lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Europeisk överenskommelse om översändande av ansökningar om rättshjälp, Strasbourg den 27 januari 1977, SÖ 1977:4

Beteckning
so-19774
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-01-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

S Ö 1 9 7 7 : 4

Nr 4

Europeisk överenskommelse om översändande av ansök­

ningar om rättshjälp. Strasbourg den 27 januari 1977

U n d erteck n ad u ta n ratifikationsförbehåll av Sverige sam m a dag. E nligt artikel 2 skall förm edlande och m ottagande o rgan utses för behandling av ansökningar om rättshjälp. R egeringen beslöt den 3 m ars 1977 att utse utrikesdepartem entet till förm edlande och m ottagande organ. Ö verenskom m elsen träd d e i k ra ft för Sverige den 28 feb ru ari 1977.

2

European Agreement on tbe transmission A ccord Européen sur la transmission des

o f applications for legal aid demandes d’assistance judiciaire

T he m em ber States o f the Council of Les E tats m em bres du Conseil de 1’E uro- E uropé, signatory hereto, pe, signataires d u présen t A ccord, C onsidering th a t the aim o f th e Council C onsidérant que le b u t du Conseil de o f E uropé is to achieve a greater unity 1’E urope est de réaliser une union plus betw een its M em bers ; étroite entre ses M em bres ; C onsidering th a t it is desirable to elimi- C onsidérant q u ’il est souhaitable d ’éliminate existing econom ic obstacles to civil ner les obstacles économ iques entravant proceedings and to p erm it persons in an 1’accés å la justiee civile et de p erm ettre å econom ically w eak position m ore easily to des personnes économ iquem ent défavorisées exercise th eir rights in m em ber States ; de m ieux faire valoir leurs droits dans les E tats m em bres ; Believing th a t th e creation o f an appro- Convaincus que 1’in stauration d ’un systép riate system o f transm ission o f applications me de transm ission des dem andes d ’assifo r legal aid w ould contribute to the attain- stance judiciaire ad é q u at contrib u erait å m en t o f this aim, atteindre ce but, H avé agreed as follows : Sont convenus de ce qui s u i t :

A rticle 1 A r tid e 1 E very person w ho has his h abitual resi- T oute personne, ayant sa résidence habidence in th e te rrito ry o f one o f th e Con- tuelle sur le territoire d 'u n e des P arties Contracting P arties an d w ho wishes to apply tractantes, qui désire dem ander l’assistance för legal aid in civil, com m ercial o r adm i­ judiciaire en m atiére civile, com m erciale ou nistrative m atters in the territo ry o f another adm inistrative sur le territo ire d ’une autre C ontracting P arty m ay subm it his applica- P artie C ontractan te p eu t p résenter sa de­ tion in the State w here he is habitually resi­ m ande dans 1’E ta t de sa résidence habituelle. dent. T h at State shall transm it th e applica- C et E ta t est tenu de transm ettre la dem ande tion to th e o th e r State. å 1’autre Etat.

A r tid e 2 A r tid e 2 1. E ach C ontracting P arty shall designate 1. C haque P artie C o n tra cta n te désigne one o r m ore transm itting authorities to fo r­ une ou plusieurs autorités expéditrices charw ard applications for legal aid direct to the gées de tran sm ettre directem ent les dem an ­ foreign authority designated below. des d ’assistance judiciaire å 1’autorité étrangére désignée ci-aprés. 2. E ach C ontracting P arty shall also d e­ 2. C haque P artie C o n tractan te désigne signate a central receiving authority to re- égalem ent une autorité centrale réceptrice ceive, and to take action on, applications chargée de recevoir les dem andes d ’assiför legal aid com ing from other C o n tra c t­ stance judiciaire p rovenant d ’une autre P a r­ ing Parties. tie C o n tractan te et d ’y d o n n er suite. F ed eral States and States w hich havé Les E tats fédéraux et les E tats dans lesm ore thån one legal system shall be free to quels plusieurs systémes de d ro it sont en designate m ore thån one authority. vigueur o n t la faculté de désigner plusieurs autorités centrales.

A r tid e 3 A r tid e 3 1. T he transm itting authority shall assist 1. L ’autorité expéditrice assiste le dem anthe applicant in ensuring th at the application d eu r afin que tous les docum ents qui, å la

3

(Översättning)

Europeisk överenskommelse om översän­

dande av ansökningar om rättshjälp

S ignatärstatem a, m edlem m ar av E u ro p a ­ rådet, vilka b ea k ta r a tt E u ro p aråd ets ändam ål ä r a tt u p p n å en fastare enhet m ellan dess m edlem m ar, vilka anser det önskvärt a tt avlägsna de ekonom iska h in d e r som finns fö r civilpro­ cesser och a tt m öjliggöra fö r ekonom iskt m issgynnade p ersoner a tt lättare utö v a sina rättig h eter i m edlem sstaterna;

vilka ä r övertygade om u p p rä tta n d e t av e tt ändam ålsenligt system fö r översändande av ansökningar om rättshjälp skulle bidraga till a tt u ppnå d etta ändam ål; h a r överenskom m it om följande:

A rtik e l 1 P erson m ed hem vist inom en av d e fördragsslutande p a rte rn a s om råde som önskar ansöka om rättsh jälp i ären d en av civil, kom m ersiell eller adm inistrativ n a tu r inom annan fördragsslutande parts o m råd e k an in läm na sin ansökan i den stat d ä r h a n h ar hem vist. D en n a stat skall ö versända ansök­ ningen till den an d ra staten.

A rtik e l 2 1. V arje fördragsslutande p a rt skall utse e tt eller flera förm edlande o rgan fö r a tt d i­ rek t till n edan angivna u tländska organ ö versända ansökningarna om rättshjälp.

2. V arje fördragsslutande p a rt skall likaså utse ett c e n tralt m ottagande o rgan fö r att m ottaga och åtg ärd a de ansökningar om rättsh jälp som inkom m er frå n annan fö r­ dragsslutande part. F ed era la stater och stater som h a r m er än ett rättssystem h a r m öjlighet a tt utse flera cen trala organ.

A rtik e l 3 1. D et förm edlande o rganet skall bistå sökanden m ed a tt säkerställa att till ansökan

4

is accom panied by all th e docum ents know n connaissance de cette autorité, sont nécesby it to be required to enable the application saires å 1’appréciation de la dem ande soient to be determ ined. I t shall also assist the joints å celle-ci. Elle assiste égalem ent le applicant in providing any necessary tran s­ dem andeur po u r la traduction éventuellelation o f the docum ents. m en t nécessaire des docum ents. It m ay refuse to tran sm itt the application Elle peu t refuser de tran sm ettre la de­ if it appears to be m anifestly not m ade in m ande au cas oii celle-ci ap p a rait m anifestegood faith. m ent tém éraire. 2. T he central receiving authority shall 2. L ’autorité centrale réceptrice transm et transm it th e application to th e authority le dossier å 1’au to rité com pétente p o u r stawhich is com petent to determ ine th e appli­ tu e r sur la dem ande. Elle inform e 1’autorité cation. It shall inform the transm itting expéditrice de toutes difficultés relatives å authority o f any difficulty relating to the 1’exam en de la dem ande ainsi que de la exam ination of th e application and of the décision prise p ar 1’autorité com pétente. decision taken on the application by the com petent authority.

A r tid e 4 A r tid e 4 All docum ents forw arded in pursuance Les docum ents transm is en application du of th e present A greem ent shall be exem pt présent A ccord sont dispensés de la légalisafrom lcgalisation o r any equivalent form a- tion et de toute form alité analogue. lity.

A r tid e 5 A r tid e 5 N o charges shall be m ade by th e Con- A ucune rém unération ne p eu t étre pertracting P arties in respect of services ren- §ue p a r les P arties C ontractantes po u r les dered u n d er this A greem ent. services rendus conform ém ent au présent A ccord.

A r tid e 6 A r tid e 6 1. Unless there are p articu la r agreem ents 1. Sous réserve des arrangem ents partibetween the authorities concerned of Con- culiers conclus entre les autorités intéressées tractin g P arties and subject to the provi­ des P arties C ontractantes et des dispositions sions o f A rtid e s 13 and 14 ; des articles 13 et 14 : a. the application fö r legal aid and the a. la dem ande d ’assistance judiciaire et docum ents attached thereto and any other les docum ents joints ainsi que toutes autres Com munications shall be draw n up in the Com munications sont rédigés dans la languc official language o r in one of the official ou dans Tune des langues officielles de languages o f the receiving authority or be 1’autorité réceptrice ou accom pagnés d ’une accom panied by a translation into th at traduction dans cette langue ; language ; b. each C ontracting P arty shall never- b. chaque P artie C o n tra cta n te doit néantheless accept the application fo r legal aid m oins accepter la dem ande d ’assistance ju ­ and the docum ents attached th ereto and any diciaire et les docum ents join ts ainsi que o th e r Com munications w hen they are draw n toutes Com m unications lo rsq u ’ils sont rédi­ up in English o r in F ren ch o r are accom ­ gés en langue anglaise ou francaise du lorsp anied by a translation into one o f these q u ’ils sont accom pagnés d ’une traduction languages. dans 1’une de ees langues. 2. C om m unications em anating from the 2. Les Com m unications ém anant de l ’E ta t S tate o f th e receiving au th o rity m ay be de 1’auto rité réceptrice peuvent étre rédigées draw n up in the official language o r one of dans la langue o u dans Pune des langues the official languages o f th a t S tate o r in officielles de cet E ta t ou en anglais ou fra n ­ English o r French. c i s .

5

ä r fogade alla de handlingar som enligt dess vetskap kräves för prövning av ansökningen. O rganet skall även bistå sökanden m ed er­ forderliga översättningar av handlingarna.

O rganet k an vägra att översända ansök­ ningen om d en n a är upp en b art ogrundad.

2. D et cen trala m ottagande o rganet skall översända ansökningshandlingarna till be­ hörig m yndighet. D et skall u n d e rrä tta det förm edlande organet om v arje svårighet i sam band m ed prövningen av ansökningen sam t om den behöriga m yndighetens beslut.

A rtik e l 4 A lla översända handlingar enligt denna överenskom m else skall vara befriade från krav på legalisering eller liknande form ali­ teter.

A rtik e l 5 In g a avgifter få r utkrävas av de fördragsslutande p arte rn a för tjänster enligt denna överenskom m else.

A rtik el 6 1. M ed förbehåll för särskilda överens­ kom m elser m ellan vederbörande m yndighe­ ter i de fördragsslutande sta te rn a och be­ stäm m elserna i artik larn a 13 och 14: a. skall ansökan om rättshjälp m ed bifo­ gade hand lin g ar sam t an d ra m eddelanden v ara av fattad e p å det m ottagande organets officiella språk eller ett av dess officiella språk eller också åtföljas av en översättning till d etta språk;

b. skall varje fördragsslutande p a rt likväl godtaga ansökan om rättshjälp m ed bifoga­ de h an d lin g ar sam t an d ra m eddelanden n är de ä r avfattade på engelska eller fran sk a el­ ler åtföljes av översättning till något av des­ sa språk.

2. M eddelanden från den stat d ä r det m ottagande organet finnes kan v ara av fat­ tad e p å den statens officiella språk eller ett av dess officiella språk eller p å engelska eller franska.

6

A rticle 7 A r tid e 7 In o rd er to facilitate th e application of E n vue de faciliter 1’application d u p re ­ this A greem ent the central authorities o f the sent A ccord, les autorités centrales des P a r­ C ontracting P arties agree to fu m ish each ties C ontractantes se tien n en t m utuellem ent oth e r w ith inform ation on the State o f their inform ées des 1’état d e leur d ro it en m atiére law governing legal aid. d ’assistance judiciaire.

A r tid e 8 A r tid e 8 T he authorities referred to in A rticle 2 Les autorités visées å 1’article 2 sont déshall be designated by m eans o f a declara- signées au m oyen d ’une déclaration adressée tion addressed to the S ecretary G eneral of au S ecrétaire G énéral du C onseil de 1’E urothe Council o f E u ro p é w hen th e State con- pe au m om ent ou 1’E ta t concem é devient cerned becom es P arty to the C onvention in P artie å 1’A ccord co nform ém ent aux dispo­ accordance w ith the provisions o f A rticles 9 sitions des articles 9 et 11. T o u t changem ent an d 11. A ny changé in the pow ers o f the qu an t å la com pétence de ees autorités fera authorities shall likewise be declared to the égalem ent 1’objet d ’une d éclaration adressée S ecretary G eneral o f the C ouncil of E urope. au S ecrétaire G énéral du Conseil de l’Europe.

A r tid e 9 A r tid e 9 1. T his A greem ent shall be open to signa- 1. Le présent A ccord est ouvert å la sig­ tu re by th e m em ber States o f the C ouncil of n atu re des E tats m em bres d u Conseil de E urope, w ho m ay becom e P arties to it 1’E u ro p e qui peuvent y devenir P arties p a r : either b y : a. signature w ithout reservation in respect a. la signature sans réserve de ratification, of ratification, acceptance o r approval ; d ’acceptation ou d ’ap probation ; b. signature w ith reservation in respect of b. la signature sous réserve de ratification, ratification, acceptance o r approval followed d ’acceptation ou d ’approbation, suivie de by ratification, acceptance o r approval. ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.

2. Instrum ents o f ratification, acceptance 2. Les instrum ents de ratification, d ’acor approval shall be deposited w ith the ceptation ou d ’approbation seront déposés S ecretary G eneral o f th e C ouncil o f E urope. prés le S ecrétaire G énéral d u C onseil de 1’E urope.

A r tid e 10 A r tid e 10 1. T his A greem ent shall enter into force 1. L e présent A ccord e n tre ra en vigueur one m onth afte r th e date on w hich two un m ois apres la d ate å laquelle deux E tats m em ber States o f th e C ouncil shall havé m em bres d u C onseil de 1’E u ro p e seront debecom e P arties to the A greem ent in accor­ venus P arties å 1’A ccord co nform ém ent aux dance w ith th e provisions o f A rticle 9. dispositions de l’arficle 9. 2. A s regards any m em ber S tate who 2. P o u r to u t E ta t m em bre qui le signera shall subsequently sign the A greem ent w ith­ ultérieurem ent sans réserve de ratification, o u t reservation in respect o f ratification, d ’acceptation ou d ’approbation, o u le ratiacceptance o r approval o r w ho shall ratify, fiera, 1’acceptera ou 1’approuvera, 1’A ccord accept o r approve it, th e A greem ent shall en tre ra en vigueur u n m ois apres la date de en ter into force one m onth after the date la signature ou du dép ö t de 1’instrum ent de o f such signature o r afte r the date o f deposit ratification, d ’acceptation ou d ’approbation. o f the instrum ent o f ratification, acceptance o r approval.

7

A rtik el 7 F ö r a tt u n d e rlä tta tilläm pningen av denna överenskom m else skall de fördragsslutande p artern as centralorgan förse v a ra n d ra m ed u pplysningar rö ra n d e deras lagstiftning om rättshjälp.

A rtik el 8 D e m yndigheter som avses i artikel 2 skall utses genom en till E u ro p aråd ets gene­ ralsek reterare ställd förklaring d å v eder­ b örande stat tillträd er överenskom m elsen enligt bestäm m elserna i artik larn a 9 och 11. V arje fö rän d rin g av dessa m yndigheters be­ fogenhet skall likaledes angivas i en till E u ro p a råd ets generalsekreterare ställd fö r­ klaring.

A rtikel 9 1. D en n a överenskom m else står öppen för u n dertecknande av E u ro p aråd ets m ed­ lem sstater, vilka kan tillträd a den genom

a. un d erteck n an d e u ta n förbehåll för rati­ fikation, godtagande eller godkännande; b. u n dertecknande m ed förbehåll fö r ra ti­ fikation, godtagande eller g odkännande följt av ratifikation, godtagande eller g o d k än ­ nande. 2. In stru m en t rö ra n d e ratifikation, god­ tagande eller godkännande skall deponeras hos E u ro p aråd ets generalsekreterare.

A rtik el 10 1. D en n a överenskom m else trä d e r i k raft en m ånad efte r den dag då tv å m edlem ssta­ te r i E u ro p a rå d e t tillträtt överenskom m elsen enligt bestäm m elserna i artikel 9.

2. V ad gäller m edlem sstat som senare u n d erte ck n a r överenskom m elsen u ta n fö r­ behåll fö r ratifikation, godtagande eller god­ k än n an d e eller som ratificerar, godtager el­ ler g edkänner den, skall överenskom m elsen trä d a i k ra ft en m ånad efter den dagen då den underteck n ats eller frå n dagen då in­ strum entet rö ra n d e ratifikation, godtagande eller godkännande deponerats.

8

A r tid e 11 A r tid e 11 1. A fter the entry into force o f this 1. A pres 1’entrée en vigueur du présent A greem ent the C om m ittee of M inisters of A ccord, le C om ité des M inistres d u Conseil the Council o f E uropé m ay invite any non- de 1’E urope p o u rra inviter to u t E ta t non m em ber State to accede thereto. m em bre du Conseil å ad h érer au présent A ccord. 2. Such accession shall be effected by 2. L ’adhésion s’effectuera p a r le dépåt, depositing w ith the S ecretary G eneral o f the prés le S ecrétaire G énéral d u Conseil de C ouncil o f E uropé an instrum ent o f acces­ l’E urope, d ’un instrum ent d ’adhésion qui sion w hich shall tak e effect one m onth after p ren d ra effet un m ois apres la date de son the d ate of its deposit. dépot.

A r tid e 12 A r tid e 12 1. A ny State m ay at the tim e o f signature 1. T o u t E ta t peut, au m om ent de la sig­ o r w hen depositing its instrum ent o f ratifica- nature ou au m om ent d u dépot de son in­ tion, acceptance, approval o r accession spe- strum ent de ratification, d ’acceptation, d ’apcify the territo ry o r territories to which this probation ou d ’adhésion, désigner le ou les A greem ent shall apply. territoires auxquels s’appliquera le présent A ccord. 2. A ny State m ay, w hen depositing its in­ 2. T o u t E ta t peut, au m om ent d u d ép åt strum ent o f ratification, acceptance, a p p ro ­ de son instrum ent de ratification, d ’acceptaval o r accession o r at any la ter date, by tion, d ’approbation o u d ’adhésion ou ä tout declaration addressed to th e S ecretary G en e­ autre m om ent p a r la suite, étendre 1’applicaral o f the C ouncil o f E uropé, extend this tion d u présent A ccord p a r déclaration A greem ent to any o th e r territory o r te rri­ adressée au S ecrétaire G énéral d u Conseil tories specified in the declaration and for de 1’E urope, å to u t autre territoire désigné whose international relations it is responsible dans la déclaration et d o n t il assure les re­ o r on whose behalf it is authorised to give lations intem ationales ou p o u r lequel il est undertakings. A ny extension shall com e into habilité å stipuler. L ’extension p rend effet force w ithin one m onth after receipt o f the un mois apres Ia d ate de la réception de la declaration. déclaration. 3. A ny declaration m ade in pursuance of 3. T o u te déclaration faite en vertu du the preceding parag rap h may, in respect of paragraphe p récédent p o u rra étre retirée, any territo ry m entioned in such declaration, en ce qui concerne tout territo ire désigné be w ithdraw n by m eans o f a notification dans cette déclaration, p a r notification addressed to th e S ecretary G eneral o f the adressée au S ecrétaire G énéral d u Conseil C ouncil o f E urope. Such w ithdraw al shall de 1’Europe. Le retra it p re n d ra effet six take effect six m onths a fte r th e date of m ois apres la date de réception de la noti­ receipt by the Secretary G eneral o f the fication p ar le Secrétaire G énéral du Conseil C ouncil of E u ro p e o f the notification. de 1’E urope.

A r tid e 13 A r tid e 13 1. A ny State m ay at the tim e o f signature 1. T out E ta t peut, au m om ent de la sig­ o r w hen depositing its instrum ent o f ra ti­ n atu re ou au m om ent du dépot de son in­ fication, acceptance, approval o r accession strum ent de ratification, d ’acceptation, d ’apdeclare th at it excludes wholly o r partly the probation ou d ’adhésion, déclarer exclure application of th e provisions o f A rticle 6, l’application en to u t ou en p artie des dispo­ parag rap h l.b . N o o th e r reservation m ay be sitions de 1’article 6, p aragraphe l.b . A ucune m ade to this A greem ent. au tre réserve n ’est adm ise au présent A c­ cord. 2. A ny C ontracting P arty m ay wholly or 2. T o u te P artie C o n tra cta n te peut retirer partly w ithdraw th e reservation it has m ade en tout ou en p artie la réserve q u ’elle a by m eans o f a declaration addressed to the faite, au m oyen d ’une déclaration adressée

9

A rtik e l 11 1. E fte r det a tt denna överenskom m else trä tt i k ra ft äger E u ro p aråd ets m inister­ kom m itté in bjuda stat, som icke ä r m edlem av E u ro p a råd et, att ansluta sig till överens­ kom m elsen. 2. A nslutning sker genom deponering hos E u ro p a råd ets generalsekreterare av anslut­ ningsinstrum ent och träd e r i k ra ft en m ånad efter den dag d å anslutningsinstrum entet deponerats.

A rtik el 12 1. S tat kan vid u ndertecknandet eller vid deponeringen av instrum ent rö ra n d e ratifi­ kation, godtagande, godkännande eller an ­ slutning ange det eller de om råden b eträ f­ fande vilka överenskom m elsen skall tilläm ­ pas. 2. S tat kan vid deponeringen av in stru ­ m ent rö ra n d e ratifikation, godtagande, god­ k ännande eller anslutning eller vid senare tid p u n k t genom förklaring ställd till E u ro ­ p arådets generalsekreterare utvidga över­ enskom m elsens tilläm pning till an n a t o m ­ råd e som anges i förklaringen och fö r vars in te rnationella förbindelser staten svarar eller fö r vilket den äger sluta avtal. U tvidg­ ningen trä d e r i k ra ft inom en m ån ad efter m o ttagandet av förklaringen.

3. F örk larin g som avgivits enligt föregå­ ende p u n k t kan b eträffande v arje i fö rk la ­ ringen angivet o m råde återtagas genom u n ­ d errättelse till E uroparådets generalsekrete­ rare. Å tertagandet skall trä d a i k ra ft sex m ån ad er efte r den dag d å u n derrättelsen m ottagits av E u ro p aråd ets generalsekrete­ rare.

A rtik e l 13 1. S tat kan vid u ndertecknandet eller vid deponeringen av instrum ent rö ra n d e ratifi­ kation, godtagande, godkännande eller an ­ slutning fö rk la ra a tt den h elt eller delvis utesluter tilläm pning av bestäm m elserna i artikel 6, p u n k t 1, b. Inget an n a t förbehåll få r göras m ot den n a överenskom m else.

2. F ö rdragsslutande p a rt kan helt eller delvis återtag a förbehåll som den h a r gjort genom förklaring ställd till E u ro p aråd ets

10

S ecretary G eneral of the C ouncil o f E urope. au S ecrétaire G énéral du C onseil de 1’E uro- T he reservation shall cease to havé effect as pe. L ’effet de Ia réserve cessera å la date de from the d ate o f receipt o f the declaration. la réception de la déclaration. 3. W hen a C ontracting P arty has m ade a 3. L o rsq u ’une P artie C o n tractan te fait reservation any o th e r P arty m ay apply the u ne réserve, to u te au tre P artie p eu t applisam e reservation with respect to th a t P arty. q u er la m ém e réserve å l’égard de cette Partie.

A rticle 14 A r tid e 14 1. A C ontracting P arty w hich has m ore 1. T oute P artie C o n tractan te ay an t pluthån one official language m ay fo r th e p u r­ sieurs langues officielles peut, p o u r les bepose o f applying A rticle 6, p ara g ra p h l . a by soins de 1’application de 1’article 6, param eans o f a declaration specify th e language graphe l.a , faire connaitre, au m oyen d ’une in w hich th e application and docum ents déclaration, la langue dans laquelle la d e­ attached th e re to o r a translation thereof m ande et les docum ents joints doivent étre shall be expressed to enable them to be rédigés ou traduits en vue de leur transm is­ transm itted to th e specified p arts o f its ter- sion dans les parties de son te rrito ire q u ’elle ritory. a déterm inées. 2. T he declaration provided for in the 2. L a déclaration prévue au paragraphe preceding p arag rap h shall be addressed to précédent sera adressée au Secrétaire G é ­ the S ecretary G eneral of the Council of néral d u Conseil d e 1’E urope au m om ent de E u ro p e at the tim e o f signature o f the la signature d 1’A ccord p a r 1’E ta t intéressé A greem ent by the interested State or w hen ou au m om ent d u dépot de son instrum ent depositing its instrum ent o f ratification, ac- de ratification, d ’acceptation, d ’approbation ceptance, approval o r accession. T he decla­ ou d ’adhésion. L a d éclaration p eu t étre retiration m ay be w ithdraw n o r am ended ac- rée ou m odifiée å to u t m om ent p a r la suite cording to th e sam e procedure. selon la m ém e procédure.

A r tid e 15 A r tid e 15 1. A ny C ontracting P arty may, in so far 1. T oute P artie C o n tractan te pourra, en as it is concerned, denounce this A greem ent ce qui Ia concem e, d énonccr le présent A cby m eans of a notification addressed to the cord en adressant une notification au Secré­ S ecretary G eneral o f the C ouncil o f E urope. taire G énéral d u Conseil de 1’E urope. 2. Such denunciation shall take effect six 2. L a dénonciation p ren d ra effet six mois m onths after the date o f receipt by the apres Ia date de la réception de la notifica­ Secretary G eneral o f such notification. tion p a r le Secrétaire G énéral.

A r tid e 16 A r tid e 16 T he S ecretary G eneral of th e C ouncil of Le S ecrétaire G énéral du Conseil de E u ro p e shall notify the m em ber States of 1’E urope notifiera aux E ta ts m em bres du the C ouncil and any State w hich has ac- Conseil et å to u t E ta t ayant adhéré au p re ­ ceded to this A greem ent o f : sent A ccord : a. any signature w ithout reservation in a. toute signature sant réserve de ratifica­ respect o f ratification, acceptance o r ap p ro ­ tion, d ’acceptation ou d ’approbation ; val ; b. any signature w ith reservation in re­ b. to u te signature sous réserve d e ratifica­ spect o f ratification, acceptance o r ap p ro ­ tion, d ’acceptation ou d ’approbation ; val ; c. th e deposit o f any instrum ent o f ra ti­ c. le dépot de to u t instrum ent de ratifica­ fication, acceptance, approval o r accession ; tion, d ’acceptation, d ’ap probation ou d ’adhésion ; d. any declaration m ade in pursuance of d. toute déclaration recjue en application the provisions of A rticle 8 ; des dispositions de 1’article 8 ;

11

generalsekreterare. F örb eh ållet skall up p ­ h ö ra a tt gälla dagen för m o ttag an d et av förklaringen. 3. H a r en fördragsslutande p a rt g jort fö r­ behåll, kan en annan p art tilläm pa sam m a förbehåll i förhållande till den parten.

A rtik e l 14 1. F ördragsslutande p art som h a r m e r än ett officiellt språk kan som ledning vid tillläm pning av artikel 6, p u n k t 1, a, genom förklaring ange p å vilket språk ansökan m ed bifogade h andlingar skall v ara u p p rä t­ ta d eller till vilket språk översättningen härav skall v ara gjord fö r översändande till de delar av partens o m råde som denne angett. 2. D en i föregående p unkt avsedda fö r­ klaringen skall ställas till E u ro p a råd ets ge­ neralsekreterare vid vederbörande stats u n ­ dertecknande av överenskom m elsen eller deponering av instrum ent rö ra n d e g o d ta­ gande, g odkännande eller anslutning. F ö r­ klaringen kan n ä r som helst återtagas eller ändras enligt sam m a förfarande.

A rtik e l 15 1. F ö rdragsslutande p art kan fö r sitt vid­ k om m ande uppsäga den n a överenskom m el­ se genom underrättelse till E u ro p aråd ets generalsekreterare. 2. U ppsägningen trä d e r i k ra ft sex m å ­ n ader efter den dag då generalsekreteraren m ottagit underrättelsen.

A rtik e l 16 E u ro p a råd ets generalsekreterare skall u n ­ d e rrä tta rådets m edlem sstater sam t stat som h a r anslutit sig till denna överenskom m else

om

a. u n dertecknande utan förbehåll fö r ra ti­ fikation, godtagande eller godkännande;

b. u n dertecknande m ed förbehåll fö r r a ­ tifikation, godtagande eller godkännande;

c. deponering av instrum ent rö ra n d e ra ti­ fikation, godtagande, g odkännande eller an ­ slutning; d. förklaring enligt artikel 8;

12

e. any d ate o f entry into force o f this e. toute date d ’entrée en vigueur d u pré- A greem ent in accordance w ith A rticle 10 ; sent A ccord, conform ém ent å son a rtid e

1 0 ;

f. any declaration received in pursuance f. to u te déclaration re?ue en application of the provisions of paragraphs 2 and 3 of des dispositions des paragraphes 2 et 3 de A rticle 12 ; 1’article 12 ; g. any reservation m ade in p ursuance of g. toute réserve faite en application des the provisions o f p arag rap h 1 o f A rtid e 13 ; dispositions d u p aragraphe l er de 1’article 1 3 ; h. the w ithdraw al o f any reservation car- h. le retrait de toute réserve effectué en ried out in pursuance o f th e provisions of application des dispositions du paragraphe p aragraph 2 o f A rtid e 13 ; 2 de 1’article 13 ; i. any declaration received in pursuance i. to u te déclaration reguc en application o f the provisions o f A rticle 14 ; des dispositions de 1’article 14 ; j. any notification received in pursuance j. toute notification regue en application of th e provisions o f A rticle 15 and the date des dispositions de 1’article 15 et la date å on w hich denunciation takes effect. laquelle la dénonciation p re n d ra effet.

In witness whereof, the undersigned, being E n foi de quoi, lcs soussignés, dum ent duly authorised thereto, havé signed this autorisés å cet effet, o n t signé le présent A greem ent. A ccord.

D one a t S trasbourg, this 27th day of Ja- F ait å S trasbourg, le 27 janvier 1977, en nuary 1977, in English and in F rench, both frangais et en anglais, les deux textes faisant texts being equally authoritative, in a single égalem ent foi, en un seul exem plaire qui copy w hich shall rem ain deposited in the sera déposé dans les archives du Conseil de archives o f th e C ouncil o f E uropé. T he Sec- 1’E urope. L e S ecrétaire G énéral d u Conseil retary G eneral o f th e Council o f E uropé de 1’E urope en com m uniquera copie certishall transm it certified copies to each o f the fiée conform e å chacun des E tats signataisignatory and acccding States. res et adhéerents.

13

e. dag fö r överenskom m elsens ik ra ftträ ­ dande enligt artikel 10;

f. fö rklaring enligt artikel 12, p unkterna 2 och 3;

g. förbehåll enligt artikel 13, p u n k t 1;

h. återtagande av förbehåll enligt artikel 13, p unkt 2;

i. förklaring enligt artikel 14;

j. underrättelse enligt artikel 15 och d a ­ gen då uppsägningen trä d e r i kraft.

T ill bekräftelse härav h ar undertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ teck n at d en n a överenskom m else.

Som skedde i Strasbourg den 27 jan u ari 1977, p å engelska och franska, vilka båda texter äger lika vitsord, i e tt en d a exem plar som skall förvaras i E u ro p aråd ets arkiv. E u ro p a råd ets generalsekreterare skall ö ver­ sända b estyrkt avskrift därav till v arje stat som un d erteck n at och anslutit sig till ö ver­ enskom m elsen.

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 7 0 7 0 3