsslutande parten the other Contracting Party, unless the m ottagit meddelandet, såvida ej meddelan notice to terminate is withdrawn by agree det om uppsägning genom överenskom ment before the expiry of this period. In melse återkallas före utgången av denna the absence of acknowledgement of receipt period. Om den andra avtalsslutande parten by the other Contracting Party, notice shall underlåter att bekräfta mottagandet, skall b e deemed to havé been received fourteen m eddelandet anses ha mottagits fjorton d a days after the receipt of the notice by the gar efter det att Internationella organisatio International Civil Aviation Organization. nen för civil luftfart mottagit meddelandet.
12A rticle 17 A rtik e l 17 R egistrations Registrering The present Agreement and any Ex D etta avtal och varje noteväxling i enlig change of Notes in accordance with A r het med artikel 15 skall registreras hos Inter ticle 15 shall be registered with the Inter nationella organisationen för civil luftfart. national Civil Aviation Organization.
A r tid e 18 A rtik e l 18 E n try into Force Ikraftträdande The present Agreement shall come into D etta avtal skall träda i kraft p å dagen force on the date of signature, or if so re- för dess undertecknande eller, om så er quired, when each party has informed the fordras, då vardera parten har meddelat other Party that the necessary requirements den andra parten att nödvändiga krav i deras of their respective national legislation havé respektive nationella lagstiftning har upp been fulfilled. fyllts. In witness whereof the undersigned being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto by their respective därtill vederbörligen befullmäktigade av sina Governments havé signed the present Agree respektive regeringar, undertecknat detta ment. avtal. Done in duplicate at Stockholm this 9 day of November 1977.
F or the Government of the Kingdom of F ör Konungariket Sveriges regering Sweden B o Turesson B o Turesson
F or the Government of the State of Israel För Staten Israels regering M . R . K idron M . R . K idron
Annex Bilaga
I. Routes to be operated in both direc- I. Flyglinjer att trafikeras i båda rikt tions by the designated airline of the Gov ningarna av lufttrafikföretag utsett av K o ernment of the Kingdom of SWEDEN: nungariket Sveriges regering: Point in Sweden Point in Israel Punkt i Sverige Punkt i Israel STOCKHOLM Ben Gurion airport — Stockholm Ben Gurion- TEL AVIV flygplatsen Tel Aviv
II. Routes to be operated in both direc- II. Flyglinjer att trafikeras i båda rikt tions by the designated airline of the Gov ningarna av lufttrafikföretag utsett av Sta ernment of the State of ISRAEL: ten Israels regering: Point in Israel Point in Sweden Punkt i Israel Punkt i Sverige Ben Gurion airport — STOCKHOLM Ben Gurion- Stockholm TEL AVIV flygplatsen Tel Aviv
13III. Nothing will prevent the designated III. Ingenting hindrar endera avtalsslu airline of either Contracting Party to serve tande partens utsedda lufttrafikföretag att intermediate points and points beyond as trafikera mellanliggande punkter och punk well as between the capitals of Sweden, ter bortom såväl som mellan Sveriges, D an Denm ark and Norway other thån those marks och Norges huvudstäder utöver de specified in this Annex provided that no som anges i denna bilaga, under förutsätt commercial rights are exercised between ning att inga kommersiella rättigheter ut these points and the territory of the other övas mellan dessa punkter och den andra Contracting Party. avtalsslutande partens territorium.
Stockholm, November 9, 1977 Stockholm den 9 november 1977
Y our Excellency, H err Ambassadör, W ith reference to the Air Transport Åberopande det idag undertecknade luft- Agreement signed today between the Gov fartsavtalet mellan Konungariket Sveriges ernm ent of the Kingdom of Sweden and the regering och Staten Israels regering, har jag Governm ent of the State of Israel I havé the äran underrätta Eder om att den svenska honour of notify you that, in accordance regeringen i överensstämmelse med artikel with Article 4 of the Agreement, the 4 i avtalet utser AB Aerotransport (ABA) Swedish Government designate AB Aero- att bedriva trafik på de linjer som anges i transport (ABA) to operate the routes spec den till avtalet fogade bilagan. ified in the Annex attached to the Agree ment. In this connection I havé the honour to I detta sammanhang har jag, på uppdrag confirm, on behalf of my Government, the av min regering, äran bekräfta följande following understanding: överenskommelse: 1. AB Aerotransport (ABA) co-operating 1. AB Aerotransport (ABA) som sam with D et Danske Luftfartselskab A/S (DDL) arbetar m ed D et Danske Luftfartselskab and D et N orske Luftfartselskap A/S (DNL) (DDL) och D et Norske Luftfartselskap under the designation of Scandinavian Air (DNL) under benämningen Scandinavian lines System (SAS) may operate the services Airlines System (SAS) får trafikera de lin assigned to it under the Agreement with air- jer för vilka det enligt avtalet utsetts, med craft, crews and equipment of either or both luftfartyg, besättningar och utrustning till of the two airlines. hörande ettdera av de två andra lufttrafik företagen eller båda. 2. In so far as AB Aerotransport (ABA) 2) I den m ån AB Aerotransport (ABA) employ aircraft, crews and equipment of the använder luftfartyg, besättningar och ut other airlines participating in the Scandina rustning tillhörande de andra lufttrafikföre vian Airlines System (SAS), the provisions tagen som ingår i Scandinavian Airlines of the Agreement shall apply to such air System (SAS), skall bestämmelserna i av craft, crews and equipment as though they talet tillämpas på sådana luftfartyg, besätt were the aircraft, crewsand equipment of ningar och utrustning som om luftfartygen, AB Aerotransport (ABA) and the competent besättningarna och utrustningen tillhörde Swedish authorities and AB A erotransport AB Aerotransport (ABA). Vederbörande shall accept full responsibility under the svenska myndigheter och AB Aerotransport Agreement therefor. (ABA) påtager sig fullt ansvar härför i en lighet med avtalet. On behalf of my Government I havé the Jag har äran att på uppdrag av min re honour to simultaneously acknowledge the gering samtidigt bekräfta underrättelsen notification given by the Government of the från Staten Israels regering denna dag om
14State of Israel in a note of today’s date of att Eder regering har utsett El Al Israel your Government’s corresponding designa- Airlines. tion of El Al Israel Airlines. Please accept, Your Excellency, the as- Mottag, H err Ambassadör, försäkran om surance of my highest consideration. min utm ärkta högaktning. Bo Turesson B o Turesson Minister of Transport and Communications Kommunikationsminister
Stockholm, November 9, 1977 Stockholm den 9 november 1977
Your Excellency, H err Statsråd, With reference to the Air transport Agree- Åberopande det i dag undertecknade ment between the Government of the State luftfartsavtalet mellan Staten Israels rege of Israel and the Government of Sweden, ring och Konungariket Sveriges regering, signed today, I havé the honour to notify har jag äran underrätta Eder om att Staten Y our Excellency that, in accordance with Israels regering i överensstämmelse med Article 4 of the Agreement, the Government artikel 4 i avtalet, utser El Al Israel A ir of the State of Israel designate El Al Israel lines att bedriva trafik på de linjer som Airlines to operate the routes specified in anges i den till avtalet fogade bilagan. the Annex attached to the Agreement. In acknowledging simultaneously the noti- Samtidigt som jag bekräftar underrättel fication given by the Government of the sen från Konungariket Sveriges regering Kingdom of Sweden in a note of today’s denna dag om att Eder regering utsett AB date of your Government’s corresponding Aerotransport (ABA), h ar jag äran att på designation of AB Aerotransport (ABA), I uppdrag av min regering bekräfta följande havé the honour to confirm, on behalf of överenskommelse: my Government, the following understanding: 1. AB Aerotransport (ABA) co-operating ” 1. AB A erotransport (ABA) som sam with Det Danske Luftfartselskab A/S (DDL) arbetar med Det D a n s k e --------------i enlig a n d ------------ under the Agreement therefor. het med avtalet.” I avail myself of this opportunity to renew Jag begagnar detta tillfälle att ånyo för to Your Excellency the assurance of my säkra Eder, H err Statsråd, om min utm ärk highest consideration. ta högaktning. M ordecai R . K idron M ordecai R . K idron Ambassadör of Israel Israels ambassadör
N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 1977 7 8 0 2 7 S