lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Internationella sockeravtalet, Genève den 7 oktober 1977, SÖ 1977:29

Beteckning
so-197729
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-10-07

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

SÖ 1977:29

Nr 29

Internationella sockera vtalet. Genéve den 7 oktober 1977

Undertecknat av Sverige den 28 december 1977. Regeringen beslöt den 11 maj 1978 att ratificera avtalet. Ratifikationsinstrument deponerades den 28 juni 1978 i New York. Avtalet trädde provisoriskt i kraft den 1 januari 1978.

2

(Översättning)1

International Sugar Agreement, 1977 Internationella sockeravtalet 1977

CH A PTER I — OBJECTIVES K A PITEL I — SYFTEN Article 1 A rtikel 1 Objectives Syften The objectives of this International Sugar Syftena med detta internationella socker­ Agreement (hereinafter referred to as this avtal (nedan kallat detta avtal), med hän­ Agreement), in the light of the terms of syn till resolution 93 (IV) antagen av F ör­ resolution 93 (IV) adopted by the United enta nationernas konferens för handel och Nations Conference on Träde and Develop- utveckling (nedan kallad UNCTAD) vid m ent (hereinafter referred to as UNCTAD) dess fjärde session, är följande: at its fourth session, are as follows: (a) To raise the level of international trade a) att öka den internationella handeln in sugar, particularly in order to increase the med socker, särskilt för att öka exportin­ export earnings of developing exporting komsterna för exporterande u-länder; countries; (b) To achieve stable conditions in the b) att uppnå stabila förhållanden inom international trade in sugar, including avoid- den internationella handeln med socker, in­ ance of excessive price fluctuations, at price begripet undvikandet av överdrivna pris­ le veis which would be remunerative and just fluktuationer, vid prisnivåer som är lön­ to producers and equitable to consumers, samma och rättvisa för producenter och and take into account, inter alia, the effect skäliga för konsumenter och som bland an­ of inflation or deflation; variations in ex- nat beaktar effekterna av inflation och de­ change rates; the trend in the prices, con- flation; förändringar i växelkurser; trender sumption, production, träde and stocks of i konsumtion, produktion, handel och lager sugar and altemative sweeteners; and the avseende socker och alternativa sötnings­ influence on sugar prices of changes in the medel; och påverkan på sockerpriser av world economic situation or m onetary sys­ förändringar i världens ekonomiska situa­ tem; tion eller m onetära system; (c) To provide adequate supplies of sugar c) att sörja för erforderligt utbud av soc­ to meet the requirements of importing ker för att tillgodose im portländernas krav countries at fair and reasonable prices; till rättvisa och skäliga priser; (d) To increase sugar consumption and in d) att öka sockerkonsumtionen och sär­ particular to promote measures to encourage skilt främ ja åtgärder för att uppm untra consumption in countries where per capita konsumtionen i länder med låg per capita­ consumption is low; konsumtion; (e) To promote equilibrium between sup- e) att främ ja jämvikt mellan utbud av ply of, and demand för, sugar within an och efterfrågan på socker inom en expan­ expanding world sugar trade; derande världssockerhandel; (f) To facilitate the co-ordination of sugar f) att underlätta samordningen av markm arketing policies and the organization of nadsföringspolitiken beträffande socker och the m ärket; organisationen av marknaden; (g) To provide for adequate participation g) att ge socker från u-ländem a erfor­ in, and grewing access to, the markets of derlig andel i, och ökande tillträde till, de the developed countries for sugar from the utvecklade ländernas m arknader; developing countries; (h) T o assess closely developments in the h) att noggrant bedöma utvecklingen av 1 Ö v ersättning enl. den i proposition 1977/78:10» intagna texten.

3

use of any form of substitutes for sugar, in- användningen av varje slags ersättning för cluding cyclamates and other artificial sweet- socker, däri inbegripet cyclamater och eners; and andra konstgjorda sötningsmedel; och (i) To further international co-operation i) att främ ja internationellt samarbete i in sugar questions. sockerfrågor.

CH A PTER II — D EFIN ITIO N S K A PITEL II — D E FIN IT IO N E R Article 2 Artikel 2 Definitions Definitioner F or the purposes of this Agreement: I detta avtal gäller att: (1) “Organization” means the Inter­ 1) ”organisationen” innebär den Inter­ national Sugar Organization referred to in nationella sockerorganisationen som avses article 3; i artikel 3; (2) “Council” means the International 2) ”rådet” innebär det internationella Sugar Council referred to in article 3; sockerråd som avses i artikel 3; (3) “M em ber” means 3) ”medlem” innebär (a) a Party to this Agreement, other thån a) part i detta avtal, annan än en part a Party with a notification under article 77, med i kraft varande underrättelse enligt ar­ subparagraph 1 (b), currently in effect, or tikel 77, punkt 1 b), eller (b) a territory or group of territories in b) territorium eller grupp av territorier, respect of which a notification has been rörande vilka underrättelse har lämnats en­ made under article 77, paragraph 3; ligt artikel 77, stycket 3; (4) “exporting M ember” means any ex- 4) ”exporterande medlem” innebär varje porting country or territory listed as such exporterande land eller territorium, för­ in annex V to this Agreement which be- tecknat som sådant i bilaga V till detta av­ comes a Member of the Organization, or tal och som blir medlem i organisationen, any country or territory not so listed which eller varje land eller territorium ej sålunda is given the status of an exporting Member förtecknat vilket har givits status av expor­ upon accession to this Agreement or pur- terande medlem vid anslutning till detta av­ suant to article 6; tal eller enligt artikel 6; (5) “importing M ember” means any im- 5) ”im porterande medlem” innebär varje porting country listed as such in annex V importerande land förtecknat såsom sådan i to this Agreement which becomes a Member bilaga V till detta avtal, som blir medlem of the Organization, or any country not so av organisationen, eller varje annat land ej listed which is given the status of an im­ sålunda förtecknat som har givits status av porting M ember upon accession to this importerande medlem vid anslutning till Agreement or pursuant to article 6; detta avtal eller enligt artikel 6; (6) “F und” means the Stock Financing 6) ”fonden” innebär den lagerfinansie- Fund eslablished under article 49; ringsfond som inrättats enligt artikel 49; (7) “special vote” means a vote requiring 7) ”särskild omröstning” innebär en om­ at least two thirds of the votes east by ex­ röstning som kräver minst två tredjedels porting Members present and voting and at majoritet av de röster som avges av närva­ least two thirds of the votes east by im port­ rande och röstande exporterande medlem­ ing Members present and voting, on con­ m ar och minst två tredjedelar av de röster dition that these votes. are east by at least som avges av närvarande och röstande im­ half the num ber of Members present and porterande medlemmar, under förutsättning voting; att dessa röster avges av minst halva an­ talet närvarande och röstande medlemmar; (8) “distributed simple majority vote” 8) ” fördelad enkel majoritetsomröstning” means a vote requiring m ore thån half of innebär en omröstning som kräver mer än the total votes of exporting Members present hälften av närvarande och röstande expor­

I t -780356

4

and voting and more thån half of the total terande medlemmars totala röstetal och votes of importing Members present and mer än hälften av närvarande och röstande voting, on condition that these votes are im porterande medlemmars totala röstetal, east by at least half of the number of under förutsättning att dessa röster avges Members in each category present and av minst hälften av antalet närvarande rös­ voting; tande medlemmar i vardera kategorin; (9) “financial year” means the quota 9) ”budgetår” innebär kvotåret; year; (10) “quota year” means the period from 10) ”kvotåret” innebär perioden från den 1 January to 31 December inclusive; 1 januari till och med den 31 december; (11) “tönne” means a metric ton, i.e. 11) ”ton” innebär metriskt ton, dvs. 1,000 kilogrammes, and “pound” means a 1 000 kilogram och ”pund” ett avoirdupoispound avoirdupois, i.e. 453.592 grammes; pund, dvs. 453,592 gram; sockerkvantiteter am ounts of sugar specified in this Agree- som specificeras i detta avtal anges i råvärde ment are in terms of raw value, net weight nettovikt (råvärdet för varje sockerkvantitet (the raw value of any amount of sugar innebär dess motsvarighet i råsocker som means its equivalent in terms of raw sugar vid mätning med polarimeter visar 96 pro­ testing 96 degrees by the polariscope); cent); (12) “sugar” means sugar in any of its 12) ” socker” innebär socker i varje ve­ recognized commercial forms derived from dertagen kommersiell form, utvunnet ur sugar cane or sugar beet, including edible sockerrör eller sockerbetor, däri inbegripet and fancy molasses, syrups and any other ätbar och finare melass, sirap och varje form or liquid sugar used for human con- annan form av flytande socker, som an­ sumption, but vändes för mänsklig konsumtion, men (a) “sugar” as defined above shall not a) ”socker” enligt ovanstående definition include final molasses or low grade types of skall ej om fatta melass som slutprodukt non-centrifugal sugar produced by primitive eller annat socker än centrifugalsocker som methods nor, for the purpose of estab- är av lägre kvalitet och framställt med hjälp lishing the level of exports under this Agree- av enkla metoder, och ej heller, för att fast­ ment, sugar destined for uses other thån ställa exportnivån enligt detta avtal, socker human consumption as food. The Council avsett för annan användning än mänsklig shall determine the conditions under which konsumtion som livsmedel. Rådet skall be­ sugar shall be considered to be destined for stämma under vilka förhållanden socker uses other thån human consumption as skall anses vara avsatt för annan använd­ food; ning än mänsklig konsumtion som livsme­ del; (b) if the Council resolves that the in- b) om rådet förklarar att den ökade an­ creased use of sugar mixtures becomes a vändningen av sockerblandningar blir ett threat to the objectives of this Agreement, hot mot detta avtals syften, skall sådana these mixtures shall be deemed to be sugar blandningar anses vara socker vad avser in respect of their sugar content. The in- deras sockerinnehåll. Ökningen i den kvan­ crease in the quantity of sugar mixtures ex­ titet sockerblandningar som exporteras ut­ ported över the quantity exported before the över den kvantitet som exporterades före entry into force of this Agreement shall, in detta avtals ikraftträdande skall, vad avser respect of its sugar content, be chargcd dess sockerinnehåll, avräknas mot den be­ against the quota in effect or export entitle- rörda exporterande medlemmens gällande ment of the exporting M ember concerned; kvot eller exporträttighet; (13) “free m ärket” means the total of net 13) ”den fria marknaden” innebär den imports of the world märket, except those totala nettoimporten på världsmarknaden resulting from the operation of the special med undantag av den im port som följer av arrangements referred to in chapter IX of tillämpningen av de specialavtal som avses this Agreement; i kapitel IX i detta avtal; (14) “net im ports” means total imports of 14) ”nettoim port” innebär den totala soc-

5

sugar after deducting total exports of sugar; kerimporten med avdrag för den totala soc­ kerexporten; (15) “net exports” means total exports of 15) ”nettoexport” innebär den totala soc­ sugar (excluding sugar supplied as stores for kerexporten (utom socker som levereras ships victualling at domestic ports) after som proviant till fartyg som provianterar i deducting total imports of sugar; inhemska ham nar) efter avdrag för den to­ tala sockerimporten; (16) “basic export tonnage” means the 16) ”basexportkvantitet” innebär den quantity established pursuant to article 34; kvantitet som fastställes enligt artikel 34; (17) “global quota” means the quantity 17) ”globalkvot” innebär den kvantitet specified in article 40, paragraph 2, as may som anges i artikel 40, stycket 2, med even­ be adjusted in accordance with the pro­ tuella ändringar i enlighet med bestämmel­ visions of article 44; serna i artikel 44; (18) “quota in effect” means the quantity 18) ”gällande kvot” innebär den socker­ of sugar which a Member may export to the kvantitet som en medlem kan exportera till free m ärket in excess of its total imports den fria m arknaden utöver sin totala im­ from that m ärket during the relevant quota port från denna m arknad under tillämpligt year, as may be established and adjusted in kvotår, såsom kan fastställas och anpassas accordance with this Agreement; i enlighet med detta avtal; (19) “cent” or “cents” means United 19) ”cent” eller ”cents” innebär F ö r­ States cent or cents; enta staternas cent eller cents; (20) “daily price” means the price cal- 20) ”det dagliga priset” innebär det pris culated in accordance with the provisions of som beräknas enligt bestämmelserna i ar­ article 61, paragraph 1; tikel 61, stycket 1; (21) “prevailing price” on any m ärket day 21) ”det rådande priset” vilken som helst is the average of the daily price över the marknadsdag innebär genomsnittet av det immediately preceding period of 15 con- dagliga priset under omedelbart föregående secutive m ärket days including that märket period av 15 på varandra följande m ark­ day; the position of the prevailing price in nadsdagar, däri inbegripet ifrågavarande relation to any specific price level is as marknadsdag; det rådande prisets ställning i defined in article 61, paragraph 2; förhållande till varje särskild prisnivå är så­ som definieras i artikel 61, stycket 2; (22) “entry into force” means the date on 22) ”ikraftträdande” innebär den tid­ which this Agreement enters into force pro- punkt då detta avtal träder i kraft proviso­ visionally or definitively, as provided in riskt eller slutgiltigt, såsom anges i artikel article 75; 75; (23) any reference in this Agreement to 23) varje hänvisning i detta avtal till en a “Governm ent invited to the United ”regering inbjuden till Förenta nationernas Nations Sugar Conference, 1977” shall be sockerkonferens 1977” skall anses innefatta construed as including a reference to the en hänvisning till den Europeiska ekono­ European Economic Community (herein- miska gemenskapen (nedan kallad EG ); i after referred to as the EEC); accordingly enlighet därmed skall varje hänvisning i any reference in this Agreement to “sig- detta avtal till ”undertecknande av detta av­ nature of this Agreement” or to the “deposit tal” eller till ”deposition av ratifikations-, of an instrument of ratification, acceptance, antagande-, godkännande- eller anslutnings­ approval or accession” by a Government instrum ent” av en regering, vad avser EG, shall, in the case of the EEC, be construed anses innefatta undertecknande på EG:s as including signature on behalf of the EEC vägnar av behörig myndighet och deposi­ by its competent authority and the deposit tion av sådant instrument som enligt EG:s of the instrument required by the insti­ institutionella förfaranden erfordras för in­ tutional proccdures of the EEC to be de- gående av internationella avtal; posited for the conclusion of an international agreement;

6

(24) “developing exporting M embers” and 24) ”exporterande u-landsmedlemmar” “developing importing Members” are those och ”importerande u-landsmedlemmar” referred to as such in annex III. innebär länder som i bilaga III åberopas som sådana.

CH A PTER III — TH E INTERN A TIO N A L K A PITEL III — D E N IN TER N A TIO ­ SUGAR ORGANIZATION, NELLA SOCKERORGANISATIONEN, ITS M EM BERSHIP AND STATUS M EDLEM SKAP OCH STATUS Article 3 A rtikel 3 Continuation, headquarters and structure o f Den internationella sockerorganisationens the International Sugar Organization fortsättning, säte och struktur 1. The International Sugar Organization 1. Den internationella sockerorganisatio­ established under the International Sugar nen, som upprättades enligt det internatio­ Agreement, 1968, and maintained in exist- nella sockeravtalet 1968 och bibehölls enligt ence under the International Sugar Agree­ det internationella sockeravtalet 1973, skall ment, 1973, shall continue in being for the fortsätta existera för att administrera detta purpose of administering the present Agree­ avtal och övervaka dess verksamhet med ment and supervising its operation, with the det medlemskap, bemyndigande och uppgif­ membership, powers and functions set out ter, varom stadgas i detta avtal. in this Agreement. 2. The headquarters of the Organization 2. Organisationen skall ha sitt säte i shall be in London, unless the Council de- London, såvida ej rådet beslutar annorlun­ cides otherwise by special vote. da genom särskild omröstning. 3. The Organization shall function through 3. Organisationen skall verka genom det the International Sugar Council, its Execu- internationella sockerrådet, dess exekutiv­ tive Committee, its Executive Director and kommitté, dess exekutivdirektör och dess its staff, as well as the Stock Financing personal samt genom lagerfinansieringsfon- Fund and such other bodies as are provided den och andra organ, varom stadgas i detta for in this Agreement. avtal.

A rtid e 4 A rtikel 4 M embership o f the Organization M edlemskap i organisationen 1. Each Party shall constitute a single 1. Varje part skall utgöra en medlem i M ember of the Organization except as organisationen, såvida ej annorlunda anges otherwise provided in paragraphs 2 o r 3 of i styckena 2 och 3 i denna artikel. this article. 2. (a) When a Party makes a notification 2. a) Då en part läm nar underrättelse en­ under article 77, subparagraph 1 (a), de- ligt artikel 77, punkt 1 a), och förklarar att claring that this Agrement shall extend to a detta avtal skall utsträckas till ett eller flera developing territory or territories which u-landsterritorier som önskar deltaga i detta wish to participate in this Agreement, there avtal, kan därav följa, med uttryckligt sam­ may be, with the express consent and ap- tycke och godkännande från dem det berör, proval of those concemed, either: antingen: (i) joint membership for that Party 1) gemensamt medlemskap för denna together with these territories; or part tillsammans med dessa territorier; eller, (ii) when that Party has made a notifi­ 2) när denna part har läm nat underrät­ cation under article 77, paragraph 3, telse enligt artikel 77, stycket 3, separat separate membership, singly, all together medlemskap, för var och en, alla tillsam­ or in groups for the territories that would mans eller i grupper för de territorier som individually constitute an exporting Mem- individuellt skulle utgöra en exporterande

7

ber and separate membership for the ter- medlem och separat medlemskap för de ritories that would individually constitute territorier som individuellt skulle utgöra en an importing Member. importerande medlem. (b) When a Party makes a notification b) Då en part läm nar en underrättelse under article 77, subparagraph 1 (b) and enligt artikel 77, punkten 1 b) och stycket 3, paragraph 3, there shall be separate mem­ skall separat medlemskap föreligga, såsom bership as set out in subparagraph (a) (ii) stadgas i punkt a) 2) i detta stycke. of this paragraph. 3. A Party vvhich has made a notification 3. En part som har avgett underrättelse under article 77, subparagraph 1 (b), and enligt artikel 77, punkt 1 b), och ej har has not withdrawn that notification shall not återkallat denna underrättelse, skall ej vara be a M ember of the Organization. medlem i organisationen.

Article 5 A rtikel 5 Privileges and immunities Privilegier och immuniteter 1. The Organization shall havé legal per- 1. Organisationen skall vara en juridisk sonality. It shall in particular havé the ca- person. Den skall särskilt ha behörighet att pacity to contract, acquire and dispose of sluta avtal om, förvärva och förfoga över movable and immovable property and to lös och fast egendom och att föra talan i institute legal proceedings. domstolar och andra myndigheter. 2. The status, privileges and immunities 2. Organisationens status, privilegier och of the Organization in the territory of the immuniteter i Förenade Konungarikets ter­ United Kingdom shall continue to be ritorium skall även i fortsättningen styras governed by the Headquarters Agreement av högkvartersavtalet mellan regeringen i between the Government of the United Förenade Konungariket Storbritannien och Kingdom of G reat Britain and N orthern N ordirland och Internationella sockerorga­ Ireland and the International Sugar Organ­ nisationen, undertecknat i London den 29 ization signed at London on 29 May 1969. maj 1969. 3. If the seat of the Organization is moved 3. Om organisationens säte flyttas till ett to a country which is a M ember of the Or­ land som är medlem i organisationen, skall ganization, that Member shall, as soon as denna medlem snarast möjligt ingå en över­ possible, conclude with the Organization an enskommelse med organisationen, och den­ agreement to be approved by the Council na skall godkännas av rådet vad avser sta­ relating to the status, privileges and im­ tus, privilegier och immuniteter för organi­ munities of the Organization, of its Execu- sationen, dess exekutivdirektör, dess perso­ tive Director, its staff and experts and of nal och experter och medlemmars represen­ representatives of Members while in that tanter, medan de befinner sig i landet i fråga country for the purpose of exercising their för att utöva sin verksamhet. functions. 4. Unless any other taxation arrangements 4. Såvida ej andra skattebestämmelser are implemented under the agreement en- tillämpas enligt den överenskommelse som visaged in paragraph 3 of this article and avses i stycket 3 i denna artikel och i av­ pending the conclusion of that agreement, vaktan på att sådan överenskommelse ingås, the new host M ember shall: skall den nye värdmedlemmen: (a) grant exemption from taxation on the a) medge skattefrihet för löner och rem uneration paid by the Organization to andra förm åner som organisationen betalar its employees, except that such exemption till sina anställda, dock att sådan skattefri­ need not apply to its own nationals; and het inte behöver tillämpas på dess egna medborgare; och (b) grant exemption from taxation on the b) medge skattefrihet för organisationens assets, income and other property of the tillgångar, inkomster och övrig egendom. Organization.

8

5. If the seat of the Organization is to 5. Om organisationens säte skall flyttas be moved to a country which is not a Mem- till ett land som ej är medlem i organisa­ ber of the Organization, the Council shall, tionen, skall rådet före denna flyttning er­ before that move, obtain a written assurance hålla skriftlig försäkran från regeringen i from the Government of that country ifrågavarande land (a) that it shall, as soon as possible, con- a) att den snarast möjligt skall ingå en clude with the Organization an agreement överenskommelse med organisationen så­ as described in paragraph 3 of this article; som säges i stycket 3 i denna artikel; och and (b) that, pending the conclusion of such b) att den i avvaktan på sådan överens­ an agreement, it shall grant the exemptions kommelse skall medge de skattefriheter provided for in paragraph 4 of this article. som avses i stycket 4 i denna artikel. 6. The Council shall endeavour to con- 6. Rådet skall eftersträva att ingå den clude the agreement described in paragraph överenskommelse som avses i stycket 3 i 3 of this article with the Government of the denna artikel, med regeringen i det land dit country to which the seat of the Organiz­ organisationens säte skall flyttas, innan sä­ ation is to be moved before transferring the tet överföres dit. seat.

Article 6 A rtikel 6 Changé o f status Ändring av status A M ember may changé its category of En medlem kan ändra kategorin för sitt membership on such terms and conditions medlemskap på de villkor och förutsätt­ as the Council may establish in consultation ningar som rådet kan fastställa i samråd with the M ember concerned. In the case med den berörda medlemmen. F ör den of an importing M ember changing to the händelse en importerande medlem byter till category of an exporting Member, the kategorin exporterande medlem, skall rådet Council shall also, by special vote, deter- även genom särskild omröstning fastställa mine the basic export tonnage or export basexportkvantitet eller exporträttighet för entitlement of that Member, which shall be denne medlem, som skall anses vara upp­ deemed to be listed in annex I or annex II, tagen i bilaga I eller bilaga II, vilketdera as appropriate. som är tillämpligt.

CH A PTER IV — TH E INTERN A TIO N A L KAPITEL IV — D ET IN TERN A TIO ­ SUGAR COUNCIL N ELLA SOCKERRADET Article 7 A rtikel 7 Composition o f the International Sugar Det internationella sockerrådets samman­ Council sättning 1. The highest authority of the Organiz­ 1. Organisationens högsta myndighet ation shall be the International Sugar Coun­ skall vara det internationella sockerrådet, cil, which shall consist of all the Members som skall bestå av organisationens samtliga of the Organization. medlemmar. 2. Each M ember shall be represented by 2. Varje medlem skall företrädas av ett a representative and, if it so desires, by one ombud, och om den så önskar, av en eller or m ore alternates. A M ember may also flera suppleanter. En medlem må även utse appoint one or more advisers to its represen­ en eller flera rådgivare åt ombudet eller tative or alternates. suppleanterna.

9

Article 8 Artikel 8 Powers and functions o f the C oundl Rådets befogenheter och uppgifter 1. The Council shall exercise all such 1. Rådet skall utöva alla de befogenheter powers and perform or arrange for the per- och fullgöra eller föranstalta om fullgöran­ formance of all such functions as are necess- det av sådana funktioner som är nödvän­ ary to carry out the express provisions of diga för att genomföra de uttryckliga be­ this Agreement. stämmelserna i detta avtal. 2. The Council shall adopt, by special 2. Rådet skall genom särskild omröst­ vote, such rules and regulations as are ning fastställa sådana regler och föreskrif­ necessary to carry out the provisions of ter som är nödvändiga för att genomföra this Agreement and are consistent there- detta avtals bestämmelser och som är för­ with, including rules of procedure for the enliga därmed, däri inbegripet tillämpnings­ Council, its committees, and the Fund, and regler för rådet, dess kommittéer och fon­ the financial and staff regulations of the den samt finansiella föreskrifter och per­ Organization. The Council may, in its rules sonalföreskrifter för organisationen. Rådet of procedure, provide a procedure whereby kan i sina tillämpningsregler fastställa ett it may, without meeting, decide specific förfarande varigenom det kan avgöra vissa questions. frågor utan att sammanträda. 3. The Council shall keep such records 3. Rådet skall föra de protokoll, som er­ as are required to perform its functions fordras för fullgörandet av dess uppgifter under this Agreement and such other re­ enligt detta avtal och sådana övriga proto­ cords as it considers appropriate. koll som det anser lämpligt. 4. The Council shall publish an annual 4. Rådet skall utge en årsberättelse och report and such other information as it sådan övrig information som det anser considers appropriate. lämplig.

A rtid e 9 Artikel 9 Chairman and Vice-Chairman o f Rådets ordförande och vice ordförande the Council 1. F or each quota year the Council shall 1. Rådet skall för varje kvotår från dele­ elect from among the delegations a Chair­ gationerna välja en ordförande och en vice m an and a Vice-Chairman, who shall not ordförande, vilka ej skall betalas av organi­ be paid by the Organization. sationen. 2. The Chairm an and the Vice-Chairman 2. Ordföranden och vice ordföranden shall be elected, one from among the del­ skall väljas så att en kommer från de im­ egations of the importing Members and the porterande medlemmarnas delegationer och other from among those of the exporting den andre från de exporterande medlem­ Members. Each of these offices shall, as a m arnas delegationer. V ardera befattningen general rule, alternate each quota year be- skall som regel alternera varje kvotår mel­ tween the two categories of Members; pro­ lan de båda medlemskategorierna; dock att vided, however, that this shall not prevent detta i undantagsfall ej skall hindra omval the re-election under exceptional circum- av ordföranden eller vice ordföranden eller stances of the Chairman or Vice-Chairman båda, då rådet så beslutar genom särskild or both when the Council so decides by omröstning. I händelse av sådant omval av special vote. In the case of such re-election endera befattningshavaren skall den i första of either officer, the rule set out in the first meningen angivna regeln i detta stycke fort­ sentence of this paragraph shall continue to sätta att gälla. apply. 3. In the temporary absence of both the 3. Vid tillfällig frånvaro av både ordfö­ Chairm an and the Vice-Chairman or the rande och vice ordförande eller vid ständig perm anent absence of one or both, the frånvaro av en eller båda, kan rådet välja Council may elect from among the del- nya befattningshavare från delegationerna,

10

egations new officers, temporary or per­ tillfälligt eller permanent, med beaktande m anent as appropriate, taking account of av principen för alternering som avses i the principle of alternating representation stycket 2 i denna artikel. set out in paragraph 2 of this article. 4. N either the Chairman nor any other 4. Varken ordföranden eller annan be­ officer presiding at meetings of the Council fattningshavare, som är ordförande vid rå­ shall vote. He may, however, appoint dets sammanträden, skall rösta. H an kan another person to exercise the voting rights emellertid utse annan person att utöva röst­ of the M ember which he represents. rätten för den medlem han representerar.

Article 10 A rtikel 10 Sessions o f the Council Rådets sammanträden 1. As a general rule, the Council shall 1. Som allmän regel skall rådet hålla or­ hold one regular session in each half of the dinarie sammanträde en gång varje hälft av quota year. ett kvotår. 2. In addition to meeting in the other 2. Utöver att sam m anträda under de öv­ circumstances specifically provided for in riga omständigheter varom särskilt stadgas this Agreement, the Council shall meet in i detta avtal, skall rådet hålla extra sam­ special session whenever it so decides or on m anträden när helst det beslutar därom the request of: eller på begäran av: (a) any five Members; a) fem medlemmar, vilka som helst; (b) Members having at least 250 votes; b) medlemmar som har minst 250 röster; (c) the Executive Committee; or c) exekutivkommittén; eller (d) the Price Review Committee. d) prisöversynskommittén. 3. Notice of sessions shall be given to 3. Kallelse till sammanträden skall utgå Members at least 30 calendar days in ad- till medlemmar minst 30 kalenderdagar i vance, except in case of emergency, when förväg, utom i brådskande fall då sådan such notice shall be given at least 10 cal­ kallelse skall utgå minst 10 kalenderdagar i endar days in advance, and except where förväg, och utom i de fall då detta avtal the provisions of this Agreemnt prescribe a föreskriver en annan period. different period. 4. Sessions shall be held at the head- 4. Sammanträdena skall hållas där orga­ quarters of the Organization unless the nisationen har sitt säte, såvida inte rådet Council decides otherwise by special vote. genom särskild omröstning beslutar annor­ If any M ember invites the Council to meet lunda. Om någon medlem inbjuder rådet att elsewhere thån at the headquarters of the sammanträda någon annanstans än där or­ Organization, and the Council agrees so to ganisationen har sitt säte, och rådet sam­ do, that M ember shall pay the additional tycker därtill, skall denna medlem betala costs involved. de ytterligare kostnader detta medför.

Article 11 Artikel 11 Votes Röster 1. The exporting Members shall together 1. De exporterande medlemmarna skall hold 1,000 votes and the importing Mem­ tillsammans ha 1 000 röster och de im por­ bers shall together hold 1,000 votes. terande medlemmarna tillsammans 1 000 röster. 2. No Member shall hold more thån 300 2. Ingen medlem skall ha m er än 300 votes or less thån 5 votes. röster eller mindre än 5 röster. 3. There shall be no fractional votes. 3. Det skall ej finnas bråkdelar av röster.

11

4. The total 1,000 vo tes of exporting 4. De exporterande medlemmarnas 1 000 Members shall be distributed among them röster skall fördelas bland dem i proportion pro rata to the weighted average of the fol- till det vägda medeltalet av följande fakto­ lowing factors: rer: (a) their basic export tonnages a) deras basexportkvantitet or export entitlements, as ap- eller exporträttigheter, vilket-

(b) their total net exports b) deras totala nettoexport (i) to the free m ärket . . . . 18 per cent 1) till den fria m arknaden 18 procent (ii) under special arrange- 2) enligt specialavtal . . . . 7 procent ments 7 per cent (c) their total production . . 25 per cent c) deras totala produktion . . 25 procent The figures to be used for the purposes De siffror som skall användas för b) och of (b) and (c) above shall be, for each fac­ c) ovan skall för varje faktor vara genom­ tor, the average of the best two of the three snittet av de två bästa under de tre före­ preceding years for which figures are avail- gående år för vilka siffror finns att tillgå. able. 5. Votes of importing Members shall be 5. Im porterande medlemmars röster skall distributed among them in proportion to fördelas bland dem i proportion till deras their net imports from the free m ärket and nettoimport från den fria m arknaden och under special arrangements, calculated sep- enligt specialavtal, och beräknas separat i arately according to the following formula: enlighet med följande formel: (a) Each importing M ember shall havé a) Varje importerande medlem skall ha that portion of 900 votes which its average den andel av 900 röster, som dess genom­ annual net imports from the free märket snittliga årliga nettoim port från den fria över the preceding four years, disregarding marknaden under de föregående fyra åren, the year of its lowest imports from the free frånräknat året med den lägsta importen märket, bear to the total of such average från den fria m arknaden, utgör i förhållan­ imports from the free märket of all im ­ de till summan av sådan genomsnittsimport porting Members; från den fria m arknaden för alla importe­ rande medlemmar. (b) Each importing M ember shall havé b) Varje importerande medlem skall ha that portion of 100 votes which its imports den andel av 100 röster, som dess import under special arrangements for the preced­ enligt specialavtal under det föregående ing year bear to total imports under special året utgör i förhållande till total import en­ arrangements of all importing Members for ligt specialavtal för alla im porterande m ed­ the preceding year. lem m ar under det föregående året. 6. Votes shall be distributed at the be- 6. Rösterna skall fördelas i början av ginning of each quota year in accordance varje kvotår i enlighet med bestämmelserna with the provisions of this article, which i denna artikel, vilken fördelning skall för­ distribution shall remain in effect för a full bli i kraft under ett helt kvotår med undan­ quota year except as provided in paragraph tag för vad som stadgas i stycket 7 i denna 7 of this article. artikel. 7. W henever the membership of the Or- 7. N är helst medlemskapet i organisatio­ ganization, the territorial composition of a nen, en medlems territoriella sammansätt­ M ember or the composition of the free m är­ ning eller den fria marknadens samman­ ket changes, or when any M ember has its sättning ändras eller när någon medlem får voting rights suspended or recovers its voting sin rösträtt upphävd eller återfår den enligt rights under any provision of this Agree- någon av bestämmelserna i detta avtal, skall ment, the Council shall redistribute the total rådet omfördela det totala röstetalet inom votes within the affected category or cat- den kategori eller de kategorier av med­ egories of Members on the basis of the for­ lemmar som påverkas enligt form eln i den­ mula in this article. na artikel.

2 t -7 8 0 3 5 6

12

Article 12 A rtikel 12 Voting procedure o f the C oundl Röstningsförfdrande i rådet 1. Each M ember shall be entitled to east 1. Varje medlem skall ha rätt att avge the number of votes it holds under article det antal röster den innehar enligt artikel 11. It shall not be entitled to divide such 11. Den skall ej ha rätt att dela upp sådana votes. röster. 2. By informing the Chairman in writing, 2. Genom skriftligt meddelande till ord­ any exporting M ember m ay authorize any föranden kan varje exporterande medlem other exporting Member, and any importing bemyndiga annan exporterande medlem, Member may authorize any other importing och varje importerande medlem bemyndiga Member, to represent its interests and to annan importerande medlem, att företräda east its votes at any meeting or meetings of dess intressen och att avge dess röster vid the Council. A copy of such authorizations ett eller flera sammanträden med rådet. shall be examined by any credentials com- Kopia av sådana bemyndiganden skall mittee that may be set up under the rules granskas av den fullmaktskommitté som of procedure of the Council. kan komma att inrättas enligt rådets tilllämpningsregler. 3. A M ember authorized by another 3. Medlem som av annan medlem be­ Member to east the votes held by the myndigats avge de röster, som den bemyn­ authorizing M ember under article 11 shall digande medlemmen innehade enligt artikel east such votes as autorized and in accor- 11, skall avge sådana röster såsom bemyn­ dance with paragraph 2 of this article. digad och i enlighet med stycket 2 i denna artikel.

A rtid e 13 A rtikel 13 D edsions o f the C oundl Rådets beslut 1. All decisions of the Council shall be 1. Alla rådets beslut skall fattas och alla taken and all recommendations shall be rekommendationer skall avges med fördelad made by distributed simple majority vote, enkel majoritet, såvida ej bestämmelserna i unless this Agreement provides for a special detta avtal föreskriver särskild omröstning. vote. 2. In arriving at the num ber of votes 2. Vid bestämmande av nödvändigt antal necessary för any decision of the Council, röster för rådets beslut, skall röster från av­ votes of Members abstaining shall not be stående medlemmar ej beaktas. D å en m ed­ reckoned. Where a M ember avails itself of lem begagnar sig av bestämmelserna i ar­ the provisions of article 12, paragraph 2, tikel 12, stycket 2, och dess röster avges vid and its votes are east at a meeting of the ett sammanträde med rådet, skall sådan Council, such M ember shall, for the pur­ medlem vid tillämpning av stycket 1 i den­ poses of paragraph 1 of this article, be con- na artikel anses såsom närvarande och rös­ sidered as present and voting. tande. 3. All decisions of the Council under this 3. Alla rådets beslut enligt detta avtal Agreement shall be binding upon Members. skall vara bindande för medlemmarna.

A rtid e 14 Artikel 14 Co-operation with other organizations Samarbete m ed andra organisationer 1. The Council shall make whatever ar- 1. Rådet skall vidtaga alla de åtgärder rangements are appropriate for consultation som är lämpliga för samråd och samarbete or co-operation with the United Nations and med Förenta nationerna och dess organ, its organs, in particular UNCTAD, and with särskilt UNCTAD, och med livsmedelsthe Food and Agriculture Organization and och jordbruksorganisationen samt sådana such other specialized agencies of the andra Förenta nationernas fackorgan och

13

United Nations and intergovernmental or- mellanstatliga organisationer, vilka kan ganizations as may be appropriate. komma i fråga. 2. The Council, hearing in mind the par- 2. Rådet skall, med beaktande av U N C ­ ticular röle of UNCTAD in international TAD :s särskilda roll i internationell råvaru­ commodity trade, shall as appropriate keep handel, i lämplig mån hålla U N CTA D in­ U N CTA D informed of its activities and formerad om sin verksamhet och sina ar­ programmes of work. betsprogram. 3. The Council may also make whatever 3. Rådet kan även vidtaga lämpliga åt­ arrangements are appropriate for maintain- gärder för att upprätthålla effektiv kontakt ing effective contact with international or- med sockerproducenternas, -handelns och ganizations of sugar producers, traders and -industrins internationella organisationer. manufacturers.

A rtid e 15 A rtikel 15 Admission o f observers Tillträde fö r observatörer 1. The Council may invite any non-mem- 1. Rådet kan inbjuda varje icke-medber State to attend any of its meetings as lemsstat att närvara vid dess sammanträden an observer. som observatör. 2. The Council may also invite any of the 2. Rådet kan även inbjuda någon av de i organizations referred to in artid e 14, para- artikel 14, stycket 1, näm nda organisatio­ graph 1, to attend any of its meetings as nerna att närvara vid dess sammanträden an observer. som observatör.

Article 16 A rtikel 16 Quorum fo r the Council Rådets beslutsmässighet The quorum for any meeting of the Coun­ F ör beslutsmässighet vid rådets samman­ cil shall be the presence of more thån half träden skall över hälften av alla exporte­ of all exporting Members and m ore thån rande medlemmar och över hälften av alla half of all importing Members, the Members importerande medlemmar vara närvarande, thus present holding at Ieast two thirds of så att sålunda de närvarande medlemmarna the total votes of all Members in their re- innehar minst två tredjedelar av alla med­ spective categories. If there is no quorum on lemmars totala antal röster i sina respek­ the day appointed för the opening of any tive kategorier. Om beslutsmässighet ej fö­ Council session, or if in the course of any religger den dag som utsetts att inleda ett Council session there is no quorum at three sammanträde med rådet, eller om det under successive meetings, the Council shall be loppet av ett rådssam m anträde ej föreligger convened seven days later; at that time, beslutsmässighet vid tre på varandra föl­ and throughout the remainder of that jande möten, skall rådet sammankallas sju session, the quorum shall be the presence dagar senare; därvid och under resten av of more thån half of all exporting Members detta sam m anträde föreligger beslutsmäs­ and m ore thån half of all importing M em­ sighet om över hälften av alla exporterande bers, the Members thus present representing medlemmar och över hälften av alla im­ more thån half of the total votes of all porterande medlemmar är närvarande, så Members in their respective categories. Rep­ att de närvarande medlemmarna företräder resentation in accordance with article 12, mer än hälften av alla medlemmars hela paragraph 2, shall be considered as presence. antal röster i sina respektive kategorier. Representation i enlighet med artikel 12, stycket 2, skall anses som närvaro.

14

C H A PTER V — K A PITEL V — EXEK U TIV K O M M IT­ T H E EXECUTIVE COM M ITTEE TÉN Article 17 A rtikel 17 Composition o f the Executive Committee E xekutivkom m itténs sammansättning 1. The Executive Committee shall consist 1. Exekutivkommittén skall bestå av tio o f ten exporting Members and ten importing exporterande medlemmar och tio importe­ Members, who shall be elected for each rande medlemmar, vilka skall väljas för quota year in accordance with article 18 and varje kvotår i enlighet m ed artikel 18 och may be re-elected. kan omväljas. 2. Each member of the Executive Com­ 2. Varje medlem i exekutivkommittén mittee shall appoint one representative and skall utse ett ombud och kan dessutom utse may appoint in addition one o r more alter- en eller flera suppleanter och rådgivare. nates and advisers. 3. The Executive Committee shall elect 3. Exekutivkommittén skall välja sin ord­ its Chairm an för each quota year. He shall förande för varje kvotår. H an skall ej ha not havé the right to vote and may be re- rösträtt och kan omväljas. elected. 4. The Executive Committee shall meet 4. Exekutivkommittén skall samman­ at the headquarters of the Organization, un- träda där organisationen har sitt säte, så­ less it decides otherwise. If any M ember in- vida den ej beslutar annorlunda. Om någon vites the Executive Committee to meet else- medlem inbjuder exekutivkommittén att where thån at the headquarters of the O r­ sam m anträda någon annanstans än där or­ ganization, and the Executive Committee ganisationen har sitt säte, och exekutivkom­ agrees so to do, that M ember shall pay the mittén samtycker därtill, skall denna m ed­ additional costs involved. lem betala de ytterligare kostnaderna här­ för.

A rtid e 18 Artikel 18 Election o f the Executive Committee Val av exekutivkom m ittén 1. The exporting and importing members 1. De exporterande och importerande of the Executive Committee shall be elected medlemmarna i exekutivkommittén skall in the Council by the exporting and im port­ väljas i rådet av organisationens exporte­ ing Members of the Organization respect- rande respektive importerande medlem­ ively. The election within each category mar. Valet skall inom vardera kategorin shall be held in accordance with paragraphs förrättas i enlighet med stycket 2 till och 2 to 7 inclusive of this article. med 7 i denna artikel. 2. Each Member shall east all the votes 2. Varje medlem skall avge alla de rös­ to which it is entitled under article 11 for ter vartill den är berättigad enligt artikel 11 a single candidate. A Member may east for för en enda kandidat. Medlem kan för en another candidate any votes which it ex- annan kandidat avge de röster den förfo­ ercises pursuant to article 12, paragraph 2. gar över enligt artikel 12, stycket 2. 3. The ten candidates receiving the largest 3. De tio kandidater som erhåller det num ber of votes shall be elected; however, största antalet röster skall väljas; en kandi­ to be elected on the first ballot a candidate dat måste dock få minst 60 röster för att must secure at least 60 votes. bli vald vid första omröstningen. 4. If less thån ten candidates are elected 4. Om färre än tio kandidater väljes vid on the first ballot, further ballots shall be första omröstningen, skall ytterligare om­ held in which only Members which did not röstningar äga rum, varvid endast de m ed­ vote for any of the candidates elected shall lemmar vilka ej röstade på någon av de havé the right to vote. In each further ballot, valda kandidaterna skall ha rösträtt. Vid

15

the minimum number of votes required for varje ytterligare omröstning skall det mini­ election shall be successively diminished by miantal röster, som erfordras för val, suc­ five until the ten candidates are elected. cessivt minska med fem till dess att fio kan­ didater har valts. 5. Any M ember which did not vote for 5. Varje medlem som ej röstade för nå­ any of the members elected may sub- gon av de valda medlemmarna kan därefter sequently assign its votes to one of them, överlåta sina röster på någon av dem, om ej subject to paragraphs 6 and 7 of this article. annat följer av styckena 6 och 7 i denna ar­ tikel. 6. A m ember shall be deemed to havé 6. Medlem skall anses ha erhållit det an­ received the number of votes originally east tal röster som ursprungligen avgivits till dess for it when it was elected and, in addition, förm ån då den valdes, och dessutom det an­ the number of votes assigned to it, provided tal röster som överlåtits till den, förutsatt att that the total num ber of votes shall not hela antalet röster ej skall överstiga 300 för exceed 300 för any member elected. någon vald medlem. 7. If the votes deemed received by an 7. Om de röster som 'anses ha erhållits elected member would otherwise exceed 300, av en vald medlem annars skulle överstiga M ember which voted for or assigned their 300, skall de medlemmar, vilka röstade för votes to such elected member shall arrange eller överlät sina röster till sådan vald med­ among themselves for one or more of them lem, sinsemellan överenskomma om att en to withdraw their votes from that member eller flera av dem återkallar sina röster från and assign or re-assign them to another denna medlem och överlåter eller om för­ elected member so that the votes received delar dem till annan vald medlem så att de by each elected member shall not exceed röster som erhållits av varje vald medlem the limit of 300. ej överstiger 300. 8. If a member of the Executive Com- 8. Om en medlem i exekutivkommittén mittee is suspended from the exercise of its uteslutes från utövandet av sin rösträtt en­ voting rights under any of the relevant pro­ ligt några tillämpliga bestämmelser i detta visions of this Agreement, each M ember avtal, kan varje medlem, som har röstat på which has voted for it or assigned its votes denna medlem eller överlåtit sina röster på to it in accordance with this article may, medlemmen i fråga i överensstämmelse med during such time as that suspension is in denna artikel, under den tid då uteslutning­ force, assign its votes to any other member en är i kraft, överlåta sina röster till annan of the Committee in its category, subject to medlem i kommittén i sin kategori, om ej paragraph 6 of this article. annat följer av stycket 6 i denna artikel. 9. If a member of the Committee ceases 9. Om en medlem i kommittén upphör to be a M ember of the Organization, the att vara medlem i organisationen, skall de Members which voted for or assigned votes m edlemmar som röstade på eller överlät to it and Members which havé not voted röster till denna medlem, och medlemmar for, or assigned votes to, another member vilka ej har röstat på eller överlåtit röster of the Committee shall, during the next till annan medlem i kommittén, under rå­ session of the Council, elect a M ember to dets nästa sammanträde välja en medlem fill the vacancy on the Committee. Any för att fylla den lediga platsen i kommittén. M ember which voted for, or assigned its Medlem, som röstade eller överlät sina rös­ votes to, the member which has ceased to ter till den medlem vilken har upphört att be a M ember of the Organization and which vara medlem i organisationen, och som ej does not vote for the M ember elected to fill röstar på den medlem vilken valts att fylla the vacancy on the Committee, may assign den lediga platsen i kommittén, kan över­ its votes to another member of the Com­ låta sina röster till annan medlem i kom­ mittee, subject to paragraph 6 of this article. mittén, om ej annat följer av stycket 6 i denna artikel. 10. In special circumstances, and after 10. Om särskilda omständigheter förelig­ consultation with the member of the Execu- ger, och efter samråd med den medlem av

16

tive Committee for which it voted or to exekutivkommittén på vilken en medlem which it assigned its votes in accordance röstade eller på vilken den överlåtit sina with the provisions of this artide, a Member röster i enlighet med bestämmelserna i may withdraw its votes from that member denna artikel, kan sådan medlem återkalla for the remainder of the quota year. That sina röster från förstnäm nda medlem för Member may then assign these votes to återstoden av kvotåret. Denna medlem kan another member of the Executive Com­ då överlåta dessa röster till annan medlem mittee in its category but may not withdraw i exekutivkommittén i sin kategori men kan these votes from that other member för the ej återtaga dessa röster från denna andra remainder of that year. The member of the medlem för återstoden av det året. Den Executive Committee from which the votes medlem av exekutivkommittén från vilken havé been withdrawn shall retain its seat rösterna har återkallats skall behålla sin on the Executive Committee for the remain­ plats i exekutivkommittén för återstoden av der of that year. Any action taken pursuant det året. Alla åtgärder som vidtages enligt to the provisions of this paragraph shall be- bestämmelserna i detta stycke skall träda i come effective after the Chairman of the kraft sedan exekutivkommitténs ordförande Executive Committee has been informed in skriftligen har informerats därom. writing thereof.

A niele 19 Artikel 19 Delegation o f powers by the Council to the Rådets delegering av befogenheter till exe­ Executive Committee kutivkom m ittén 1. The Council may, by special vote, del- 1. Rådet kan genom särskild omröstning egate to the Executive Committee the ex- till exekutivkommittén överlåta någon av ercise of any or all of its powers, other eller alla sina befogenheter med undantag thån the following: för följande: (a) location of the headquarters of the a) lokaliseringen av organisationens säte Organization under artiele 3, paragraph 2; enligt artikel 3, stycket 2; (b) decisions regarding changé of status b) beslut som avser ändring i medlems of Members under artiele 6; status enligt artikel 6; (c) appointment of the Executive Director c) utnämning av exekutivdirektören en­ under artiele 22, paragraph 1, and appoint­ ligt artikel 22, stycket 1, och utnämning av ment of the M anager of the Fund under direktören för fonden enligt artikel 50, artiele 50, paragraph 4; stycket 4; (d) approval of the administrative budget d) godkännande av den administrativa and assessment of contributions under ar­ budgeten och fastställande av bidragen en­ tiele 24, and approval of the accounts of ligt artikel 24 och godkännande av fondens the Fund under artiele 50, paragraph 2; räkenskaper enligt artikel 50, stycket 2; (e) application of artiele 29 to new special e) tillämpning av artikel 29 på nya spe­ arrangements under paragraph 5 of that ar­ cialavtal enligt stycket 5 i denna artikel; tiele; (f) determination of basic export tonnages f) fastställande av basexportkvantiteter under artiele 34, paragraph 2; enligt artikel 34, stycket 2; (g) allocations of basic export tonnages g) tilldelningar av basexportkvantiteter under artiele 35, paragraph 4; enligt artikel 35, stycket 4; (h) establishment of the global quota h) fastställande av globalkvoten enligt ar­ under artiele 40; tikel 40; (i) decision under artiele 41, paragraph 2; i) beslut enligt artikel 41, stycket 2; (j) revision of the limitations on maximum j) ändring av begränsningarna för maxi­ stocks under artiele 48, paragraph 4; milager enligt artikel 48, stycket 4; (k) adoption of rules of procedure for the k) fastställande av tillämpningsregler för Fund under artiele 49, paragraph 3; fonden enligt artikel 49, stycket 3;

17

(1) adjustments of the rate of contri- 1) anpassningar av nivån för bidrag och butions, and suspension of contributions, to upphävande av bidrag till fonden enligt ar­ the Fund under article 51, paragraph 1; tikel 51, stycket 1; (m) adjustments of the rate of lending by m) anpassning av utlåning från fonden the Fund under article 53, paragraph 1; enligt artikel 53, stycket 1; (n) decisions regarding the disposition of n) beslut rörande disponering av fondens the assets of the Fund under article 54; tillgångar enligt artikel 54; (o) adjustm ent of price levels under ar­ o) anpassning av prisnivåer enligt artikel ticle 62; 62; (p) relief from obligations under article p) befrielse från förpliktelser enligt ar­ 69; tikel 69; (q) decision on disputes under article 70; q) avgörande i tvister enligt artikel 70; (r) suspension of voting and other rights r) upphävande av medlems rösträtt och of a M ember under article 71, paragraph 3; övriga rättigheter enligt artikel 71, stycket 3; (s) accessions under article 76; s) anslutningar enligt artikel 76; (t) exclusion of a Member from the Or- t) medlems uteslutning u r organisationen ganization under article 80; enligt artikel 80; (u) recommendation of amendments under u) rekommendation av ändringar enligt article 82; artikel 82; (v) extension or termination of this Agree- v) förlängning eller upphörande av detta ment under article 83. avtal enligt artikel 83. 2. The Council may at any time revoke 2. Rådet kan när som helst återkalla en any delegation of powers to the Executive till exekutivkommittén överlåten befogen­ Committee. het.

Article 20 A rtikel 20 Voting procedure and decisions o f the Exekutivkom m itténs röstningsförfarande Executive Committee och beslut 1. Each member of the Executive Com­ 1. Varje medlem av exekutivkommittén mittee shall be entitled to east the number skall ha rätt att avge det antal röster som of votes received by it under article 18, and den erhållit enligt artikel 18 och kan icke cannot devide these votes. uppdela dessa röster. 2. Any decisions taken by the Executive 2. Beslut som fattas av exekutivkommit­ Committee shall require the same majority tén skall kräva samma m ajoritet som detta as that decision would require if taken by beslut skulle kräva om det fattades av rå­ the Council. det. 3. Any M ember shall havé the right of 3. Medlem skall ha rätt att i rådet, på de appeal to the Council, under such conditions villkor rådet kan stadga i sina tillämpnings­ as the Council may prescribe in its rules of regler, överklaga varje beslut av exekutiv­ procedure, against any decision of the kommittén. Executive Committee.

Article 21 Artikel 21 Quorum fo r the Executive Committee Exekutivkom m itténs beslutsmässighet The quorum for any meeting of the F ö r beslutsmässighet vid exekutivkom­ Executive Committee shall be the presence mitténs sam manträden skall mer än hälften of more thån half of all exporting members av kommitténs alla exporterande medlem­ of the Committee and more thån half of all m ar och mer än hälften av kommitténs alla importing members of the Committee, the importerande medlemmar vara närvarande, members thus present representing at least så att de närvarande medlemmarna repre-

18

two thirds of the total votes of all members senterar minst två tredjedelar av alla kom­ of the Committee in their respective cat- mittémedlemmars röster i sina respektive egories. kategorier.

CHAPTER VI — T H E EXECUTIVE K A PITEL V I — EX EK U TIV D IREK TÖ ­ D IRECTOR AND TH E STAFF REN OCH PERSONALEN Article 22 A rtikel 22 The Executive Director and the staff Exekutivdirektören och personalen 1. The Council, after having consulted the 1. Rådet skall efter samråd med exeku­ Executive Committee, shall appoint the tivkommittén utse exekutivdirektören ge­ Executive Director by special vote. The nom särskild omröstning. Exekutivdirektö­ terms of appointment of the Executive D i­ rens anställningsvillkor skall fastställas av rector shall be fixed by the Council in the rådet med hänsyn till dem som tillämpas light of those applying to corresponding för motsvarande tjänstemän i liknande melofficials of similar intergovemmental or- lanstatliga organisationer. ganizations. 2. The Executive D irector shall be the 2. Exekutivdirektören skall vara organi­ chief administrative officer of the Organ- sationens chef tjänsteman och skall ansvara ization and shall be responsible for the per- för att de uppgifter genomföres, vilka an­ formance of any duties devolving upon him kommer på honom vid administreringen av in the administration of this Agreement. detta avtal. 3. The Executive D irector shall appoint 3. Exekutivdirektören skall utse persona­ the staff in accordance with regulations es- len i överensstämmelse med av rådet fast­ tablished by the Council. In framing such ställda regler. Vid utformningen av dessa regulations the Council shall havé regard to regler skall rådet beakta dem som tilläm­ those applying to officials of similar inter- pas på tjänstemän i liknande mellanstatliga governmental organizations. organisationer. 4. N either the Executive D irector nor any 4. Varken exekutivdirektören eller någon member of the staff shall havé any financial medlem av personalen skall ha några eko­ interest in the sugar industry or sugar trade. nomiska intressen i sockerindustrin eller sockerhandeln. 5. The Executive D irector and the staff 5. Exekutivdirektören och personalen shall not seek or receive instructions re- skall ej begära eller mottaga instruktioner garding their duties under this Agreement rörande sina tjänsteåligganden enligt detta from any M ember or from any authority avtal från någon medlem eller myndighet external to the Organization. They shall utanför organisationen. De skall avstå från refrain from any action which might reflect varje åtgärd som kan kasta en skugga på on their position as international officials deras ställning som internationella tjänste­ responsible only to the Organization. Each m än ansvariga endast inför organisationen. Member shall respect the exclusively inter­ Varje medlem skall respektera den uteslu­ national character of the responsibilities of tande internationella karaktären av exeku­ the Executive Director and the staff and tivdirektörens och personalens plikter och shall not seek to influence them in the dis- skall icke söka påverka dem vid fullgöran­ charge of their responsibilities. det av deras plikter.

CHAPTER VII — FIN A N C E K A PITEL VII — FIN A N SIERIN G Article 23 A rtikel 23 Expenses Utgifter 1. The expenses of delegations to the 1. Utgifter för delegationer i rådet, om­ Council, representatives on the Executive bud i exekutivkommittén och ombud i rå-

19

Committee and representatives on any of dets eller exekutivkommitténs kommittéer the committees of the Council o r of the skall bestridas av berörda medlemmar. Executive Committee shall be met by the Members concerned. 2. The expenses necessary for the admin­ 2. Utgifter som är nödvändiga för admiistration of this Agreement, excluding the nistreringen av detta avtal, med undantag costs of administering the Fund, shall be för fondens administrationskostnader, skall met by annual contributions from Members, bestridas genom årliga bidrag från medlem­ assessed in accordance with article 24. If, m arna, beräknade i enlighet med artikel 24. however, a Member requests special services, Om en medlem begär särskilda tjänster kan the Council may require that M ember to dock rådet kräva att medlemmen i fråga pay for them. betalar härför. 3. Appropriate accounts shall be kept for 3. Tillämpliga räkenskaper skall föras för the administration of this Agreement. administreringen av detta avtal.

Article 24 A rtikel 24 Determination o f the administrative budget Fastställande av den administrativa budge­ and assessment o f contributions ten och beräkning av bidrag 1. During the second half of each finan- 1. Rådet skall under andra hälften av cial year, the Council shall approve the varje budgetår godkänna organisationens administrative budget of the Organization administrativa budget för det följande bud­ for the following financial year and shall getåret och skall beräkna varje medlems assess the contribution of each M ember to bidrag till denna budget. that budget. 2. The contribution of each M ember to 2. V arje medlems bidrag till den adm i­ the administrative budget for each financial nistrativa budgeten för varje budgetår skall year shall be in the proportion which the stå i samma förhållande till det totala bi­ number of its votes at the time the admin­ draget som dess röster vid den tidpunkt då istrative budget for that financial year is den administrativa budgeten för budgetåret approved bears to the total votes of all i fråga godkännes står till det totala antalet Members. In assessing contributions, the röster för alla medlemmar. Vid beräkning votes of each Member shall be calculated av bidragen skall varje medlems röster be­ without regard to the suspension of any räknas utan hänsyn till eventuellt upphä­ M ember’s voting rights and any redistri- vande av en medlems rösträtt eller därav bution of votes resulting therefrom. följande omfördelning av rösterna. 3. The initial contribution of any Member 3. Det första bidraget för medlem som joining the Organization after the entry into ansluter sig till organisationen efter detta force of this Agreement shall be assessed by avtals ikraftträdande skall beräknas av rå­ the Council on the basis of the num ber of det på grundval av det antal röster som votes to be held by it and the period re- medlemmen tilldelas och den återstående maining in the current financial years as tiden av löpande budgetår, såväl som för well as for the following financial year if det följande budgetåret om medlemmen i that M ember joins the Organization between fråga blir medlem av organisationen mel­ the adoption of the budget for, and the be- lan budgetens godkännande för, och början ginning of, that year, but assessments made av, sistnämnda år, dock att beräkningar för upon other Members shall not be altered. andra medlemmar ej skall ändras. Vid be­ In assessing contributions of Members join­ räkning av bidrag för medlemmar som går ing the Organization after the adoption of med i organisationen efter godkännande av a budget for a given quota year or years, en budget för ett eller flera kvotår, skall the votes of such Members shall be cal­ sådana medlemmars röster beräknas utan culated without regard to the suspension of hänsyn till upphävande av en medlems röst-

3 t -78 0 3 5 6

20

any M ember’s voting rights and any re- rätt och omfördelning av röster som blir distribution of votes resulting therefrom. en följd därav. 4. If this Agreement enters into force 4. Om detta avtal träder i kraft mer än more thån eight months before the begin- åtta m ånader före början av detta avtals ning of the first full financial year of this första hela budgetår, skall rådet vid sitt Agreement, the Council shall at its first första sammanträde godkänna en adminis­ session approve an administrative budget trativ budget som gäller för tiden fram till covering the period up to the commence- början av det första hela budgetåret. I öv­ ment of the first full financial year. Other- riga fall skall den första administrativa bud­ wise, the first administrative budget shall geten gälla för både initialperioden och det cover both the initial period and the first första hela budgetåret. full financial year. 5. The Council may take such measures 5. Rådet kan vidtaga de åtgärder det an­ as it might deem appropriate when adopting ser lämpliga, då det godkänner budgeten för the budget for the first year of this Agree­ detta avtals första år och för det första året ment and for the first year following any som följer efter förlängning av detta avtal extension of this Agreement under article enligt artikel 83, för att däm pa den verkan 83 in order to mitigate the effects on con- på bidrag för dessa år som uppstår genom tributions för those years resulting from a ett eventuellt begränsat medlemskap i detta possibly limited membership of this Agree­ avtal vid tiden för godkännande av bud­ ment at the time of the adoption of budgets getar för dessa år. for those years.

Article 25 A rtikel 25 Payment o f contributions Betalning av bidrag 1. Contributions to the administrative 1. Bidrag till den administrativa budge­ budget for each financial year shall be pay- ten för varje budgetår skall betalas i fritt able in freely convertible currencies and konvertibla valutor och skall förfalla till shall become due on the first day of that betalning på budgetårets första dag; bidrag financial year; contributions of Members in från medlemmar avseende det budgetår då respect of the financial year in which they de anslöt sig till organisationen skall för­ join the Organization shall be due on the falla till betalning den dag då de blir med­ date on which they become Members. lemmar. 2. If, at the end of four months follow­ 2. Om en medlem ej har betalat hela sitt ing the date on which its contribution is due bidrag till den administrativa budgeten vid in accordance with paragraph 1 of this ar­ utgången av de fyra m ånader som följer på ticle, a M ember has not paid its full con­ den dag då dess bidrag har förfallit till be­ tribution to the administrative budget, the talning enligt stycket 1 i denna artikel, skall Executive Director shall request the Mem­ exekutivdirektören begära att medlemmen ber to make payment as quickly as possible. betalar snarast möjligt. Om medlemmen If, at the expiration of two months after the ännu ej betalat sitt bidrag efter två m åna­ request of the Executive Director, the Mem­ der efter exekutivdirektörens begäran, skall ber has still not paid its contribution, its dess rösträtt i rådet och i exekutivkommit­ voting rights in the Council and in the tén upphävas till dess att den har inbetalat Executive Committee shall be suspended hela bidraget. until such time as it has made full payment of the contribution. 3. A M ember whose voting rights havé 3. Medlem, vars rösträtt upphävs enligt been suspended under paragraph 2 of this stycket 2 i denna artikel, skall ej fråntas article shall not be deprived of any of its några av sina andra rättigheter eller befrias other rights or relieved of any of its obli- från några av sina åtaganden enligt detta

21

gations under this Agreement, unless the avtal, såvida ej rådet så beslutar genom sär­ Council so decides by special vote. It shall skild omröstning. Medlemmen skall förbli remain liable to pay its contribution and to ansvarig för betalningen av sitt bidrag och meet any other of its financial obligations för fullgörande av alla andra finansiella under this Agreement. skyldigheter enligt detta avtal.

Article 26 A rtikel 26 A udit and publication o f accounts Revision och publicering av räkenskaper As soon as possible after the dose of Så snart som möjligt efter utgången av each financial year, the financial statements varje budgetår skall organisationens finan­ of the Organization for that financial year, siella redogörelse för detta budgetår, be­ certified by an independent auditör, shall be styrkt av en oberoende revisor, föreläggas presented to the Council for approval and rådet för godkännande och publicering. publication.

CH A PTER VIII — SCOPE OF K A PITEL V III — EX PO RTREG LE­ T H E R EG U LA TIO N OF EXPORTS RIN G EN S RAM A rtid e 27 Artikel 27 Scope Ram This Agreement regulates supplies of D etta avtal reglerar sockerleveransema sugar to the free märket and makes pro­ till den fria m arknaden och andra besläk­ vision för other related matters. It takes tade frågor. D et redovisar de i kapitel IX account of the special arrangements referred åberopade specialavtalen och tillåter att to in chapter IX and allows for certain vissa gåvoleveranser av socker får göras donations of sugar to be made without utan att belasta gällande kvoter eller ex­ charge to quotas in effect or export entitle- porträttigheter, såsom avses i artikel 28. ments, as referred to in article 28.

A rtid e 28 A rtikel 28 Donations o f sugar Gåvoleveranser av socker 1. Donations of sugar by an exporting 1. En exporterande medlems gåvoleve­ M ember through assistance programmes of ranser av socker genom något av Förenta the United Nations or of any of its special- nationernas eller dess fackorgans bistånds­ ized agencies shall not be charged against program skall ej avräknas mot givarlandets the quota in effect or export entitlement of gällande kvot eller exporträttighet, såvida ej the donor Member, unless the Council de­ rådet beslutar annorlunda. cides otherwise. 2. The Council shall lay down the con- 2. Rådet skall fastställa de villkor enligt ditions under which donations of sugar by vilka andra gåvoleveranser av socker från an exporting M ember other thån those en exporterande medlem än de i stycket 1 under paragraph 1 of this article shall not i denna artikel angivna, ej skall avräknas be charged against the quota in effect or mot givarlandets gällande kvot eller exportexport entitlement of the donor Member. rättighet. Dessa villkor skall bland annat These conditions shall provide, inter alia, innehålla bestämmelser om föregående sam­ for prior consultation and adequate safe- råd och lämpligt skydd för norm ala hanguards to norm al patterns of trade. N o sugar delsmönster. Inga sådana gåvoleveranser av so donated shall qualify for exemption socker skall berättiga till undantag enligt under this paragraph unless it is exclusively detta stycke, såvida de ej är avsedda enbart for domestic consumption in the recipient för inhemsk konsumtion i de mottagande countries. länderna.

22

3. All donations of sugar by an exporting 3. Alla gåvoleveranser av socker från en M ember shall be notified promptly to the exporterande medlem skall omedelbart med­ Council by the donor Member. W ithout pre- delas rådet av den givande medlemmen. judice to paragraphs 1 and 2 of this article, U tan inskränkning av bestämmelserna i any M ember which considers that any do­ styckena 1 och 2 i denna artikel kan varje nations are causing or are likely to cause medlem, som anser att gåvoleveranserna prejudice to its interests may request the skadar eller troligen kommer att skada dess Council to examine the matter. The Coun­ intressen, begära att rådet undersöker frå­ cil shall, upon such examination, make such gan. Rådet skall efter sådan undersökning recommendations as it deems appropriate. göra de rekommendationer det anser lämp­ ligt. 4. In its annual report, the Council shall 4. I sin årsrapport skall rådet medtaga en include a report on developments concem- rapport om utvecklingen av gåvoleveranser ing donations of sugar. av socker.

CHAPTER IX — K APITEL IX — SPECIALAVTAL SPECIAL ARRANGEM ENTS Article 29 A rtikel 29 General provisions Allmänna bestämmelser 1. None of the provisions of the other 1. Ingen av bestämmelserna i detta av­ chapters of this Agreement shall interfere tals övriga kapitel skall påverka eller in­ with or restrict the rights and obligations skränka medlemmars rättigheter eller skyl­ of Members under the special arrangements digheter enligt de specialavtal som avses i referred to in artides 30, 31, 32 and 33. artiklarna 30, 31, 32 och 33. Dessa special­ These special arrangements shall be dealt avtal skall behandlas enligt bestämmelserna with as provided for in those artides, sub- i näm nda artiklar, om ej annat följer av ject to paragraphs 2 to 4 of this article. styckena 2 till 4 i denna artikel. 2. Members recognize that the basic ex­ 2. M edlemmarna är införstådda med att port tonnages and export entitlements es- de basexportkvantiteter och exporträttig­ tablished pursuant to artides 34 and 35 are heter, som fastställts enligt artiklarna 34 och based on the continuity and stability of the 35, grundar sig på kontinuiteten och stabi­ special arrangements referred to in artides liteten i de specialavtal som avses i artik­ 30, 31, 32 and 33. If there is any changé larna 30, 31, 32 och 33. Om det blir någon in the membership of one o r m ore of the ändring i medlemskapet i en eller flera av special arrangements referred to in those ar­ de specialavtal som avses i dessa artiklar tid es and this changé affects a M ember or och denna ändring påverkar en medlem Members, o r if there is any significant eller flera, eller om det blir någon betydan­ changé in the position of one or more Mem­ de ändring i en eller flera medlemmars bers participating in one or more of these ställning i förhållande till ett eller flera av arrangements, the Council shall meet to dessa avtal, skall rådet sam m anträda för att consider appropriate compensating adjust- överväga lämpliga kompensationsändringar ments to the basic export tonnages or ex­ i de basexportkvantiteter eller exporträttig­ port entitlements established pursuant to ar­ heter vilka fastställts i artiklarna 34 och 35 i tid es 34 and 35 in accordance with the enlighet med följande bestämmelser: following provisions: (a) Subject to subparagraphs (b), (c) and a) om ej annat följer av punkterna b), c) (d) of this paragraph, the basic export och d) i detta stycke, skall den berörda tonnages of the M ember or Members in- medlemmens eller medlemmarnas basex­ volved shall be reduced by the full extent portkvantiteter minskas med hela den ök­ of any increase (or increased by, or estab­ ning (eller ökas med eller fastställas vid en lished at a level equal to, the full extent of nivå, som helt motsvarar varje minskning) any reduction) in their annual export entitle- i deras årliga exporträttigheter enligt de be-

23

ments under the special arrangem ent or ar- rörda specialavtalen, som är en följd av rangements concerned, resulting from the ovan om näm da ändringar i medlemskap changes in membership o r position referred eller ställning; to above; (b) W here compensating adjustments havé b) då kompensationsanpassningar har been made under subparagraph (a) of this vidtagits enligt punkt a) i detta stycke, skall paragraph, the Council shall also establish rådet även fastställa nödvändiga övergångsany necessary transitional arrangements arrangemang för det år då sådana ändring­ covering the year in which such changes ar vidtages; occur; (c) W here compensating adjustments as c) då kompensationsanpassningar såsom envisaged in subparagraphs (a) and (b) of avses i punkterna a) och b) i detta stycke ej this paragraph cannot be made to the basic kan göras i de basexportkvantiteter som export tonnages established pursuant to ar­ fastställts enligt artikel 34, därför att änd­ tid e 34, because the changes in membership ringarna i medlemskap eller ställning i ovan or position in the special arrangements re­ näm nda specialavtal innebär en större struk­ ferred to above involve a m ajor structural turell ändring på sockermarknaden eller en changé in the sugar m ärket or a significant betydande förändring i en eller flera större changé in the position of any m ajor supplier leverantörers ställning enligt sådant special­ or suppliers under any such special arrange­ avtal, skall rådet rekommendera medlem­ ment, the Council shall make recommen- m arna att göra en ändring i detta avtal en­ dations to Members for an amendm ent of ligt bestämmelserna i artikel 82 eller att this Agreement under the provisions of ar­ omedelbart om förhandla basexportkvanti­ tid e 82 or for the immediate renegotiation teterna. I avvaktan på att ändringar vidtages of the basic export tonnages. Pending the i basexportkvantitetema som en följd av så­ incorporation of changes in basic export dan ändring eller omförhandling, skall änd­ tonnages resulting from such amendment or ringarna i eller fastställande av basexport­ renegotiation, the changes in, or establish- kvantiteterna tillämpas provisoriskt; ment of, basic export tonnages shall be applied on a provisional basis; (d) Any M ember or Members not satis- d) medlem eller medlemmar som ej är fied with the results of the renegotiation nöjda med resultaten av omförhandlingen under subparagraph (c) of this paragraph enligt punkt c) i detta stycke, kan från­ may withdraw from this Agreement in ac- träda detta avtal i enlighet med bestäm­ cordance with the provisions of a rtid e 79. melserna i artikel 79. 3. Members which participate in the 3. Medlemmar, som deltager i special­ special arrangements referred to in artid e avtal, som avses i artikel 30, skall tillse att 30 shall arrange for the Council to be in­ rådet informeras om detaljerna i dessa av­ formed of the details of those arrangements, tal, om de sockerkvantiteter som skall im­ of the amounts of sugar to be imported or porteras eller exporteras i enlighet därmed exported under them in each year of this under varje år för detta avtal och om varje Agreement, and of any changé in the nature ändring i uppläggningen av dessa avtal of those arrangements within 30 days of its inom 30 dagar därefter. occurrence. 4. Members participating in any of the 4. Medlemmar, som deltager i något av special arrangements mentioned in this chap- de specialavtal som nämns i detta kapitel ter shall conduct their sugar trade within skall bedriva sin handel med socker inom those arrangements in a manner which shall dessa avtal på sätt som ej skadar avtalets not prejudice the objectives of this Agree­ syften. D å specialavtalen innebär reexport ment. W here special arrangements involve av socker till den fria m arknaden, skall re-exports of sugar to the free märket, Mem­ medlemmar som deltager i sådana avtal bers participating in such arrangements shall vidtaga de åtgärder de anser lämpliga för take such measures as they deem appropri- att säkerställa att, i de fall där inga kvanti-

24

ate to ensure that, in those cases where there tativa bestämmelser rörande sådan reexport are no quantitative provisions in the relevant har införts i tillämpliga artiklar i detta av­ articles of this Agreement relating to such tal, varje ökning av handeln under dessa re-exports, any increase of trade under those avtal, utöver de kvantiteter som årligen var arrangements över and above the quantities föremål för handel före detta avtals ikraft­ annually traded before the entry into force trädande, ej leder till ökning av reexporten of this Agreement does not result in an in­ till den fria marknaden. crease of re-exports to the free märket. 5. At the request of the Members con- 5. På begäran av de berörda medlem­ cerned, the Council may, by special vote, m arna kan rådet genom särskild omröst­ apply the provisions of this article to special ning tillämpa bestämmelserna i denna arti­ arrangements established after the entry into kel på specialavtal vilka ingåtts efter detta force of this Agreement. The basic export avtals ikraftträdande. Den berörda med­ tonnages of the Member or Members in- lemmens eller medlemmarnas basexport­ volved shall be automatically reduced by the kvantiteter skall automatiskt minskas med full extent of their annual export entitle- hela kvantiteten av deras årliga exporträtments under the special arrangement or ar­ tighetcr enligt specialavtalet eller specialav­ rangements concerned. talen i fråga.

Article 30 A rtikel 30 Exports to the European Economic Export till den Europeiska ekonomiska Com m unity gemenskapen Exports to the EEC under the terms of Export till EG enligt villkoren i Lomé­ the Lorné Convention of 1975, the decision konventionen 1975, EG-rådets beslut den of the Council of the EEC of 29 June 1975 29 juni 1975 rörande utomeuropeiska län­ relating to the association of overseas ders och territoriers associering med EG countries and territories with the EEC, and och avtalet den 19 juli 1975 mellan EG och the Agreement of 19 July 1975 between Indien, upp till de kvantiteter som avses i the EEC and India, up to the amounts dessa akter och avtal med eventuell anpass­ covered by those acts and agreements as ning enligt bestämmelserna i dessa akter may be adjusted under the provisions of och avtal, skall ej avräknas mot i kapitel X those acts and agreements, shall not be berörda medlemmars gällande kvoter eller charged against the quotas in effect or ex­ exporträttigheter. port entitlements of the Members concerned under chapter X.

Article 31 A rtikel 31 Exports by Cuba to socialist countries Kubas export till socialistländer 1. Exports by Cuba to the following 1. Kubas export till följande socialist­ socialist countries shall not be charged länder skall ej avräknas mot dess gällande against its quota in effect under chapter X: kvot enligt kapitel X: Bulgarien, Tjeckoslo­ Bulgaria, Czechoslovakia, the German vakien, Tyska Demokratiska Republiken, Democratic Republic, Hungary, Mongolia, Ungern, Mongoliet, Polen, Rumänien och Poland, Romania and the Union of Soviet Sovjetunionen. Socialist Republics. 2. Exports by Cuba to Albania, China, 2. Kubas export till Albanien, Kina, De­ the Democratic People’s Republic of Korea, mokratiska Folkrepubliken Korea, Vietnam Viet Narn and Yugoslavia up to a total of och Jugoslavien upp till sammanlagt 650,000 tonnes in each of the first two 650 000 ton under vartdera av de två första quota years of this Agreement shall not be kvotåren i detta avtal skall ej avräknas mot charged against its quota in effect under dess gällande kvot enligt kapitel X under

25

chapter X in those years. The quantity up dessa år. Den kvantitet upp till vilken K u­ to which Cuba’s exports to those countries bas export till dessa länder ej skall avräk­ will not be charged against Cuba’s quota in nas mot Kubas gällande kvot under det effect in the third, fourth and fifth quota tredje, fjärde och femte kvotåret skall fast­ years shall be determined by the Council in ställas av rådet under det tredje kvotårets the first quarter of the third quota year in första kvartal med hänsyn till den faktiska the light of performance during the first two exporten under de två första kvotåren. Så­ quota years. Such quantity as may be ex­ dan kvantitet som kan exporteras till dessa ported to these countries in the first two länder under de första två kvotåren utöver quota years in excess of an annual total of en årlig kvantitet på 650 000 ton, skall an­ 650,000 tonnes shall be used för the pur­ vändas antingen i syfte att besluta om till­ poses either of determining the relevant lämplig kvantitet för det tredje, fjärde och quantity for the third, fourth and fifth femte kvotåret eller i syfte att fastställa K u­ quota years or of establishing Cuba’s basic bas basexportkvantitet för dessa år enligt export tonnage for these years under ar­ artikel 34, stycket 2, men ej för båda syf­ tid e 34, paragraph 2, but not for both pur­ tena. poses.

Article 32 A rtikel 32 Status of, and exports by, Sovjetunionens ställning o d t export the Union o f Soviet Sodalist Republics 1. W ithout prejudice to article 31, all im­ 1. U tan inskränkning av artikel 31 skall ports by the Union of Soviet Socialist Re­ all import till Sovjetunionen från alla u r­ publics from all origins shall be taken into sprungsländer beaktas och skall därför ge account and shall therefore give the USSR Sovjetunionen ställning som importerande the status of an importing Member. medlem. 2. W ithout prejudice to its status as es- 2. U tan inskränkning av dess ställning tablished in this article, the USSR shall såsom anges i denna artikel, skall Sovjet­ undertake to limit its total exports of sugar unionen förbinda sig att begränsa sin totala to the free m ärket in each of the first two sockerexport till den fria m arknaden under quota years of this Agreement to 500,000 vart och ett av detta avtals båda första kvot­ tonnes. år till 500 000 ton. 3. The quantity specified in paragraph 2 3. Den i stycket 2 i denna artikel angiv­ of this article and the tonnages to be sub- na kvantiteten, och de kvantiteter som där­ sequently established for the following quota efter skall fastställas för de följande kvot­ years under paragraph 6 of this article shall åren enligt stycket 6 i denna artikel, skall not include exports by the USSR to any of ej om fatta export från Sovjetunionen till the countries referred to in article 31, para- något av de i artikel 31, styckena 1 och 2, graphs 1 and 2. näm nda länderna. 4. Exports by the USSR under this article 4. Sovjetunionens export enligt denna shall not be subject to any reduction under artikel skall ej bli föremål för någon minsk­ chapter X. ning enligt kapitel X. 5. The USSR shall not be bound by this 5. Sovjetunionen skall ej vara bunden av article during any period when, by virtue of denna artikel under någon period då kvo­ article 44, paragraph 4, quotas and other ter och andra exportbegränsningar inte är i limitations on exports are inoperative. kraft enligt artikel 44, stycket 4. 6. W hen considering basic export tonnages 6. Vid bedömning av basexportkvanti­ for the third, fourth and fifth quota years teter för tredje, fjärde och femte kvotåret under article 34, paragraph 2, the Council enligt artikel 34, stycket 2, skall rådet efter shall, in agreement with the USSR, estab- överenskommelse med Sovjetunionen fast­ lish the tonnages för the USSR’s exports för ställa kvantiteterna för Sovjetunionens ex­ those years. port för dessa år.

26

Article 33 A rtikel 33 Status of, and exports by, Tyska Demokratiska Republikens ställning the German Democratic Republic och export 1. The Germ an Democratic Republic 1. Tyska Demokratiska Republiken skall, shall undertake on becoming an importing då den blir im porterande medlem, förbinda M ember to limit its total exports of sugar sig att begränsa sin totala sockerexport till to the free m ärket in each of the first two den fria m arknaden under vart och ett av quota years of this Agreement to 75,000 de båda första kvotåren enligt detta avtal tonnes. till 75 000 ton. 2. Exports by the G erm an Democratic 2. Export från Tyska Demokratiska Re­ Republic under this article shall not be sub- publiken enligt denna artikel skall ej bli ject to any reduetion under chapter X. föremål för någon minskning enligt kapitel X. 3. The German Democratic Republic 3. Tyska Demokratiska Republiken skall shall not be bound by this article during any ej vara bunden av denna artikel under n å­ period when, by virtue of article 44, para- gon period då kvoter och andra exportbe­ graph 4, quotas and other limitations on gränsningar inte är i kraft av artikel 44, exports are inoperative. stycket 4. 4. When considering basic export tonnages 4. Vid bedömning av basexportkvantite­ for the third, fourth and fifth quota years ter för tredje, fjärde och femte kvotåret en­ under article 34, paragraph 2, the Council ligt artikel 34, stycket 2, skall rådet efter shall, in agreement with the German Demo­ överenskommelse med Tyska Demokratiska cratic Republic, establish the tonnages for Republiken fastställa kvantiteterna för the German Democratic Republic’s exports Tyska Demokratiska Republikens export for those years. för dessa år.

C H A PTER X — REGULATION K A PITEL X — R EG LER IN G AV O F EXPORTS EXPORTEN Article 34 Artikel 34 Allocation and adjustment o f basic export Tilldelning och anpassning av basexport­ tonnages kvantiteter 1. The exporting countries listed in annex 1. De i bilaga I förtecknade exportlän­ I shall, upon becoming Members, havé the derna skall, då de blir medlemmar, ha de basic export tonnages för each of the first basexportkvantiteter för vart och ett av de two quota years of this Agreement as speci- båda första kvotåren i detta avtal, som däri fied therein, subject to article 76, subpara- angives, om icke annat följer av artikel 76, graph 2 (b) and paragraph 3. punkt 2 b) och stycket 3. 2. (a) In the first quarter of the third 2. a) U nder första kvartalet av det tred­ quota year, the basic export tonnages speci- je kvotåret skall de i bilaga I angivna bas­ fied in annex I shall be renegotiated. In that exportkvantiteterna omförhandlas. Härvid rencgotiation account shall be taken of: skall hänsyn tagas till: (i) the assessment of the free märket 1) uppskattningen av den fria m ark­ for the relevant period and the proportion naden för ifrågavarande period och den of that märket available to exporting andel av m arknaden som är tillgänglig Members with basic export tonnages; för exporterande medlemmar med basexportkvantiteter; (ii) the basic export tonnages of Mem­ 2) medlemmarnas basexportkvantiteter bers as specified in annex I; såsom anges i bilaga I; (iii) export performance and fulfilment 3) faktisk export och fullgörande av of quota and stock obligations during the kvot- och lageråtaganden under de första

27

first quota years based on statistics satis- två kvotåren, grundade på för rådet god­ factory to the Council. F ör this purpose tagbar statistik. I detta syfte förbinder sig the exporting Members concerned under- berörda exporterande medlemmar att take to supply to the Council statistics on förse rådet med statistik över sin produk­ their production, consumption, exports tion, konsumtion, export och im port för and imports for the quota year 1979 not kvotåret 1979, senast den 15 februari later thån 15 February 1980; 1980; (iv) cases where the Council has ac- 4) de fall där rådet genom särskild cepted by special vote that force majeure omröstning har godtagit att force ma­ or other special circumstances affected jeure eller andra särskilda omständighe­ export performance or the fulfilment of ter har påverkat den faktiska exporten obligations under this Agreement; eller fullgörandet av skyldigheter enligt detta avtal; (v) the röle of sugar in the economy, 5) sockrets roll i ekonomin, beroende dependence upon the free m ärket and the av den fria m arknaden och den särskilda special position of small developing Mem­ ställningen för små u-landsmedlemmar bers whose export earnings are heavily vilkas exportinkomster i hög grad är be­ dependent upon the export of sugar; roende av sockerexporten; (vi) realized expansion projects by de­ 6) förverkligade expansionsprojekt hos veloping exporting Members with basic exporterande u-landsmedlemmar med en export tonnages not exceeding 300,000 basexportkvantitet ej överstigande tonnes or listed in annex II which havé 300 000 ton, eller förtecknade i bilaga II, been registered in detail by the Members vilka av berörda medlemmar i detalj re­ concerned with the Executive Director gistrerats hos exekutivdirektören vid upon entry into force of this Agreement detta avtals ikraftträdande såsom fast­ as committed projects of m ajor signifi- ställda projekt av större betydelse för be­ cance for the economies of the countries rörda länders ekonomi; concerned; (vii) any other relevant factors. 7) övriga faktorer av betydelse. (b) The purpose of the renegotiation shall b) Syftet med omförhandlingen skall be to establish revised basic export tonnages vara att fastställa reviderade basexport­ acceptable to Members. Upon completion of kvantiteter som kan godtagas av medlem­ the renegotiation the Council may determine m arna. Efter avslutade förhandlingar kan by special vote, which shall include in this rådet genom särskild omröstning, som i instance the affirmative votes of at least two detta fall skall om fatta ja-röster från minst thirds of the exporting Members present två tredjedelar av närvarande och röstande and voting, the revised basic export tonnages exporterande medlemmar, fastställa revi­ for each of the third, fourth and fifth quota derade basexportkvantiteter för vart och ett years. av de tredje, fjärde och femte kvotåren. (c) In the event that the Council has not c) F ör den händelse rådet inte har fast­ established revised basic export tonnages ställt reviderade basexportkvantiteter för ett for a particular quota year by the process visst kvotår genom det förfarande varom set forth in subparagraph (b) of this para- stadgas i punkt b) i detta stycke före ut­ graph before the end of the first quarter of gången av ifrågavarande års första kvartal, that year, the basic export tonnage for each skall basexportkvantiteten för varje i bilaga M ember listed in annex I shall be deter- I förtecknad medlem fastställas i enlighet mined in accordance with the following for­ med följande formel: mula: (i) for the third quota year, 50 per cent 1) för det tredje kvotåret, 50 procent of its basic export tonnage and 50 per av dess basexportkvantitet och 50 procent cent of its average relative export per­ av dess genomsnittliga relativa export form ance during 1978 and 1979; under 1978 och 1979; (ii) for the fourth quota year, the 2) för det fjärde kvotåret, genomsnit-

4 t -7 8 0 3 5 6

28

average of its relative export performance tet av dess relativa export under 1978, during 1978, 1979 and 1980, excluding 1979 och 1980, med uteslutande av året the year of its lowest relative export per­ med lägst relativ export; formance; (iii) for the fifth quota year, the average 3) för det femte kvotåret, genomsnit­ of its relative export perform ance in 1979, tet av dess relativa export under 1979, 1980 and 1981, excluding the year of its 1980 och 1981, med uteslutande av året lowest relative export performance. med lägst relativ export. (d) Relative export performance for each d) Med relativ export för varje kvotår quota year shall mean, for each Member skall, för varje medlem som avses i punkt c) subject to the form ula in subparagraph (c) i detta stycke, förstås dess nettoexport till of this paragraph, its net exports to the free den fria marknaden, minus varje överskott märket, less any excess beyond the tolerance utöver toleransen i artikel 45, stycket 2, in article 45, paragraph 2, and less the och minus summan av varje underskott i amount of any deficit in its stock obligations dess lageråtaganden enligt artikel 46, divi­ under article 46, divided by the aggregate derad med summan av sådan nettoexport of such net exports as so adjusted for that såsom den anpassats för detta kvotår för quota year for all Members subject to the alla medlemmar underkastade formeln, och formula, and multiplied by the aggregate of multiplicerat med summan av deras basex­ their basic export tonnages including any portkvantiteter, däri inbegripet varje tilldel­ allocations under article 39 for the previous ning enligt artikel 39 för föregående kvotår. quota year. In cases where the Council has I de fall då rådet genom särskild omröst­ accepted by special vote that a Member's ning har godtagit att en medlems nettoex­ net exports to the free märket were affected port till den fria m arknaden påverkades av by force majeure or other special circum- force majeure eller andra särskilda omstän­ stances, that M ember’s net exports shall be digheter, skall denna medlems nettoexport adjusted to the extent so accepted by the anpassas i den utsträckning som godtages Council. Similarly, in cases where the Coun­ av rådet. På liknande sätt skall, i de fall då cil has for similar reasons granted tempor- rådet av liknande skäl har beviljat tillfällig ary relief of stock obligations, the relief so befrielse från lageråtaganden, sådan be­ granted shall not be treated as a deficit. viljad befrielse icke behandlas som ett un­ derskott. (e) A Member which, in each of the pre­ e) Medlem, som under varje tidigare vious quota years, has fulfilled its quota in kvotår har fullgjort sin gällande kvot utan effect without incurring any shortfall, att ådraga sig någon outnyttjad kvotandel, whether declared or not, and has taken up vare sig deklarerad eller ej, och som har its full share of any redistributed shortfalls uppfyllt sin fulla andel av varje omfördelad up to the level of its basic export tonnage, outnyttjad kvotandel upp till nivån för sin and which has exported to the free märket basexportkvantitet, och som till den fria the full amount of its basic export tonnage m arknaden har exporterat hela basexport­ in any quota year in which quotas were kvantiteten under varje kvotår då kvoterna suspended at least six months before the upphävdes minst sex m ånader före slutet av end of that year and has not, in any quota detta år, och som ej under något kvotår year, been in default of its stock obligations, h ar brustit i sina lageråtaganden, skall ej shall not, as a result of the application of som en följd av tillämpningen av formeln i the form ula in subparagraph (c) of this para­ punkt c) i detta stycke, erhålla lägre bas­ graph, receive a lower basic export tonnage exportkvantitet än dess basexportkvantitet thån its basic export tonnage in the im- under närm ast föregående kvotår. mediately preceding quota year. (f) The basic export tonnage assigned to f) Den basexportkvantitet som tilldelats a M ember acceding to this Agreement after en medlem som tillträtt detta avtal efter the first quota year, or assigned to a Mem- det första kvotåret, eller tilldelats en med­ mer pursuant to article 35 shall not be re- lem i enlighet med artikel 35, skall ej

29

duced as a result of the application of the minskas som en följd av tillämpningen av formula in subparagraph (c) of this para- formeln i punkt c) i detta stycke, såvida ej graph, unless such M ember has had a basic sådan medlem har haft en basexportkvan­ export tonnage for the entire applicable titet för hela de tillämpliga kvotåren på quota years on which the pertinent part of vilka den tillämpliga delen av formeln the form ula is based. grundar sig. (g) The following procedure shall apply g) Följande förfarande skall tillämpas for each developing exporting M ember with för varje exporterande u-landsmedlem med an initial basic export tonnage of 300,000 en första basexportkvantitet på 300 000 ton tonnes or less with any realized expansion eller mindre med förverkligat expansionsproject involving investment in agricultural projekt omfattande investering i jordbruks­ development and increased milling capacity utveckling och ökad brukskapacitet varav resulting in additional sugar producton for följer ytterligare sockerproduktion för den the free m ärket in excess of 10,000 tonnes fria m arknaden på m er än 10 000 ton, vil­ which has been registered in detail with the ket i detalj har registrerats hos exekutiv­ Executive D irector upon entry into force direktören efter detta avtals ikraftträdande, of this Agreement as a committed project såsom ett fastställt projekt av större bety­ of m ajor significance for the economy of delse för det berörda landets ekonomi och the country concerned and which was sub- som har bestyrkts av rådet inom tre m åna­ ject to verification by the Council within der efter detta avtals ikraftträdande. Till three months of the entry force of this den i punkterna c) 1), 2) respektive 3) i Agreement. There shall be added to the detta stycke fastställda basexportkvantite­ basic export tonnage established under sub- ten skall läggas 80 procent av varje oexporparagraphs (c) (i), (ii) and (iii) of this para- terbart överskott som uppkommer från så­ graph, as appropriate, an am ount of 80 per dant projekt i början av ifrågavarande kvot­ cent of any unexportable surplus arising år. Med oexporterbart överskott menas den from such a project at the beginning of the sockerkvantitet som finns i lager den 31 de­ relevant quota year. By unexportable surplus cember utöver inhemskt konsumtionsbehov, is meant that quantity of sugar which is held hela lageråtagandet enligt artikel 46 och de in stock at 31 December över and above kvantiteter som skall skeppas enligt special­ domestic consumption requirements, the full avtal, med undantag av lager som hålles i stock obligation under a rtid e 46, and any brott m ot artikel 48, vilket överskott ej quantities due to be shipped under special skulle kunna exporteras mot gällande kvo­ arrangements, excluding any stocks held in ter, förutsatt att: breach of article 48, which surplus could not be exported against quotas in effect, provided that: (i) the unexportable surplus shall be 1) det oexporterbara överskottet skall subject to verification according to such vara underkastat kontroll enligt regler rules and procedures as may be esta­ och förfaranden som rådet kan fastställa; blished by the Council; (ii) the M ember in question has met all 2) ifrågavarande medlem har uppfyllt the conditions set out in subparagraph (e) alla de villkor som anges i punkt e) i of this paragraph; detta stycke; (iii) the aggregate of such additions 3) summan av sådana tillägg ej över­ does not exceed 200,000 tonnes in each stiger 200 000 ton under vartdera kvot­ of the quota years 1980, 1981 and 1982. året 1980, 1981 och 1982. I händelse av In the event of any excess the individual överskott skall de individuella tilläggen additions shall be reviewed and reduced granskas och minskas i nödvändig ut­ to the extent necessary by the Committee sträckning av den kommitté som tillsätts established under article 39, paragraph 1, enligt artikel 39, stycket 1, i enlighet med in accordance with the principles and pro­ principerna och förfarandena i denna ar­ cedures in that article and taking into tikel, och med hänsyn till tilldelningar

30

account any allocations already made som redan gjorts enligt artikel 39 till be­ under article 39 to the Member con- rörd medlem; cerned; (iv) the residual am ount of the un- 4) den summa som blir kvar av det exportable surplus shall not be taken into oexporterbara överskottet ej skall beaktas account in subsequent quota years. under efterföljande kvotår. 3. Notwithstanding paragraph 1 of this 3. U tan hinder av stycket 1 i denna ar­ article, Colombia’s situation shall be taken tikel skall Colombias situation beaktas un­ into account during the negotiations re- der de förhandlingar som avses i stycket 2 ferred to in paragraph 2 of this article, at i denna artikel, varvid Colombia skall till­ which time Colombia shall be provided with delas en basexportkvantitet i relation till a basic export tonnage commensurate with dess produktion och hemmakonsumtion. its production and domestic consumption.

Article 35 Artikel 35 Provisions fo r M embers with small export Bestämmelser fö r medlemmar m ed små ex­ entitlements porträttigheter 1. Each exporting Member listed in annex 1. Varje i bilaga II förtecknad exporte­ II shall, in each quota year, havé an export rande medlem skall varje kvotår ha en ex­ entitlement to the free märket of 70,000 porträttighet till den fria m arknaden på tonnes which shall not be subject to any 70 000 ton, vilken kvantitet ej skall under­ adjustment under this chapter. kastas någon anpassning enligt detta kapi­ tel. 2. Each M ember referred to in paragraph 2. Varje medlem som avses i stycket 1 i 1 of this article shall inform the Council at denna artikel skall minst 45 kalenderdagar least 45 calendar days before the beginning före ett kvotårs början underrätta rådet om of a quota year of the amounts of sugar it de kvantiteter socker den beräknar ha till­ expects to havé available for export to the gängliga för export till den fria marknaden free märket within its export entitlement in inom dess exporträttighet för ifrågavarande that quota year. In addition, each such kvotår. Dessutom skall varje sådan medlem Member shall notify the Council of any underrätta rådet om varje förändring i dess changé in its expected exports as provided förväntade export, såsom anges i artikel 42. for in article 42. Any such M ember which Varje sådan medlem som underlåter att fails to comply with the notification pro- efterkomma underrättelseförfarandet i detta cedure in this paragraph shall havé its stycke skall få sin rösträtt upphävd för ifrå­ voting rights suspended for the relevant gavarande kvotår. quota year. 3. The Members referred to in paragraph 3. De medlemmar som avses i stycket 1 1 of this article shall not be subject to the i denna artikel skall ej underkastas åtagan­ obligations to hold special stocks under ar­ dena att hålla speciallager enligt artikel 46. ticle 46. They shall, however, be entitled to De skall dock ha rätt att hålla sådana lager hold such stocks up to the quantity, and upp till den kvantitet och på de villkor som under the conditions, referred to in para­ avses i stycket 1 i näm nda artikel. graph 1 of that article. 4. Any Member referred to in paragraph 4. Varje medlem, som avses i stycket 1 1 of this article which considers that, in the i denna artikel och som anser att den med light of the development of its production, hänsyn till sin produktionsutveckling borde it should be authorized to export to the free ha rätt att exportera mer än 70 000 ton till märket more thån 70,000 tonnes in any den fria m arknaden under något kvotår, quota year, may request the Council to al- kan begära att rådet tilldelar den en bas­ locate to it a basic export tonnage in excess exportkvantitet utöver denna rättighet. Om of that entitlement. If and when the Council och när rådet genom särskild omröstning

31

by special vote accedes to the request by bifaller en sådan begäran genom att tilldela allocating to that M ember such basic export denna medlem sådan basexportkvantitet tonnage as it considers appropriate, that som det anser lämpligt, skall denna medlem M ember shall be deemed to be listed in anses vara förtecknad i bilaga I och skall annex I and shall become subject to all the underkastas alla bestämmelserna i detta av­ provisions of this Agreement applicable to tal, vilka tillämpas på medlemmarna i the Members listed in that annex. näm nda bilaga.

Article 36 A rtikel 36 Spedal provisions for the calculation o f Särskilda bestämmelser för beräkning av net exports nettoexport 1. All imports by Czcchoslovakia, Hungary, 1. All import till Tjeckoslovakien, Ung­ Poland and Romania, except those under ar­ ern, Polen och Rumänien, utom sådan en­ ticle 31, shall be deducted from those Mem­ ligt artikel 31, skall avdragas från dessa bers’ total exports when calculating their net medlemmars totala export, då deras netto­ exports to the free märket. export till den fria m arknaden beräknas. 2. Transfers of sugar within the East 2. överföringar av socker inom Östafri­ African Community by any one of the kanska gemenskapen av någon av gemen­ Partner States of the Community of up to skapens partstater upp till en summa av a total am ount of 10,000 tonnes shall not 10 000 ton skall ej avräknas mot dess ex­ be charged against its export entitlement in porträttighet under tillämpligt kvotår; the relevant quota year; this am ount shall denna summa skall ej bli föremål för an­ not be subject to any adjustmcnts under this passning enligt detta kapitel. chapter. 3. Sugar exported to the members of the 3. Socker som exporteras till medlem­ Caribbean Community which do not pro­ m arna i den Karibiska gemenskapen, vilka duce sugar (namely, Antigua, Dominica, ej producerar socker (nämligen Antigua, Grenada, Montserrat, St. Lucia and St. Vin­ Dominica, Grenada, M ontserrat, St. Lucia cent) by Barbados, Belize, Jamaica, Guyana, och St. Vincent) från Barbados, Belize, Ja ­ St. Kitts-Nevis-Anguilla and Trinidad and maica, Guyana, St. Kitts-Nevis-Anguilla Tobago shall not be charged against their och Trinidad och Tobago skall ej avräknas quotas in effect or export entitlements in mot deras gällande kvoter eller exporträt­ the relevant quota year, provided that the tigheter under ifrågavarande kvotår, förut­ total am ount of sugar traded within the satt att hela kvantiteten socker i handel Community does not exceed 20,000 tonnes inom gemenskapen ej överstiger 20 000 ton within any one quota year. The exporting inom något kvotår. Berörda exporterande Members concerned undertake to inform medlemmar förbinder sig att före början av the Council before the beginning of each varje kvotår informera rådet om den kvan­ quota year of the am ount of sugar they titet socker de avser exportera till de övriga intend to export to the other members of medlemmarna i Karibiska gemenskapen. the Caribbean Community.

A rtid e 37 Artikel 37 Provisions relating to land-locked Bestämmelser angående kustlösa, exporte­ developing exporting Members rande u-landsmedlemmar 1. The fact that one of the land-locked 1. Det förhållandet att en av de kustlösa developing exporting Members has not used exporterande u-landsmedlemmarna ej har all of its quota in effect or export entitle­ utnyttjat hela sin kvot respektive export­ ment, as appropriate, in one or more quota rättighet under ett eller flera kvotår skall years shall not be a ground for considering ej utgöra anledning att anse att sådan that it has not fulfilled its obligations under medlem ej har fullgjort sina åtaganden cn-

32

this Agreement, thereby incurring the can- ligt detta avtal så att den härigenom ådra­ cellation of its entitlement in the renegoti- ger sig upphävande av sin rättighet vid den ation provided for in article 34, paragraph omförhandling som avses i artikel 34, styc­ 2 . ket 2. 2. In view of the fact that sugar exports 2. Med tanke på att kustlösa u-länders of land-locked developing countries are sockerexport hindras och belastas av ytter­ hampered and hurdened by the additional ligare kostnader för transport till ham nar cost of transport to seaports, the Coun­ skall rådet i samråd med UNCTAD över­ cil shall consider, in consultation with väga på vilket sätt kustlösa, exporterande UNCTAD, in what m anner land-locked de­ u-landsmedlemmar bäst kan dra nytta av veloping exporting Members might best ben- den särskilda fond för kustlösa u-länder efit from the special fund för the land- som upprättats genom generalförsamlingens locked developing countries established by resolution 3504 (XXX) av den 15 december General Assembly resolution 3504 (XXX) 1975, upp till det maximum sådana m ed­ of 15 December 1975, up to the maximum lemmar h ar rätt att exportera. such Members are entitled to export.

Article 38 A rtikel 38 N et exports by developing importing N ettoexport av importerande u-landsmed­ M embers lemmar A developing importing M ember may, En im porterande u-landsmedlem kan, after due notification to the Council before efter vederbörlig underrättelse till rådet före the beginning of a quota year, export sugar ett kvotårs början, exportera socker i kvan­ in quantities exceeding its imports, provided titeter som överstiger dess import förutsatt that, by the end of that quota year, its net att dess nettoexport vid slutet av detta kvot­ exports do not exceed 10,000 tonnes. Such år ej överstiger 10 000 ton. Sådan rättighet entitlement shall not be considered as a skall ej anses som en basexportkvantitet basic export tonnage and shall not be sub- och skall ej underkastas några anpassningar ject to any adjustments under this chapter. enligt detta kapitel. Berörda medlemmar The Members concerned shall, however, skall dock efterkomma de villkor som kan comply with such conditions as may be pre- föreskrivas av rådet angående exporterande scribed by the Council in respect of exports medlemmars export. by exporting Members.

Article 39 Artikel 39 Hardship reserve Nödfallsreserv 1. The Council shall establish a Special 1. Rådet skall tillsätta en särskild nöd- Hardship Reserve Committee (hereinafter fallsreservkommitté (i denna artikel nedan referred to in this article as the Special kallad särskilda kommittén) under ordfö­ Committee), under the chairmanship of the randeskap av exekutivdirektören för att un­ Executive Director, to examine such appli- dersöka de ansökningar som kan göras av cations as may be made by developing ex­ exporterande u-landsmedlemmar som råkat porting Members which are experiencing i en nödfallssituation som en följd av sär­ hardship as a result of special difficulties skilda svårigheter och som tillfälligt behö­ and which are in temporary need of ad­ ver ytterligare exporträttigheter utöver sina ditional export entitlements in excess of respektive gällande kvoter eller exporträt­ their respective quotas in effect or export tigheter enligt andra bestämmelser i detta entitlements under other provisions of this avtal. Den särskilda kommittén kan medge

33

Agreement. The Special Committee may tilldelningar för att bistå dessa exporteran­ make allocations to assist such developing de u-landsmedlemmar upp till en summa exporting Members up to a total of 200,000 på 200 000 ton under detta avtals första tonnes in the first quota' year of this Agree­ kvotår och upp till 300 000 ton under vart ment and up to a total of 300,000 tonnes in och ett av följande kvotår. each of the subsequent quota years. 2. The Special Committee shall be com- 2. Den särskilda kommittén skall bestå posed of not more thån six Members. In av högst sex medlemmar. D å rådet väljer selecting the members of the Committee, medlemmarna i kommittén, skall det tillse the Council shall ensure that they do not att dessa ej företräder några intressen som represent any interests likely to be affected sannolikt kan påverkas av ett beslut om by a decision on allocations under para- tilldelningar enligt stycket 1 i denna artikel. graph 1 of this article. 3. In making allocations under this ar­ 3. D å den särskilda kommittén medger ticle, the Special Committee shall generally tilldelningar enligt denna artikel, skall den take into account the prevailing m ärket situ­ allm änt beakta rådande marknadssituation ation and shall seek to avoid weakening och eftersträva att undvika en ytterligare further a weak märket situation, but it may försämring av en redan svag m arknads­ make allocations irrespective of the märket situation, men den kan göra tilldelningar situation. The Special Committee’s decision utan hänsyn till marknadssituationen. Den shall be given effect to by the Council un- särskilda kommitténs beslut skall ges laga less amended by special vote. kraft av rådet, såvida det ej ändras genom särskild omröstning. 4. Allocations under this article shall be 4. Tilldelningar enligt denna artikel skall made only to developing Members with endast medges till u-landsmedlemmar med basic export tonnages or export entitlements basexportkvantiteter eller exporträttigheter under other provisions of this Agreement of enligt andra bestämmelser i detta avtal på 300,000 tonnes or less. 300 000 ton eller mindre. 5. Of the total allocations which may be 5. Vid alla tilldelningar som medges i en­ made in accordance with this article, pri- lighet med denna artikel skall prioritet ges ority shall be given to small developing åt små u-landsmedlemmar vilkas exportin­ Members whose export earnings are heavily komster är starkt beroende av sockerexport. dependent upon the export of sugar. Equal- I lika hög grad skall särskild hänsyn tagas ly, special consideration shall be given to till kraven från de medlemmar vilkas eko­ the claims of those Members whose eco- nomi i ökande grad är beroende av socker. nomies are becoming increasingly dependent upon sugar. 6. The balance of the allocations which 6. Återstoden av de tilldelningar som may be made under this article may be kan medges enligt denna artikel kan till­ allocated in accordance with the principles delas, i enlighet med principer och förfa­ and procedures set out in paragraphs 1 and randen varom stadgas i styckena 1 och 2 i 2 of this article to any developing exporting denna artikel, vilken som helst exporteran­ M ember which provides evidence of hard- de u-landsmedlem som kan styrka nödfall ship to the Special Committee. Intended ex­ inför den särskilda kommittén. En avsedd pansion of the productive capacity of an utvidgning av en industris produktionska­ industry shall not in itself provide justifi- pacitet skall ej i och för sig motivera en cation för an allocation under this para- tilldelning enligt detta stycke. graph. 7. A n allocation under this article shall 7. En tilldelning enligt denna artikel not be considered as constituting and in- skall ej anses utgöra en ökning av berörd crease in the basic export tonnage of the medlems basexportkvantitet. Den skall u t­ Member concemed. It shall form part of the göra en del av denna medlems gällande quota in effect of that Member, and that kvot, och denna gällande kvot skall ej vara

34

quota in effect shall not be subject to any underkastad några minskningar enligt ar­ reductions under article 44, paragraph 3, tikel 44, stycket 3, under detta kvotår. in that quota year.

Article 40 A rtikel 40 Establishment and allocation o f the global Fastställande oell tilldelning av globalkvo­ quota ten 1. Prior to 20 November in each quota 1. Rådet skall före den 20 november varje year, the Council shall adopt an estimate kvotår godkänna en uppskattning av den of net import requirements of the free m är­ fria marknadens nettoimportbehov för det ket för the forthcoming quota year. In so kommande kvotåret. Rådet skall därvid be­ doing, the Council shall take into account akta alla tillämpliga faktorer som påverkar all relevant factors affecting the demand för efterfrågan på och utbudet av socker, vilka and supply of sugar, which shall include, bland andra skall innefatta konsumtionsimer alia, the trends in consumption, pro- trender, förväntade lagervariationer och ak­ spective stock variations and current and tuella och förutsedda pristrender. anticipated price trends. 2. The Council shall then establish a glo­ 2. Rådet skall sedan fastställa en global­ bal quota which shall be the estimate ar­ kvot, vilken skall vara den uppskattning nved at pursuant to paragraph 1 of this ar­ man kommit fram till enligt stycket 1 i tide, less the sum of: denna artikel minus summan av: (a) the expected volume of exports to the a) den förväntade exportvolymen till den free m ärket from Members listed in annex fria m arknaden från medlemmar förteck­ ii; nade i bilaga II; (b) the expected volume of any other ex­ b) den förväntade volymen av all övrig ports to the free märket permissible under export till den fria m arknaden som tillåts this Agreement other thån quotas in effect; enligt detta avtal annat än gällande kvoter, and och (c) expected exports to the free märket by c) förväntad export till den fria m arkna­ non-Members. den av icke-medlemmar. In so doing the Council shall not be Härvid skall rådet ej vara bundet av be­ bound by the constraints of article 41. gränsningarna i artikel 41. 3. If, by 25 November o f the quota year, 3. Om rådet ej till den 25 november un­ the Council has not reached agreement on der kvotåret har träffat överenskommelse a global quota for the forthcoming quota om en global kvot för det kommande kvot­ year, the Executive Director shall submit a året, skall exekutivdirektören tillställa rådet proposal to the Council. The Council shall ett förslag. Rådet skall fatta beslut om för­ proceed to a decision on the proposal by slaget genom särskild omröstning. Om rå­ special vote. If the Council fails to agree det ej kunnat nå en överenskommelse till by 1 December of the quota year, the global den 1 december samma kvotår, skall den quota for the forthcoming quota year shall globala kvoten för det kommande kvotåret be established at the level of the global fastställas till den nivå som den gällande quota in effect on that date. globala kvoten har vid denna tidpunkt. 4. The Executive Director shall distribute 4. Exekutivdirektören skall fördela den the global quota, whenever it is established globala kvoten, när helst den har fastställts or subsequently adjusted, to individual ex- eller senare anpassats, till individuella ex­ porting Members listed in annex I pro rata porterande medlemmar i bilaga I, i propor­ to their basic export tonnages, subject to the tion till deras basexportkvantiteter, om icke adjustments required or permissible under annat följer av de anpassningar som kräves other provisions of this Agreement. eller är tillåtna enligt andra bestämmelser i detta avtal. 5. Except as provided in article 43, any 5. Med undantag för vad som stadgas i

35

deductions from the individual quota in artikel 43, skall alla avdrag från en med­ effect of a Member provided for in other lems individuella gällande kvot varom provisions of this Agreement shall be re- stadgas i andra bestämmelser i detta avtal, distributed pro rata to the basic export omfördelas i proportion till basexportkvan­ tonnages of other exporting Members listed titeterna för sådana övriga exporterande in annex I which are in a position to accept medlemmar i bilaga I som har möjlighet increases in their quotas in effect. att godtaga ökningar i sina gällande kvoter.

Article 41 A rtikel 41 M inimum export entitlements Minimala exporträttigheter 1. The export quota of any M ember listed 1. Exportkvoten för en i bilaga I förteck­ in annex I shall not be initially established nad medlem skall från början ej enligt ar­ under article 40, nor subsequently reduced tikel 40 fastställas och ej heller därefter en­ under article 44, below 85 per cent of the ligt artikel 44, minskas till en nivå under basic export tonnage of that Member, except 85 procent av denna medlems basexport­ as provided for in paragraphs 2, 4 and 7 kvantitet, med undantag för vad som stad­ of this article, and provided that no quota gas i styckena 2, 4 och 7 i denna artikel, och reduction under this article or under article förutsatt att ingen kvotminskning enligt 44 shall result in a quota in effect lower denna artikel eller enligt artikel 44 skall thån 70,000 tonnes. resultera i en gällande kvot lägre än 70 000 ton. 2. If the prevailing price remains below 2. Om det rådande priset håller sig under 11 cents per pound for 75 consecutive m är­ 11 cent per pund under 75 på varandra ket days in the first two quota years of this följande m arknadsdagar under de två första Agreement, quotas in effect shall be re­ kvotåren för detta avtal, skall gällande kvo­ duced by a further 2.5 per cent of the total ter minskas med ytterligare 2,5 procent av basic export tonnages of the Members con- berörda medlemmars totala basexportkvan­ cerned, unless the Council decides other- titeter, såvida ej rådet beslutar annorlunda wise, and subject to paragraphs 3 and 4 of och icke annat följer av styckena 3 och 4 i this article and to article 42, paragraph 1. denna artikel och artikel 42, stycket 1. 3. Notwithstanding the provisions of para­ 3. U tan hinder av bestämmelserna i styc­ graph 2 of this article, the quotas in effect ket 2 i denna artikel skall gällande kvoter of exporting Members listed in annex I för exporterande medlemmar i bilaga I, vil­ whose average net exports to the free m är­ kas genomsnittliga nettoexport till den fria ket över the period 1974— 1976 am ounted marknaden under tiden 1974— 1976 upp­ to at least 60 per cent of their average pro- gick till minst 60 procent av deras genom­ duction in those years shall not be reduced snittliga produktion under dessa år, ej mins­ under articles 40 and 44 below 85 per cent kas enligt artiklarna 40 och 44 till en nivå of their basic export tonnages, unless those under 85 procent av deras basexportkvanti­ Members accept the further reduction in teter, såvida ej dessa medlemmar godtager paragraph 2 of this article. den ytterligare minskning varom stadgas i stycket 2 i denna artikel. 4. The quota reduction in paragraph 2 of 4. Den kvotminskning i stycket 2 i denna this article which is not accepted by the artikel vilken ej godtages av de medlemmar Members referred to in paragraph 3 of this som avses i stycket 3 i denna artikel, skall article shall be redistributed among the other omfördelas bland de övriga i bilaga I för­ Members listed in annex I, subject to article tecknade medlemmarna, om ej annat föl­ 42, paragraph 1, up to a total additional jer av artikel 42, stycket 1, upp till en to ­ reduction in the quota in effect of each such tal ytterligare minskning av varje sådan other M ember not exceeding 1 per cent of annan medlems gällande kvot ej översti­ its individual basic export tonnage. gande 1 procent av dess individuella bas­ exportkvantitet.

5 t -780 3 5 6

36

5. If paragraphs 2 and 4 of this artide 5. Om styckena 2 och 4 i denna artikel are applied in any of the first two quota tillämpas under något av de första två kvot­ years, the Members referred to in paragraph åren, skall de medlemmar som avses i styc­ 3 of this artid e which do not accept the ket 3 i denna artikel och som ej godtager additional reduction shall not participate in den ytterligare minskningen, icke deltaga i any subsequent quota increases, whether någon efterföljande kvotökning, vare sig under artid e 43 or artid e 44 and whether enligt artikel 43 eller artikel 44 vare sig un­ in the same quota year or thereafter, up to der samma kvotår eller därefter, upp till the quantity of the additional reduction kvantiteten för den ytterligare minskning which they havé not accepted. In those som de ej godtagit. Vid dessa kvotökningar quota increases the quantity involved shall skall vederbörande kvantitet först fördelas be first distributed among the Members bland de medlemmar som påverkas av affected by paragraph 4 of this artid e; stycket 4 i denna artikel; därefter skall alla thereafter all such increases in quotas in sådana ökningar av gällande kvoter för­ effect shall be allocated in accordance with delas i enlighet med bestämmelserna i ar­ the provisions of a rtid e 40, paragraph 4. tikel 40, stycket 4. 6. When calculating export performance 6. Vid beräkning av den faktiska expor­ för the purposes of artid e 34, paragraph 2, ten vid tillämpning av artikel 34, stycket 2, total net exports of each M ember referred skall hela nettoexporten från varje medlem to in paragraph 3 of this artid e which did som avses i stycket 3 i denna artikel och not accepted the additional reduction under som ej godtog den ytterligare minskningen paragraph 2 of this artide shall be reduced enligt stycket 2 i denna artikel, minskas med by the am ount it did not accept, and the ex­ den kvantitet medlemmen ej godtog; och port performance of each other Member export från varje annan i bilaga I förteck­ listed in annex I which was affected by nad medlem, vilken påverkades av stycket 4 paragraph 4 of this artid e shall be increased i denna artikel, skall ökas med kvantiteten by the amount of the additional production av den ytterligare minskning medlemmen it consequently incurred. till följd härav ådrog sig. 7. The limitations in paragraphs 1, 2 and 7. Begränsningarna i styckena 1, 2 och 3 3 of this a rtid e shall not apply where de- i denna artikel skall ej tillämpas då avdrag ductions from quotas in effect for a quota från gällande kvoter för ett kvotår skall year are to be made in accordance with göras i enlighet med artikel 45, stycket 5, a rtid e 45, paragraph 5, or artid e 46, para­ eller artikel 46, stycket 8. graph 8.

A rtid e 42 A rtikel 42 Notice of, and action on, unused quotas Anmälan om och åtgärder vid outnyttjade kvoter 1. Each exporting M ember listed in annex 1. Varje i bilaga I förtecknad exporte­ I shall keep the Council informed as to rande medlem skall hålla rådet underrättat whether or not it expects that it will use all om huruvida medlemmen förväntar att an­ of its quota in effect and, if not, of what vända hela sin gällande kvot och, om icke, part of that quota it expects will be used. vilken del av denna kvot medlemmen för­ F or this purpose, each such exporting Mem­ väntar att utnyttja. I detta syfte skall varje ber shall make at least two notifications to sådan exporterande medlem göra minst två the Council in each quota year, as follows: underrättelser till rådet varje kvotår enligt one, as soon as possible after the establish- följande: en så snart som möjligt sedan den ment and allocation of the global quota globala kvoten enligt artikel 40 fastställts under a rtid e 40, but not later thån 15 May, och fördelats, dock senast den 15 maj, och and another, as soon as possible after 15 ytterligare en underrättelse så snart som May but not later thån 30 September. Any möjligt efter den 15 maj och senast den 30 difference between the quantity notified september. Varje skillnad mellan den kvän-

37

under this paragraph and the quota in effect titet varom underrättelse gjorts enligt detta prior to the notification shall be considered stycke och gällande kvot före underrättelsen as a shortfall and the quota in effect of the skall anses vara en outnyttjad kvotandel M ember concerned shall be reduced by that och den berörda medlemmens kvot skall amount. The quota in effect of a Member minskas med denna kvantitet. Gällande kvot whose quota in effect has been reduced för medlem vars gällande kvot har minskats under this paragraph shall not be further enligt detta stycke skall ej ytterligare mins­ reduced as a result of the operation of ar­ kas som en följd av tillämpningen av arti­ tides 40, 41 or 44, until the quota in effect kel 40, 41 eller 44, förrän andra medlem­ of other Members has been reduced to the mars gällande kvot har minskats till sam­ same percentage level of their basic export ma procentuella nivå av deras basexport­ tonnages. kvantitet. 2. If an exporting Member fails to submit 2. Om en exporterande medlem under­ to the Council by 15 May a notification in låter att per den 15 maj tillställa rådet en accordance with paragraph 1 of this article, underrättelse i enlighet med stycket 1 i it shall havé its voting rights suspended for denna artikel, skall medlemmens rösträtt the remainder of that quota year. upphävas för återstoden av ifrågavarande kvotår. 3. If an exporting Member fails to submit 3. Om en exporterande medlem under­ to the Council between 15 May and 30 låter att mellan den 15 maj och den 30 September a notification in accordance with september tillställa rådet en underrättelse i paragraph 1 of this article, it shall not be enlighet med stycket 1 i denna artikel, skall eligible to share in any subsequent quota medlemmen ej vara berättigad att deltaga i increases in that quota year. några efterföljande kvotökningar under ifrå­ gavarande kvotår. 4. If by 30 September an exporting M em­ 4. Om en exporterande medlem per den ber notifies the Council under paragraph 1 30 september underrättar rådet enligt styc­ of this article that it expects to use more ket 1 i denna artikel, att den förväntar att thån the quantity which it had notified to utnyttja mer än den kvantitet varom m ed­ the Council by 15 May, it shall be entitled lemmen hade underrättat rådet den 15 maj, to export the difference between the skall den h a rätt att exportera skillnaden am ounts involved in the two notifications, mellan de i de båda underrättelserna näm n­ subject to the following provisions: da kvantiteterna, såvida ej annat följer av nedanstående bestämmelser: (a) if such difference does not exceed a) om sådan skillnad ej överstiger 10 000 10,000 tonnes, no further action shall be ton, skall rådet ej vidtaga ytterligare åtgär­ taken by the Council; der; (b) if such difference exceeds 10,000 b) om sådan skillnad överstiger 10 000 tonnes, the exporting M ember concerned ton skall den berörda exporterande m ed­ shall receive priority in the re-allocations of lemmen prioriteras vid de omfördelningar any shortfalls that may be made subsequent- av outnyttjade kvotandelar som kan kom ­ ly in that quota year to the extent of the ma att företas därefter under ifrågavarande am ount of such excess; kvotår så långt summan av sådant över­ skott räcker; (c) the quota in effect of the M ember c) den gällande kvoten för berörd m ed­ concerned for the relevant quota year shall lem för ifrågavarande kvotår skall ökas till be increased to include the amounts in sub- att omfatta summorna i punkterna a) och b) paragraphs (a) and (b) above; ovan; (d) if no re-allocations shortfalls are d) om inga omfördelningar av outnytt­ made, the difference between the total ex­ jade kvotandelar göres, skall skillnaden mel­ cess and 10,000 tonnes shall be charged lan hela överskottet och 10 000 ton påföras against the quota in effect of the Member berörd medlems gällande kvot under det concerned in the following quota year; följande kvotåret;

38

(e) any excess under the provisions of e) varje överskott enligt bestämmelserna this paragraph shall not be considered as an i detta stycke skall ej anses som ett över­ excess within the meaning of article 45. skott i den mening som det har i artikel 45. 5. If the net exports of an exporting Mem- 5. Om en exporterande medlems netto­ ber to the free m ärket during a quota year export till den fria marknaden under ett fall short of its quota in effect on 1 October kvotår understiger dess gällande kvot den of that quota year, less any subsequent net 1 oktober det kvotåret, minus varje efter­ reduction as a result of the operation of ar­ följande nettominskning som en följd av ticle 44, the difference shall, subject to åtgärderna i artikel 44, skall skillnaden, paragraphs 6 and 7 of this article, be de- om ej annat följer av styckena 6 och 7 i ducted from the total am ount of sugar denna artikel, avdragas från hela den soc­ which would otherwise havé been allocated kerkvantitet som annars skulle ha tillde­ to that Member in the subsequent quota lats denna medlem under det följande kvot­ year as a result of quota increases under the året som en följd av kvotökningar enligt relevant provisions of this Agreement. tillämpliga bestämmelser i detta avtal. 6. Deductions under paragraph 5 of this 6. Avdrag enligt stycket 5 i denna arti­ article shall be made only to the extent that kel skall endast göras i den mån som skill­ the difference as established under that naden, såsom fastställts enligt näm nda styc­ paragraph exceeds 10,000 tonnes, or 5 per ke, överstiger, beroende på vilket som är cent of the quota in effect on 1 October of störst, antingen 10 000 ton eller 5 procent the Member concerned up to a maximum av berörd medlems gällande kvot per den 1 of 30,000 tonnes, whichever is larger. oktober upp till maximalt 30 000 ton. 7. The Council may decide not to apply 7. Rådet kan besluta att ej tillämpa be­ the provisions of paragraphs 2, 3 and 5 of stämmelserna i styckena 2, 3 och 5 i denna this article, if it is satisfied by an expla- artikel, om det finner en tillfredsställande nation from the M ember concerned that it förklaring från berörd medlem att den ej did not fulfil its obligations by reasons of fullgjorde sina åtaganden på grund av force force majeure or other special circum- majeure eller andra särskilda omständig­ stances. heter. 8. The Council may, after consultation 8. Rådet kan, efter samråd med en ex­ with an exporting Member, determine that porterande medlem, fastställa att denna such M ember will be unable to use all or medlem ej är i stånd att utnyttja hela eller part of its quota in effect. Such determi- del av sin gällande kvot. Sådant faststäl­ nation by the Council shall not havé the lande från rådets sida skall ej m edföra att effect of reducing the quota in effect of the berörd medlems gällande kvot minskas eller Member concerned nor of depriving that att denna medlem fråntages sin rätt att fyl­ M ember of its right to fill that quota later la kvoten längre fram under kvotåret. Ett in the quota year. A determination by the fastställande av rådet enligt detta stycke Council under this paragraph shall not re- skall ej befria berörd medlem från dess lieve the M ember concerned of its obli­ skyldigheter enligt stycket 1 i denna artikel gations under paragraph 1 of this article och ej heller från de i styckena 2, 3 och 5 i nor exempt it from the measures referred denna artikel angivna åtgärderna. to in paragraphs 2, 3 and 5 of this article.

Article 43 Artikel 43 Redistribution o f shortfalls Omfördelning av outnyttjade kvotandelar 1. The Council shall decide whether 1. Rådet skall besluta huruvida outnytt­ shortfalls declared under article 42 should, jade kvotandelar som deklarerats enligt ar­ or should not, be redistributed in whole or tikel 42 bör eller ej bör omfördelas helt el­ in part. In so doing, the Council shall havé ler delvis. Härvid skall rådet beakta prisregard to the trend of the price and its trenden och dess sannolika rörelser. Såvida

39

likely movements. However, unless the rådet ej beslutar annorlunda, Council decides otherwise, (a) there shall be no redistribution of a) skall dock ingen omfördelning av out­ shortfalls if, and as long as, the prevailing nyttjade kvotandelar ske om, och så länge price is below 12 cents per pound; som, det rådande priset är lägre än 12 cent per pund; (b) all shortfalls shall be redistributed if, b) skall dock alla outnyttjade kvotande­ and as long as, the prevailing price is above lar omfördelas om, och så länge som, det 12 cents per pound. rådande priset är högre än 12 cent per pund. 2. Redistribution of shortfalls shall be 2. Omfördelning av outnyttjade kvotan­ made only among those exporting Members delar skall endast ske bland de exporteran­ listed in annex I which are in a position to de medlemmar i bilaga I, vilka har möjlig­ accept the resultant increases in their quotas het godtaga de därav följande ökningarna i in effect. Such redistributions shall, subject sina gällande kvoter. Sådana omfördelning­ to article 41, paragraph 5, article 42, para- ar skall, såvida ej annat följer av artikel graphs 3 and 4, and paragraph 3 of this 41, stycket 5, artikel 42, styckena 3 och 4, article, be made on the following basis: och stycket 3 i denna artikel, göras på föl­ jande grundval: (a) pro rata to the basic export tonnages a) i proportion till alla dessa exporteran­ of all those exporting Members until their de medlemmars basexportkvantiteter till quotas in effect reach the level of their in- dess att deras gällande kvoter når nivån för dividual basic export tonnages; deras individuella basexportkvantiteter; (b) thereafter, 20 per cent of any shortfall b) därefter skall 20 procent av varje out­ to be redistributed shall be allocated ex- nyttjad kvotandel som skall omfördelas ute­ clusively to developing exporting Members slutande tilldelas exporterande u-landsmedpro rata to their basic export tonnages, and lemmar i proportion till deras basexport­ the remaining 80 per cent shall be allocated kvantiteter, och återstående 80 procent skall to all exporting Members participating in tilldelas alla exporterande medlemmar som the redistribution pro rata to their basic deltager i omfördelningen i proportion till export tonnages; deras basexportkvantiteter; provided that, if quotas in effect are sub- under förutsättning att, om gällande kvo­ sequently reduced, the provisions of sub- ter minskas därefter, bestämmelserna i paragraphs (a) and (b) of this paragraph punkterna a) och b) i detta stycke skall tillshall apply in reverse. lämpas omvänt. 3. Whenever shortfalls are redistributed, 3. N är helst outnyttjade kvotandelar om­ shortfalls declared by developing exporting fördelas, skall sådana som deklarerats av Members with basic export tonnages not exporterande u-landsmedlemmar med bas­ exceeding 180,000 tonnes shall be initially exportkvantiteter ej överstigande 180 000 redistributed, pro rata to their basic export ton till en början omfördelas, i proportion tonnages, among the other Members in that till deras basexportkvantiteter, till de övriga category which are in a position to accept medlemmarna i denna kategori vilka har increases in their quotas in effect. Shortfalls möjlighet att godtaga ökningar i sina gäl­ which are not taken up in such initial re­ lande kvoter. Outnyttjade kvotandelar som distribution shall then be redistributed in ej tas upp i en sådan första omfördelning accordance with paragraph 2 of this article. skall sedan omfördelas i enlighet med styc­ ket 2 i denna artikel.

Article 44 Artikel 44 Price stabilization mechanism Prisstabiliseringsmekanismeti 1. The Council shall keep the märket 1. Rådet skall hålla marknadssituationen situation under review and shall act as pro- under övervakning och skall handla såsom

40

vided för in this chapter with a view to stadgas i detta kapitel med syfte att bibe­ maintaining the free m ärket price within a hålla det fria marknadspriset inom en ram range of 11 to 21 cents per pound. av 11 till 21 cent per pund.

A. Quota mechanism A. K votm ekanism 2. The Council may review the level of 2. Rådet kan när som helst under varje the global quota at any time during each kvotår göra en översyn av den globala kvo­ quota year and, in any event, shall do so tens nivå och skall under alla omständighe­ at its first regular session in that quota year. ter göra detta vid sitt första ordinarie sam­ It may adjust that level as it deems ap- m anträde under kvotåret. Det kan anpassa propriate. The Council shall normally act denna nivå såsom det finner lämpligt. Rå­ in anticipation of the automatic actions en- det skall norm alt handla utan att avvakta visaged in paragraphs 3 and 4 of this article de automatiska åtgärder som förutses i styc­ and may, if it deems appropriate, provide kena 3 och 4 i denna artikel och kan, om for the phased implementation of the action det så anser lämpligt, besluta om stegvist referred to in paragraph 3. The Council genomförande av den i stycket 3 angivna shall also review and, if it so decides, adjust åtgärden. Rådet skall även göra en översyn the level of the global quota at each changé av, och om det så beslutar, anpassa den of the exporters’ membership of the Or- globala kvotens nivå vid varje ändring i ex­ ganization. portörernas medlemskap i organisationen. 3. Unless the Council decides otherwise, 3. Såvida ej rådet beslutar annorlunda the following provisions shall apply: skall följande bestämmelser tillämpas: (a) when the prevailing price, having been a) då det rådande priset efter att ha le­ at higher levels, gat på högre nivåer, (i) moves below 13 cents per pound, 1) sjunker under 13 cent per pund, the global quota shall be reduced by 5 skall den globala kvoten minskas med 5 per cent; procent; (ii) moves below 12 cents per pound, 2) sjunker under 12 cent per pund, the global quota shall be reduced by 5 per skall den globala kvoten minskas med 5 cent; procent; (iii) moves below 11.50 cents per 3) sjunker under 11,50 cent per pund, pound, the global quota shall be reduced skall den globala kvoten minskas med 5 by 5 per cent; procent; (b) when the prevailing price, having been b) då det rådande priset efter att ha le­ at lower levels, gat på lägre nivåer, (i) moves above 13 cents per pound, 1) stiger över 13 cent per pund, skall the global quota shall be increased by 5 den globala kvoten ökas med 5 procent; per cent; (ii) moves above 14 cents per pound, 2) stiger över 14 cent per pund, skall the global quota shall be increased by 5 den globala kvoten ökas med 5 procent; per cent; (iii) moves above 14.50 cents per 3) stiger över 14,50 cent per pund, pound, the global quota shall be increased den globala kvoten ökas med 5 procent; by 5 per cent; (c) notwithstanding the provisions of c) utan hinder av bestämmelserna i punkt subparagraph (a) of this paragraph, when a) i detta stycke, skall, då det rådande priset the prevailing price is below 11 cents per ä r lägre än 11 cent per pund, gällande kvo­ pound, quotas in effect of individual ex- ter för individuella exporterande medlem­ porting Members listed in annex I shall be m ar enligt bilaga I begränsas till deras mi­ limited to their minimum export entitle- nimala exporträttigheter såsom stadgas i ments as provided in article 41. artikel 41. 4. The Council shall havé discretion to 4. Rådet skall ha rätt att upphäva kvoter

41

suspend quotas and other limitations on ex­ och övriga begränsningar av exporten enligt ports under any of the provisions of this varje bestämmelse i detta avtal, så snart det Agreement whenever the prevailing price is rådande priset ligger mellan 14 och 15 cent between 14 and 15 cents per pound, but all per pund. Alla sådana restriktioner skall such restrictions shall be suspended immedi- dock omedelbart upphävas då det rådande ately the prevailing price rises above 15 priset överstiger 15 cent per pund. Omvänt cents per pound. Conversely, whenever the skall rådet, då det rådande priset ligger un­ prevailing price is below 15 cents per pound der 15 cent per pund ha bestämmanderätt the Council shall håve discretion regarding över den prisnivå, vid vilken kvoter och the price level at which quotas and other andra exportbegränsningar skall införas el­ limitations on exports shall be established ler återinföras, förutsatt att alla sådana or re-established, provided that all such re- restriktioner skall införas om det rådande strictions shall be introduced if the pre­ priset faller under 14 cent per pund. vailing price falls below 14 cents per pound. 5. Notwithstanding the provisions of 5. U tan hinder av bestämmelserna i styc­ paragraphs 2 and 3 of this artiele, no ad- kena 2 och 3 i denna artikel skall ej någon justm ent in the level of the global quota for anpassning av den globala kvotnivån för a given quota year shall be made within the ett visst kvotår ske inom de sista 45 dagar­ last 45 days of that quota year. na av detta kvotår. 6. The Executive D irector shall notify 6. Exekutivdirektören skall underrätta al­ all exporting Members listed in annex I of la exporterande medlemmar upptagna i bi­ their quotas in effect and of any changes laga I om deras gällande kvoter och om thereto under this chapter. alla ändringar däri enligt detta kapitel.

B. Release o f special stocks B. Frisläppande av speciallager 7. Unless the Council decides otherwise, 7. Såvida rådet ej beslutar annorlunda, the following provisions shall apply: skall följande bestämmelser tillämpas: (a) if, after having been below that level, a) om det rådande priset stiger till över the prevailing price rises above 19 cents 19 cent per pund efter att ha legat under per pound, exporting Members holding denna nivå, skall exporterande medlemmar, stocks under artiele 46 shall make available som håller lager enligt artikel 46, ställa till for prom pt sale and prom pt dispatch to the förfogande för omedelbar försäljning och free m ärket such stocks as they hold under omedelbar leverans till den fria m arknaden that artiele up to a level of one third of sådana lager som de håller enligt denna ar­ their total obligation as specified in para- tikel upp till en nivå av en tredjedel av graph 3 of that artiele; hela deras åtagande såsom anges i stycket 3 i näm nda artikel; (b) if the prevailing price rises above 20 b) om det rådande priset stiger till över cents per pound, these exporting Members 20 cent per pund, skall dessa exporterande shall make available for prom pt sale and medlemmar ställa till förfogande för ome­ prom pt dispatch to the free märket such delbar försäljning och omedelbar leverans remaining stocks as they hold under artiele till den fria m arknaden sådana kvarvaran­ 46 up to a quantity which, together with de lager som de håller enligt artikel 46 upp such stocks as they havé previously released till en kvantitet som, tillsammans med såda­ under subparagraph (a) of this paragraph, na lager som de tidigare har frisläppt enligt would amount to two thirds of their total punkt a) i detta stycke, skulle uppgå till två obligation as specified in artiele 46, para­ tredjedelar av deras totala åtagande såsom graph 3; anges i artikel 46, stycket 3; (c) if the prevailing price rises above 21 c) om det rådande priset stiger till över cents per pound, these exporting Members 21 cent per pund, skall dessa exporterande shall make available för prom pt sale and medlemmar ställa till förfogande för ome­ prompt dispatch to the free m ärket the delbar försäljning och omedelbar leverans

42

balance of the stocks with they hold at that till den fria m arknaden återstoden av de la­ time under article 46. ger som de vid denna tidpunkt håller enligt artikel 46. 8. The priority referred to in article 60, 8. Den prioritet som anges i artikel 60, paragraph 2, shall apply when stocks are stycket 2, skall tillämpas då lager frisläppes released in accordance with paragraph 7 of i enlighet med stycket 7 i denna artikel. this article. 9. Whenever an exporting M ember hold- 9. N är helst en exporterande medlem ing stocks under article 46 releases such som håller lager enligt artikel 46 frisläpper stocks pursuant to paragraph 7 of this ar­ sådana lager enligt stycket 7 i denna arti­ ticle, it shall so notify the Council and pro­ kel, skall den underrätta rådet därom och vide copies of shipping documents indi- tillhandahålla kopior av skeppningsdokucating the amount released. ment som anger den frisläppta mängden.

Article 45 A rtikel 45 Undertakings on quotas and export Åtaganden rörande kvoter och exporträttig­ entitlements and excesses in net exports heter och överskridanden av nettoexport 1. Each exporting M ember listed in an­ 1. Varje exporterande medlem upptagen nex I and each Member with an export en- i bilaga I, och varje medlem med export­ titlement to the free m ärket under any of rättighet till den fria marknaden enligt nå­ the relevant provisions of chapter IX or gon av tillämpliga bestämmelser i kapitel chapter X shall ensure that its quota in ef­ IX eller kapitel X, skall tillse att dess gäl­ fert or export entitlement, as appropriate, lande kvot respektive exporträttighet vid at the end of the relevant quota year is not slutet av tillämpligt kvotår ej överskrides. exceeded. To this end, no such exporting Därför skall ingen sådan exporterande med­ Member shall, prior to the establishment lem, före fastställande och fördelning av and allocation of the global quota under den globala kvoten enligt artikel 40 för ett article 40 for a given quota year, commit visst kvotår, göra åtaganden om export till for export to the free m ärket in that quota den fria m arknaden detta kvotår utöver sin year more thån its minimum export en­ minimala exporträttighet såsom stadgas i titlement as provided for in article 41. artikel 41. Vidare skall varje sådan expor­ Furthermore, each such exporting Member terande medlem vidtaga sådana ytterligare shall adopt such additional measures as the åtgärder som rådet genom särskild omröst­ Council, by special vote, may establish to ning kan fastställa för att säkerställa effek­ cnsure effective compliance with the quota tiv uppfyllelse av kvotsystemet. system. 2. Excesses in net exports to the free 2. Överskridanden av nettoexport till den märket över the quota in effert or export fria m arknaden utöver gällande kvot eller entitlement by the end of the quota year exporträttighet vid kvotårets utgång på of not more thån 10,000 tonnes or 5 per högst 10 000 ton eller 5 procent av basex­ cent of the basic export tonnage or export portkvantiteten eller exporträttigheten för entitlement of the Member concerned, berörd medlem, beroende på vilken som är whichever is less, shall not be considered as minst, skall ej anses bryta mot stycket 1 i being in breach of paragraph 1 of this ar­ denna artikel. Om en exporterande medlem ticle. Similarly, if an exporting M ember upptagen i bilaga I ej helt kan fullgöra en listed in annex I cannot fully implement a kvotminskning som följer av tillämpningen quota reduetion arising from the operation av artiklarna 40, 41 och 44, därför att den­ of articles 40, 41 and 44 because at the time na medlem vid tiden för minskningen redan, of the reduetion that M ember has already, inom sin tidigare tillämpade gällande kvot, within its previously applicable quota in ef­ har exporterat eller sålt socker till den fria fert, exported or sold sugar to the free m arknaden utöver sin gällande kvot tillämp-

43

märket in excess of its quota in effect ap- lig efter kvotminskningen, och om denna plying after the quota reduction, and if the medlems gällande kvot vid utgången av tillquota in effect of that Member at the end lämpligt kvotår också ligger under summan of the relevant quota year is also below the av sådana tidigare åtaganden, då skall ej am ount of such prior commitments, then heller den senare skillnaden anses bryta mot the latter difference shall not be considered stycket 1 i denna artikel. as being in breach of paragraph 1 of this ar­ tid e. 3. Any excess is net exports within the 3. Varje överskridande av nettoexporten relevant quantity defined in paragraph 2 of inom den tillämpliga kvantitet som definie­ this a rtid e shall be charged against the ras i stycket 2 i denna artikel skall avräknas quota in effect or export entitlement, of the mot berörd medlems gällande kvot eller ex­ M ember concerned in the following quota porträttighet under det följande kvotåret. year. 4. Any first excess in net exports beyond 4. Varje första överskridande av netto­ the relevant quantity in paragraph 2 of this exporten utöver den tillämpliga kvantiteten artid e shall be similarly charged against the i stycket 2 i denna artikel skall på liknande quota in effect of the Member concerned sätt avräknas mot berörd medlems gällande in the following quota year, such charge kvot följande kvotår. Sådan avräkning skall being without prejudice to the provisions of ske utan inskränkning av bestämmelserna i artiele 71. artikel 71. 5. If an exporting Member listed in annex 5. Om en i bilaga I upptagen exporte­ I exceeds its quota in effect at the end of a rande medlem överskrider sin gällande kvot quota year for a second or subsequent time, vid utgången av ett kvotår för en andra an am ount equal to the excess beyond the gång eller fler, skall en summa lika stor relevant quantity defined in paragraph 2 of som överskridandet utöver den tillämpliga this artiele shall be charged against that kvantitet som anges i stycket 2 i denna a r­ Member’s quota in effect in the following tikel avräknas mot denna medlems gällande quota year. In addition, unless the Council, kvot under det följande kvotåret. Såvida ej by special vote, decides on a lesser de- rådet genom särskild omröstning beslutar duetion, an amount equal to that excess om ett mindre avdrag, skall dessutom en shall be dedueted from that M em ber’s quota summa lika stor som detta överskridande in effect in that following quota year. Any avdragas från denna medlems gällande kvot charge o r deduetion under this paragraph under det följande kvotåret. Varje avräk­ shall be without prejudice to the provisions ning eller avdrag enligt detta stycke skall of artiele 71. ske utan inskränkning av bestämmelserna i artikel 71. 6. If, during a quota year in which quotas 6. Om det inträffar under ett kvotår, då were inoperative för part of the year but kvoter inte var i kraft under en del av året were re-established, or established, before men återinfördes eller infördes före u t­ the end of that year, total exports by an ex­ gången av detta år, att en i bilaga I upp­ porting M ember listed in annex I exceed its tagen exporterande medlems hela export quota in effect at the end of that year, the överskrider dess gällande kvot vid utgången quantity to be charged against its quota in av detta år, skall den kvantitet som avräk­ effect for the following quota year shall be nas mot dess gällande kvot för det följande the am ount of the calculated excess, less: kvotåret vara summan av det beräknade överskridandet minus: (a) any quantity exported during the a) varje kvantitet som exporterats under period when quotas were inoperative; and den period då kvoterna inte var i kraft, och (b) any quantity exported during the b) varje kvantitet som exporterats under period when quotas were operative on the den period då kvoter var i kraft på grund­ basis of sales made during the inoperative val av försäljningar som gjorts under pe­ period, provided that those exports take rioden då sådana inte var i kraft, förutsatt

44

place within 90 days of the date of sale. att denna export äger rum inom 90 dagar efter försäljningsdagen. 7. Each exporting M ember listed in annex 7. Varje i bilaga I upptagen exporteran­ I and each Member with an export entitle- de medlem och varje medlem med export­ ment to the free m ärket under any of the rättighet till den fria marknaden enligt nå­ relevant provisions of chapter IX or chapter gon av de tillämpliga bestämmelserna i ka­ X shall notify the Council before 1 April in pitel IX eller kapitel X skall underrätta rå­ any quota year of its net exports, or its ex­ det före den 1 april varje kvotår om sin ports, as appropriate, in the previous quota nettoexport, eller sin export, vilketdera som year, so as to enable the Council to deter- är tillämpligt, under föregående kvotår, så mine whether the provisions of paragraph att rådet kan fastställa huruvida bestäm­ 1 of this article havé been complied with. melserna i stycket 1 i denna artikel har iakttagits.

CH A PTER XI — STOCKS KAPITEL XI — LAGER Article 46 Artikel 46 Special stocks Speciallager 1. Exporting countries listed in annex I 1. De i bilaga I upptagna exporterande shall, upon becoming Members, maintain länderna skall, då de blir medlemmar, hålla special stocks in accordance with this article speciallager i enlighet med denna artikel för for the purposes of article 44. Any Member tillämpningen av artikel 44. Varje i bilaga listed in annex II may, if it so notifies the II upptagen medlem kan, om den under­ Council, hold up to 10,000 tonnes as special rättar rådet därom, hålla upp till 10 000 ton stocks, in which case all rights and obli­ som speciallager, i vilket fall alla rättighe­ gations relating to special stocks under this ter och skyldigheter i samband med special­ Agreement shall apply to that Member. lager enligt detta avtal skall tillämpas på denna medlem. 2. Special stocks shall consist of uncom- 2. Speciallager skall bestå av icke konmitted sugar and shall be additional to any trakterat socker och skall utgöra tillägg till sugar held by the exporting Members con- allt socker som berörda exporterande m ed­ cerned for domestic needs or for the pur­ lemmar håller för inhemskt behov eller för poses of special arrangements referred to in specialavtal angivna i kapitel IX. Varje så­ chapter IX. Each such exporting Member dan exporterande medlem kan hålla special­ may hold special stocks either within its lager antingen inom sitt eget territorium own territory or in the territory of any eller i något annat lands territorium, förut­ other country, provided that in each in- satt att innehavd kvantitet i varje fall är stance the quantity held is subject to verifi- föremål för kontroll i enlighet med artikel cation in accordance with article 47. 47. 3. (a) The aggregate level of special 3. a) Den sammanlagda nivån på special­ stocks to be held by exporting countries lager, som de i bilaga I upptagna expor­ listed in annex I shall be 2.5 million tonnes terande länderna skall hålla, skall vara 2,5 and, subject to subparagraph (b) of this miljoner ton och skall, om ej annat följer paragraph, shall be apportioned among those av punkt b) i detta stycke, fördelas bland countries pro rata to their individual basic dessa länder i proportion till deras indivi­ export tonnages. duella basexportkvantiteter. (b) F or the purposes of the apportion- b) Vid tillämpningen av den i punkt a) ment and adjustment referred to in sub- respektive b) i detta stycke näm nda fördel­ paragraphs (a) and (c) of this paragraph, ningen och anpassningen skall de första respectively, the first 70,000 tonnes of the 70 000 ton av basexportkvantiteten för ex­ basic export tonnage of a developing ex­ porterande u-landsmedlemmar m ed en bas­ porting Member with a basic export tonnage exportkvantitet på högst 180 000 ton ej

45

not exceeding 180,000 tonnes shall not be beaktas, dock under förutsättning att varje taken into account, provided, however, that sådan medlem kan ha sin speciallagerkvantiany such M ember may havé its special stock tet fastställd i proportion till sin hela bas­ quantity determined pro rata to its full basic exportkvantitet om den underrättar rådet export tonnage if it so notifies the Council därom inom sex m ånader efter att ha blivit vvithin six months of becoming a Member. medlem. Varje medlem, upptagen i bilaga Any M ember which, having been listed in II, som enligt artikel 35, stycket 4, har till­ annex II, has been allocated, under article delats en basexportkvantitet på högst 35, paragraph 4, a basic export tonnage not 180 000 ton kan även få sin speciallagerexceeding 180,000 tonnes, may also havé its kvantitet fastställd i proportion till hela sin special stock quantity determined pro rata basexportkvantitet, om den underrättar rå­ to its full basic export tonnage if it so noti­ det därom inom sex m ånader efter tilldel­ fies the Council within six months of being ningen av sådan basexportkvantitet. Sådana allocated such a basic export tonnage. Such underrättelser kan ej återkallas under detta notifications shall be irrevocable för the avtals varaktighet. duration of this Agreement. (c) If one or more exporting countries c) Om ett eller flera i bilaga I upptagna listed in annex I does not become a Member exporterande länder ej blir medlem inom within six months of the entry into force sex m ånader efter detta avtals ikraftträ­ of this Agreement, or vvherever there is a dande, eller när helst en förändring inträ­ changé in the exporters’ membership, the der i exportörernas medlemskap, skall de i special stock obligations of the exporting bilaga I upptagna exporterande medlemmar­ Members listed in annex I shall be adjusted nas speciallageråtagandcn anpassas i pro­ pro rata to their respective basic export portion till deras respektive basexportkvan­ tonnages by the amount necessary to ensure titeter m ed den kvantitet som är nödvän­ that the aggregate level of special stocks dig för att säkerställa att den sammanlagda held by exporting Members listed in annex nivån på speciallager, som hålls av i bilaga I is maintained at 2.5 million tonnes, pro­ I upptagna exporterande medlemmar, bi­ vided that no Member shall be obliged to behålls på 2,5 miljoner ton, förutsatt att increase the level of its special stocks by ingen medlem skall åläggas att öka nivån på more thån 7 per cent of the level it would sina speciallager med mer än 7 procent av otherwise hold if all the exporting countries den nivå den annars skulle hålla om alla i listed in annex I were Members. bilaga I upptagna exporterande länder skul­ le vara medlemmar. 4. Any exporting M ember may volun- 4. Varje exporterande medlem kan frivil­ tarily hold additional sugar in special stocks ligt hålla ytterligare socker i speciallager u t­ beyond its obligation under paragraph 3 of över sitt åtagande enligt stycket 3 i denna this article, provided that the Council, by artikel under förutsättning att rådet genom special vote, has approved such additional särskild omröstning har godkänt sådan yt­ stockholding. Where the Council approves terligare lagerhållning. Då rådet godkänner such additional stockholding, all rights and sådan ytterligare lagerhållning, skall alla obligations relating to special stocks under rättigheter och skyldigheter rörande special­ this Agreement shall apply to such Member lager enligt detta avtal tillämpas på sådan in respect of such additional stockholding. medlem vad avser sådan ytterligare lager­ hållning. 5. With a view to ensuring that special 5. F ör att tillse att speciallager byggs stocks are accumulated as rapidly as poss- upp så fort som möjligt, skall rådet i sina ible, the Council shall provide in its rules of tillämpningsregler föreskriva om det u r­ procedure for the initial establishment, the sprungliga inrättandet, upprätthållandet maintenance and the replenishment, after och återuppbyggnaden efter frisläppande release under article 44, paragraph 7, of enligt artikel 44, stycket 7, av speciallager special stocks and shall prescribe procedures och skall föreskriva förfaranden som tillser to ensure that obligations under this article att åtaganden enligt denna artikel fullgöres,

46

are being met, provided that no special förutsatt att inga speciallager skall byggas stocks shall be accumulated whenever quotas upp då kvoter och övriga begränsningar i and other limitations on exports are in- fråga om export inte är i kraft. Såvida ej operative. Unless the Council, by special rådet beslutar annorlunda genom särskild vote, decides otherwise and subject to the omröstning och om icke annat följer av proviso in the first sentence of this para- föreskriften i första meningen i detta styc­ graph, total special stocks shall be accumu­ ke, skall totala speciallager byggas upp av lated as foliows by each M ember concerned: varje berörd medlem såsom nedan anges: (a) not less thån 40 per cent of its total a) minst 40 procent av dess totala lager­ stocking obligations in the first 12 months åtaganden under de första 12 m ånaderna during which quotas are operative following då kvoter är i kraft efter detta avtals ikraft­ the entry into force of this Agreement or trädande eller frisläppandet av speciallager the release of special stocks under article 44, enligt artikel 44, stycket 7; paragraph 7; (b) not less thån 80 per cent of its total b) minst 80 procent av dess totala lager­ stocking obligations in the first 24 months åtaganden under de första 24 månaderna during which quotas are operative following då kvoter är i kraft efter detta avtals ikraft­ the entry into force of this Agreement or trädande eller frisläppandet av speciallager the release of special stocks under article 44, enligt artikel 44, stycket 7; paragraph 7; and (c) the balance of its total stocking obli­ c) återstoden av dess totala lageråtagan­ gations in the first 36 months during which den under de första 36 m ånaderna då kvo­ quotas are operative following the entry into ter är i kraft efter detta avtals ikraftträdan­ force of this Agreement, or the release of de eller frisläppandet av speciallager enligt special stocks under article 44, paragraph 7. artikel 44, stycket 7. 6. If, owing to special circumstances, an 6. Om en exporterande medlem på exporting Member considers that it cannot grund av särskilda omständigheter anser att accumulate during a given quota year the den under ett visst kvotår ej kan bygga upp special stocks as provided for in paragraph de speciallager som avses i stycket 5 i 5 of this article, it shall State its case to the denna artikel, skall den framlägga sitt fall Council, which may, by special vote, vary för rådet, som genom särskild omröstning för a specified period the level of special kan ändra nivån för speciallager för be­ stocks to be held by the Member concerned. rörd medlem för en angiven tidsperiod. 7. In special circumstances, the Council 7. U nder särskilda omständigheter kan may, by special vote, authorize individual rådet genom särskild omröstning tillåta in­ exporting Members to release a portion of dividuella exporterande medlemmar att fri­ special stocks in situations other thån those släppa en del av speciallagren i andra situa­ specified in article 44, paragraph 7. In such tioner än dem som anges i artikel 44, styc­ cases, the Council shall prescribe the time- ket 7. I sådana fall skall rådet föreskriva table according to which such stocks shall den tidsplan enligt vilken dessa lager åter be replenished to the required quantity. skall fyllas till den kvantitet som kräves. 8. Any exporting M ember which fails to 8. Varje exporterande medlem som un­ meet its obligations to accumulate and derlåter att fullgöra sina åtaganden att maintain special stocks, as verified pursuant bygga upp och upprätthålla speciallager, to article 47, shall havé the am ount of the kontrollerade i enlighet med artikel 47, deficit from its obligations deducted from skall få kvantiteten av underskottet i åta­ its current quota in effect if quotas are gandena avdragen från sin aktuella gällande operative or from its quota in effect when­ kvot, om kvoter är i kraft eller från sin ever quotas are next operative. If an ex­ gällande kvot så snart kvoterna härnäst porting Member fails to meet its obligations kommer i kraft. Om en exporterande m ed­ for a second time or more, twice the amount lem underlåter att fullgöra sina åtaganden of the deficit shall be deducted from its en andra gång eller oftare, skall två gånger current quota in effect if quotas are oper- kvantiteten av underskottet avdragas från

47

ative, or from its quota in effect whenever dess aktuella gällande kvot om kvoter är i quotas are next operative. An exporting kraft, eller från dess gällande kvot så snart Member failing to meet its obligations for a kvoter härnäst är i kraft. En exporterande second time or more shall also havé its medlem som underlåter att fullgöra sina voting rights suspended until such time as åtaganden en andra gång eller fler skall it has met its obligations and the Council även få sin rösträtt upphävd till dess att has decided to restore that M ember’s voting medlemmen har fullgjort sina åtaganden rights. och rådet har beslutat att återställa ifråga­ varande medlems rösträtt. 9. If, following the release of special 9. Om kvoter och övriga begränsningar stocks under article 44, paragraph 7, in i exporten helt eller delvis återinförs efter whole or in part, quotas and other limi- frisläppandet av speciallager enligt artikel tations on exports again become operative, 44, stycket 7, kan rådet med särskild om ­ the Council may decide, by special vote, röstning besluta att speciallager skall åter­ that special stocks shall be replenished in a uppbyggas på ett annat sätt än som avses i m anner different from that provided for in stycket 5 i denna artikel. paragraph 5 of this article.

Article 47 Artikel 47 Verification o f stocks Kontroll av lager 1. Each exporting Member holding special 1. Varje exporterande medlem med spe­ stocks pursuant to article 46 shall provide ciallager enligt artikel 46 skall tillställa den to the Fund established under article 49 cer- fond som upprättats enligt artikel 49 befinttificates of existence issued by the Govern­ lighetsintyg, utfärdat av medlemmens rege­ ment of the M ember for the quantity of ring för den kvantitet socker som hålls en­ sugar held under article 46. ligt artikel 46. 2. Certificates of existence provided to the 2. Befintlighetsintyg, som tillställes fon­ Fund pursuant to paragraph 1 of this ar­ den enligt stycket 1 i denna artikel, skall ticle shall be subject to verification by on- underkastas kontroll genom inspektion på site inspection by independent inspectors platsen av oberoende inspektörer, förord­ commissioned by the Council and agreed to nade av rådet efter överenskommelse med by the exporting Member concerned. The berörd medlem. Rådet skall fastställa en Council shall established a schedule for such plan för sådan inspektion, som skall upp­ inspection, which shall provide for at least taga minst en årlig inspektion inom 30 da­ one annual inspection within 30 days before gar före sockerskördens början hos varje the start of the sugar harvest of each ex­ exporterande medlem som endast har en porting M ember having only one annual sockerskörd om året. Beträffande exporte­ sugar harvest. F or exporting Members with rande medlemmar med två eller flera skör­ two or more harvests, such inspection shall dar skall sådan inspektion planeras äga be scheduled within 30 days before the be- rum inom 30 dagar före början av varje ginning of each sugar harvest and, in the sockerskörd och beträffande exporterande case of exporting Members having a con- m edlemmar som har en kontinuerlig odtinuous crop eyde, at least twice each quota lingsperiod, minst två gånger varje kvotår. year. 3. The Council may establish further rules 3. Rådet kan fastställa ytterligare regler for the verification of special stocks. för verifiering av speciallager.

Article 48 Artikel 48 M axim um stocks Maximilager 1. Each exporting M ember listed in annex 1. Varje exporterande medlem i bilaga I I undertakes to adjust its production so that åtager sig att anpassa sin produktion så either: att antingen:

48

(a) total stocks held by that M ember över a) denne medlems totala lager, utöver de and above such stocks as it might hold as lager medlemmen kan hålla som special­ special stocks under article 46 shall not ex- lager enligt artikel 46, på fastställd dag ceed, on a fixed date each year immediately varje år omedelbart före den nya skördens preceding the start of the new crop, such början, om vilken dag överenskommelse date to be agreed with the Council, an skall träffas med rådet, ej skall överstiga amount equal to 20 per cent of its pro- en kvantitet lika med 20 procent av dess duction in the immediately preceding cal- produktion under det närmast föregående endar year or of its average production in kalenderåret eller dess genomsnittsproduk­ the four preceding calendar years, which- tion under de fyra föregående kalenderåren, ever is larger; or beroende på vilken kvantitet som är störst; eller (b) the quantity of sugar held by that b) denne medlems lagerkvantitet, utöver M ember över and above stocks for domestic lager för inhemska konsumtionsbehov och consumption requirements and such stocks sådana lager som den kan hålla som spe­ as it might hold as special stocks under ar­ ciallager enligt artikel 46, på fastställd dag ticle 46 shall not exceed, on a fixed date varje år omedelbart före den nya skördens each year immediately preceding the start början, om vilken dag överenskommelse of the new crop, such date to be agreed skall träffas med rådet, ej skall överstiga with the Council, an am ount equal to 20 per en kvantitet på 20 procent av dess totala cent of its total exports in the preceding export under de fyra föregående kalender­ calendar year or of its average total exports åren eller dess genomsnittliga, totala ex­ in the four preceding calendar years, which- port under de fyra föregående kalender­ ever is larger. åren, beroende på vilken kvantitet som är störst. 2. Each exporting country listed in annex 2. Varje i bilaga I upptaget exporteran­ I shall, on becoming a Member, notify the de land skall, då det blir medlem, under­ Council which of the alternatives in para- rätta rådet om vilket av alternativen i styc­ graph 1 of this article it accepts as applic- ket 1 i denna artikel som landet godtager able to it. såsom tillämpligt för sin del. 3. On application by any such exporting 3. Rådet kan, efter ansökan från sådan Member, the Council may, if it considers exporterande medlem, tillåta medlemmen such action justified by special circum- att hålla kvantiteter utöver dem som fram ­ stances, authorize that M ember to hold går av stycket 1 i denna artikel, om rådet quantities in excess of the amounts deriving anser sådan åtgärd befogad på grund av from paragraph 1 of this article. särskilda omständigheter. 4. During the course of the renegotiation 4. Rådet skall under den omförhandling referred to in article 34, paragraph 2, the som avses i artikel 34, stycket 2, bedöma Council shall consider the operation of this denna artikels verkan och, om så erfordras, article and shall, if necessary, revise the ändra begränsningarna i stycket 1 i denna 1 imitations in paragraph 1 of this article by artikel genom särskild omröstning. special vote.

CH A PTER XII — KAPITEL X II — L A G ER FIN A N - STOCK FIN A N C IN G FU N D SIERINGSFOND Article 49 A rtikel 49 Establishment o f the Stock Financing Fund Inrättande av lagerfinansieringsfonden 1. There is established a Stock Financing 1. En lagerfinansieringsfond inrättas för Fund for the purpose of providing financial att ge finansiellt stöd i enlighet med artikel assistance in accordance with article 53 to 53 åt exporterande medlemmar med special-

49

exporting Members holding special stocks lager enligt artikel 46. pursuant to article 46. 2. The Fund shall be located at the head- 2. Fonden skall placeras vid organisatio­ quarters of the Organization and shall, as a nens säte och skall som ett organisationen subordinate body of the Organization, be underordnat organ omfattas av överens­ covered by the Headquarters Agreement re- kommelsen om säte, vilken avses i artikel 5, ferred to in article 5, paragraph 2. stycket 2. 3. The Fund shall operate in accordance 3. Fonden skall verka i enlighet med det­ with this chapter and such rules of pro- ta kapitel och de tillämpningsregler, före­ cedure, regulations and directives as the skrifter och anvisningar som rådet genom Council may, by special vote, adopt to carry särskild omröstning kan antaga för att ge­ out the provisions of this chapter. nom föra bestämmelserna i detta kapitel. 4. The provisions of this chapter shall 4. Bestämmelserna i detta kapitel skall come into effect on the first day of the first träda i kraft på den första dagen i den month following 180 days after the entry första m ånaden som följer på 180 dagar into force of this Agreement. efter detta avtals ikraftträdande. 5. W ithout prejudice to article 80 and 5. U tan inskränkning av artikel 80 och unless the Council decides otherwise by spe­ såvida rådet ej beslutar annorlunda genom cial vote, any Member which has failed to särskild omrösning, skall varje medlem som meet its obligations under this chapter shall har underlåtit att fullgöra sina åtaganden havé its voting rights suspended until such enligt detta kapitel få sin rösträtt upphävd time as it has met its obligations. till dess att vederbörande medlem har full­ gjort sina åtaganden.

Article 50 A rtikel 50 Management o f the Fund Fondens ledning 1. The accounts of the Fund shall be 1. Fondens räkenskaper skall föras fri­ maintained separately from ali other ac­ stående från organisationens alla övriga rä­ counts of the Organization. kenskaper. 2. The costs af administering the Fund 2. Kostnaderna för administrering av shall be paid from the accounts of the Fund fonden skall bestridas från fondens konton and shall be approved by the Council sep­ och skall godkännas av rådet fristående arately from its administrative budget re- från rådets administrativa budget, som av­ ferred to in article 24. ses i artikel 24. 3. The provisions of article 26 shall govern 3. Bestämmelserna i artikel 26 skall tillthe audit of the accounts of the Fund. The lämpas på revisionen av fondens räken­ Council or the Executive Director may skaper. Rådet eller exekutivdirektören kan arrange for a more frequent audit of these låta företaga revision av dessa räkenskaper accounts if it is deemed necessary. oftare om detta befinnes erforderligt. 4. The Council, after Consulting the 4. Efter samråd med exekutivdirektören Executive Director, shall, by special vote, skall rådet genom särskild omröstning utse appoint the M anager of the Fund on such fondens direktör på de villkor rådet upp­ terms as the Council shall fix. The M anager ställer. Direktören skall lyda under be­ shall be subject to the provisions of article stämmelserna i artikel 22, styckena 4 och 5. 22, paragraphs 4 and 5. He shall, within Direktören skall, inom bestämmelserna i the provisions of this chapter and in con- detta kapitel och i enlighet med de tillämp­ formity with such rules of procedure, regu­ ningsregler, föreskrifter och anvisningar som lations and directives as may be adopted by kan antagas av rådet genom särskild om­ the Council under article 49, paragraph 3, röstning enligt artikel 49, stycket 3, vara be responsible to the Executive D irector for ansvarig inför exekutivdirektören för fon­ the management of the Fund. dens ledning.

50

A rtid e 51 Artikel 51 Contributions to the Fund Bidrag till fonden 1. There shall be a contribution to the 1. Bidrag skall lämnas till fonden i en­ Fund in accordance with this article on free lighet med denna artikel för socker på den m ärket sugar exported from, or imported fria marknaden, exporterat från eller im­ into, the customs territory of Members. The porterat till medlemmars tullterritorium. Bi­ rate of contribution shall be 0.28 cent per dragsbeloppet skall vara 0,28 cent per pund pound for raw sugar tel quel; this rate shall för råsocker tel quel; detta belopp skall be adjusted for white and refined sugar by anpassas för vitsocker och raffinerat socker such factor o r factors as shall be established genom sådan faktor eller sådana faktorer in the rules of procedure. At any time after som skall fastställas i tillämpningsreglerna. 1 January 1979, the Council may, by special Rådet kan när som helst efter den 1 januari vote, increase or decrease the rate of con­ 1979 genom särskild omröstning öka eller tribution, provided that the capacity of the minska bidragsbeloppet, under förutsättning Fund to cover the level of payments re- att fondens förmåga att täcka nödvändiga quired under this chapter is maintained and utbetalningar enligt detta kapitel upprättprovided further that, if it is increased, such hålles och vidare under förutsättning att om rate shall no exceed 0.33 cent per pound; beloppet ökas, det ej skall överstiga 0,33 the Council may, by special vote, suspend cent per pund; rådet kan genom särskild the contribution if it is no longer required omröstning upphäva bidraget, om det ej to meet the level of payments under this längre behövs för att fullgöra betalningar­ chapter. na enligt detta kapitel. 2. Subject to paragraph 4 of this article, 2. Om icke annat följer av stycket 4 i no M ember shall permit the import of free denna artikel, skall ingen medlem tillåta märket sugar into its customs territory, un- import av socker i handel på den fria m ark­ less such import is accompanied by a cer- naden till sitt tullterritorium, såvida icke tificate authorized by the Council to the sådan im port åtföljes av ett av rådet god­ effect that the appropriate contribution has känt intyg utvisande att tillämpligt bidrag been paid to the Fund. har inbetalats till fonden. 3. Subject to paragraph 5 of this article, 3. Om icke annat följer av stycket 5 i no exporting M ember and no importing denna artikel skall ingen exporterande med­ M ember with an export entitlement to the lem och ingen importerande medlem med free märket under chapter IX shall permit en exporträttighet till den fria marknaden the export from its customs territory of free enligt kapitel IX tillåta export från sitt tull­ märket sugar which is not demonstrably territorium av socker för den fria m arkna­ destined for import by Members, unless den, vilket ej är bevisligen avsett för im­ such export is accompanied by a certificate port av medlemmar, såvida icke sådan ex­ authorized by the Council to the effect that port åtföljes av ett av rådet godkänt intyg the appropriate contribution has been paid utvisande att tillämpligt bidrag har inbeta­ to the Fund. lats till fonden. 4. Imports for intem al consumption by 4. Im port för inhemsk konsumtion av importing Members in the category of the importerande medlemmar inom kategorin least developed countries, as defined by the minst utvecklade länder, såsom den definie­ United Nations, shall not be subject to the rats av Förenta nationerna, skall ej under­ payment of a contribution, provided that kastas bidragsinbetalning, förutsatt att des­ these Members apply the certification pro­ sa medlemmar tillämpar intygsförfarandet cedure in paragraph 2 of this article in such i stycket 2 i denna artikel på sådant sätt a m anner as shall be prescribed in the rules som stadgas i tillämpningsreglerna. of procedure. 5. The Council shall provide in its rules 5. Rådet skall i sina tillämpningsregler of procedure for the issuance of standard ge föreskrifter om utfärdandet av standard­ certificates of contribution, and för the col- intyg för bidrag och uppbörd av tillämpligt

51

lection of the appropriate contribution, bidrag genom bemyndigade agenter. Såda­ through authorized agents. Such rules shall na regler skall även tillse att bidraget inte also ensure that the contribution is not paid erlägges två gånger för en sockerkvantitet. twice in respect of any quantity of sugar. Dessa regler skall beakta sockerhandelns These rules shall take into account com- kommersiella praxis och skall utformas så mercial practices of the sugar trade and att man undviker att försvåra sockrets för­ shall be designed to avoid encumbering the flyttning samtidigt som de garanterar bi­ movement of sugar while ensuring the inte- dragssystemets integritet. De skall även in­ grity of the contribution system. They shall nehålla bestämmelser som gäller export eller also contain provisions covering the export, import av den fria marknadens socker ge­ or import, of free märket sugar through nom transitländer, vare sig sockret där raf­ transit countries, whether or not refined finerats eller ej. therein. 6. Contributions shall be paid in freely 6. Bidrag skall erläggas i fritt konvertibla convertible currencies and shall be exempt valutor och skall undantagas från restrik­ from foreign-exchange restrictions. tioner rörande utländsk valuta.

Article 52 A rtikel 52 Additional resources of the Fund Fondens ytterligare tillgångar 1. The Council may accept unconditional 1. Rådet kan godtaga frivilliga bidrag voluntary contributions to the Fund from utan villkor till fonden från vilken källa any source. som helst. 2. F or the purpose of providing the Fund 2. Rådet kan, för att förse fonden med with bridging finance to cover short-term överbryggande medel för att täcka kort­ discrepancies between receipts and pay- siktiga skillnader mellan inbetalningar och ments, the Council may, by special vote, de- utbetalningar, genom särskild omröstning cide to borrow from private sources, govern- besluta om lån från privata källor, rege­ ments, o r international financial institutions, ringar eller internationella finansinstitutio­ provided that no Member shall be liable for ner under förutsättning att ingen medlem such obligations of the Organization. skall göras ansvarig för sådana åtaganden av organisationen. 3. The Council may, by special vote, de- 3. Rådet kan genom särskild omröstning cide to take appropriate steps to protect and besluta om att vidtaga lämpliga åtgärder if possible increase the resources of the Fund för att skydda och om möjligt öka de av which are temporarily surplus to those fondens tillgångar som tillfälligt överstiger needed for the purposes of this chapter, vad som erfordras för syftena i detta kapi­ provided that all reasonable steps shall be tel, under förutsättning att alla skäliga åt­ taken to avoid the risk of loss of resources gärder skall vidtagas för att undvika risken and to ensure that there will be adequate att förlora tillgångar och för att säkerställa liquidity för the purposes of this chapter. att det kommer att finnas tillräcklig likvi­ ditet för syftena i detta kapitel.

A r ticle 53 Artikel 53 Lending by the Fund Fondens utlåning 1. Subject to the provisions of this chap­ 1. Om icke annat följer av bestämmel­ ter, the Fund shall lend, free of interest, to serna i detta kapitel, skall fonden räntefritt each exporting Member holding special låna till varje exporterande medlem med stocks pursuant to the requirements of ar­ speciallager enligt villkoren i artikel 46 ett tid e 46 an am ount equal to 1.50 cents per belopp lika med 1,50 cent per pund per år pound per year on stocks so held in con- på sådana lager som hålls i enlighet med formity with their minimum obligations deras minimiåtaganden enligt stycket 5 i under paragraph 5 of that article. If the denna artikel. Om fonden har tillräckliga

52

Fund has adequate financial reserves, the finansiella reserver kan rådet även, genom Council may also, by special vote, authorize särskild omröstning, bemyndiga fonden att the Fund to make loans in respect of special ge lån rörande speciallager som hålls av stocks held by Members in excess of their medlemmar utöver deras minimiåtaganden minimum obligations under article 46, para- enligt artikel 46, stycket 5, först inom deras graph 5, first within their total obligations totala åtaganden enligt stycket 3 i nämnda under paragraph 3 of that article and sec- artikel och vidare enligt stycket 4 i näm n­ ondly under paragraph 4 of that article. da artikel. Då lager hålls för kortare tid än W here stocks are held for a period of less ett år, skall det lånade beloppet stå i pro­ thån one year, the am ount lent shall be in portion till den tid av året som lager hålls. proportion to the period within the year Lån från fonden skall ges på kvartalsbasis during which stocks are held. Loans from med början det första kvartalet efter detta the Fund shall be made on a quarterly basis, kapitels ikraftträdande och, om fondens fi­ beginning with the first quarter after the nansiella reserver så medger, tillämpas ret­ coming into effect of this chapter, and, if roaktivt beträffande sådana speciallager som the financial reserves of the Fund so allow, kan ha tillkommit enligt artikel 46 innan shall apply retroactively in respect of such bestämmelserna i detta kapitel träder i special stocks as may havé been constituted kraft. Dessa lån skall av berörda medlem­ under article 46 prior to the provisions of m ar användas uteslutande för att hjälpa till this chapter coming into effect. These loans att bära kostnaderna för att hålla lager en­ shall be used by the exporting Members ligt artikel 46. Rådet kan genom särskild concerned för the exclusive purpose of help- omröstning anpassa lånebeloppet med be­ ing to defray the costs of holding stocks aktande av begränsningarna enligt artikel under article 46. The Council may, by 51, stycket 1. special vote, adjust the rate of lending, having regard to the limitations imposed under article 51, paragraph 1. 2. N o loans from the Fund shall be made 2. Inga lån från fonden skall ges till nå­ to any exporting M ember unless such Mem- gon exporterande medlem såvida ej sådan ber provides to the Fund a certificate of medlem förser fonden med ett befintlighetsexistence, issued by the Government of such intyg, utställt av sådan medlems regering, Member, for the sugar accumulated in ac- för socker lagrat enligt artikel 46, stycket 5, cordance with article 46, paragraph 5, and och har träffat överenskommelse om kon­ has agreed to verification of those stocks troll av sådana lager enligt artikel 47. pursuant to article 47. 3. Exporting Members shall repay to the 3. Exporterande medlemmar skall till Fund the amount of any loans attributable fonden återbetala lån som hänför sig till to sugar required to be made available för socker som begäres ställt till förfogande purchase from stocks pursuant to article 44, för köp från lager enligt artikel 44, stycket paragraph 7, within 90 days of the date such 7, inom 90 dagar räknat från den dag då sugar is so required to be made available. sådant socker sålunda begäres ställt till för­ Exporting Members which fail to make such fogande. Exporterande medlemmar som un­ repayments shall be subject to the same pro­ derlåter att göra sådana återbetalningar visions as those Members which fail to pay skall underkastas samma bestämmelser som their contributions to the administrative de medlemmar vilka underlåter att betala budget of the Organization under article 25, sina bidrag till organisationens administra­ paragraphs 2 and 3. tiva budget enligt artikel 25, styckena 2 och 3. 4. N o exporting M ember shall be eligible 4. Ingen exporterande medlem skall ha for loans from the Fund during any period rätt till lån från fonden under någon period in which it is not in compliance with its då den ej uppfyller sina åtaganden enligt obligations under article 46, article 51, and artikel 46, artikel 51 och stycket 3 i denna paragraph 3 of this article. artikel.

53

5. All loans and repayments shall be 5. Alla lån och återbetalningar skall gö­ made in freely convertible currencies and ras i fritt konvertibla valutor och skall un­ shall be exempt from foreign-exchange re- dantagas från restriktioner angående ut­ strictions. ländsk valuta.

Article 54 A rtikel 54 Procedures on termination o f this Förfarande vid detta avtals uppsägning Agreem ent 1. On termination of this Agreement, the 1. Vid uppsägning av detta avtal skall de contributions referred to in article 51 shall bidrag som avses i artikel 51 upphöra att cease to be due and the Fund shall cease to förfalla till betalning och fonden skall upp­ make any further loans. Contributions paid höra med att ge ytterligare lån. Bidrag prior to the termination of this Agreement som erlagts före uppsägningen av detta av­ and received thereafter shall be added to the tal och mottagits efter denna skall läggas assets of the Fund. till fondens tillgångar. 2. All loans outstanding from the Fund 2. Alla från fonden utestående lån som which were not due pursuant to article 53 ej förfallit till betalning enligt artikel 53 prior to termination of this Agreement shall före uppsägningen av detta avtal skall ej not be subject to repayment. vara underkastade återbetalning. 3. Any liabilities of the Fund shall be 3. Fondens skulder skall betalas ur fon­ met from the remaining assets of the Fund. dens återstående tillgångar. Är dessa till­ If these assets are insufficient to meet out­ gångar otillräckliga för att täcka utestående standing liabilities, Members shall be as- skulder, skall medlemmar påläggas de yt­ sessed the additional amounts necessary to terligare belopp som erfordras för att täcka meet these liabilities of the Fund, except for dessa fondens skulder, med undantag för those excluded under the provisions of ar­ dem som undantagas enligt bestämmelserna ticle 52, paragraph 2, in proportion to their i artikel 52, stycket 2, i proportion till deras shares of the aggregate of total free märket andelar av medlemmarnas sammanlagda to­ net imports and net exports by Members tala nettoim port och nettoexport på den fria while this chapter was in effect, unless the m arknaden medan detta kapitel var i kraft, Council decides otherwise by special vote. såvida ej rådet beslutar annorlunda genom Any such assessments shall be added to the särskild omröstning. Sådana belopp skall contributions of the Members concerned to läggas till berörd medlems bidrag till orga­ the administrative budget of the Organiz- nisationens administrativa budget som anges ation referred to in article 24. i artikel 24. 4. Subject to the provisions of paragraph 4. Om icke annat följer av bestämmelser­ 5 of this article, the Council shall, by special na i stycket 5 i denna artikel, skall rådet vote, decide upon the disposition of any genom särskild omröstning besluta om disassets of the Fund remaining after payment poneringen av de tillgångar i fonden som of all liabilities. Such disposition may in- finns kvar sedan skulderna betalats. Denna clude the transfer of such remaining assets, disponering kan om fatta överföring, helt el­ in whole or in part, to a comparablc fund ler delvis, av sådana återstående tillgångar under a successor international sugar agree­ till en jäm förbar fond ingående i ett efter­ ment. följande internationellt sockeravtal. 5. In the event of a transfer of assets as 5. I händelse av sådan överföring av till­ referred to in paragraph 4 of this article, gångar som avses i stycket 4 i denna ar­ any M ember shall be entitled to receive that tikel, skall varje medlem ha rätt att erhålla share of the assets of the Fund remaining den del av tillgångarna i fonden som åter­ after payment of all liabilities which corre- står sedan alla skulder betalats, vilken m ot­ sponds to its share of the aggregate of total svarar dess andel av medlemmarnas sam­ free märket net imports and net exports by manlagda, totala nettoim port och nettoex-

54

Members during the period when this chap- port på den fria m arknaden under den pe­ ter was in effect, less any am ount due from riod då detta kapitel var i kraft, minus det that Member under article 53 prior to the belopp som förfallit till betalning från den­ termination of this Agreement; any Member na medlem enligt artikel 53 före uppsäg­ desiring to avail itself of this provision shall ningen av detta avtal; varje medlem som so inform the Council within three months önskar begagna sig av denna bestämmelse of the decision of the Council under para- skall meddela rådet härom inom tre m åna­ graph 4 of this article. Similarly, any Mem­ der efter rådets beslut enligt stycket 4 i ber which does not become a Party to the denna artikel. Varje medlem, som ej blir successor agreement referred to in that para- part i det efterföljande avtal som avses i graph within six months of the entry into näm nda stycke inom sex m ånader efter det­ force of that agreemnt shall be entitled to ta avtals ikraftträdande, skall på liknande its share of any assets of the Fund which sätt ha rätt till sin andel av fondens till­ may havé been transferred to the compar- gångar, vilka kan ha överförts till den i able fund referred to in paragraph 4 of this stycket 4 i denna artikel näm nda jäm förbara article. fonden.

Article 55 A rtikel 55 Relationship with a Com m on Fund A nknytning till en gemensam fond At such time as a Common Fund is es- Vid den tidpunkt då en gemensam fond tablished within the framework of the upprättas inom ramen för U N CTA D :s inte­ UNCTAD Integrated Programme for Com- grerade råvaruprogram, kan rådet beakta modities, the Council may consider and och ge lämpliga rekommendationer rörande make appropriate recommendations regard- åtgärder varigenom organisationen kan dra­ ing measures through which the Organiz- ga full fördel av finansiella arrangemang ation may take full advantage of any finan- som står till förfogande enligt en sådan cial arrangements available under such a gemensam fond. Common Fund.

C H A PTER X III — ADDITIONAL KAPITEL X III — Y TTERLIG A RE OBLIGATIONS AND UNDERTAKINGS SKYLDIGHETER OCH FÖ R PLIK TEL­ OF MEMBERS SER FÖR M EDLEM M AR Article 56 A rtikel 56 Undertakings by M embers and exports by Medlemmars förpliktelser och importerande importing Members medlemmars export 1. Members undertake to adopt such 1. M edlemmar förbinder sig att vidtaga measures as are necessary to enable them sådana åtgärder som erfodras för att de to fulfil their obligations under this Agree­ skall kunna fullgöra sina skyldigheter enligt ment and fully to co-operate with one detta avtal och till fullo samarbeta med another in securing the attainment of the varandra för att säkerställa att syftena i objectives of this Agreement. detta avtal uppnås. 2. Importing Members undertake to en­ 2. Im porterande medlemmar förbinder sure that, except as provided for in article sig att tillse att, frånsett vad som stadgas i 38, and in respect of sugar en admission artikel 38, och vad avser socker en admis­ temporaire, their total exports of sugar shall sion temporaire, deras totala sockerexport not exceed their total imports of sugar in ej överstiger deras totala sockerimport un­ the same quota year. der samma kvotår.

55

Article 57 A rtikel 57 Imports from non-Members Im port från icke-medlemmar 1. Each Member, för each quota year, 1. Varje medlem skall för varje kvotår, cxcept as otherwise provided in paragraphs om icke annat stadgas i styckena 2 och 3 i 2 and 3 of this article, shall limit its maxi­ denna artikel, begränsa sin maximala soc­ mum imports of sugar from non-M ember kerimport från icke-medlemsländer som en countries as a group to the following per- grupp till följande procent av den genom­ centages of the average annual quantity snittliga årskvantitet som medlemmen im­ which it imported from such countries as a porterade från sådana länder som en grupp group över the four-year period 1973— under fyraårsperioden 1973— 1976, utan 1976, disregarding the year of lowest im­ att beakta året med den lägsta importen ports from such countries as a group: från sådana länder som en grupp: (a) 75 per cent, if, and as long as, the a) 75 procent, om och så länge som det prevailing price is above 11 cents per pound, rådande priset är högre än 11 cent per subject to subparagraph 3(a) of this article; pund, om ej annat följer av punkt 3 a) i denna artikel; (b) 55 per cent, if, and as long as, the b) 55 procent, om och så länge som det prevailing price is below 11 cents per pound. rådande priset är lägre än 11 cent per pund. 2. The limitations in paragraph 1 of this 2. Begränsningarna i stycket 1 i denna article shall not apply to imports from a artikel skall ej äga tillämpning på im port country or territory which was a Party to från land eller territorium som var part i the International Sugar Agreement, 1968, Internationella sockeravtalet 1968, men som but which cannot become a Party to this ej kan bli part i detta avtal enligt artikel Agreement in accordance with articles 72, 72, 73, 74 eller 76. Varje medlem skall 73, 74 or 76. However, each member shall dock begränsa sin import från sådana icke­ limit its imports from such non-Members medlemmar varje kvotår till en kvantitet in each quota year to an am ount equal to som är lika stor som dess genomsnittliga its average annual imports from those non- årsimport från dessa icke-medlemmar under Members in 1966— 1968, 1971— 1973 or 1966— 1968, 1971— 1973 eller 1974— 1976, 1974— 1976, whichever period for the Mem­ beroende på vilken period som för berörd ber concerned results in the highest quantity. medlem h ar den största kvantiteten. Om If the Council determines that any non- rådet fastställer att någon icke-medlem som M ember covered by this paragraph is con- avses i detta stycke handhar sin sockerhan­ ducting its sugar trade in a m anner which del på sätt som äventyrar syftena för detta interferes with the objectives of this Agree­ avtal, kan det genom särskild omröstning ment, it may, by special vote, require the kräva, att de berörda medlemmarna på sin Members concerned to apply to their annual årsimport från sådan icke-medlem tilläm­ imports from such non-Member the per- par procentbegränsningen i punkt 1 a) i centage limitation in subparagraph l(a) of denna artikel. this article. 3. The limitations in paragraphs 1 and 2 3. Begränsningarna i styckena 1 och 2 i of this article shall not apply: denna artikel skall ej tillämpas: (a) whenever the prevailing price is above a) så snart det rådande priset är högre än 21 cents per pound; the limitations in sub­ 21 cent per pund; begränsningarna i punk­ paragraph l(a) and paragraph 2 of this ar­ ten 1 a) och stycket 2 i denna artikel skall ticle shall be reinstated when the prevailing återinföras när det rådande priset sjunker price falls below 19 cents per pound, unless under 19 cent per pund, såvida ej rådet be­ the Council decides otherwise; slutar annorlunda; (b) to the importation of quantities pre- b) på import av tidigare inköpta kvanti­ viously purchased in excess of the relevant teter utöver de tillämpliga begränsningarna limitations in paragraphs 1 or 2 of this ar- i stycket 1 eller 2 i denna artikel, förutsatt

56

tid e, provided that such quantities are for att sådana kvantiteter är avsedda för skeppshipment not more thån 90 days after the ning senast 90 dagar efter det att de till­ relevant limitations were re-established, and lämpliga begränsningarna återinfördes och provided further that these quantities are vidare under förutsättning att exekutivdi­ notified to the Executive D irector in ac- rektören underrättas om dessa kvantiteter i cordance with paragraph 4 of this article. enlighet med stycket 4 i denna artikel. 4. Purchases from non-Members which 4. Inköp från icke-medlemmar, som av­ were arranged during the period when the talades under den tid då begränsningarna i limitations in paragraphs 1 and 2 of this ar­ styckena 1 och 2 i denna artikel ej ägde tillticle were not applicable for shipment after lämpning för skeppning efter den tidpunkt the date when such limitations were re- då sådana begränsningar återinfördes, skall established shall be notified by the Member av berörd medlem meddelas exekutivdirek­ concerned to the Executive Director in ac- tören i enlighet med de tillämpningsregler cordance with such rules of procedure as som rådet kan fastställa. may be established by the Council. 5. Any M ember which considers that in a 5. Varje medlem som under ett visst particular quota year it cannot fully carry kvotår anser att den ej helt kan fullgöra out its obligations under this article or that sina åtaganden enligt denna artikel eller att these obligations damage, or threaten to dessa åtaganden skadar eller hotar att ska­ damage, its re-export trade in sugar or ex­ da dess reexport av socker eller export av port trade in sugar-containing products may varor innehållande socker, kan befrias från be relieved of its obligations under para­ sina åtaganden enligt stycket 1 i denna arti­ graph 1 of this article if, and to the extent kel om och i den m ån rådet beslutar därom that, the Council so decides by special vote. genom särskild omröstning. Rådet skall, i The Council shall, in accordance with the enlighet med bestämmelserna i artikel 69, provisions of article 69, define in its rules i sina tillämpningsregler definiera de om­ of procedure the circumstances in which and ständigheter och de villkor under vilka m ed­ the conditions under which Members may lemmarna kan befrias från sina åtaganden be relieved of their obligations under para­ enligt stycket 1 i denna artikel, med sär­ graph 1 of this article, having regard in par­ skilt beaktande av undantagsfall och bråds­ ticular to exceptional and urgent cases aris- kande fall, som uppkommer vid utövandet ing in the course of customary trade. av sedvanlig handel. 6. The obligations established in the pre- 6. De åtaganden som fastställts i före­ ceding paragraphs of this article shall not gående stycken i denna artikel skall ej in­ derogate from any conflicting bilateral or skränka några motsägande bilaterala eller multilateral obligations which Members havé multilaterala åtaganden, som medlemmar entered into with non-M ember countries har ingått med icke-medlemsländer före prior to the entry into force of this Agree- detta avtals ikraftträdande, under förutsätt­ ment, provided that any M ember which has ning att en medlem som har sådana m ot­ such conflicting obligations shall carry them sägande åtaganden, skall utföra dem på ett out in such a way as to minimize any con- sätt som reducerar varje motsättning med flict with the obligations established in the de i föregående stycken fastställda åtagan­ preceding paragraphs. Such Member shall dena till ett minimum. Sådan medlem skall take steps as soon as possible to bring its snarast möjligt vidtaga åtgärder för att h ar­ obligations into harmony with the provisions monisera sina åtaganden med bestämmel­ of this article and shall inform the Council serna i denna artikel och skall meddela rå­ of the details of the conflicting obligations det detaljerna i de motsägande åtagandena as well as of the steps taken to minimize såväl som de åtgärder som vidtagits för att or eliminate the conflict. till ett minimum reducera eller avlägsna motsättningarna. 7. The Council shall provide in its rules 7. Rådet skall i sina tillämpningsregler ge of procedure for the notification by Mem­ föreskrifter om att medlemmarna underrät­ bers of their imports from non-Members tar om sin import från icke-medlemmar

57

and for the presentation by the Executive och att exekutivdirektören läm nar periodis­ Director of periodic reports and of a com- ka rapporter och en omfattande rapport prehensive report after the completion of efter varje kvotårs utgång som bl. a. i varje each quota year, showing, in t er alia, for the rapport för avsedd period visar; period covered in each report: (a) the quantities of sugar exported by a) de sockerkvantiteter som exporterats individual non-Members to all destinations; av individuella icke-medlemmar till alla and destinationer; och (b) the quantities imported by individual b) de kvantiteter som individuella med­ Members from non-Members. lemmar im porterat från icke-medlemmar. 8. (a) Any im port by a M ember under 8. a) Varje import som en medlem före­ this article in excess of the quantities which tager enligt denna artikel utöver de kvanti­ it is permitted to import thereunder shall teter som den enligt denna är berättigad att be deducted from the quantity which such importera, skall avdragas från den kvanti­ M ember would otherwise be permitted to tet som sådan medlem annars skulle tillåtas import under this article in the immediately im portera enligt denna artikel under det following quota year, unless the Council omedelbart därpå följande kvotåret, såvida decides otherwise. rådet ej beslutar annorlunda. (b) Where deductions under the provisions b) D å avdrag skall göras enligt bestäm­ of subparagraph (a) of this paragraph are melserna i punkt a) i detta stycke, men ej to be made, but cannot be fully applied be- kan helt tillämpas på grund av att den kvan­ cause the quantity to be deducted exceeds titet som skall avdragas överstiger vad be­ the annual entitlement of the M em ber con- rörd medlem är berättigad till per år, skall cerned, the Council shall havé recourse to rådet tillgripa artikel 71. article 71. 9. Any M ember which considers that 9. Varje medlem, som anser att allvarligt serious prejudice to its interests under this men för dess intressen enligt detta avtal or­ Agreement is caused or threatened by sub- sakas eller hotas av subventionerad export sidized exports from a non-M ember may från en icke-medlem, kan hänskjuta saken refer the m atter to the Council, which shall till rådet, som skall undersöka fallet med examine it in the light of all relevant cir- hänsyn till alla tillämpliga omständigheter cumstances and may make recommend- och kan ge rekommendationer för att be­ ations designed to limit the effects of that gränsa subventioneringens effekter för den­ subsidization on that Member. na medlem. 10. The limitations in paragraph 1 of this 10. Begränsningarna i stycket 1 i denna article shall not apply to quantities or re- artikel skall ej äga tillämpning på de kvan­ fined sugar imported from a non-M ember titeter raffinerat socker som importeras från which itself imports at least an equivalent en icke-medlem som själv im porterar minst quantity of free m ärket raw sugar from en motsvarande kvantitet råsocker på den Members. The Council shall establish spe- fria m arknaden från medlemmar. Rådet cific rules for the conditions under which skall fastställa särskilda föreskrifter fö r de this paragraph shall apply. villkor under vilka detta stycke skall tilllämpas.

Article 58 Artikel 58 Access to markets Marknadstillträde Every developed importing M ember Varje utvecklat importerande medlems­ undertakes to ensure access to its märket land åtager sig att säkerställa tillträde till for imports of sugar from exporting M em­ sin marknad för im port av socker från ex­ bers and shall adopt such measures com- porterande medlemmar och skall vidtaga patible with its domestic legislation as it sådana åtgärder, som är förenliga med sin

58

deems appropriate to its own circumstances inhemska lagstiftning och som landet an­ to ensure such access to its märket. ser tillämpliga på sina egna omständigheter för att säkerställa sådant tillträde till sin marknad.

Article 59 Artikel 59 Importers’ co-operation in defence of Importörers samarbete till försvar för priset the price Should the Council deem it desirable, it Skulle rådet anse det önskvärt, skall det shall make recommendations to Members lämna rekommendationer till medlemmar which import sugar regarding ways and som im porterar socker rörande metoder och means of assisting Members which export medel för att bistå medlemmar som expor­ sugar in their endeavour to ensure that sales terar socker i deras strävan att garantera take place at prices consistent with the ap­ att försäljningar sker till priser som är för­ propriate provisions of this Agreement. enliga med tillämpliga bestämmelser i detta avtal.

Article 60 Artikel 60 Assurances in respect o f supplies Leveransförsäkringar 1. Members which export sugar under- 1. Medlemmar som exporterar socker take that they will offer to Members which åtager sig att erbjuda medlemmar som im­ import sugar, in a m anner consistent with porterar socker, på sätt som är förenligt their traditional trading patterns and, if med deras traditionella handelsmönster och, they are exporting Members, within such om de är exporterande medlemmar, inom limits as may be imposed by their quotas in de gränser som kan påläggas genom deras effect or export entitlements, when these gällande kvoter eller exporträttigheter då are operative, supplies of sugar sufficient to dessa är i kraft, tillräckliga sockerleveranser enable Members which im port sugar to meet för att möjliggöra för medlemmar som im­ their im port requirements from the free porterar socker att tillgodose sina import­ märket. behov från den fria marknaden. 2. Members which export sugar shall at 2. M edlemmar som exporterar socker all times give priority on commercially equal skall vid varje tidpunkt på kommersiellt terms to Members which import sugar, as lika villkor ge företräde åt medlemmar som against non-Members, in all offers of sale im porterar socker i förhållande till icke­ to the free märket. medlemmar i alla försäljningserbjudanden till den fria marknaden. 3. No M ember which exports sugar shall 3. Ingen medlem som exporterar socker sell sugar on the free m ärket to non-Mem- skall sälja socker på den fria m arknaden till bers on terms commercially more favour- icke-medlemmar på kommersiellt gynnsam­ able thån those which it would be prepared mare villkor än dem som den skulle vara to offer at the same time to Members which beredd att vid samma tidpunkt erbjuda import sugar from the free märket, taking medlemmar som im porterar socker från into account norm al trade practices and den fria m arknaden, med beaktande av traditional trade arrangements. normal handelspraxis och traditionella handelsarrangemang. 4. Nothing in this article shall prevent 4. Ingenting i denna artikel skall hindra any M ember which exports sugar from någon medlem som exporterar socker från giving more favourable commercial terms att ge gynnsammare kommersiella villkor to developing importing Members. till importerande u-landsmedlemmar.

59

CH A PTER XIV — PRICES KA PITEL XIV — PRISER Article 61 Artikel 61 Daily and prevailing prices Dagliga o d i rådande priser 1. F o r the purposes of this Agreement, 1. Vid tillämpningen av detta avtal skall the daily price of sugar shall be: det dagliga priset för socker vara: (a) the average of the spot price under a) genomsnittet av spotnoteringen enligt the New York Coffee and Sugar Exchange ”New York Coffee and Sugar Exchange Sugar Contract No. 11 and the London Contract No. 11” och dagsnoteringen enligt Sugar M ärket daily price for Contract No. ”London Sugar M ärket Contract No. 2”, 2, after conversion of the latter to United efter omvandling av det senare till ameri­ States cents per pound free on board and kanska cent per pund f. o. b. och stuvat stowed Caribbean port, on the basis of the i karibisk hamn, på grundval av tillämplig appropriate current märket rate of exchange gällande växelkurs i London vilken skall in London as shall be specified in the rules anges i tillämpningsreglerna, vari även skall of procedure, which shall also specify such anges sådana övriga tillämpliga faktorer other relevant factors as should be taken som bör beaktas då priset beräknas; eller into account when calculating the price; or (b) the lower of the two prices referred b) det lägre av de båda i punkt a) i detta to in subparagraph (a) of this paragraph stycke angivna priserna plus fem punkter, plus five points, if the difference between om skillnaden mellan de båda priserna är the two prices is more thån ten points. m er än tio punkter. 2. (a) F o r the purposes of this Agreement, 2. a) Vid tillämpningen av detta avtal the prevailing price on any märket day shall skall det rådande priset vilken marknadsdag be deemed, to be above (or below) a spe- som helst anses ligga över (eller under) en cific level if it is, and remains, above (or viss nivå, om det ligger och förblir över below) the specified level for five conse- (eller under) den angivna nivån under fem cutive m ärket days. på varandra följande marknadsdagar. (b) The prevailing price shall be deemed b) D et rådande priset skall anses förbli to remain above (or below) the stated figure över (eller under) fastställd siffra till dess until the conditions in subparagraph (a) of att villkoren i punkt a) i detta stycke upp­ this paragraph are niet for it to be below fyllts för priset att vara under (eller över) (or above) that stated figure. denna fastställda siffra. (c) W hen the conditions in subparagraph c) D å villkoren i punkt a) i detta stycke (a) of this paragraph are met for a provision uppfyllts så att en bestämmelse i detta avtal of this Agreement to become applicable, blir tillämplig, skall denna bestämmelse få that provision shall become operative as verkan såsom följer: follows: (i) if the provision allows for a dis­ 1) om bestämmelsen ger rådet rätt att cretion of the Council to decide on a besluta om ett förfaringssätt som skiljer course of action different from that pre- sig från det i bestämmelsen angivna — på scribed in the provision — on the third tredje marknadsdagen efter den dag då m ärket day following that on which those villkoren uppfylles; conditions are met; (ii) in all other cases — on the märket 2) i alla övriga fall — på den m ark­ day following that on which those con­ nadsdag som följer på den dag då dessa ditions are met. villkor uppfylles. 3. In the event of either of the prices 3. För den händelse något av de priser referred to in subparagraph 1 (a) of this som avses i punkt 1. a) i denna artikel ej article not being available or not represent- är tillgängligt eller ej representerar det pris ing the price at which sugar is being sold till vilket sockret säljes på basis 96 procent basis 96 degrees polarization on the free polarisation på den fria marknaden, skall rå­

60

märket, the Council shall, by special vote, det genom särskild omröstning besluta om decide to use such other criteria as it deems användning av sådana andra kriterier som fit. Such criteria shall be based on spot det anser lämpliga. Sådana skall grunda sig quotations on recognized sugar exchanges, på spotnoteringar på erkända sockerbörser, taking into consideration the respective med beaktande av sådana börsers respektive volume of trade and adequacy of reflection handelsvolym och lämplighet för återspeg­ of world prices by such exchanges. ling av världsprisema.

Article 62 A rtikel 62 Adjustm ent o f prices Anpassning av priser 1. A t its second regular session each quota 1. Rådet skall vid sitt andra ordinarie year the Council shall review the prices re- sammanträde varje kvotår göra en översyn ferred to in this Agreement. av de priser som avses i detta avtal. 2. In conducting this review the Council 2. Vid denna översyn skall rådet beakta shall take into consideration all factors alla faktorer som kan påverka att syftena which might affect the achievement of the för detta avtal uppnås, däri inbegripet bland objectives of this Agreement, including, annat effekten av inflation eller defla­ inter alia, the effect of inflation or deflation; tion; förändringar i växelkurser; trender variations in exchange rates; the trend in the avseende priser, konsumtion, produktion, prices, consumption, production, trade and handel och lager för socker och alternativa stocks of sugar and alternative sweeteners; sötningsmedel; och påverkan på sockerpri­ and the influcnce on sugar prices of changes ser av förändringar i den världsekonomiska in the world economic situation or monetary situationen eller det m onetära systemet. Till­ system. Relevant data necessary for Con­ lämpliga uppgifter som är nödvändiga för ducting this review shall be provided in ac- denna översyn skall tillhandahållas i enlig­ cordance with paragraph 4 of this artide. het med stycket 4 i denna artikel. 3. In the light of this review, the Council 3. Med hänsyn till denna översyn kan may, by special vote, make such adjustments rådet genom särskild omröstning vidtaga in the prices applicable to the next quota sådana anpassningar av priserna för nästa year as it deems necessary to maintain the kvotår som det anser nödvändiga för att objectives of this Agreement, provided that bibehålla syftena i detta avtal, under förut­ the difference between the minimum and sättning att skillnaden mellan minimi- och maximum prices shall remain 10 cents per maximipris skall förbli 10 cent per pund. pound. 4. A Price Review Committee, comprising 4. En prisöversynskommitté, bestående av four exporting and four importing Members fyra exporterande och fyra importerande under the chairmanship of the Executive m edlemmar under ordförandeskap av exe­ Director, shall be established by the Coun­ kutivdirektören, skall tillsättas av rådet. cil. The terms of reference of the Com­ Kommitténs direktiv skall vara följande: mittee shall be as follows: (a) to collect and assess data on: a) att insamla och värdera uppgifter om (i) prices, consumption, production, 1) priser, konsumtion, produktion, han­ trade and stocks of sugar and alternative del och lager av socker och alternativa sweeteners; sötningsmedel; (ii) the influence on sugar prices of 2) påverkan på sockerpriser av föränd­ changes in the world economic situation ringar i den världsekonomiska situationen or monetary system, including the effect eller det m onetära systemet, däri inbegri­ of world inflation or deflation and vari­ pet effekten av världsinflationen eller ations in exchange rates; -deflationen och förändringar i växelkur­ ser;

61

(iii) any other factors which might af- 3) varje annan faktor som kan påverka fect the achievement of the objectives of att syftena i detta avtal uppnås; this Agreement; (b) to submit its findings to the Council b) att underställa rådet sin bedömning in advance of its second regular session each före dess andra ordinarie sammanträde var­ quota year. je kvotår. 5. In exceptional circumstances resulting 5. D å särskilda omständigheter förelig­ from upheavals in the international econ- ger, som en följd av omvälvningar i den omic or monetary situation, or whenever a internationella ekonomin eller m onetära si­ m ajor changé in the value of the United tuationen, eller så snart en väsentlig för­ States dollar occurs, the Price Review Com- ändring äger rum i värdet på den am eri­ mittee shall meet to consider the situation. kanska dollarn, skall prisöversynskommit- In the light of its examination, the Com- tén sam m anträda för att bedöma situatio­ mittee may, if it deems appropriate, request nen. Med hänsyn till kommitténs undersök­ the convening of a special session of the ning kan den, om den så anser lämpligt, be­ Council to consider what action, if any, gära att rådet kallas till ett extra samman­ should be taken, including any necessary träde för att bedöma vilka eventuella åt­ adjustm ent in the prices. Any decision by gärder som bör vidtagas, däri inbegripet the Council to adjust prices under this para- varje nödvändig prisanpassning. Varje be­ graph shall be taken by special vote and slut av rådet att anpassa priser enligt detta shall take effect forthwith. stycke skall fattas genom särskild omröst­ ning och träda i kraft omedelbart. 6. The provisions of artiele 82 shall not 6. Bestämmelserna i artikel 82 skall ej be applicable to the adjustment of prices äga tillämpning på anpassning av priser en­ under this artiele. ligt denna artikel.

C H A PTER XV — ME ASURES LIN K ED K A PITEL XV — Å TGÄRDER W ITH PRODUCTION AND SAM M ANHÄNGANDE M ED CONSUM PTION PRO D U K TIO N OCH KONSUM TION Artiele 63 A rtikel 63 Labour standards Arbetsvillkor Members shall ensure that fair labour M edlemmar skall tillse att rättvisa ar­ standards are maintained in their respective betsvillkor upprätthålles i deras respektive sugar industries and, as far as possible, shall sockerindustrier och skall, så långt möjligt, endeavour to improve the standard of living eftersträva att förbättra levnadsstandarden o f agricultural and industrial workers in the för jordbruks- och industriarbetare inom various branches of sugar produetion, and sockerproduktionens olika grenar, och för o f growers of sugar cane and sugar beet. sockerrörs- och sockerbetsodlare.

A rtid e 64 Artikel 64 Support measures Stödåtgärder 1. Members recognize that subsidies on 1. M edlemmarna är medvetna om att the produetion or marketing of sugar which subventioner till produktionen eller försälj­ operate directly or indirectly to increase ningen av socker, som direkt eller indirekt exports of sugar or to reduce imports of verkar för att öka exporten eller att minska sugar may endanger the fulfilment of the importen av socker, kan sätta avtalets syfte objectives of this Agreement. i fara. 2. If any Member grants or maintains any 2. Om någon medlem beviljar eller upp­ such subsidy, including any form of income rätthåller sådana subventioner, inbegripet o r price support, it shall, during each quota varje form av inkomst- eller prisstöd, skall

62

year, notify the Council in writing of the den, under varje kvotår, skriftligen under­ extent and nature of the subsidization and rätta rådet om subventioneringens natur och o f the circumstances making the subsidiz­ omfattning och om de omständigheter som ation necessary. The notification referred to gör subventioneringen nödvändig. U nderrät­ in this paragraph shall be given at the re- telsen enligt detta stycke skall lämnas på quest of the Council, which request shall rådets begäran. Sådan begäran skall göras be made at least once each quota year in minst en gång varje kvotår i den form och such form and at such time as may be pro­ vid den tidpunkt som rådets tillämpnings­ vided in the rules of procedure of the regler föreskriver. Council. 3. In any case in which a Member con- 3. I de fall då en medlem anser att så­ siders that serious prejudice to its interests dan subventionering allvarligt skadar eller under this Agreement is caused or threat- hotar att skada dess intressen i detta avtal, ened by such subsidization, the Member skall den medlem som beviljar subventio­ granting the subsidy shall, upon request, dis- nerna på begäran diskutera med den andra cuss with the other M ember or Members medlemmen eller berörda medlemmar, eller concerned, or with the Council, the possi- med rådet, möjligheten att begränsa sub­ bility of limiting the subsidization. In any ventioneringen. Varje gång som ett sådant case in which the m atter is brought before ärende tages upp i rådet, kan rådet under­ the Council, the Council may examine the söka fallet med de berörda medlemmarna case with the Members concerned and make och lämna de rekommendationer som det such recommendations as it deems appro- finner lämpligt med hänsyn till de särskilda priate, hearing in mind the particular cir­ omständigheter vilka gäller för den medlem cumstances of the M ember granting the sub- som beviljar subventionerna. sidies.

A rtid e 65 Artikel 65 Measures to encourage consumption Åtgärder fö r att stimulera konsumtionen 1. Each M ember shall take such action as 1. Varje medlem skall vidtaga de åtgär­ it deems appropriate to encourage the con­ der som den anser lämpliga fö r att stimu­ sumption of sugar and to remove any ob- lera konsumtionen av socker och avlägsna stacles which restrict the growth of sugar varje hinder för en ökning av sockerkon­ consumption, having regard to the effects sumtionen varvid hänsyn skall tagas till ef­ on sugar consumption of customs duties, fekterna på sockerkonsumtionen av tullar, internal taxes and fiscal charges and quanti- interna skatter och fiskala pålagor och tative or other Controls, and to all other im- kvantitativa eller andra kontrollåtgärder, portant factors relevant to an assessment of och till alla övriga viktiga faktorer som har the situation. betydelse för en bedömning av situationen. 2. Each Member shall periodically inform 2. Varje medlem skall periodvis under­ the Council of the measures it has adopted rätta rådet om de åtgärder den har vidtagit under paragraph 1 of this article and of enligt stycket 1 i denna artikel och om verk­ their effects. ningarna därav. 3. The Council shall establish a Sugar 3. Rådet skall tillsätta en sockerkonsum- Consumption Committee composed of both tionskommitté, vilken skall bestå av både ex­ exporting and importing Members. porterande och importerande medlemmar. 4. The Committee shall study, imer alia, 4. Kommittén skall bland annat studera the following: följande: (a) the effects on sugar consumption of a) effekterna på sockerkonsumtionen av the use of any form of substitutes for sugar, användning av varje form av sockerersätt­ including both natural and artificial sweet- ningsmedel, däri inbegripet både naturliga eners; och konstgjorda sötningsmedel; (b) the relative tax treatm ent of sugar and b) den relativa skattemässiga behandling-

63

other sweeteners or raw materials for the en av socker och andra sötningsmedel eller production of the latter; råm aterial för framställning av de senare; (c) the effects on the consumption of c) effekterna på sockerkonsumtionen i sugar in different countries of (i) taxation olika länder av 1) beskattning och restrik­ and restrictive measures, (ii) economic con- tiva åtgärder, 2) ekonomiska förhållanden ditions and, in particular, balance-of-pay- och i synnerhet betalningsbalanssvårigheter ments difficulties, and (iii) climatic and och 3) klimatiska och övriga förhållanden; other conditions; (d) means of promoting consumption, par- d) medel att främ ja konsumtionen, sär­ ticularly in countries where per capita con­ skilt i länder där per capita konsumtionen sumption is low; är låg; (e) ways and means of co-operating with e) metoder och medel för samarbete med agencies concerned with the expansion of institutioner inriktade på att öka konsum­ consumption of sugar and related food- tionen av socker och besläktade livsmedel; stuffs; (f) research into new uses of sugar, its f) forskning beträffande nya användnings­ by-products and the plants from which it is områden för socker, dess biprodukter och derived; de växter från vilka de härrör; and shall submit its reports to the Coun­ och skall underställa rådet sina rapporter. cil.

CH A PTER XVI — INFORM ATION, K A PITEL XVI — INFORM ATION, STUDIES AND ANNUAL REVIEW STUDIER OCH ÄRLIG ÖVERSYN A rtid e 66 A rtikel 66 Inform ation and studies Inform ation och studier 1. The Organization shall act as a centre 1. Organisationen skall utgöra ett cen­ for the collection and publication of: trum för insamling och publicering av: (a) statistical information on world pro­ a) statistisk information om produktion, duction, prices, exports and imports, con­ priser, export och import, konsumtion och sumption and stocks of sugar; and lager av socker i världen; och (b) in so far as is considered appropriate, b) i den m ån så anses lämpligt, teknisk technical information on the cultivation and information om odling och förädling av Processing of sugar bet or sugar cane and sockerbetor och sockerrör och användning­ on the utilization of sugar. en av socker. 2. Members undertake to make available 2. M edlemmarna åtager sig att ställa till and to supply within the time which may be förfogande och överlämna inom den tid­ prescribed in the rules of procedure all such rymd som kan föreskrivas i tillämpnings­ statistics and information as may be identi- reglerna all sådan statistik och information fied in those rules as necessary to enable som kan identifieras i dessa regler såsom the Organization to discharge its functions nödvändiga för att organisationen skall under this Agreement. Should this become kunna fullgöra sina uppgifter enligt detta necessary, the Organization shall use such avtal. Om det skulle visa sig nödvändigt relevant information as may be available to skall organisationen utnyttja sådan tillämp­ it from other sources. lig inform ation som kan stå till dess för­ fogande från andra källor. 3. The information to be supplied by 3. Den information som av medlemmar­ Members under paragraph 2 of this article na skall tillhandahållas enligt stycket 2 i shall, if the Council so requires, include denna artikel skall, om rådet begär detta, regular statistical reports on sugar pro­ om fatta ordinarie statistiska rapporter om duction, consumption, stocks, prices and produktion, konsumtion, lager, priser och taxes. Members shall furnish the inform ­ skatter avseende socker. M edlemmar skall

64

ation requested in as detailed a m anner as överlämna begärd information så detalje­ is practicable. N o information shall be pub- rat som möjligt. Organisationen skall ej lished by the Organization which might serve publicera information som kan tjäna till att to identify the operations of persons or identifiera personers eller bolags verksam­ companies producing, processing or market- het avseende framställning, förädling eller ing sugar. marknadsföring av socker. 4. If a M ember fails to supply, or finds 4. Om en medlem underlåter eller har difficulty in supplying, within a reasonable svårigheter att tillhandahålla, inom skälig time, statistical and other information re- tid, statistisk och övrig information som quired för the proper functioning of the fordras för att organisationen skall fungera Organization, the Council may require the väl, kan rådet begära att berörd medlem Member concerned to explain the reasons förklarar orsakerna härtill. Om det framgår therefore. If it is found that technical as- att tekniskt bistånd behövs i detta avseende, sistance is needed in the matter, the Council kan rådet vidtaga alla nödvändiga åtgärder. may take any necessary measures. 5. The Organization shall at appropriate 5. Organisationen skall vid lämpliga tid­ times, but not less thån twice a year, pub- punkter, dock minst två gånger om året, lish estimates of production and consump- publicera uppskattningar av produktion och tion of sugar for the current quota year. konsumtion av socker för det löpande kvot­ året. 6. The Organization may, to the extent it 6. Organisationen kan, i den m ån den considers necessary, prom ote or conduct anser det nödvändigt, främ ja eller utföra studies of the economics of sugar pro­ studier av sockerproduktionens och distri­ duction and distribution, including trends butionens ekonomi, däri inbegripet trender and projections, the impact of govern- och projektioner, effekten av statliga åt­ mental measures in exporting and importing gärder i exporterande och importerande countries on the production and consump- länder på produktionen och konsumtionen tion of sugar, the opportunities for expan­ av socker, möjligheterna att öka sockerkon­ sion of sugar consumption for traditional sumtionen för traditionell och eventuell ny and possible new uses, and the effects of användning och följderna av detta avtals the operation of this Agreement on exporters tillämpning på exportörer och importörer and importers of sugar, including their terms av socker, inbegripet deras bytesförhållan­ of trade. In the promotion of such studies den. Organisationen kan vid främ jandet av and research, the Organization may co- sådana studier och sådan forskning samar­ operate with international organizations and beta med internationella organisationer och research institutions. forskningsinstitutioner.

A rtid e 67 Artikel 67 Reporting on exports, imports and stocks Rapportering om export, import och lager 1. The Council shall, in its rules of pro- 1. Rådet skall i sina tillämpningsregler cedure, provide for the maintenance by the föreskriva att exekutivdirektören skall föra Executive Director of a record of: bok över: (a) the global quota and the quotas in a) den globala kvoten och de gällande effect, and any subsequent changes therein, kvoterna, och varje efterföljande föränd­ throughout a quota year. ring däri, under ett kvotår; (b) exports by the exporting Members b) de berörda exporterande medlemmar­ concerned against their quotas in effect or nas export mot deras gällande kvoter eller export entitlements, and imports by such exporträttigheter och sådana medlemmars Members; import; (c) imports and exports by importing c) im porterande medlemmars import och Members. export. 2. The rules shall also provide for the 2. Reglerna skall även föreskriva om

65

periodic reporting by Members of the in­ periodisk rapportering från medlemmar rö­ form ation referred to in subparagraphs 1 rande den inform ation som avses i punk­ (b) and (c) of this artide, and for the pub- terna 1 b) och c) i denna artikel samt om lication of that information by the Organiz- den publicering av sådan information av or­ ation, together with such other data as the ganisationen jämte sådana övriga uppgifter Council may prescribe. varom rådet kan besluta. 3. The Council may, at any time, adopt 3. Rådet kan när som helst vidtaga åt­ measures to ascertain the quantities of gärder för att förvissa sig om de socker­ sugar exported or imported by Members kvantiteter som exporterats eller importe­ and by non-Members. Such measures may rats av medlemmar och av icke-medleminclude the issuance of certificates of origin mar. Sådana åtgärder kan om fatta utfär­ and other export documents. dandet av ursprungscertifikat och andra ex­ porthandlingar. 4. Each exporting Member holding special 4. Varje exporterande medlem med spe­ stocks pursuant to article 46 shall report to ciallager enligt artikel 46 skall rapportera the Executive Director the quantities of till exekutivdirektören om de sockerkvanti­ sugar held as special stocks on 1 January, teter som hålls som speciallager den 1 ja­ 1 April, 1 July and 1 October in each quota nuari, 1 april, 1 juli och 1 oktober varje year not m ore thån 30 calendar days after kvotår senast 30 kalenderdagar efter näm n­ these dates. da tidpunkter.

Article 68 Artikel 68 Annual review Årlig översyn 1. The Council shall as far as possible in 1. Rådet skall så vitt möjligt varje kvot­ each quota year review the operation of this år göra en översyn av detta avtals funktion Agreement in the light of the objectives set med hänsyn till de i artikel 1 angivna syf­ out in article 1 and the effects of this Agree­ tena och detta avtals effekter på m arkna­ ment on the märket and on the economies den och på de enskilda ländernas, i synner­ of individual countries, and in particular of het u-ländernas, ekonomi under det före­ the developing countries, in the preceding gående kvotåret. Rådet skall därefter ut­ quota year. The Council shall then formu- färda rekommendationer till medlemmarna late recommendations to Members regard- angående de m etoder och medel varigenom ing ways and means of improving the func- detta avtals funktion kan förbättras. tioning of this Agreement. 2. The report of each annual review shall 2. Rapporten om varje årlig översyn skall be published in such form and manner as publiceras i den form och på det sätt som the Council may decide. rådet kan besluta om.

CH A PTER XVII — RELIEF FROM K A PITEL XVII — BEFRIELSE FRÅN OBLIGATIONS SKYLDIGHETER Article 69 Artikel 69 R elief from obligations Befrielse från skyldigheter 1. W here it is necessary on account of 1. Om så erfordras på grund av omstän­ exceptional circumstances or emergency or digheter i undantagsfall eller nödfall eller force majeure not expressly provided for in force majeure varom icke uttryckligen stad­ this Agreement, the Council may, by special gas i detta avtal, kan rådet genom särskild vote, relieve a Member of an obligation omröstning befria en medlem från en skyl­ under this Agreemnt if it is satisfied by an dighet enligt detta avtal, om det kan god­ explanation from that Member that the im- taga ifrågavarande medlems förklaring att plementation of that obligation constitutes a fullgörandet av denna skyldighet skulle ut-

66

serious hardship för, or imposes an in- göra en allvarlig svårighet för, eller lägga equitable burden on, such Member. en orättvis börda på, medlemmen i fråga. 2. The Council, in granting relief to a 2. D å rådet befriar en medlem från skyl­ M ember under the terms of paragraph 1 of dighet enligt villkoren i stycket 1 i denna this article, shall State explicitly the terms artikel, skall det uttryckligen ange på vilka and conditions on which, and the period villkor och för vilken period medlemmen for which, the M ember is relieved of such befrias från en sådan skyldighet samt skä­ obligation, and the reasons for which the len till att befrielsen beviljas. relief is granted. 3. The existence in the country of a 3. Det faktum att ett medlemsland under Member, in one or m ore years, of export- ett eller flera år innehar socker för export able sugar in excess of that M ember’s total utöver denna medlems totala tillåtna export permissible exports under chapters IX and enligt kapitlen IX och X i detta avtal, sedan X of this Agreement, after providing för its det tillgodosett sin inhemska konsumtion domestic consumption and stocks, shall not och lager, skall ej utgöra det enda skälet constitute the sole basis for application to för en ansökan till rådet om befrielse från the Council for a waiver of obligations. F or skyldigheter. F ör i bilaga I uppräknade ex­ exporting Members listed in annex I, such porterande medlemmar skall sådant ytter­ additional export authorizations as may be ligare exporttillstånd, som kan beviljas en­ granted under this article shall form part of ligt denna artikel, utgöra del av den be­ the quota in effect of the Member con- rörda medlemmens gällande kvot men skall cerned but shall not be subject to any sub- ej bli föremål för senare anpassningar en­ sequent adjustments under chapter X. A d­ ligt kapitel X. Ytterligare exporttillstånd ditional export authorizations granted under som beviljas enligt denna artikel, skall ej this article shall not be taken into account beaktas då faktisk export beräknas vid tillwhen computing export performance for the lämpningen av artikel 34, punkt 2 c). purposes of article 34, subparagraph 2 (c).

CHAPTER XVIII — DISPUTES AND K APITEL XVIII — TVISTER OCH COMPLAINTS KLAGOMAL Article 70 A rtikel 70 Disputes T vister 1. Any dispute conceming the interpret­ 1. Varje tvist rörande tolkningen eller ation or application of this Agreement tillämpningen av detta avtal, som icke biwhich is not settled among the Members in- lägges mellan de berörda medlemmarna, volved shall, at the request of any Member skall på den ena tvistande partens begäran party to the dispute, be referred to the hänskjutas till rådet för avgörande. Council for decision. 2. In any case where a dispute has been 2. I de fall där en tvist har hänskjutits referred to the Council under paragraph 1 till rådet enligt stycket 1 i denna artikel, of this article, a majority of Members hold- kan en majoritet av medlemmar som inne­ ing not less thån one third of the total votes har minst en tredjedel av hela röstetalet be­ may require the Council, after discussion, gära att rådet, efter diskussion och innan to seek the opinion of an advisory panel det fattar sitt beslut i tvistemålet, skall constituted under paragraph 3 of this article efterhöra uppfattningen hos en rådgivande on the issue in dispute before giving its näm nd vilken tillsatts enligt stycket 3 i decision. denna artikel. 3. (a) Unless the Council decides other- 3. a) Såvida rådet ej beslutar annorlun­ wise by special vote, the panel shall consist da genom särskild omröstning, skall nämn­ of five persons as follows: den bestå av fem personer enligt följande: (i) two persons, one having wide ex- 1) två personer, utsedda av de expor-

67

perience in matters of the kind in dispute terande medlemmarna, av vilka den ene and the other having legal standing and skall ha stor erfarenhet av den typ av experience, nominated by the exporting frågor som är föremål för tvist och den Members; andra skall vara erfaren jurist; (ii) two such persons nominated by the 2) två sådana personer utsedda av de importing Members; and importerande medlemmarna; och (iii) a Chairman selected unanimously 3) en ordförande, enhälligt vald av de by the four persons nominated under (i) fyra personer som utsetts enligt 1) och 2) and (ii) above or, if they fail to agree, by eller, om dessa icke kan enas, av rådets the Chairman of the Council. ordförande. (b) Nationals of Members and of non- b) Medlemmars och icke-medlemmars Members shall be eligible to serve on the landsmän skall kunna utses att ingå i den advisory panel. rådgivande nämnden. (c) Persons appointed to the advisory c) Personer som utsetts att ingå i den panel shall act in their personal capacities rådgivande nämnden skall handla i sin per­ and without instructions from any Govern­ sonliga kapacitet och utan instruktioner ment. från någon regering. (d) The expenses of the advisory panel d) Kostnaderna för den rådgivande shall be paid by the Organization. nämnden skall bestridas av organisationen. 4. The opinion of the advisory panel and 4. Den rådgivande nämndens uppfatt­ the reasons therefore shall be submitted to ning och skälen därför skall underställas the Council, which, after considering all the rådet, som efter beaktande av all tilläm p­ relevant information, shall decide the dis­ lig information skall avgöra tvisten genom pute by special vote. särskild omröstning.

A rtid e 71 A rtikel 71 Action by ike Council on complaints and on Rådets åtgärder vid klagomål och då m ed­ non-fulfilm ent o f obligations by Members lemmar icke fullgör sina skyldigheter 1. Any complaint that a M ember has 1. Varje klagomål att någon medlem har failcd to fulfil its obligations under this underlåtit att fullgöra sina skyldigheter en­ Agreement shall, at the request of the Mem­ ligt detta avtal skall, på begäran av det land ber making the complaint, be refcrred to som framställer klagomålet, hänskjutas till the Council, which, subject to prior con­ rådet vilket, efter att ha överlagt med de sultation with the Members concerned, shall berörda medlemmarna, skall besluta i frå­ take a decision cn the matter. gan. 2. Any decision by the Council that a 2. Varje beslut av rådet att en medlem Member is in breach of its obligations under har brutit mot sina skyldigheter i detta av­ this Agreement shall specify the nature of tal skall ange avtalsbrottets natur. the breach. 3. Whenever the Council, whether as the 3. Om rådet genom klagomål eller på result of a complaint or otherwise, finds that annat sätt finner att en medlem brutit mot a Member has committed a breach of this detta avtal kan det, utan inskränkning i Agreement, it may, without prejudice to sådana andra åtgärder varom särskilt stad­ such other measures as are specifically pro­ gas i andra artiklar i detta avtal, genom vided for in other articles of this Agree­ särskild omröstning: ment, by special vote: (a) suspcnd that M ember’s voting rights a) upphäva ifrågavarande medlems röst­ in the Council and in the Executive Com- rätt i rådet och i exekutivkommittén; och, mittee; and, if it deems it necessary, om det så anser nödvändigt, (b) suspend further rights of such Mem­ b) upphäva medlemmens ytterligare rät­ ber, including that of being eligible för, or tigheter, däri inbegripet rätten att kunna in­ of holding office in, the Council or in any väljas i, eller vara medlem av, rådet eller

68

of its committees until it has fulfilled its någon av dess kommittéer, tills medlemmen obligations; or, if such breach significantly fullgjort sina skyldigheter; eller, om ett så­ impairs the operation of this Agreement, dant brott utgör ett betydande hinder för avtalets funktion, (c) take action under article 80. c) vidtaga åtgärder enligt artikel 80.

CH A PTER XIX — FIN A L PROVISIONS KA PITEL XIX — AVSLUTANDE BESTÄMMELSER Article 72 Artikel 72 Signature U ndertecknande This Agreement shall be open for signa­ D etta avtal skall vara öppet för under­ ture at United Nations Headquarters from tecknande i Förenta nationernas högkvar­ 28 October until 31 December 1977 by any ter från den 28 oktober till den 31 decem­ Government invited to the United Nations ber 1977 av alla regeringar som var inbjud­ Sugar Conference, 1977. na till Förenta nationernas sockerkonferens 1977.

Article 73 Artikel 73 Ratification, acceptance and approval Ratificering, antagande och godkännande 1. This Agreement shall be subject to rati­ 1. Detta avtal skall vara föremål för ra­ fication, acceptance or approval by the sig- tificering, antagande eller godkännande av natory Governments in accordance with signatärregeringarna i överensstämmelse their respective constitutional procedures. med deras respektive konstitutionella för­ faranden. 2. Instruments of ratification, acceptance 2. Ratifikations-, antagande- eller god­ or approval shall be deposited with the Se- kännandeinstrument skall deponeras hos cretary-General of the United Nations not Förenta nationernas generalsekreterare se­ later thån 31 December 1977. The Council nast den 31 december 1977. Rådet enligt under the International Sugar Agreement, Internationella sockeravtalet 1973, med för­ 1973, as extended, or the Council under this längningar, eller rådet enligt detta avtal kan Agreement may, however, grant extensions dock medge förlängd tid för signatärregeof time to signatory Governments which ringar vilka ej kan deponera sina instru­ are unable to deposit their instruments by ment till denna dag. that date.

Article 74 A rtikel 74 Notification o f provisional application Underrättelse om provisorisk tillämpning 1. A signatory Government which intends 1. En signatärregering som avser att rati­ to ratify, accept or approve this Agreement, ficera, antaga eller godkänna detta avtal, or a Government för which the Council has eller en regering för vilken rådet har fast­ established conditions for accession but ställt anslutningsvillkor, men som ännu ej which has not yet been able to deposit its har kunnat deponera sitt instrument kan, instrument, may, at any time, notify the vid vilken tidpunkt som helst, underrätta Secretary-General of the United Nations Förenta nationernas generalsekreterare att that it will apply this Agreement provision- den kommer att tillämpa detta avtal provi­ ally either when it enters into force in ac­ soriskt, antingen då det träder i kraft i en­ cordance with article 75 or, if it is already lighet med artikel 75 eller, om det redan är in force, at a specified date. i kraft, på en angiven dag. 2. A Government which has notified 2. En regering som enligt stycket 1 i

69

under paragraph 1 of this article that it will denna artikel har underrättat, att den kom­ apply this Agreement either when it enters mer att tillämpa detta avtal antingen då det into force or, if it is already in force, at a träder i kraft eller, om det redan är i kraft, specified date shall, from that time, be a på en angiven dag, skall från denna tid­ provisional Member until it deposits its in­ punkt vara provisorisk medlem till dess att strument of ratification, acceptance, ap- den deponerar sitt ratifikations-, antagan­ proval or accession and thus becomes a de-, godkännande- eller anslutningsinstru­ Member. ment och sålunda blir medlem.

Article 75 Artikel 75 Entry into force Ikraftträdande 1. This Agreement shall enter into force 1. Detta avtal skall slutgiltigt träda i definitively on 1 January 1978, or on any kraft den 1 januari 1978, eller någon dag date within six months thereafter, if by that inom sex m ånader därefter, om vid denna date Governments holding 55 per cent of tidpunkt regeringar representerande 55 pro­ the votes of the exporting countries and 65 cent av de exporterande ländernas röster per cent of the votes of the importing och 65 procent av de importerande länder­ countries in accordance with the distribution nas röster i enlighet med den i bilaga V established in annex V havé deposited their fastställda fördelningen, har deponerat sina instruments of ratification, acceptance, ap- ratifikations-, antagande-, godkännandeproval or accession with the Secretary-Gen- eller anslutningsinstrument hos Förenta na­ eral of the United Nations. It shall also tionernas generalsekreterare. Det skall ock­ enter force definitively at any time there­ så slutgiltigt träda i kraft vid vilken senare after if it is provisionally in force and these tidpunkt som helst, om det är provisoriskt i percentage requirements are satisfied by the kraft och dessa procentuella krav uppfylles deposit of instruments of ratification, ac­ genom deposition av ratifikations-, anta­ ceptance, approval or accession. gande-, godkännande- eller anslutningsin­ strument. 2. This Agreement shall enter into force 2. D etta avtal skall provisoriskt träda i provisionally on 1 January 1978, or on any kraft den 1 januari 1978, eller vid vilken date within two months thereafter, if by that tidpunkt som helst inom två m ånader där­ date Governments satisfying the percentage efter, om vid denna tidpunkt regeringar requirements of paragraph 1 of this article som uppfyller de procentuella krav i stycket havé deposited their instruments of ratifi­ 1 i denna artikel har deponerat sina ratifi­ cation, acceptance, approval or accession, or kations-, antagande-, godkännande- eller havé notified under article 74 that they will anslutningsinstrument eller enligt artikel 74 apply this Agreement provisionally. har underrättat att de kommer att tillämpa detta avtal provisoriskt. 3. Governments which havé deposited in­ 3. Regeringar som har deponerat ratifi­ struments of ratification, acceptance, ap­ kations-, antagande-, godkännande- eller proval or accession, or havé deposited noti- anslutningsinstrument, eller har deponerat fications of provisional application, by underrättelse om provisorisk tillämpning 1 June 1978 or such later date as may be den 1 juni 1978 eller vid sådan senare tid­ determined by the Council, shall apply as punkt varom rådet kan fatta beslut, skall from 1 January 1978 for the first quota från den 1 januari 1978 för det första kvot­ year the provisions of this Agreement relat- året tillämpa detta avtals bestämmelser be­ ing to the regulation of exports, special träffande regleringen av export, special­ stocks, and imports from non-Members, lager och import från icke-medlemmar, except to the extent that such application in utom i den m ån sådan tillämpning, vad the case of an importing M ember was not avser en importerande medlem, ej var möj­ possible by reason of the lack of domestic lig på grund av brist på inhemskt lagligt

70

legal authority, prior to such Government bemyndigande, innan sådan regering blir becoming a M ember or a provisional Mem- medlem eller provisorisk medlem. ber. 4. On 1 January 1978, or on any date 4. Den 1 januari 1978, eller vid vilken within 12 months thereafter, and at the end tidpunkt som helst inom 12 m ånader d är­ of each subsequent six-month period during efter, och vid slutet av varje sexmånaders which this Agreement is provisionally in period varunder detta avtal är provisoriskt force, the Governments of any of those i kraft, kan regeringarna i vilket som helst countries which havé deposited instruments av de länder, vilka har deponerat ratifika­ of ratification, acceptance, approval or ac- tions-, antagande-, godkännande- eller an­ cession may decide to put this Agreement slutningsinstrument besluta att låta detta definitively into force among themselves in avtal slutgiltigt träda i kraft mellan sig whole or in part. These Governments, and själva helt eller delvis. Dessa regeringar Governments which havé deposited notifi- och regeringar som har deponerat under­ cations of provisional application, may also rättelse om provisorisk tillämpning kan decide that this Agreement shall enter into även besluta om att detta avtal skall träda i force provisionally, if it is not already pro­ kraft provisoriskt, om det ej redan är pro­ visionally in force, or continue provision­ visoriskt i kraft, eller fortsätta att vara pro­ ally in force, or lapse. visoriskt i kraft eller bli ogiltigt.

Article 76 Artikel 76 Accession Anslutning 1. This Agreement shall be open to ac­ 1. Detta avtal skall vara öppet för an­ cession by the Governments of all States slutning för regeringarna i alla stater på av upon conditions established by the Council. rådet fastställda villkor. Anslutning skall Accession shall be effected by the deposit of ske genom deposition av ett anslutningsin­ an instrument of accession with the Sec- strument hos Förenta nationernas general­ reretary-General of the United Nations. In­ sekreterare. Anslutningsinstrument skall an­ struments of accession shall State that the ge, att regeringen godtager alla av rådet Government accepts all the conditions es­ fastställda villkor. tablished by the Council. 2. In establishing the conditions referred 2. Vid fastställande av de villkor som to in paragraph 1 of this article, the Coun­ avses i stycket 1 i denna artikel kan rådet cil may, by special vote, establish a basic genom särskild omröstning fastställa en export tonnage, or export entitlement, which basexportkvantitet, eller en exporträttighet, shall be deemed to be listed in annex I or vilken skall anses vara upptagen i bilaga I annex II. as appropriate: eller bilaga II, vilket som är tillämpligt: (a) for a country which is not so listed; a) för ett land som ej är sålunda upp­ taget; (b) för a country which is so listed but b) för ett land som är upptaget men ej does not accede within twelve months of the ansluter sig inom tolv m ånader efter detta date of entry into force of this Agreement; avtals ikraftträdande; dock under förutsätt­ provided, however, that, if such country is ning att om ett sådant land är upptaget i listed in annex I and it accedes within bilaga I och ansluter sig inom tolv måna­ twelve months of the date of entry into der efter detta avtals ikraftträdande, den i force of this Agreement, the basic export näm nda bilaga angivna basexportkvantitonnage figure specified in that annex for tetssiffran för landet i fråga äger tillämp­ that country shall be applicable to it. ning därpå. 3. In the case of accession by the EEC, 3. F ör den händelse EG ansluter sig the conditions of paragraph 2 of this article skall villkoren i stycket 2 i denna artikel ej shall not necessarily apply. The Council med nödvändighet tillämpas. Rådet kan i may instead, by special vote, establish such stället genom särskild omröstning uppställa

71

special conditions, including the establish- sådana särskilda villkor, däri inbegripet ment of the relevant voting entitlement, as fastställande av tillämplig rösträtt, som å may be mutually acceptable, having regard ömse sidor kan godtagas med hänsyn till to the objectives of this Agreement. syftena i detta avtal. 4. The Council under the International 4. Rådet enligt Internationella sockerav­ Sugar Agreement, 1973, as extended, may, talet 1973, med förlängningar, kan i avvak­ pending the entry into force of this Agree­ tan på detta avtals ikraftträdande fastställa ment, establish the conditions referred to, de villkor som avses i stycket 1 i denna arti­ in paragraph 1 of this article, subject to kel, med förbehåll för bekräftelse av rådet confirmation by the Council under this enligt detta avtal. Agreement.

Article 77 Artikel 77 Territorial application Territoriell tillämpning 1. Any Government may, at the time of 1. Varje regering kan, vid tidpunkten för signature or deposit of an instrument of undertecknande eller deposition av ratifika­ ratification, acceptance, approval or ac- tions-, antagande-, godkännande- eller an­ cession or at any time thereafter, by notifi- slutningsinstrument eller när som helst där­ cation to the Secretary-General of the Uni­ efter, genom underrättelse till Förenta na­ ted Nations, declare that this Agreement: tionernas generalsekreterare förklara att detta avtal: (a) shall also extend to any of the deve- a) även skall utsträckas till de utveckloping territories för whose international lingsterritorier för vilkas internationella för­ relations it is for the time being ultimately bindelser den vid denna tidpunkt är ytterst responsible and which has notified the ansvarig och som har underrättat berörd re­ Government concerned that it wishes to gering om att det önskar deltaga i detta av­ participate in this Agreement; or tal; eller (b) shall extend only to any of the deve- b) skall utsträckas endast till de utveckloping territories for whose international lingsterritorier för vilkas internationella för­ relations it is for the time being ultimately bindelser den vid denna tidpunkt är ytterst responsible and which has notified the ansvarig och som har underrättat berörd re­ Governm ent concerned that it wishes to gering att det önskar deltaga i avtalet; participate in this Agreement; and this Agreement shall extend to the och detta avtal skall utsträckas till de territories named therein from the date of däri näm nda territorierna från dagen för such notification if this Agreement has al­ sådan underrättelse, om detta avtal redan ready entered into force for that Govern­ har trätt i kraft för regeringen i fråga eller, ment or, if the notification has been made om underrättelsen har avgetts före denna prior thereto, on the date on which this dag, den dag då detta avtal träder i kraft Agreement enters into force for that för denna regering. Varje regering som har Government. Any Government which has avgett underrättelse enligt b) ovan kan se­ made a notification under (b) above may nare frånträda denna underrättelse och kan subsequently withdraw that notification and avge underrättelse (-r) till Förenta natio­ may make a notification or notifications to nernas generalsekreterare enligt a) ovan. the Secretary-General of the United Nations under (a) above. 2. W hen a territory to which this Agree­ 2. Då ett territorium för vilket detta av­ ment has been extended under paragraph 1 tal har utsträckts att gälla enligt stycket 1 of this article subsequently assumes re- i denna artikel senare påtager sig ansvar sponsibility for its international relations, för sina internationella förbindelser, kan the Government of that territory may, with- regeringen i detta territorium inom 90 da-

72

in 90 days after the assumption of responsi- gar efter det att den påtagit sig ansvar för bility for its international relations, declare sina internationella förbindelser, genom un­ by notification to the Secretary-General of derrättelse till Förenta nationernas general­ the United Nations that it has assumed the sekreterare förklara, att den har åtagit sig rights and obligations of a Contracting de rättigheter och skyldigheter som en av­ Party to this Agreement. It shall, as from talsslutande part i detta avtal har. Det the date of such notification, become a skall från dagen för sådan underrättelse Contracting Party to this Agreement. If such bli en avtalsslutande part i detta avtal. Om Contracting Party is an exporting country sådan avtalsslutande part är ett exporte­ and is not listed in annex I or annex II, the rande land och ej är upptaget i bilaga I Council shall, after consultation with such eller bilaga II, skall rådet efter samråd med Contracting Party, establish, by special vote, sådan avtalsslutande part genom särskild a basic export tonnage or export entitlement omröstning fastställa en basexportkvantitet for it which shall be deemed to be listed in eller exporträttighet för denna part, vilken annex I or annex II, as appropriate. If such skall anses upptagen i bilaga I eller bilaga Contracting Party is listed in annex I or II, vilketdera som är tillämpligt. Om sådan annex II, its basic export tonnage or export avtalsslutande part upptages i bilaga I eller entitlement, as the case may be, shall be as bilaga II skall dess basexportkvantitet eller specified therein. exporträttighet, alltefter omständigheterna, vara vad som däri anges. 3. Any Contracting Party which desires 3. Varje avtalsslutande part, som önskar to exercise its rights under article 4 in re- utöva sina rättigheter enligt artikel 4 röran­ spect of any of the territories för whose de några av de territorier för vars interna­ international relations it is for the time being tionella förbindelser den vid denna tidpunkt ultimately responsible may do so by making är ytterst ansvarig, kan göra detta genom a notification to that effect to the Secretary- att underrätta Förenta nationernas general­ General of the United Nations, either at the sekreterare härom, antingen vid tidpunkten time of the deposit of its instrument of för deposition av ratifikations-, antagande-, ratification, acceptance, approval or ac- godkännande- eller anslutningsinstrument cession, or at any later time. If the territory eller vid en senare tidpunkt. Om det terri­ which becomes a separate M ember is an torium som blir särskild medlem är en ex­ exporting Member and is not listed in annex porterande medlem, och ej upptagen i bilaga I or annex II, the Council, after consultation I eller bilaga II, skall rådet efter samråd with such Member, shall establish, by special med sådan medlem genom särskild omröst­ vote, a basic export tonnage or export en­ ning fastställa basexportkvantitet eller ex­ titlement for it which shall be deemed to be porträttighet för medlemmen som skall an­ listed in annex I or annex II, as appropriate. ses upptagen i bilaga I eller bilaga II, allt­ If such territory is listed in annex I or annex efter omständigheterna. Om sådant terri­ II, its basic export tonnage or export en­ torium upptages i bilaga I eller bilaga II titlement, as the case may be, shall be as skall dess basexportkvantitet eller export­ specified therein. rättighet, alltefter omständigheterna, vara den som anges däri. 4. Any Contracting Party which has made 4. Avtalsslutande part som har avgett en a notification under subparagraph 1 (a) or underrättelse enligt stycket 1 a) eller b) i (b) of this article may, at any time there- denna artikel kan när som helst därefter, after by notification to the Secretary-Gen­ genom underrättelse till Förenta nationer­ eral of the United Nations, declare in ac- nas generalsekreterare, förklara i enlighet cordance with the wishes of the territory med territoriets i fråga önskningar, att that this Agreement shall cease to extend detta avtal skall upphöra att gälla i det i to the territory named in the notification, underrättelsen näm nda territoriet, och detta and this Agreement shall cease to extend to avtal upphör att gälla i sådant territorium such territory from the date of such noti­ från dagen för sådan underrättelse. fication.

73

5. A Contracting Party which has made 5. Avtalsslutande part som har avgett a notification under subparagraph 1 (a) or underrättelse enligt punkt 1 a) eller b) i den­ (b) of this article shall remain ultimately na artikel skall förbli ytterst ansvarig för responsible for the performance of obli­ hur de territorier, vilka enligt bestämmelser­ gations under this Agreement by territories na i denna artikel och artikel 4 är särskilda which in accordance with the provisions of medlemmar i organisationen, fullgör för­ this article and of article 4 are separate pliktelserna enligt detta avtal, såvida ej och Members of the Organization, unless and till dess att sådana territorier avger en un­ until such territories make a notification derrättelse enligt stycket 2 i denna artikel. under paragraph 2 of this article.

Article 78 A rtikel 78 Reservations Reservationer 1. N o reservations other thån those 1. Inga andra reservationer än de som mentioned in paragraphs 2, 3 and 4 of this omnämnes i styckena 2, 3 och 4 i denna ar­ article may be made with regard to any of tikel kan anföras mot någon av detta av­ the provisions of this Agreement. tals bestämmelser. 2. Any Government which was a Party 2. Varje regering som var part i Inter­ to the International Sugar Agreement, 1973, nationella sockeravtalet 1973, med förläng­ as extended, with one or more reservations ning, med en eller flera reservationer i In ­ to the International Sugar Agreement, 1968, ternationella sockeravtalet 1968 eller i In ­ or to the International Sugar Agreement, ternationella sockeravtalet 1973, med för­ 1973, as extended, may, on signature, rati- längning, kan vid undertecknande, ratificefication, acceptance, approval of, or ac- ring, antagande, godkännande eller anslut­ cession to this Agreement, make reservations ning till detta avtal göra reservationer m ot­ similar in terms or in effect to those pre- svarande de som förut gällde. vious reservations. 3. Any Government entitled to become a 3. V arje regering som är berättigad bli Party to this Agreement may, on signature, part i detta avtal kan vid undertecknande, ratification, acceptance, approval or ac- ratificering, antagande, godkännande eller cession, make reservations which do not af- anslutning göra sådana reservationer, som fect the economic functioning of this Agree­ ej påverkar detta avtals ekonomiska funk­ ment. Any dispute as to whether a particular tion. Varje tvist huruvida en viss reserva­ reservation comes within this paragraph tion skall betraktas som reservation enligt shall be settled in accordance with the detta stycke skall biläggas i enlighet med procedure in article 70. förfarandet i artikel 70. 4. In any other instance where reser­ 4. I varje annat fall där reservationer vations are made, the Council shall examine göres, skall rådet pröva dem och genom them and decide, by special vote, whether särskild omröstning besluta huruvida de they are to be accepted and, if so, under kan antagas och, om så är fallet, på vilka what conditions. Such reservations shall villkor. Sådana reservationer skall träda i become effective only after the Council has kraft först sedan rådet fattat beslut i frå­ taken a decision on the matter. Such reser­ gan. Sådana reservationer skall deponeras vations shall be deposited with the Secretary- hos Förenta nationernas generalsekreterare General of the United Nations upon noti­ efter underrättelse om rådets beslut. fication of the decision of the Council.

Article 79 Artikel 79 Withdrawal Frånträdande 1. Any M ember may withdraw from this 1. Varje medlem kan frånträda detta av­ Agreement at any time after the entry into tal när som helst efter detta avtals ikraft-

74

force of this Agreement by giving written trädande genom skriftligt meddelande om notice of withdrawal to the Secretary-Gen- frånträdande till Förenta nationernas gene­ eral of the United Nations. The Member ralsekreterare. Medlemmen skall samtidigt shall simultaneously inform the Council of underrätta rådet om den åtgärd medlem­ the action it has taken. men har vidtagit. 2. Withdrawal under this article shall be 2. Frånträdande enligt denna artikel effective 30 days after the receipt of the skall träda i kraft 30 dagar efter det att notice by the Secretary-General of the U nit­ Förenta nationernas generalsekreterare har ed Nations. m ottagit meddelandet.

Article 80 Artikel 80 Exclusion Uteslutning If the Council finds that any M ember is Om rådet finner att en medlem under­ in breach of its obligations under this låter att fullgöra sina skyldigheter enligt Agreement and decides further that such detta avtal och vidare beslutar att dylik för­ failure significantly impairs the operation summelse allvarligt hindrar verksamheten o f this Agreement, it may, by special vote, enligt detta avtal, kan det genom särskild exclude such M ember from the Organiz- omröstning utesluta sådan medlem ur orga­ ation. The Council shall immediately notify nisationen. Rådet skall omedelbart under­ the Secretary-General of the United rätta Förenta nationernas generalsekrete­ Nations of any such decision. Ninety days rare om sådant beslut. Nittio dagar efter after the date of the Council’s decision, rådets beslut skall medlemmen upphöra att that M ember shall cease to be a Member vara medlem i organisationen. of the Organization.

Article 81 A rtikel 81 Settlem ent o f accounts with withdrawing Avräkning m ed frånträdande eller uteslutna or excluded Members medlemmar 1. The Council shall determine any 1. Rådet skall fastställa avräkning med settlement of accounts with a withdrawing frånträdande eller utesluten medlem. Orga­ or excluded Member. The Organization shall nisationen skall kvarhålla alla av den från­ retain any amounts already paid by a with­ trädande eller uteslutna medlemmen redan drawing or excluded Member. Such Mem­ inbetalda belopp. Sådan medlem skall för­ ber shall be bound to pay any amounts due pliktas att inbetala till organisationen alla from it to the Organization at the time the till betalning förfallna belopp vid den tid­ withdrawal or exclusion becomes effective, punkt då frånträdandet eller uteslutningen and shall be bound to repay to the Fund träder i kraft och skall förpliktas att till den established under article 49 any loans which enligt artikel 49 upprättade fonden inbetala had been made to such withdrawing or ex­ alla lån som har getts till sådan frånträdan­ cluded Member; provided, however, that in de eller utesluten medlem; rådet kan dock the case of a Member which is unable to fastställa den avräkning som det finner accept an amendment and consequently skälig för en medlem som ej kan godtaga ceases to participate in the Organization en ändring av avtalet, och följaktligen upp­ under the provisions of article 82, paragraph hör att deltaga i organisationen enligt be­ 2, the Council may determine any settle­ stämmelserna i artikel 82, stycket 2. ment of accounts which it finds equitable. 2. A Member which has withdrawn or 2. En medlem som har frånträtt eller been excluded from, or has otherwise ceased uteslutits ur, eller på annat sätt upphört att to participate in, the Organization shall not deltaga i, organisationen skall ej ha rätt till be entitled to any share of the proceeds of någon del av behållningen efter organisa­ liquidation or the other assets of the Organ­ tionens avveckling eller av organisationens

75

ization, nor to any share of the assets of the övriga tillgångar, ej heller till någon del av Fund established under article 49; nor shall den enligt artikel 49 upprättade fondens it be hurdened with any part of the deficit, tillgångar; sådan medlem skall ej heller be­ if any, of the Organization or of the Fund lastas med någon del av eventuellt under­ upon termination of this Agreement. skott i organisationen eller fonden vid detta avtals upphörande.

Article 82 A rtikel 82 Am endm ent Ändring 1. The Council may, by special vote, 1. Rådet kan genom särskild omröstning recommend an amendment of this Agree­ rekommendera parterna en ändring i detta ment to the Parties. The Council may fix a avtal. Rådet kan fastställa en tidsgräns, time after which each Party shall notify the efter vilken varje part skall underrätta F ör­ Secretary-General of the United Nations of enta nationernas generalsekreterare om att its acceptance of the amendment. The den godtagit ändringen. Ändringen skall amendment shall become effective 100 days träda i kraft 100 dagar efter det att F ör­ after the Secretary-General of the United enta nationernas generalsekreterare har Nations has received notifications of ac­ mottagit underrättelse om godtagande från ceptance from Parties holding at least 850 parter som innehar minst 850 av exporte­ of the total votes of exporting Members and rande medlemmars hela röstetal och som representing at least three quarters of those representerar minst tre fjärdedelar av dessa Members and from Parties holding at least medlemmar, och från parter som innehar 800 of the total votes of importing Members minst 800 av importerande medlemmars and representing at least three quarters of hela röstetal och som representerar minst those Members, or on such later date as the tre fjärdedelar av dessa medlemmar, eller Council may havé determined by special vid sådan senare tidpunkt varom rådet kan vote. The Council may fix a time within ha fattat beslut genom särskild omröstning. which each Party shall notify the Secretary- Rådet kan fastställa en tidpunkt inom vil­ General of the United Nations of its ac­ ken varje part skall underrätta Förenta na­ ceptance of the amendment and, if the tionernas generalsekreterare om att den amendment has not become effective by godtagit ändringen och, om ändringen ej such time, it shall be considered withdrawn. trätt i kraft vid sådan tidpunkt, skall den The Council shall provide the Secretary- anses ha återtagits. Rådet skall förse F ö r­ General of the United Nations with the enta nationernas generalsekreterare med information necessary to determine whether den information som är nödvändig för att the notifications of acceptance received are fastställa huruvida de mottagna underrät­ sufficient to make the amendment effective. telserna om godtagande är tillräckliga för att ändringen skall träda i kraft. 2. Any M ember on behalf of which noti- 2. Varje medlem, som ej lämnat under­ fication of acceptance of an amendment has rättelse om godtagande av en ändring den not been made by the date on which such dag då sådan ändring träder i kraft, skall amendment becomes effective shall as of från denna dag upphöra att deltaga i av­ that date cease to participate in this Agree­ talet, såvida ej sådan medlem har övertygat ment, unless such Member has satisfied the rådet, att godtagande ej kunde säkerställas Council that acceptance could not be se- i tid på grund av svårigheter med att full­ cured in time owing to difficulties in com- göra dess konstitutionella förfaranden och pleting its constitutional procedures, and the rådet beslutar att för sådan medlem u t­ Council decides to extend for such Member sträcka den fastställda perioden för godta­ the period fixed for acceptance. Such gande. Sådan medlem skall ej vara bunden Member shall not be bound by the amend­ av ändringen, innan den har meddelat sitt ment before it has notified its acceptance godtagande därav. thereof.

76

Article 83 A rtikel 83 Duration, extension and termination Varaktighet, förlängning o d i upphörande 1. This Agreement shall remain in force 1. D etta avtal skall förbli i kraft till ut­ until the end of the fifth quota year after gången av det femte kvotåret efter dess its entry into force, unless extended under ikraftträdande, såvida det ej förlänges en­ paragraph 2 of this article or terminated ligt stycket 2 i denna artikel eller har upp­ earlier under paragraph 3 of this article. hört tidigare enligt stycket 3 i denna ar­ tikel. 2. Before the end of the fifth quota year, 2. Rådet kan genom särskild omröstning the Council may, by special vote, extend före utgången av det femte kvotåret för­ this Agreement for a period not excceding länga detta avtal för en tidrymd av högst two quota years. The Council shall notify två kvotår. Rådet skall underrätta Förenta the Secretary-General of the United Nations nationernas generalsekreterare om varje så­ of any such extension. Notwithstanding the dan förlängning. U tan hinder av bestäm­ provisions of article 79, paragraph 2, a melserna i artikel 79, stycket 2, kan en med­ Member which does not wish to participate lem som ej önskar deltaga i detta avtal med in this Agreement as extended under this förlängning enligt denna artikel, frånträda article may withdraw from this Agreement detta avtal vid utgången av det femte kvot­ at the end of the fifth quota year by giving året genom skriftligt meddelande om från­ written notice of withdrawal to the Sec­ trädande till Förenta nationernas general­ retary-General of the United Nations. Such sekreterare. Sådan medlem skall underrätta Member shall inform the Council accord- rådet härom. ingly. 3. The Council may at any time decide, 3. Rådet kan vid vilken tidpunkt som by special vote, to terminate this Agreement helst genom särskild omröstning besluta att with effect from such date and subject to upphäva detta avtal med verkan från den such conditions as it may determine. In that dag och på de villkor, varom det kan be­ event the Council shall continue in being for sluta. I detta fall skall rådet fortsätta att such time as may be required to carry out bestå för den tidrymd som kan erfordras the liquidation of the Organization and shall för att genomföra organisationens avveck­ havé such powers and exercise such func- ling och rådet skall ha de befogenheter och tions as may be necessary for those pur­ utöva den verksamhet som kan erfordras poses. för detta syfte.

A rtid e 84 A rtikel 84 Transitional measures Övergångsåtgärder 1. Where in accordance with the Inter­ 1. Då följderna av någonting som ut­ national Sugar Agreement, 1973, as ex­ förts, skall utföras eller som har försum­ tended, the consequences of anything done, mats att utföras i enlighet med det Inter­ to be done or omitted to be done would, nationella sockeravtalet 1973, med för­ för the purposes of the operation of that längning, vid tillämpningen av nämnda av­ Agreement, havé taken effect in a sub- tal skulle ha trätt i kraft ett efterföljande sequent year, those consequences shall havé år, skall dessa följder ha samma verkan en­ the same effect under this Agreement as if ligt detta avtal, som om bestämmelserna i the provisions of the 1973 Agreement, as avtalet 1973, med förlängning, hade fort­ extended, had continued in effect for those satt att gälla för dessa syften. purposes. 2. Notwithstanding the provisions of ar­ 2. Utan hinder av bestämmelserna i ar­ ticle 40, paragraph 1, and of paragraph 1 tikel 40, stycket 1, och stycket 1 i denna of this article, the global quota for the quota artikel skall den globala kvoten för kvot­ year 1978 shall be established by the Coun- året 1978 fastställas av rådet vid dess första

77

cil at its first session in 1978. Furtherm ore, sammanträde 1978. Vidare skall den adm i­ the administrative budget for 1978 shall be nistrativa budgeten för 1978 provisoriskt provisionally approved by the Council under godkännas av rådet enligt Internationella the International Sugar Agreement, 1973, sockeravtalet 1973, med förlängning, vid as extended, at its last regular session in dess sista fastställda sammanträde 1977 1977, subject to confirmation by the Coun­ med förbehåll för bekräftelse från rådet cil under this Agreement at its first session enligt detta avtal vid dess första samman­ in 1978. träde 1978.

A rtid e 85 A rtikel 85 A uthentic texts o f this Agreement Autentiska texter till detta avtal The texts of this Agreement in the Texterna till detta avtal på engelska, Chinese, English, French, Russian and franska, kinesiska, ryska och spanska språ­ Spanish languages shall all be equally ken skall äga lika vitsord. Originalen skall authentic. The originals shall be deposited deponeras i Förenta nationernas arkiv. in the archives of the United Nations.

IN W ITNESS W HEREOF the under- Till bestyrkande härav har underteckna­ signed, having been duly authorized to this de, därtill vederbörligen bemyndigade av effect by their respective Governments, havé sina respektive regeringar, undertecknat signed this Agreement on the dates appear- detta avtal den dag som anges vid deras ing opposite their signatures. namnteckningar.

78

Annex 1 Bilaga I

Basic export tonnages as established under Basexportkvantiteter fastställda enligt artikel

article 34, paragraph 1 34, stycket 1

’000 tonnes r.v. Argentina 450 Argentina Australia 2,350 Australien Austria 80 Österrike Bolivia 90 Bolivia Brazil 2,350 Brasilien Colombia 75 Colombia Costa Rica 105 Costa Rica Cuba 2,500 Kuba Czechoslovakia 175 Tjeckoslovakien Dominican Republic 1,100 Dominikanska Republiken Ecuador 80 Ecuador El Salvador 145 El Salvador Fiji 125 Fiji Guatem ala 300 Guatemala Guyana 145 G uyana Jamaica 130 Jamaica Trinidad and Tobago 85 Trinidad och Tobago India 825 Indien Mauritius 175 Mauritius Mexico 75 Mexico Mozambique 100 Mozambique Nicaragua 125 Nicaragua Panama 90 Panama Peru 350 Peru Philippines 1,400 Filippinerna Poland 300 Polen South Africa 875 Sydafrika Swaziland 105 Swasiland Thailand 1,200 Thailand

79

Annex II Bilaga II

Exporting countries and territories with an Exporterande länder och territorier med

annuai export cntitlcment of 70,000 tonnes årlig exporträttighet på 70 000 ton

Bangladesh Bangladesh Barbados Barbados Belize Belize St. Kitts-Nevis-Anguilla St. Kitts-Nevis-Anguilla Congo Folkrepubliken Kongo Ethiopia Etiopien Haiti Haiti Honduras Honduras Hungary Ungern Indonesia Indonesien Madagascar M adagaskar Malawi Malawi Paraguay Paraguay Romania Rumänien Sudan Sudan Turkey Turkiet Uganda Uganda United Republic of Cameroon Kamerun United Republic of Tanzania Tanzania Uruguay Uruguay Venezuela Venezuela Zambia Zambia

80

Annex l i l Bilaga l i l

1. För the purposes of this Agreement, 1. Vid tillämpningen av detta avtal skall the provisions relating to developing ex- bestämmelserna avseende exporterande uporting Members shall apply to all ex- landsmedlemmar tillämpas på alla exporte­ porting Members in rande medlemmar i (a) Latin America, including the G reater a) Latinamerika, däri inbegripet det stör­ Caribbean area; re Karibiska området; (b) A f rica, except South Africa; b) Afrika, utom Sydafrika; (c) Asia;and c) Asien; och (d) Oceania, except Australia; d) Oceanien, utom Australien; and to Romania. och på Rumänien. 2. The Members to which the provisions 2. De medlemmar på vilka bestämmel­ of this Agreement relating to developing serna i detta avtal avseende importerande importing Members shall apply shall be u-landsmedlemmar skall tillämpas, skall determined by the Council in the light of fastställas av rådet med hänsyn till impor­ the importers’ membership of this Agree­ törernas medlemskap i detta avtal. ment.

81

Annex IV Bilaga IV

Least developed Countries as defined by the Minst utvecklade länder enligt Förenta na­

United Nations, as at 7 October 1977 tionernas definition den 7 oktober 1977

Afghanistan Afghanistan Bangladesh Bangladesh Benin Benin Bhutan Bhutan Botswana Botswana Burundi Burundi Central African Empire Centralafrikanska Kejsardömet Chad Tchad Democratic Yemen Demokratiska Folkrepubliken Yemen Ethiopia Etiopien Gambia Gambia Guinea Guinea Haiti Haiti Lao People’s Democratic Republic Laos Lesotho Lesotho Malawi Malawi Maldives Maldiverna Mali Mali Nepal Nepal Niger Niger Rwanda Rwanda Somalia Somalia Sudan Sudan Uganda Uganda United Republic of Tanzania Tanzania U pper Volta Övre Volta Western Samoa Västra Samoa Yemen Arabrepubliken Yemen

82

Annex V Bilaga V

Lists of exporting and importing countries Förteckning över exporterande och impor­

and territories and allocation of votes for terande länder och territorier och deras

the purpose of article 75 rösttilldelning vid tillämpningen av artikel

75

Exporters Exportörer

Argentina 24 Argentina Australia 81 Australien Austria 6 Österrike Bangladesh 5 Bangladesh Barbados 5 Barbados Belize 5 Belize Guyana 7 Guyana Jamaica 7 Jamaica St. Kitts-Nevis-Anguilla 5 St. Kitts-Nevis-Anguilla Trinidad and Tobago 5 Trinidad och Tobago Bolivia 5 Bolivia Brazil 112 Brasilien Colombia 11 Colombia Congo 5 Folkrepubliken Kongo Costa Rica 5 Costa Rica Cuba 118 Kuba Czechoslovakia 11 Tjeckoslovakien Dominican Republic 36 Dominikanska Republiken Ecuador 5 Ecuador El Salvador 6 El Salvador Ethiopia 5 Etiopien European Economic Community 124 EG Fiji 6 Fiji Guatemala 11 Guatemala Haiti 5 Haiti Honduras 5 Honduras Hungary 5 Ungern India 63 Indien Indonesia 10 Indonesien Madagascar 5 Madagaskar Malawi 5 Malawi Mauritius 12 Mauritius Mexico 27 Mexico Mozambique 5 Mozambique Nicaragua 5 Nicaragua Pakistan 6 Pakistan Panama 5 Panam a Paraguay 5 Paraguay Peru 17 Peru Philippines 58 Filippinerna Poland 22 Polen Romania 5 Rumänien South Africa 38 Sydafrika

83

Sudan Sudan 5 Swaziland 5 Swasiland Thailand 39 Thailand Turkey 8 Turkiet Uganda 5 Uganda U nited Republic of Cameroon 5 Kamerun U nited Republic of Tanzania 5 Tanzania Uruguay 5 Uruguay Venezuela 5 Venezuela Zambia 5 Zambia Total 1,000

Importers Importörer

Algeria 27 Algeriet Bulgaria 12 Bulgarien Canada 66 Canada Chile 9 Chile Egypt 12 Egypten Finland 9 Finland Germ an Democratic Republic 5 Tyska Demokratiska Republiken G hana 5 G hana Iraq 25 Irak Israel 11 Israel Ivory Coast 5 Elfenbenskusten Japan 184 Japan Kenya 5 Kenya Libyan A rab Jamahiriya 8 Libyen Malaysia 23 Malaysia M arocco 19 Marocko New Zealand 12 N ya Zeeland Nigeria 10 Nigeria Norway 10 Norge Portugal 21 Portugal Republic of K orea 16 Republiken K orea Singapore 5 Singapore Somalia 5 Somalia Spain 24 Spanien Sri Lanka 5 Sri Lanka Sweden 6 Sverige Switzerland 14 Schweiz Sy rian A rab Republic 13 Syrien Tunisia 11 Tunisien Union of Soviet Socialist Republics 105 Sovjetunionen United States of America 297 Förenta Staterna U pper Volta 5 ö v re Volta Yugoslavia 11 Jugoslavien Zaire 5 Zaire Total 1,000

NO RSTED TS TRYCKERI STOCKHOLM 19 7 8 78 0 3 56