lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om erkännande och verkställighet av avgöranden angående underhållsskyldighet, Haag den 2 oktober 1973, SÖ 1977:3

Beteckning
so-19773
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1973-10-02

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1977:3

Nr 3

Konvention om erkännande och verkställighet av avgö­

randen angående underhållsskyldighet. Haag den 2 okto­

ber 1973.

R egeringen beslöt den 30 d ecem ber 1976 att u nderteckna och ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet d eponerades i H aag den 17 februari 1977. K onventionen träd d e i kraft för Sverige den 1 maj 1977. Vid depositionen avgavs följande förbehåll och förklaring: 1. I enlighet med art. 34 fö rsta stycket i konventionen förbehåller sig Sverige rätt att inte erkänna eller v erkställa avgöranden och förlikningsavtal som avses i art. 26 första stycket 1 och 2. 2. Sverige förklarar att bestäm m elserna i konventionen skall, i förhål­ lande till an d ra sta te r vilka har avgett sam m a förklaring, gälla även b eträ f­ fande sådan officiell handling (aete authentique) som är upprättad av eller inför m yndighet eller offentlig funktionär och är om edelbar verkställbar i ursp ru n g sstaten , i den mån d essa b estäm m elser kan tilläm pas på sådana handlingar (art. 25).

2

C onvention on the recognition and enfor- C onvention con cem an t le reconnaissance

cem ent o f decisions relating to m ainte- et l’exécu tion de d écision s relatives aux

nance obligations ob ligations alim entaires

The States signatory to this Convention, Les E tats signataires de la présente C o n ­ vention, Desiring to establish com m on provisions D ésirant établir des dispositions commuto govern the reciprocal recognition and en- nes pour régler la reconnaissance et 1’exécuforcem ent o f decisions relating to mainte- tion réciproques de décisions relatives aux nance obligations in respect o f adults, obligations alim entaires envers les adultes, Desiring to coordinate these provisions D ésirant coordonner ees dispositions et and those o f the C onvention o f the 15th of celles de la Convention du 15 avril 1958 April 1958 on the Recognition and Enforce- concernant la reconnaissance et 1’exécution m ent o f Decisions Relating to M aintenance des décisions en m atiére d'obligations ali­ Obligations in Respect o f Children, m entaires envers les enfants, Havé resolved to conclude a C onvention O nt résolu de conclure une Convention å for this purpose and havé agreed upon the cet effet et sont convenus des dispositions following provisions — su iv a n te s:

C H A P T E R I — SCOPE O F T H E C H A P IT R E I — C H A M P C O N V E N T IO N D A P P L IC A T IO N D E LA C O N V E N T IO N Article 1 A rticle prem ier This C onvention shall apply to a decision La présente C onvention s'applique aux rendered by a judicial o r adm inistrative décisions en m atiére d ’obligations alim en­ authority in a C ontracting State in respect taires découlant de relations de famille, de o f a m aintenance obligation arising from a parenté, de m ariage ou d ’alliance, y cornfamily relationship, parentage, m arriage or pris les obligations alim entaires envers un affinity, including a m aintenance obligation enfant non légitime, rendues pär les autotow ards an infant who is not legitim ate, rités judiciaires o u adm inistratives d un E tat between — co ntractant entre : 1. a m aintenance creditor and a m ain­ 1. un créancier et un débiteur dalim ents; tenance debtor; or ou 2. a m aintenance debtor and a public 2. un débiteur d ’alim ents et une institu­ body which claims reim bursem ent o f bene- tion publique qui poursuit le rem boursem ent fits given to a m aintenance creditor. de la prestation fournie å un créancier d ’aliments. It shall also apply to a settlem ent m ade Elle s'applique égalem ent aux transactions by o r before such an authority (‘transaction’) passées dans cette m atiére devant ees autoin respect o f the said obligations and be­ rités et entre ees personnes. tween the same parties (hereafter referred to as a ‘settlem ent’).

Article 2 A rticle 2 This C onvention shall apply to a decision La C onvention s’applique aux décisions et o r settlem ent however described. aux transactions, quelie que soit leur dénom ination.

3

(Ö versättning)1

K on ven tion om erkännande och verk*

stadighet av avgöranden angående under­

hållsskyldighet

D enna konventions signatärm akter,

vilka önskar åstadkom m a gem ensam m a bestäm m elser om ömsesidigt erkännande och verkställighet av avgöranden b eträ ffan ­ de underhåll till vuxna, vilka önskar sam ordna dessa bestäm m el­ ser och bestäm m elserna i konventionen den 15 april 1958 om erkännande och verk­ ställighet av avgöranden om underhåll till barn, har beslutat att ingå en konvention för detta ändam ål och h ar överenskom m it om följande bestäm m elser.

K A P IT E L 1 — K O N V E N T IO N E N S T IL L Ä M P N IN G S O M R Å D E

A rtikel 1 D enna konvention är tilläm plig på avgö­ randen som m eddelats av judiciell eller ad ­ m inistrativ m yndighet i fördragsslutande stat och avser underhållsskyldighet på grund av fam ilje-, släktskaps-, äktenskapseller svågerlagsförhållande, inbegripet un ­ derhållsskyldighet m ot barn utom äkten­ skap, m ellan 1. underhållsberättigad och underhållsskyldig; eller 2. underhållsskyldig och offentligt organ som gör anspråk på' återbetalning av bidrag som utbetalats till underhållsberättigad.

K onventionen ä r också tilläm plig på förlikningsavtal (transactions) i sam m a äm ne, vilka ingåtts inför sådan m yndighet m ellan sam m a parter.

A rtikel 2 K onventionen är tilläm plig på avgöran­ den och förlikningsavtal, oavsett h u r de betecknats. 1 Översättning enl. den i prop. 1975/76:98 intagna texten.

4

It shall also apply to a decision o r settle- Elle s'applique également aux decisions m ent m odifying a previous decision or ou transactions m odifiant une décision ou settlem ent, even in the case where this ori- une transaction antérieure, méme au cas ou ginates from a non-C ontracting State. celle-ci proviendrait d'un E tat non contractant.

It shall apply irrespective o f the inter­ Elle s’applique sans égard au caractére national o r internal character o f the main- international ou interne de la réclam ation tenance claim and w hatever may be the d ’alim ents et quelle que soit la nationalité nationality o r habitual residence o f the ou la résidence habituelle des parties. parties.

A rticle 3 A rticle 3 If a decision o r settlem ent does not relate Si la décision ou la transaction ne consolely to a m aintenance obligation, the ef- cerne pas seulem ent 1'obligation alim entaire, fect o f the Convention is lim ited to the parts 1’effet de la C onvention reste limité å cette of the decision o r settlem ent which concern dem iére. m aintenance obligations.

C H A P T E R II — C O N D IT IO N S FOR C H A P IT R E II — C O N D IT IO N S D E LA R E C O G N IT IO N A N D E N F O R C E M E N T R E C O N N A IS SA N C E ET DE O F D E C ISIO N S L ’E X É C U T IO N DES D EC ISIO N S A rticle 4 Article 4 A decision rendered in a Contracting La décision rendue dans un E tat contrac- State shall be recognised o r enforced in tan t doit étre reconnue ou déclarée exéanother C ontracting State — cutoire dans un autre E tat c o n tra c ta n t: 1. if it was rendered by an authority con- 1. si elle a été rendue par une autorité sidered to havé jurisdiction under Article considérée com m e com pétente au sens des 7 o r 8; and articles 7 ou 8; et 2. if it is no longer subject to ordinary 2. si elle ne peut plus faire Lobjet d'un form s o f review in the State of origin. recours ordinaire dans 1'Etat d ’origine. Provisionally enforceable decisions and Les décisions exécutoires par provision provisional m easures shall, although sub­ et les m esures provisionnelles sont, quoique ject to ordinary form s o f review, be re­ susceptibles de recours ordinaire, reconnues cognised o r enforced in the State addressed ou déclarées exécutoires dans 1’E tat requis if sim ilar decisions may be rendered and si pareilles décisions peuvent y étre rendues enforced in that State. et exécutées.

A rticle 5 Article 5 Recognition o r enforcem ent o f a decision La reconnaissance ou 1’exécution de la may, however, be refused — décision peut néanm oins étre refusée : 1. if recognition or enforcem ent o f the 1. si la reconnaissance ou 1’exécution de decision is m anifestly incom patible with the la décision est m anifestem ent incompatible public policy (‘ordre public’) of the State avec 1’ordre public de 1’E tat requis; ou addressed; o r 2. if the decision was obtained by fraud in 2. si la décision résulte d ’une fraude comconnection with a m atter of procedure; or mise dans la procédure; ou 3. if proceedings between the same p ar­ 3. si un litige entre les mémes parties et ties and having the same purpose are pend- ayant le méme objet est pendant devant une ing before an authority o f the State addres- autorité de l'E tat requis, prem iére saisie; ou

5

Den är även tilläm plig på avgörande eller förlikningsavtal varigenom tidigare avgörande eller tidigare förlikningsavtal ändrats, även om detta avgörande eller fö r­ likningsavtal h ärrö r från icke fördragsslulande stat. Den är tilläm plig oavsett om underhållskravet är av internationell eller inhem sk k araktär och utan hänsyn till parternas n a ­ tionalitet eller hemvist.

Artikel 3 Om avgörandet eller förlikningsavtalet icke avser enbart underhållsskyldighet, be­ gränsas konventionens verkan till de delar av avgörandet eller förlikningsavtalet som gäller underhållsskyldighet.

K A P IT E L II — V IL L K O R FÖ R E R K Ä N ­ N A N D E OCH V E R K S T Ä L L IG H E T AV A V G Ö R A N D E N Artikel 4 A vgörande som m eddelats i fördragsslutande stat skall erkännas eller verkställas i annan sådan stat 1. om d et m eddelats av m yndighet som enligt artikel 7 eller 8 anses behörig; och

2. om det vunnit laga k raft i den stat där det m eddelats. Avgörande, som utan hinder av att det ej äger laga k raft få r verkställas i den stat d är det m eddelats, sam t beslut för tiden intill dess laga k raft ägande dom eller beslut föreligger skall erkännas eller verkställas i den anm odade staten, om liknande avgö­ rande kan m eddelas och verkställas där.

Artikel 5 E rk än n an d e eller verkställighet av avgö­ rande kan dock vägras 1. om erkännande eller verkställande av avgörandet är uppenbart oförenligt med grunderna fö r rättsordningen i den anm o­ dade staten; eller 2. om avgörandet påverkats av svikligt fö rfaran d e i rättegången; eller 3. om m ål m ellan sam m a p a rte r angåen­ de sam m a sak är anhängigt vid m yndighet i den anm odade staten och d etta m ål an-

6

sed and those proceedings were the first to be instituted; or 4. if the decision is incom patible with a 4. si la décision est incom patible avec une decision rendered between the same parties décision rendue entre les mémes parties et and having the same purpose, either in the sur le méme objet, soit dans 1’E tat requis, State addressed o r in another State, p ro ­ soit dans un autre E tat lorsque, dans ce vided that this latter decision fulfils the con- dernier cas, elle réunit les conditions néditions necessary for its recognition and en- cessaires å sa reconnaissance et å son exéforcem ent in the State addressed. cution dans 1’E tat requis.

A rticle 6 Article 6 W ithout prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de 1'article A rticle 5, a decision rendered by default 5, une décision par défaut n e s t reconnue ou shall be recognised o r enforced only if déclarée exécutoire que si 1'acte introductif notice o f the institution o f the proceedings, d’instance contenant les élém ents essentiels including notice o f the substance o f the de la dem ande a été notifié ou signifié å la claim, has been served on the defaulting partie défaillante selon le droit de 1'Etat party in accordance with the law o f the d ’origine et si, com pte tenu des circonstan- State o f origin and if, having regard to the ces, cette partie a disposé d'un délai suf­ circumstances, that party has had sufficient fisant pour présenter sa défense. tim e to enable him to defend the proceed­ ings.

Article 7 A rticle 7 An authority in the State o f origin shall L ’autorité de 1’E tat d'origine est consibe considered to havé jurisdiktion för the dérée com m e com pétente au sens de la C o n ­ purposes of this Convention — vention : 1. if either the m aintenance debtor o r the 1. si le débiteur ou le créancier d'alim ents m aintenance creditor had his habitual re- avait sa résidence habituelle dans 1'Etat sidence in the State o f origin at the time d'origine lors de 1'introduction de Cinstance; when the proceedings were instituted; or ou 2. if the m aintenance debtor and the 2. si le débiteur et le créancier d'alim ents m aintenance creditor were nationals o f the avaient la nationalité de 1'Etat d ’origine lors State o f origin at the tim e when the pro­ de 1'introduction de Cinstance; ou ceedings were instituted; or 3. if the defendant had subm itted to the 3. si le défendeur s’est soumis å la comjurisdiction o f the authority, either expressly pétence de cette au to rité soit expressém ent, or by defending on the merits o f the case soit en s’expliquant sur le fond sans réserves w ithout objecting to the jurisdiction. touchant å la com pétence.

A rticle 8 A rticle 8 W ithout prejudice to the provisions o f Sans préjudice des dispositions de 1’article Article 7, the authority o f a Contracting 7, les autorités d ’un E tat co ntractant qui State which has given judgm ent on a m ain­ ont statué sur la réclam ation en aliments tenance claim shall be considered to havé sont considérées com m e com pétentes au jurisdiction for the purposes o f this C onven­ sens de la C onvention si ees alim ents sont tion if the m aintenance is due by reason o f dus en raison d ’un divorce, d ’une séparaa divorce o r a legal separation, o r a declara- tion de corps, d'une annulation ou d'une tion that a m arriage is void o r annulled, nullité de m ariage intervenu devant une obtained from an authority o f th at State autorité de cet E tat reconnue com m e corn-

7

hängiggjorts först; eller

4. om avgörandet strider m ot avgörande som m eddelats mellan sam m a p arter angåen­ de sam m a sak, antingen i den anm odade staten eller annan stat, u nder fö ru tsätt­ ning att d etta senare avgörande uppfyller de krav som är nödvändiga för erkännande och verkställighet i den anm odade staten.

Artikel 6 U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 5 skall avgörande som m eddelats m ot ute­ bliven svarande erkännas eller verkställas endast om stäm ning, innefattande u n d errät­ telse om det väsentliga innehållet i k ära n ­ dens talan, delgivits svaranden enligt lagen i stat d ä r avgörandet h ar m eddelats och denne med hänsyn till om ständigheterna h ar haft tillräcklig tid för att svara i sa­ ken.

Artikel 7 M yndighet i den stat som m eddelat av­ görandet skall anses vara behörig i den m ening som avses i denna konvention 1. om den underhållsskyldige eller den underhållsberättigade när m ålet anhängiggjordes hade sitt hemvist i den stat som m eddelat avgörandet; eller 2. om den underhållsskyldige och den underhållsberättigade när m ålet anhängiggjordes var m edborgare i den stat som m eddelat avgörandet; eller 3. om svaranden godtagit m yndighetens behörighet antingen uttryckligen eller ge­ nom a tt utan invändning angående m yn­ dighetens behörighet ingå i svarom ål i sa­ ken.

Artikel 8 U tan hinder av bestäm m elserna i artikel 7 skall m yndighet i fördragsslutande stat som h ar m eddelat avgörande angående u n ­ derhåll anses behörig enligt denna konven­ tion, om underhållet utgåi m ed anledning av äktenskapsskillnad, legal separation, ogiltighetsförklaring eller återgång av äk ten ­ skap som beslutats av m yndighet i samma stat och denna m yndighet varit behörig i så-

8

recognised as having jurisdiction in that pétente en cette m atiére selon le droit de m atter, according to the law o f the State l ’E tat requis. addressed.

Article 9 A rticle 9 T he authority o f the State addressed shall L ’autorité de 1’E tat requis est liée par les be bound by the findings o f fact on which constatations de fait sur lesquelles 1’autorité the authority o f the State o f origin based de 1’E tat d ’origine a fondé sa compétence. its jurisdiction.

A rticle 10 A rticle 10 If a decision deals with several issues in Lorsque la decision pörte sur plusieurs an application fo r m aintenance and if re- chefs de la dem ande en alim ents et que la cognition o r enforcem ent cannot be granted reconnaissance ou 1’exécution ne peut étre for the whole o f the decision, the authority accordée po u r le tout, 1’autorité de 1’Etat o f the State addressed shall apply this Con- requis applique la C onvention å la partie vention to th at part o f the decision which de la décision qui peut étre reconnue ou can be recognised o r enforced. déclarée exécutoire.

A rticle 11 Article 11 If a decision provided fo r the periodical Lorsque la décision a ordonné la presta­ paym ent o f m aintenance, enforcem ent shall tion d ’alim ents p ar paiem ents périodiques, be granted in respect o f paym ents already 1'exécution est accordée tan t po u r les paie­ due and in respect o f future payments. m ents échus que po u r ceux å échoir.

Article 12 A rticle 12 T here shall be no review by the authority L ’autorité de 1’E ta t requis ne procéde å o f the S tate addressed o f the m erits o f a de­ aucun exam en au fond de la décision, å cision, unless this C onvention otherwise m oins que la C onvention n ’en dispose autreprovides. ment.

C H A P T E R l i l — P R O C E D U R E F O R C H A P IT R E I II — P R O C E D U R E D E LA R E C O G N IT IO N A N D E N F O R C E M E N T R E C O N N A IS SA N C E E T D E O F DEC1SIONS L E X É C U T IO N D ES D É C ISIO N S

A rticle 13 A rticle 13 T he procedure for the recognition o r en­ La procédure de la reconnaissance o u de forcem ent o f a decision shall be governed l'exécution de la décision est régie p ar le by the law o f the State addressed, unless d roit de l'E ta t requis, å m oins que la C o n ­ this C onvention otherw ise provides. vention n ’en dispose autrem ent.

A rticle 14 A rticle 14 Partial recognition o r enforcem ent o f a La reconnaissance ou l’exécution partielle decision can always be applied for. d 'u n e décision peut toujours étre dem andée.

A rticle 15 A rticle 15 A m aintenance creditor, who, in the State Le créancier d ’alim ents qui, dans 1’E tat

9

\

d an t hänseende enligt lagen i den anm oda­ de staten.

Artikel 9 M yndigheten i den anm odade staten är bunden av vad m yndigheten i ursprungsstaten h a r funnit u trett angående de om ­ ständigheter p å vilka den senare m yndig­ heten gru n d at sin behörighet.

A rtikel 10 Avser avgörande flera frågor som rör underhåll och kan erkännande eller verk­ ställighet icke medges för avgörandet i dess helhet, skall m yndigheten i den a n ­ m odade staten tilläm pa konventionen på den del av avgörandet som kan erkännas eller verkställas.

A rtikel 11 H a r i avgörande om underhåll förordnats a tt u n derhållet skall erläggas genom perio ­ diska betalningar, kan verkställighet medges för både förfallna belopp och belopp som fram deles förfaller till betalning.

A rtikel 12 M yndigheten i den anm odade staten får icke u nderkasta avgörandet någon saklig prövning, om ej annat följer av den n a ko n ­ vention.

K A P IT E L III — F Ö R F A R A N D E T I F R A G A O M E R K Ä N N A N D E O CH V E R K S T Ä L L IG H E T A V A V G Ö R A N ­ D E N A rtikel 13 F ö rfa ra n d e t i fråga om erkännande eller verkställighet av avgörande regleras av den anm odade statens lag, om ej a n n a t följer av den n a konvention.

A rtikel 14 P artiellt erkännande eller partiell verk­ ställighet av avgörande får alltid begäras.

A rtikel 13 U nderhållsberättigad som i ursprungssta-

10

of origin, has benefited from com plete or d ’origine, a bénéficié en tout ou en partie de partial legal aid o r exem ption from costs or 1'assistance judiciaire ou d'une exem ption de expenses, shall be entitled, in any proceed- frais et dépens, bénéficié, dans toute procéings fo r recognition o r enforcem ent, to dure de reconnaissance ou d'exécution, de benefit from the most favourable legal aid l'assistance la plus favorable ou de l’exempo r the m ost extensive exem ption from costs tion la plus large prévue par le droit de o r expenses provided for by the law o f the 1'Etat requis. State addressed.

A rticle 16 A rticle 16 No security, bond o r deposit, however A ucune caution ni aucun dépöt, sous queldescribed, shall be required to guarantee the que dénom ination que ce soit, ne peut étre paym ent o f costs and expenses in the pro- imposé pour garantir le paiem ent des frais ceedings to which the C onvention refers. et dépens dans les procédures visées par la Convention.

Article 17 Article 17 The party seeking recognition o r applying La partie que invoque la reconnaissance for enforcem ent of a decision shall ou qui dem ande 1'exécution d’une décision furnish — doit produire : 1. a com plete and true copy o f the deci­ 1. une expédition com pléte et conform e sion; de la décision; 2. any docum ent necessary to prove that 2. tout docum ent de nature ä prouver que the decision is no longer subject to the la décision ne peut plus faire 1’objet d'un ordinary form s o f review in the State o f recours ordinaire dans 1’E tat d ’origine et, le origin and, where necessary, that it is en- cas échéant, q u ’elle y est exécutoire; forceable; 3. if the decision was rendered by de- 3. s’il s’agit d’une décision par défaut, fault, the original o r a certified true copy 1'original ou une copie certifiée conform e du of any docum ent required to prove that the docum ent de n ature å prouver que 1’acte notice o f the institution o f proceedings, introductif d'instance contenant les éléments including notice o f the substance o f the essentiels de la dem ande a été réguliéreclaim, has been properly served on the de- m ent notifié ou signifié å la partie défailfaulting party according to the law o f the lante selon le droit de 1’E tat d ’origine; State o f origin; 4. where appropriate, any docum ent ne­ 4. le cas échéant, toute piéce de nature å cessary to prove th at he obtained legal aid prouver q u ’elle a obtenu l’assistance judi­ o r exem ption from costs o r expenses in the ciaire ou une exem ption de frais et dépens State of origin; dans l’E tat d ’origine; 3. a translation, certified as true, o f the 3. sauf dispense de 1’autorité de 1’E tat re­ abovem entioned docum ents unless the quis, la traduction certifiée conform e des authority o f the State addressed dispenses docum ents m entionnés ci-dessus. with such translation. If there is a failure to produce the docu­ A défaut de production des docum ents m ents m entioned above o r if the contents m entionnés ci-dessus ou si le contenu de la o f the decision do not perm it the authority décision ne perm et pas å 1’autorité de l’E tat o f the State addressed to verify w hether the requis de vérifier que les conditions de la conditions o f this C onvention havé been C onvention sont remplies, cette autorité imfulfilled, the authority shall allow a specified p artit un délai po u r produire tous d ocu­ period o f tim e fo r the production o f the m ents nécessaires. necessary docum ents. N o legalisation o r o ther like form ality A ucune légalisation ni form alité analoque may be required. ne peut étre exigée.

11

ten åtnjutit helt eller delvis kostnadsfri rättshjälp eller befrielse från kostnader och avgifter, skall vid förfarandet i fråga om erkännande eller verkställighet vara berät­ tigad till rättshjälp eller befrielse från kost­ nader och avgifter enligt de förm ånligaste regler som gäller i den anm odade staten.

Artikel 16 Borgen, deposition eller annan säkerhet, oavsett dess benäm ning, får icke krävas för att säkerställa betalning av kostnader och avgifter vid de förfaranden som avses i denna konvention.

Artikel 17 Part, som ansöker om erkännande eller verkställighet av avgörande, skall förete

1. en fullständig och bestyrkt avskrift av avgörandet; 2. de handlingar som erfordras fö r att styrka att avgörandet vunnit laga k raft i ursprungsstaten och, i förekom m ande fall, att avgörandet får verkställas där;

3. om avgörandet m eddelats på grund av utevaro, originalen till eller bestyrkta av­ skrifter av de handlingar som erfo rd ras för att styrka att stäm ning med underrättelse om det väsentliga innehållet i kärandens talan vederbörligen delgivits den uteblivna parten enligt lagen i ursprungsstaten;

4. i förekom m ande fall, handling som visar att parten erhållit rättshjälp eller be­ frielse från kostnader och avgifter i u r­ sprungsstaten; 5. bestyrkt översättning av ovan näm n ­ da handlingar, såvida icke m yndigheten i den anm odade staten m edger undantag.

Företes ej ovan n äm nda h andlingar eller fram går ej av avgörandet om villkoren i konventionen är uppfyllda, skall tillfälle be­ redas sökanden att inom viss tid förete er­ forderliga handlingar.

Legalisering eller lik artat fö rfaran d e får icke krävas.

12

C H A P T E R IV — A D D IT IO N A L C H A P IT R E IV — D IS PO S IT IO N S PR O V IS IO N S R E L A T IN G TO C O M P L E M E N T A IR E S R E L A T IV E S PU B L IC BODIES A U X IN S T IT U T IO N S PUBL1QUES Article 18 A rticle 18 A decision rendered against a mainte- La décision rendue contre un débiteur nance debtor on the application o f a public d ’alim ents å la dem ande d ’une institution body which claims reim bursem ent o f bene- publique qui poursuit le rem boursem ent de fits provided fo r a m aintenance creditor prestations fournies au créancier d ’alim ents shall be recognised and enforced in accor- est reconnue et déclarée exécutoire condance with this C onvention — form ém ent å la C onvention : 1. if reim bursem ent can be obtained by 1. si ce rem boursem ent peut étre obtenu the public body under th e law to which it is p ar cette institution selon la loi qui la régit; subject; and et 2. if the existence o f a m aintenance o b ­ 2. si 1’existence d ’une obligation alimenligation between the creditor and the debtor taire entre ce créancier et ce débiteur est is provided for by the internal law appli- prévue par la loi interne désignée par le cable under the rules o f private international droit international privé de 1’E tat requis. law of the State addressed.

Article 19 Article 19 A public body may seek recognition or Une institution publique peut, dans la claim enforcem ent o f a decision rendered m esure des prestations fournies au créancier, between a m aintenance creditor and m ain­ dem ander la recounaissance ou 1'exécution tenance debtor to the extent o f the benefits d'une décision rendue entre le créancier et provided for the creditor if it is entitled le débiteur d ’alim ents si, d ’aprés la loi qui ipso jure, under the law to which it is sub­ la régit, elle est de plein dro it habilitée å ject, to seek recognition o r claim enforce­ invoquer la reconnaissance ou å dem ander m ent o f the decision in place o f the cre­ l’exécution de la décision å la place du ditor. créancier.

A rticle 20 A rticle 20 W ithout prejudice to the provisions of Sans préjudice des dispositions de 1’article A rticle 17, the public body seeking recogni­ 17, 1’institution publique qui invoque la re­ tion o r claim ing enforcem ent o f a decision connaissance ou qui dem ande l’exécution shall furnish any docum ent necessary to doit produire to u t docum ent de n ature å prove that it fulfils the conditions o f sub- prouver q u ’elle répond aux conditions préparagraph 1, o f Article 18 o r A rticle 19, vues par 1’article 18, chiffre 1, ou par l’arand that benefits havé been provided for ticle 19, et que les prestations o n t été fo u r­ the m aintenance creditor. nies au créancier d ’aliments.

C H A P T E R V — SET T L E M E N TS C H A P IT R E V — T R A N S A C T IO N S A rticle 21 Article 21 A settlem ent which is enforceable in the Les transactions exécutoires dans l’E tat State o f origin shall be recognised and en­ d'origine sont reconnues et déclarées exé­ forced subject to the same conditions as a cutoires aux mém es conditions que les dédecision so far as such conditions are ap- cisions, en tant que ees conditions leur sont pticable to it. applicables.

13

K A P IT E L IV — T IL L Ä G G S B E S T Ä M ­ M ELSER B E T R Ä F F A N D E O F F E N T L I­ GA O R G A N Artikel 18 A vgörande som m eddelats m ot underhållsskyldig på ansökan av offentligt organ, som kräver återbetalning av bidrag som u t­ betalats till underhållsberättigad, skall e r­ kännas och förklaras verkställbart i enlig­ het med konventionen 1. om det offentliga organet kan erhålla återbetalning enligt den lag det lyder under; och 2. om underhållsskyldighet m ellan den underhålIsberättigade och den underhållsskyldige är föreskriven i den inhem ska lag som är tilläm plig enligt den anm odade sta­ tens internationella privaträtt.

Artikel 19 O ffentligt organ kan, i den mån bidrag läm nats till underhållsberättigad, begära erkännande eller verkställighet av avgö­ rande som m eddelats i mål m ellan u n d er­ hållsberättigad och underhållsskyldig, om organet enligt den lag det lyder u nder är om edelbart berättigat att ansöka om erk ä n ­ nande eller verkställighet av avgörandet i den underhållsberättigades ställe.

Artikel 20 Utan hinder av bestäm m elserna i artikel 17 skall offentligt organ, som ansöker om erkännande eller verkställighet av avgöran­ de, förete handlingar som erfordras fö r att styrka att villkoren i artikel 18 punkt 1 el­ ler artikel 19 är uppfyllda sam t att u n d er­ hållsbidrag h ar läm nats till den underhållsberättigade.

K A P IT E L V — F Ö R L IK N IN G S A V T A L Artikel 21 Förlikningsavtal, som kan verkställas i ursprungsstaten, skall erkännas och förklaras verkställbart på sam m a villkor som gäller för avgöranden, i den mån dessa villkor är tilläm pliga.

14

C H A P T E R VI — M ISC ELLA N EO U S C H A P1T R E VI — D IS PO S IT IO N S P R O V ISIO N S D1VERSES A rtid e 22 A rticle 22 A C ontracting Slate, under whose law the Les Etats contractants dont la loi impose transfer o f funds is restricted, shall accord des restrictions aux transferts de fonds acthe highest priority to the transfer o f funds corderont la priorité la plus élevée aux tran s­ payable as m aintenance o r to cover costs ferts de fonds destinés å étre versés com me and expenses in respect o f any claim under alim ents ou å couvrir des frais et dépens this Convention. encourus pour toute dem ande régie par la Convention.

Article 23 Article 23 This Convention shall not restrict the La Convention n'em péche pas q u ’un autre application o f an international instrum ent instrum ent international liant 1’Etat d'origine in force between the State o f origin and the et 1’E tat requis ou que le droit non conven- State addressed o r o ther law o f the State tionnel de 1'Etat requis soient invoqués pour addressed for the purposes o f obtaining re- obtenir la reconnaissance ou 1’exécution cognition o r enforcem ent o f a decision or d ’une décision ou d'une transaction. settlement.

Article 24 A rticle 24 This Convention shall apply irrespective La Convention est applicable quelle que o f the date on which a decision was ren- soit la date å laquelle la décision a été rendered. due. W here a decision has been rendered prior Lorsque la décision a été rendue avant to the entry into force o f the C onvention 1'entrée en vigueur de la C onvention dans between the State o f origin and the State les rapports entre l’E tat d ’origine et 1’Etat addressed, it shall be enforced in the latter requis, elle ne sera déclarée exécutoire dans State only för paym ents falling due after ce dernier E tat que pour les paiements å such entry into force. échoir apres cette entrée en vigueur.

Article 25 Article 25 Any C ontracting State may, at any time, T o u t Etat co ntractant peut, å tout m o­ declare that the provisions o f this C onven­ ment, déclarer que les dispositions de la tion will be extended, in relation to other Convention seront étendues, dans ses rela­ States making a declaration under this A r­ tions avec les E tats qui auro n t fait la méme ticle, to an officia! deed (“ aete authenti- declaration, ä tout aete authentique dressé que") drawn up by or before an authority par-devant une autorité ou un officier pub­ o r public official and directly enforceable in lic, re^u et exécutoire dans l’E tat d ’origine, the State o f origin insofar as these provi­ dans la mesure ou ees dispositions peuvent sions can be appi ied to such deeds. étre appliquées å ees actes.

Article 26 A rticle 26 Any C ontracting State may, in accor- T o u t E tat co ntractant pourra, conform édance with A rticle 34, reserve the right not m ent å 1’article 34, se réserver le droit de to recognise o r enforce — ne pas reconnaitre ni déclarer exécutoires : 1. a decision o r settlem ent insofar as it 1. les décisions et les transactions po r­ relätes to a period o f tim e after a m ain­ tant sur les alim ents dus pour la période tenance creditor attains the åge o f twenty- postérieure au m ariage ou au vingt-et-

15

K A P IT E L VI — Ö V R IG A BESTÄM M EL- . SER Artikel 22 De fördragsslutande stater, vars lagar be­ gränsar överföring av penningm edel, skall bevilja högsta prioritet för överföring av penningm edel för betalning av underhåll el­ ler för att täcka kostnader och avgifter hänförliga till krav som avses i denna kon­ vention.

Artikel 23 D enna konvention utgör ej hinder m ot att åberopa annat internationellt fördrag som gäller m ellan ursprungsstaten och den anm odade staten eller lagen i den anm oda­ de staten för att erhålla erkännande eller verkställighet av avgörande eller förlikningsavtal.

Artikel 24 - K onventionen är tilläm plig oavsett när avgörandet h ar meddelats.

H ar avgörandet m eddelats innan konven­ tionen trä tt i k raft mellan ursprungsstaten och den anm odade staten, skall d et verk­ ställas i den anm odade staten endast be­ träffan d e belopp som förfaller till b etal­ ning e fte r sådant ikraftträdande.

A rtikel 25 F ördragsslutande stat får n är som helst fö rk lara a tt bestäm m elserna i denna kon­ vention skall, i förhållande till an d ra stater vilka h a r avgett sam m a förklaring, gälla även b eträffande sådan officiell handling (aete authentique) som är u p p rättad av el­ ler inför m yndighet eller offentlig fu n k ­ tionär och är om edelbart verkställbar i u r­ sprungsstaten, i den mån dessa bestäm m el­ ser kan tilläm pas på sådana handlingar.

A rtikel 26 F ördragsslutande stat får, i enlighet med artikel 34, förbehålla sig rätt att icke er­ kän n a eller verkställa 1. avgörande och förlikningsavtal som avser underhåll för tiden efter det a tt underhållsberättigad ingått äktenskap eller

16

one years o r m arries, except when the cre- uniém e anniversaire du creancier par un déditor is o r was the spouse of the mainte- biteur autre que 1’époux ou l'ex-époux du nance debtor; créancier; 2. a decision o r settlem ent in respect of 2. les décisions et les transactions en mam aintenance obligations tiére d ’obligations alim entaires a) between persons related collaterally; a) entre collatéraux; b) between persons related by affinity; b) entre allies; 3. a decision o r settlem ent unless it p ro­ c) les décisions et les transactions ne prévides för the periodical paym ent o f m ain­ voyant pas la prestation d ’alim ents par paietenance. m ents périodiques. A C ontracting State which has m ade a Aucun E tat co ntractant qui au ra fait reservation shall not be entitled to claim the 1'usage d ’une réserve ne pourra prétendre application o f this C onvention to such de- å l'application de la Convention aux dé­ cisions o r settlem ents as are excluded by its cisions et aux transactions exclues dans sa reservation. réserve.

A rtid e 27 A rticle 27 If a C ontracting State has, in m atters of Si un E tat contractant connait, en m atiére m aintenance obligations, two o r m ore legal d'obligations alim entaires, deux ou plusieurs systems applicable to different categories o f systémes de droit applicables å des catépersons, any reference to the law o f th at gories différentes de personnes, toute ré- State shall be construed as referring to the férence å la loi de cet E tat vise le systéme legal system which its law designates as a p ­ juridique que son droit désigne com m e ap ­ plicable to a particular category o f persons. plicable å une catégorie particuliére de per­ sonnes.

A rtid e 28 A rticle 28 lf a C ontracting State has two o r m ore Si un E tat co ntractant com prend deux ou territorial units in which different systems plusieurs unités territoriales dans lesquelles o f law apply in relation to the recognition différents systémes de droit s'appliquent en and enforcem ent o f m aintenance deci- ce qui concerne la reconnaissance et l ’exésions — cution de décisions en m atiére d'ob!igations alim entaires : 1. any reference to the law o r procedure 1. toute référence å la loi, å la procédure o r authority o f the State o f origin shall be ou å 1'autorité de 1’E tat d'origine vise la loi, construed as referring to the law o r p ro ­ la procédure ou 1'autorité de 1’unité territocedure o r authority o f the territorial unit in riale dans laquelle la décision a été rendue; which the decision was rendered; 2. any reference to the law o r procedure 2. toute référence å la loi, å la procédure o r authority o f the State addressed shall be ou å 1'autorité de l’E tat requis vise la loi, construed as referring to the law o r p ro ­ la procédure ou 1’autorité de 1'unité territocedure o r authority o f the territorial unit riale dans laquelle la reconnaissance ou in which recognition o r enforcem ent is 1’exécution est invoquée; sought; 3. any reference m ade in the application 3. toute référence faite, dans 1’application o f sub-paragraph 1 o r 2 to the law o r pro ­ des chiffres 1 et 2, soit å la loi ou å la p ro­ cedure o f the State o f origin o r to the law cédure de l'E tat d'origine soit å la loi ou å o r procedure o f the State addressed shall la procédure de 1’E tat requis doit étre interbe construed as including any relevant legal prétée com m e com prenant tous les régles et rules and principles o f the C ontracting State principes légaux appropriés de l'E tat con­ w hich apply to the territorial units corn- tractan t qui régissent les unités territoriales nrising it; qui le förm ent; 4. any reference to the habitual residence 4. toute référence å la résidence habi-

17

u p p n ått tjugoett års ålder, utom n är den underhållsberättigade är eller h a r varit den underhållsskyldiges make; 2. avgörande och förlikningsavtal om u n ­ derhållsskyldighet a. m ellan släktingar i sidled; b. m ellan släktingar genom gifte; 3. avgörande och förlikningsavtal som icke avser periodisk betalning av underhåll.

F ördragsslutande stat som h ar gjort för­ behåll kan icke kräva tilläm pning av kon­ ventionen beträffande avgörande eller för­ likningsavtal som undantagits genom förbe­ hållet.

A rtikel 27 H ar fördragsslutande stat i fråga om u n ­ derhållsskyldighet två eller flera rättssystem för olika kategorier av personer, skall v ar­ je hänvisning till lagen i denna stat avse det rättssystem vilket enligt lagen i den staten är tilläm pligt på den särskilda katego­ rin av personer.

A rtikel 28 O m fattar fördragsslutande stat två eller flera om råden med olika rättssystem be­ träffan d e erkännande och verkställighet av underhållsavgöranden skall

1. hänvisning till lagen, fö rfaran d et eller m yndigheten i ursprungsstaten avse lagen, förfarandet eller m yndigheten inom det om ­ råde d är avgörandet har m eddelats;

2. hänvisning till lagen, fö rfaran d et eller m yndigheten i den anm odade staten avse la­ gen, fö rfaran d et eller m yndigheten inom det om råde d ä r erkännande eller verkstäl­ lighet begäres;

3. hänvisning som göres vid tilläm pning av punkt 1 eller 2 till antingen lagen och fö rfaran d et i ursprungsstaten eller lagen och förfarandet i den anm odade staten o m fatta alla tilläm pliga rättsregler och rättsg ru n d ­ satser i den fördragsslutande staten vilka är tilläm pliga inom de om råden staten består av; 4. hänvisning till den underhållsberättiga-

18

o f the m aintenance creditor o r the main- tuelle du créancier ou du débiteur d alim en ts tenance debtor in the State o f origin shall dans 1'Etat d o rig in e vise sa résidence habe construed as referring to his habitual bituelle dans Funité territoriale dans laquelle residence in the territorial unit in which the la decision a été rendue. decision was rendered. A ny C ontracting State may. at any time. T out Etat contractant peut, en to u t temps, declare th at it will not apply any one or déclarer qu'il n ap p liq u era pas 1'une ou m ore o f the foregoing rules to one o r more plusieurs de ees régles å une ou plusieurs of the provisions o f this Convention. dispositions de la Convention.

A rticle 29 Article 29 This C onvention shall replace, as regards La présente C onvention rem place dans les the States w ho are Parties to it, the C onven­ rapports entre les E tat qui y sont Parties, la tion on the R ecognition and Enforcem ent Convention concernant la reconnaissance1 el of Decisions Relating to M aintenance l exécution des décisions en m atiére d"obliga- Obligations in Respect o f Children. con- tions alim entaires envers les enfants, concluded at T he Hague on the I5th o f April clue ä la H aye le 15 avril 1958. 1958.

C H A P T E R VII — F IN A L CLAUSES C H A P1T R E V II — D IS PO S IT IO N S F1NALES Article 30 A rticle 30 This Convention shall be open for signa- La Convention est ouverte ä la signature ture by the States which were M embers des Etats qui étaient m em bres de la Cono f the H ague C onference on Private Inter­ férence de la Haye de droit international national Law at the tim e o f its Twelfth privé lors de sa Douziém e session. Session. It shall be ratified, accepted o r approved Elle sera ratifiée, acceptée ou approuvée and the instrum ents o f ratification, accep- et les instrum ents de ratification, daccep tatance o r approval shall be deposited with tion ou d ’approbation seront déposés auprés the M inistry o f Foreign A ffairs of the du M inistére des A ffaires Etrangéres des N etherlands. Pays Bas.

A rticle 31 Article 31 Any State which has becom e a M ember T o u t E tat qui n'est devenu m em bre de la of the H ague C onference on Private Inter­ C onférence q u a p ré s la D ouziém e session, national Law after the date o f its Twelfth ou qui appartient å 1’O rganisation des N a­ Session, o r which is a M em ber o f the United tions Unies ou å une institution spécialisée N ations o r o f a specialised agency o f that de celle-ci, ou est P artie au S tatut de la O rganisation, o r a Party to the Statute of C our internationale de Justiee, p ourra adthe International C ourt o f Justiee m ay ac- hérer å la présente C onvention aprés son cede to this Convention after it has entered entrée en vigueur en vertu de 1’article 35, into force in accordance with the first alinéa premier. paragraph o f Article 35. The instrum ent o f accession shall be de­ L 'instrum ent d'adhésion sera déposé posited with the M inistry o f Foreign A ffairs auprés du M inistére des A ffaires Etrangéres o f the N etherlands. des Pays-Bas. Such accession shall havé effect only as L'adhésion n ’au ra d e f f e t que dans les regards the relations between the acceding rapports entre 1’E tat adhérant et les Etats State and those C ontracting States which contractants qui n ’au ro n t pas élevé d ’objec-

19

des eller underhållsskyldiges hem vist i ursprungsstaten avse hans hem vist inom det om råde d ä r avgörandet m eddelats.

F ördragsslutande stat kan när som helst förklara a tt den icke kom m er att tilläm pa en eller flera av reglerna i denna artikel på en eller flera av bestäm m elserna i denna konvention.

Artikel 29 D enna konvention skall, i förhållandet mellan sta te r som har tillträtt konventionen, e rsä tta konventionen om erkännande och verkställighet av avgöranden om underhåll till barn , vilken ingicks i H aag den 15 april 1958.

K A P IT E L V II — S LU TB ESTÄ M M ELSER

Artikel 30 D enna konvention är öppen fö r u n d er­ tecknande av de stater som var m edlem m ar i H aagkonferensen för internationell p rivat­ rätt vid tidpunkten för dess tolfte session.

D en skall ratificeras, antagas eller god­ kännas och ratifikations-, antagande- eller godkännandeinstrum enten deponeras hos det nederländska utrikesm inisteriet.

Artikel 31 Stat, som h ar blivit m edlem av H aagkon­ ferensen för internationell priv aträtt etter dess tolfte session eller som är m edlem i F ö ren ta N ationerna eller något av denna organisations fackorgan eller ä r ansluten till stadgan för den internationella dom sto­ len, kan ansluta sig till denna konvention sedan den trätt i kraft enligt artikel 35 första stycket.

A nslutningsinstrum entet skall deponeras hos det nederländska utrikesm inisteriet.

A nslutningen får verkan endast i fö rh å l­ landet m ellan den stat sorn anslutit sig och de fördragsslutande stater som icke gjort

20

havé not raised an objection to its accession tion å son encontre dans les douze mois in the twelve m onths after the receipt o f the aprés la reception de la notification prévue notification referred to in sub-paragraph 3 au chiffre 3 de 1'article 37. U ne telle objec­ o f A rticle 37. Such an objection may also be tion pourra égalem ent étre élevée par tout raised by M em ber States at the tim e when E tat m em bre au m om ent d'une ratification, they ratify, accept o r approve the Con- acceptation ou approbation de la C onven­ vention after an accession. Any such o b ­ tion, ultérieure å 1’adhésion. Ces objections jection shall be notified to the M inistry of seront notifiées au M inistére des A ffaires Foreign A ffairs o f the N etherlands. E trangéres des Pays-Bas.

A rticle 32 A rticle 32 Any State may, a t the tim e o f signature, T out Etat, au m om ent de la signature, de ratification, acceptance, approval o r acces­ la ratification, de 1’approbation, de l’accepsion. declare that this C onvention shall ex- tation ou de 1’adhésion, p ourra déclarer que tend to all the territories fo r the internatio­ la C onvention s’étendra å 1’ensem ble des nal relations o f which it is responsible, o r to territoires q u ’il représente sur le plan inter­ one o r m ore o f them. Such a declaration national, ou ä l’un ou plusieurs d ’entre eux. shall take effect on the date o f entry into C ette déclaration aura effet au m om ent de force o f the Convention for the State con- 1’entrée en vigueur de la C onvention pour cerned. ledit Etat. At any tim e thereafter, such extensions P ar la suite, toute extension de cette nashall be notified to the M inistry o f Foreign ture sera notifiée au M inistére des A ffaires A ffairs o f the Netherlands. Etrangéres des Pays-Bas. T he extension shall havé effect as re- L ’extension aura effet dans les rapports gards the relations between the C ontracting entre les E tats contractants qui, dans les States which havé not raised an objection douze m ois aprés la réception de la notifica­ to the extension in the twelve m onths after tion prévue å 1’article 37, chiffre 4, n ’auront the receipt o f the notification referred to in pas élevé d ’objection å son encontre, et le sub-paragraph 4 o f A rticle 37 and the ter- territoire ou les territoires d ont les rela­ ritory o r territories for the international tions internationales sont assurées p ar 1’E tat relations o f which the State in question is en question, et po u r lequel ou lesquels la responsible and in respect o f which the notification au ra été faite. notification was m ade. Such an objection may also be raised by U ne telle objection po u rra égalem ent étre M em ber States when they ratify, accept o r élevée p ar tout E tat m em bre au m om ent approve the Convention afte r an extension. d ’une ratification, acceptation ou app ro b a­ tion ultérieure å 1’extension. Any such objection shall be notified to Ces objections seront notifiées au M i­ the M inistry o f Foreign A ffairs o f the nistére des A ffaires E trangéres des Pays- Netherlands. Bas.

Article 33 A rticle 33 If a C ontracting State has two o r m ore T o u t E tat co ntractant qui com prend deux territorial units in which different systems ou plusieurs unités territoriales dans lesquelof law apply in relation to the recognition les des systémes de d roit différents s’appliand enforcem ent o f m aintenance decisions, quent en ce qui concerne la reconnaissance it may, at the tim e o f signature, ratification, et 1’exécution de décisions en m atiére d ’obacceptance, approval o r accession, declare ligations alim entaires pourra, au m om ent de th at this Convention shall extend to all its la signature, de la ratification, de 1’acceptaterritorial units o r only to one o r m ore of tion, de 1’approbation ou de 1’adhésion, déc­ them and may m odify its decleration by larer que la présente C onvention s’étendra å subm itting another declaration a t any time toutes ces unités territoriales ou seulem ent å thereafter. Eune ou å plusieurs d ’entre elles et pourra.

21

invändning mot anslutningen inom tolv m ånader efter m ottagandet av sådan u n d er­ rättelse som avses i artikel 37 punkt 3. Så­ dan invändning får även göras av m ed­ lem sstater när de ratificerar, antager eller godkänner konventionen efter en anslut­ ning. Invändningarna skall m eddelas till det nederländska utrikesm inisteriet.

Artikel 32 Stat som undertecknar, ratificerar, an ta­ ger, godkänner eller ansluter sig till konven­ tionen kan i sam band därm ed förklara att konventionens tilläm pning utsträcks till samtliga de om råden, för vilkas in tern atio ­ nella förbindelser staten svarar, eller till ett eller flera av dessa. Sådan förklaring får verkan från det att konventionen träd e r i kraft för den berörda staten. D et nederländska utrikesm inisteriet skall und errättas om sådana utvidgningar som sker senare. Den u tsträckta tilläm pningen av konven­ tionen gäller endast i förhållandet m ellan stater som icke gjort invändning m ot den u t­ sträckta tilläm pningen inom tolv m ånader från m ottagandet av underrättelse enligt a r­ tikel 37 punkt 4 och det eller de om råden för vilkas internationella förbindelser sta­ ten i fråga är ansvarig och för vilket eller vilka underrättelsen skedde.

Sådan invändning få r även göras av m ed­ lem sstater när de ratificerar, antager eller godkänner konventionen efter en utvidg­ ning. Det nederländska utrikesm inisteriet skall u nderrättas om sådana invändningar.

A rtikel 33 Fördragsslutande stat, som består av två eller flera om råden med olika rättssystem fö r erkännande och verkställighet av underhållsavgöranden, kan vid undertecknande, ratifikation, antagande, godkännande eller anslutning, förklara att denna konvention skall utsträckas till att o m fatta alla dess om råden eller endast ett eller flera av dessa och kan när som helst än d ra sin förklaring genom att avge ny förklaring.

22

å tout m om ent, m odifier cette déclaration en faisant une nouvelle déclaration. These declarations shall be notified to the Ces declarations seront notifiées au Mi- M inistry o f Foreign .Affairs o f the Nether- nistére des A ffaires Etrangéres des Payslands, and shall state expressly the territorial Bas et indiqueront expressém ent 1'unité terunit to which the C onvention applies. ritoriale å laquelle la C onvention sapplique. O ther C ontracting States may decline to Les autres Etats contractants pourront rerecognise a m aintenance decision if, at the fuser de reconnaitre une décision en madate on which recognition is sought, the tiére d ’obligations alim entaires si, å la date C onvention is not applicable to the terri­ å laquelle la reconnaissance est invoquée, la torial unit in which the decision was rend- C onvention n ’est pas applicable å l’unité terered. ritoriale dans lequelle la décision a été obtenue.

Article 34 Article 34 Any State may, not later thån the m o­ T out E tat pourra, au plus tard au m oment ment o f its ratification, acceptance, ap- de la ratification, de 1’acceptation, de l’approval o r accession, m ake one o r m ore of probation ou de 1'adhésion, faire une ou the said reservations referred to in Article plusieurs des réserves prévues å 1’article 26. 26. No other reservation shall be perm itted. A ucune autre réserve ne sera admise. Any State may also. when notifying an T out E tat p ourra également, en notifiant extension o f the Convention in accordance une extension de la Convention conform éwith Article 32. m ake one o r m ore o f the m ent å 1'article 32, faire une ou plusieurs de said reservations applicable to all o r some ces réserves avec effet limité aux territoires of the territories m entioned in the exten­ ou å certains des territoires visés par l'exsion. tension. Any C ontracting State may at any time T o u t E tat contractan t pourra, å tout m o­ w ithdraw a reservation it has made. Such ment, retirer une réserve qu'il aura faite. Ce a w ithdrawal shall be notified to the M i­ retrait sera notifié au M inistére des Affaires nistry o f Foreign A ffairs o f the Nether- Etrangéres des Pays-Bas. lands. Such a reservation shall cease to havé ef- L e ffe t de la réserve cessera le premier fect on the first day o f the third calendar jour du troisiéme mois du calendrier aprés m onth after the notification referred to in la notification m entionnée å 1'alinéa préthe preceding paragraph. cédent.

Article 35 A rticle 35 This C onvention shall enter into force La Convention entrera en vigueur le pre­ on the first day o f the third calendar m onth m ier jo u r du troisém e mois du calendrier a fte r the deposit o f the third instrum ent o f suivant le dépét du troisiém e instrum ent de ratification, acceptance o r approval referred ratification, d ’acceptation ou d ’approbation to in Article 30. prévu par l’article 30. T hereafter the C onvention shall enter into Ensuite, la C onvention entrera en vigueur: force — 1. for each State ratifying, accepting o r 1. pour chaque E tat signataire ratifiant, approving it subsequently, on the first day acceptant ou approuvant postérieurem ent, le o f the third calendar m onth after the de­ prem ier jour d u troisiém e mois du calend­ posit o f its instrum ent o f ratification, ac­ rier aprés le dépöt de son instrum ent de rati­ ceptance o r approval; fication, d a c ce p ta tio n ou d approb^tipq;

2. for each acceding State, on the first 2. pour to u t Etat adhérapt, le prem ier day o f the third calendar m onth afte r the jo u r du troisiém e mois du calendrier aprés

23

U nderrättelse om dessa förklaringar skall läm nas till det nederländska utrikesm iniste­ riet med uttrycklig uppgift på vilket om ­ råde konventionen skall tilläm pas. Övriga fördragsslutande stater kan vägra att erkänna ett avgörande om underhålls­ skyldighet, om konventionen icke ä r till­ läm plig p å det om råde d är avgörandet m ed­ delats den dag erkännande begäres.

A rtikel 34 Stat kan senast vid ratifikationen, an ta­ gandet, godkännandet eller anslutningen gö­ ra ett eller flera förbehåll enligt artikel 26. A ndra förbehåll är ej tillåtna.

Stat kan även, i sam band m ed u nder­ rättelse om utsträckning av konventionen enligt artikel 32, göra ett eller flera av dessa förbehåll tilläm pliga på alla eller några av de i underrättelsen angivna om rådena.

Fördragsslutande stat kan n ä r som helst från träd a förbehåll som den h ar gjort. D et nederländska utrikesm inisteriet skall u n d er­ rättas om sådant frånträdande.

S ådant förbehåll skall upphöra att gälla den första dagen i den tredje kalenderm å­ naden efter det att underrättelse som avses i föregående stycke lämnats.

Artikel 35 D enna konvention träd e r i k raft den första dagen i den tredje kalenderm ånaden efter deponeringen av det tredje instrum en­ tet angående ratifikation, antagande eller godkännande som avses i artikel 30. D ärefter träd e r konventionen i k raft

1. beträffande varje stat som ratificerar, antager eller godkänner den senare, den första dagen i den tredje kalenderm ånaden efter deponeringen av dess instrum ent angå­ ende ratifikation, antagande eller godkän­ nande; 2. för varje stat som ansluter sig, den första dagen i den tredje kalenderm ånaden

24

expiry o f the period referred to in Article 1’expi ration du délai visé å 1’article 31; 31; 3. for a territory to which the Conven- 3. pour les territoires auxquels la C onven­ tion has been extended in conform ity with tion a été étendue conform ém ent å 1'article A rticle 32, on the first day o f the third 32, le prem ier jour du troisiém e m ois du cacalendar m onth after the expiry o f the pe­ landrier qui suit 1’expiration du délai visé riod referred to in th at Article. audit article.

Article 36 A rticle 36 This Convention shall rem ain in force for La Convention au ra une durée de cinq ans five years from the date o f its entry into å partir de la date de son entrée en vigueur force in accordance w ith the first paragraph conform ém ent å l’article 35, alinéa premier, o f Article 35, even for States which havé méme po u r les E tats qui 1'auront postérieuratified, accepted, approved o r acceded to rem ent ratifiée, acceptée ou approuvée ou it subsequently. qui y a u ro n t adhéré. If there has been no denunciation, it shall La C onvention sera renouvelée tacitem ent be renewed tacitly every five years. de cinq ans en cinq ans, sauf dénonciation.

A ny denunciation shall be notified to the La dénonciation sera, au m oins six mois M inistry o f Foreign A ffairs o f the Nether- avant 1’expiration du délai de cinq ans, notilands, at least six m onths before the expiry fiée au M inistére des A ffaires Etrangéres o f the five year period. It may be limited des Pays-Bas. Elle p ourra se lim iter å certo certain of the territories to which the tains territoires auxquels s'applique la C o n ­ Convention applies. vention. The denunciation shall havé effect only La dénonciation n ’au ra d ’effet q u ’å l’égard as regards the State which has notified it. de l ’E tat qui l'a u ra notifiée. L a C onvention T he Convention shall rem ain in force for restera en vigueur pour les autres E tats conthe other C ontracting States. tractants.

Article 37 A rticle 37 T he M inistry o f Foreign A ffairs o f the Le M inistére des A ffaires Etrangéres des N etherlands shall notify the States Mem- Pays-Bas notifiera aux E tats m em bres de la bers of the Conference, and the States which Conférence, ainsi q u ’aux E tats qui auront havé acceded in accordance with Article adhéré conform ém ent aux dispositions de 31, o f the following — l’article 31; 1. the signatures and ratifications, ac- 1. les signatures, ratifications, acceptations ceptances and approvals referred to in A r­ et approbations visées å 1’article 30; ticle 30; 2. the date on which this C onvention 2. la date å laquelle la présente C onven­ enters into force in accordance with A rticle tion entrera en vigueur conform ém ent aux 35; dispositions de 1’article 35; 3. the accessions referred to in A rticle 31 3. les adhésions visées å l ’article 31 et la and the dales on which they take effect; date å laquelle elles a u ro n t effet; 4. the extensions referred to in A rticle 32 4. les extensions visées å 1’article 32 et la and dates on which they take effect; date å laquelle elles auro n t effet; 5. the objections raised to accessions and 5. les objections aux adhésions et aux ex­ extensions referred to in A rticles 31 and tensions visées aux articles 31 et 32; 32; 6. the declarations referred to in Articles 6. les déclarations m entionnées aux artic­ 25 and 32; les 25 et 32; 7. the denunciations referred to in Article 7. les dénonciations visées å 1’article 36; 36;

25

efter utgången av den i artikel $1 angivna perioden; 3. för om råden till vilka konventionen enligt artikel 32 utsträckts, den första d a ­ gen i den tredje kalenderm ånaden efter u t­ gången av den i artikel 32 angivna perioden.

A rtikel 36 D enna konvention gäller i fem år, räk n at från den dag då den enligt artikel 35 första stycket, trä tt i kraft. D etsam m a gäller för stater, som senare ratificerat, antagit, god­ känt eller anslutit sig till konventionen.

K onventionen skall, om uppsägning icke sker, utan vidare tillkännagivande anses fö r­ längd för fem år i sänder. U ppsägning skall tillkännages hos det nederländska utrikesm inisteriet m inst sex m ånader före fem årsperiodens utgång. U ppsägning kan begränsas till att avse vis­ sa av de om råden för vilka konventionen är tilläm plig. U ppsägningen får verkan endast för den stat, som gjort uppsägningen. F ö r övriga fördragsslutande stater förblir konventionen i kraft.

A rtikel 37 D et nederländska utrikesm inisteriet skall underrätta konferensens m edlem sstater sam t de stater som anslutit sig enligt artikel 31

om

1. underskrifter, ratifikationer, an tag an ­ den och godkännanden som avses i artikel 30, 2. dagen för konventionens ik raftträd a n ­ de enligt bestäm m elserna i artikel 35,

3. anslutningar som avses i artikel 31 och dagen för dessas ikraftträdande, 4. utvidgningar som avses i artikel 32 och dagen för dessas ikraftträdande, 5. invändningar som anm älts m ot de anslutningar och utvidgningar som avses i artik larn a 31 och 32, 6. förklaringar som avses i artik larn a 25 och 32, 7. uppsägningar som avses i artikel 36,

26

8. the reservations referred to in Articles 8. les réserves prévues aux articles 26 et 26 and 34 and the w ithdraw als referred to 34, e t le retrait des réserves prévu å 1’article in A rticle 34. 34.

In witness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dum ent duly authorised thereto, havé signed this autorisés, o n t signé la Convention. Convention. D one at T he H ague, o n th e 2nd day o f F ait å La H aye, le 2 octobre 1973, en O ctober 1973, in the English and F rench f r a n c i s et en anglais, les deux textes failanguages, both text being equally authentic, sant égalem ent foi, en un seul exemplaire, in a single copy which shall be deposited qui sera déposé dans les archives du G ouin the archives o f the G overnm ent o f the vernem ent des Pays-Bas et dont une copie N etherlands, and o f which a certified copy certifiée conform e sera remise, par la voie shall be sent, through the diplom atic chan- diplom atique, å chacun des Etats membres nel, to each o f the States M em bers o f the de la C onférence de La H aye de droit inter­ H ague C onference on Private International national privé lors de sa Douziém e session. Law at the date o f its Tw elfth Session.

27

8. förbehåll som avses i artik larn a 26 och 34 och frånträdanden som avses i a r­ tikel 34.

Till bekräftelse härav h a r undertecknade, därtill behörigen bem yndigade, underskri­ vit denna konvention. Som skedde i H aag den 2 oktober 1973 på engelska och franska språken, vilka båda texter äger lika vitsord, i e tt en d a exem plar som skall förvaras i N ederländernas rege­ rings arkiv och varav bestyrkt avskrift på diplom atisk väg skall tillställas varje m ed­ lem sstat i H aagkonferensen för interna­ tionell priv aträtt vid tidpunkten för dess tolfte session.