lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Turkiet om internationella vägtransporter, Ankara den 3 augusti 1977, SÖ 1977:41

Beteckning
so-197741
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-08-03

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1977:41

Nr 41

Överenskommelse med Turkiet om internationella väg­

transporter. Ankara den 3 augusti 1977

Överenskommelsen trädde i kraft den 30 mars 1978 efter noteväxling.

(Översättning)

Accord överenskommelse

entre le Gouvernement du Royaume de mellan Konungariket Sveriges regering och

Suéde et le Gouvernement de la République Republiken Turkiets regering om interna­

de Turquie concemant les Transports tionella vägtransporter

Routiers Intemationaux

Le Gouvernement du Royaume de Suéde K onungariket Sveriges regering och Re­ et le Gouvernement de la République de publiken Turkiets regering, vilka inom ra­ Turquie désireux de faciliter et de régle- men för sin nationella lagstiftning önskar menter les transports routiers de voyageurs främ ja och reglera befordran på väg av re­ et de marchandises entre les deux Pays, sande och gods mellan de båda länderna, amsi que le transit å travers leur territoire, liksom i transit genom sina territorier, har dans le cadre de leur législation nationale, överenskommit om följande. sont convenus de ce qui s u it:

A rtid e 1 A rtikel 1 Les dispositions du Présent Accord s’ap- Bestämmelserna i denna överenskommel­ pliquent aux transports de voyageurs et de se avser transporter på väg av resande och marchandises effectués entre les deux Pays gods mellan de båda länderna och i transit et en transit å travers leur territoire au genom deras territorier med fordon som är moyen des véhicules immatriculés dans registrerade på endera avtalsslutande p ar­ Tune des Parties Contractantes. tens territorium.

A rtid e 2 A rtikel 2 a) Le term e « transporteur » désigne une a) U ttrycket ”transportör” betecknar en personne physique ou morale qui, soit en fysisk eller juridisk person som i Sverige Suéde, soit en Turquie est autorisée, con- eller i Turkiet äger rätt att i överensstäm­ formément aux lois et réglements de son melse med lagar och förordningar i sitt

2

pays, å effectuer le transport de voyageurs hemland utföra befordran av resande eller ou de marchandises. gods. b) Le terme « véhicule » désigne : b) Uttrycket ”fordon” betecknar: (i) Les véhicules routiers å propulsion 1) Mekaniskt fram drivna vägfordon, mécanique construits pour le transport de byggda för befordran av personer eller gods voyageurs ou de marchandises, ou pour eller för att draga fordon byggda för be­ rem orquer les véhicules construits pour le fordran av personer eller gods. transport de personnes ou de marchandises. (ii) L’ensemble de véhicules formés par 2) Fordonskombination bestående av ett le véhicule défini au paragraphe (i) et les i punkt 1) definierat fordon jäm te därtill remorques ou semiremorques construites kopplat släpfordon byggt för befordran av pour le transport de voyageurs ou de m ar­ resande eller gods. chandises. c) U ttrycket ”linjetrafik” betecknar be­ c) Le term e « service régulier » désigne fordran av resande mellan de båda avtals­ le transport de voyageurs entre les deux slutande parternas territorier på en bestämd Panties Contractantes sur un parcours fixe vägsträcka enligt på förhand fastställd tid­ selon un horaire et des tarifs établis å tabell och taxa. l’avance. d) Le terme « service régulier de tra n s it» d) Uttrycket ”linjetrafik i transit” be­ désigne une service régulier, qui commence tecknar linjetrafik som börjar på den ena sur le territoire de 1’une des Parties Con­ avtalsslutande partens territorium och slutar tractantes pour se term iner sur le territoire på ett tredje lands territorium efter resa i d’un pays tiers, en transitant le territoire de transit genom den andra avtalsslutande par­ 1’autre Partie Contractante sans charger ni tens territorium utan att passagerare där déposer de voyageurs. upptages eller avlämnas. e) Le terme « service de n a v e tte » dé­ e) U ttrycket ”pendeltrafik” betecknar signe un service organisé pour transporter trafik avsedd för transport under upprepa­ en plusieurs allers et retours, d’un méme de tur- och returresor från samma avreseort lieu de départ å un méme lieu de destina­ till samma destinationsort av resande som tion, des voyageurs préalablement consti- på förhand bundit sig för resa i grupp. tués en groupes. Chaque groupe, composé Varje grupp av resande som erhållit utdes voyageurs ayant accompli le voyage transport skall under en senare resa be­ aller, est ramené au lieu de départ au cours fordras tillbaka till avreseorten. d’un voyage ultérieur. Par lieu de départ ou de destination on Med avrese- eller destinationsort avses entend la localité de départ ou de destina­ platsen för avresa eller destination samt tion, ainsi que ses environs. dess omnejd. II est interdit de prendre ou de déposer D et är förbjudet att under resan upptaga des voyageurs en cours de route. Le premier eller avlämna resande. Den första återresan voyage de retour et le dernier voyage aller och den sista utresan i varje pendeltrafikde la série des navettes ont lieu å vide. program sker med tom t fordon. f) Le terme « circuit å portes fermées f) Uttrycket ”rundresa med stängda dör­ (transport touristique) » désigne le transport rar” (turistbefordran) betecknar befordran d’un seul et méme groupe de voyageurs å av en och samma grupp av resande med ett bord d’un seul et méme véhicule, sans och samma fordon utan upptagande eller charger ni déposer de voyageur, d ’un lieu avlämnande av resande mellan påstigningsd’embarquement å un lieu de retour, tous och destinationsorten och de båda orterna les deux lieux se trouvant sur le territoire är belägna på det landets territorium där du pays ou le véhicule est immatriculé. fordonet är registrerat. g) Le term e « voyage å vide » désigne le g) Uttrycket ” tom infärd” betecknar en voyage å vide d ’un véhicule immatriculé utresa med tom t fordon, som är registrerat dans Tune des Parties Contractantes, afin i den ena avtalsslutande partens land, i av­ de charger voyageurs ou marchandises sur sikt att taga upp passagerare eller gods på

3

le territoire de 1’autre Partie Contractante den andra avtalsslutande partens territorium pour les transporter sur le territoire du för befordran till det lands territorium där pays ou le véhicule est immatriculé. fordonet är registrerat. h) Le term e « transport de voyageurs » h) U ttrycket ”befordran av resande” be­ désigne transport de personnes par des tecknar befordran av personer med fordon véhicules aptes å transporter 9 voyageurs, inrättade fö r befordran av 9 resande utöver le conducteur non-compris. föraren. i) Le term e « transport en tra n s it» dé­ i) U ttrycket ” transitbefordran” betecknar signe les transports de voyageurs et de mar- befordran av resande och gods från den ena chandises effectués du territoire de Pune avtalsslutande partens territorium mellan des Parties Contractantes entre deux points två orter, varvid avrese- och destinations­ dont les lieux de départ et de destination orten är belägna utanför den andra avtals­ sont en dehors du territoire de 1’autre Partie slutande partens territorium, utan att därvid Contractante sans charger ni déposer de resande eller gods upptages eller avlämnas voyageurs et/ou de marchandises. på sistnämnda territorium. j) Le terme « autorisation » désigne l ’au- j) U ttrycket ”tillstånd” betecknar det till­ torisation délivrée å un véhicule routier im­ stånd som för ett på den ena avtalsslutande matriculé dans 1’une des Parties Contrac­ partens territorium registrerat fordon bevil­ tantes par 1’autre Partie Contractante pour jas av den andra avtalsslutande parten, för perm ettre å ce véhicule d’entrer et de sortir att fordonet skall kunna föras in i, u t från ou de transiter le territoire de cette Der- eller i transit genom denna andra avtals­ niére, ainsi que les autres « autorisations » slutande parts territorium, ävensom övriga prévues par le Présent Accord. i denna överenskommelse näm nda ” till­ stånd”.

Transports de Voyageurs Befordran av resande Article 3 A rtikel 3 Le service régulier et le voyage å vide F ör fordon i linjetrafik och fö r tom ineffectués par des véhicules routiers im- färd med fordon registrerade p å endera av­ matriculés dans Pune des Parties Contrac­ talsslutande partens territorium kräves till­ tantes sont soumis au régime de 1’autorisa- stånd för infärd på den andra partens terri­ tion. torium. Les autorisations seront délivrées sur la Tillstånd utfärdas efter begäran, som av demande de 1’autorité compétante du pays behörig myndighet i transportörens hem ­ du transporteur qui sera faite par écrit land gjorts skriftligen hos den andra avtals­ auprés de 1’autorité compétente de 1’autre slutande partens behöriga myndighet. Partie Contractante.

Article 4 A rtikel 4 Le service régulier de transit, le service F ör linjetrafik i transit, pendeltrafik, tu­ de navette, le transport touristique ainsi que ristbefordran samt transitbefordran av re­ le transport en transit de voyageurs ne sont sande kräves icke tillstånd. pas soumis au régime de Pautorisation.

Transports de Marchandises Godsbefordran Article 5 A rtikel 5 a) Les véhicules routiers, y compris les a) F ör vägfordon, inbegripet släpfordon, remorques et les semi-remorques immatri- som är registrerade i den ena avtalsslutande culés dans Pune des Pays Contractants et partens land och som användas fö r gods­ utilisés pour le transport de marchandises befordran mellan de båda länderna eller i entre les deux Pays ainsi qu’en transit sur transit genom den andra avtalsslutande 11—780447

4

le territoire de l’autre Partie Contractante, partens territorium gäller regler om till­ sont soumis å un régime de contingente- stånd och kontingenter. ment. b) Les contingents annuels seront fixés b) De årliga kontingenterna skall fast­ pär la Commission mixte prévue å 1’article ställas av den i artikel 17 i denna överens­ 17 du présent Accord ou pär correspon- kommelse näm nda blandade kommissionen dance entre les autorités compétentes des eller genom skriftväxling mellan de avtals­ Parties Contractantes. slutande parternas behöriga myndigheter. c) L’autorisation donnera au transporteur c) Genom tillståndet berättigas transpor­ de Pune des deux Parties Contractantes le tör från den ena av de båda avtalsslutande droit d’effectuer un voyage entre les deux parterna att företaga en resa mellan de Pays Contractants ou de transiter le terri­ båda avtalsslutande parternas territorier el­ toire de l ’autre Partie et sera valable pour ler i transit genom den andra partens terri­ un voyage aller et retour. torium. D et gäller för en fram- och åter­ resa.

Article 6 A rtikel 6 Son exempts de 1’autorisation : U ndantagna från kravet på tillstånd är: a) Les transports de marchandises par a) godstransporter m ed fordon vars tillvéhicules automobiles dont le poids total en låtna totalvikt, inklusive släpfordon, ej över­ charge autorisée, y compris celui des re- stiger 6 ton, eller vars tillåtna maximilast, morques, ne dépasse pas 6 tonnes, ou dont inklusive släpvagnens last, ej överstiger 3,5 la charge utile autorisée, y compris celle ton; des remorques, ne dépasse pas 3,5 tonnes; b) Les transports postaux; b) posttransporter; c) Les transports de fret aérien en cas de c) transporter till och från flygplatser i déviations de services aériens; händelse av avvikelser i flygtrafiken; d) Les transports de déménagements; d) transporter av flyttgods; e) Les transports d’objets destinés å des e) transporter av föremål avsedda för foires et des expositions; mässor och utställningar; f) Les transports d ’objets et d’ceuvres f) transporter av konstföremål och konst­ d’art; verk; g) Les transports de matériel, d’acces- g) transporter av materiel och tillbehör soires et d ’animaux å destination ou en samt av djur till eller från teater-, musik-, provenance de manifestations théatrales, film- eller cirkusföreställningar jämte sport­ musicales, cinématographiques, sportives, de evenemang, utställningar och mässor, samt cirque, de foires ou de kermesses, ainsi que transporter av materiel för radio-, film- eller ceux destinés aux enregistrements radio- televisionsupptagningar; phoniques, aux prises de vues cinémato­ graphiques ou pour la télévision; h) Les transports d ’animaux vivants de h) transporter av levande avelsdjur (med reproduction (excepté le bétail de bou- undantag av slaktboskap); cherie); i) Les transports funéraires; i) begravningstransporter; j) Les transports destinés å 1’aide en cas j) hjälptransporter i samband med kata­ de catastrophe; strofer; k) L’entrée å vide de k) tom infärd med — véhicules de remplacement, — ersättningsfordon, — véhicules de remorquage et de dé- — drag- och bärgningsfordon, pannage, ainsi que les transports de véhi­ samt transporter av skadade fordon. cules endommagés.

5

Article 7 Artikel 7 Les autorisations sont imprimées dans les Tillstånden skall tryckas på de båda av­ Iangues des deux Parties Contractantes talsslutande parternas språk i enlighet med selon des modéles déterminées d’un com­ den av de behöriga myndigheterna gemen­ mun accord par les autorités compétentes. samt fastställda utformningen. Les autorisations doivent se trouver å Tillstånden skall medföras ombord på bord du véhicule et étre présentées å toute fordonet och uppvisas på begäran av behö­ réquisition des agents chargés du controle. rig kontroll tjänsteman. Chaque année les autorisations seront Under november månad varje år skall échangées en blanc et gratuitement, dans le tillstånd avseende nästföljande år in blanco courant du mois de novembre de l’année och utan avgift utväxlas mellan de avtals­ précédente, entre les autorités compétentes slutande parternas behöriga myndigheter de chaque Partie Contractante dans le cadre inom ram en för den för ifrågavarande år du contingent annuel. fastställda kontingenten.

A rtid e 8 A rtikel 8 a) Les véhicules routiers immatriculés a) Fordon som är registrerat i den ena dans l’un des Pays Contractants ayant ef- avtalsslutande partens land och som utfört fectué un transport de marchandises å en transport med gods till den andra av­ l’autre Partie Contractante peuvent au re- talsslutande partens land, kan vid återfär­ tour charger de marchandises å destination den lasta gods destinerat till fordonets hem ­ de leur pays. land. b) L ’entrée å vide d’un véhicule immatri- b) F ör tom infärd med fordon registrerat culé dans l’un des Pays Contractantes dans i den ena avtalsslutande partens land till le territoire de l’autre Partie Contractants den andra avtalsslutande partens territorium pour charger de marchandises å destination för att där lasta gods destinerat till registredu pays d’immatriculation est soumise å une ringslandet kräves särskilt tillstånd. autorisation spéciale.

A nnexe å 1’A rtid e 8 Bilaga till artikel 8 c) Les transports effectués par des véhi­ c) F ör transporter som av vägfordon re­ cules routiers immatriculés dans l’un des gistrerade i det ena avtalsslutande landet Pays Contractants entre le territoire de utförs mellan det andra avtalsslutande lan­ l’autre Partie Contractante et celui d’un dets territorium och tredje lands territo­ pays tiers et entre le territoire d’un pays rium krävs särskilt tillstånd. tiers et celui de l’autre Partie Contractante sont soumis au régime d’autorisation spé­ ciale.

A rtid e 9 A rtikel 9 Les transports internationaux qui seront F ör internationella transporter som ut­ effectués conformément aux dispositions du förs i enlighet med bestämmelserna i detta Présent Accord seront soumis aux disposi­ avtal gäller bestämmelserna i konventionen tions de la Convention relative au Transport (sluten i Genéve den 15 januari 1959) om International de Marchandises sous le Cou­ internationell befordran av gods, upptaget vert de C arnet T IR {conolue å Genéve le i TIR-carnet och i den nationella lagstift­ 15 janvier 1959) å la législation nationale. ningen.

Dispositions Finandéres Finansiella bestämmelser A rtid e 10 A rtikel 10 a) Les véhicules routiers, y compris les a) F ör vägfordon, inklusive släpfordon remorques et les semi-remorques, vides ou med eller utan last, använda för befordran

6

chargés, utilisés pour le transport de mar- av gods och resande mellan de båda län­ chandises et de voyageurs entre les deux derna och registrerade i det ena avtalsslu­ Pays et immatriculés dans l’un des Pays tande landet skall icke erläggas skatt, av­ Contractants, ne sont soumis å aucun im- gift, pålaga eller annan till trafik eller forpot, taxe, droit ou autre paiement frappant donsinnehav hänförlig betalning. la circulation ou la détention des véhicules. b) Les transporteurs des Parties Contrac- b) De avtalsslutande parternas transpor­ tantes payeront pour le transit des véhicules törer skall fö r vägfordon, inbegripet släp­ routiers, y compris 'les remorques et les fordon med eller utan last, vid färd i transit semi-remorques, vides ou chargés, sur le genom den andra avtalsslutande partens territoire de 1’autre Partie Contractante les territorium erlägga skatter, avgifter och impots, taxes et autres chargés prévus par andra pålagor i enlighet med den sistnämn­ la législation nationale de ce Dernier. da statens nationella lagar.

A rtid e 11 A rtikel 11 Les paiements qui doivent étre effectués Betalning enligt bestämmelserna i detta en vertu des dispositions du Présent Accord avtal skall ske i konvertibla valutor. seront réglés en devises convertibles.

Dispositions Générales Allmänna bestämmelser A rtid e 12 A rtikel 12 Le carburant contenu dans le réservoir Bränsle i fordonets standardtank är be­ standard des véhicules est exonéré de la friat från tullar och andra avgifter och taxe de douanes et autres taxes et impots. skatter. Med standardtank avses den av for- Le réservoir standard signifie les réservoirs donsfabriken tillverkade tanken. construits par la fabrique du véhicule.

A rtid e 13 A rtikel 13 Les transporteurs et le personnel des vé­ Transportören och fordonspersonalen är hicules sont tenus de respecter les disposi­ skyldiga att respektera bestämmelserna i tions du Présent Accord, ainsi que les dis­ detta avtal samt gällande bestämmelser i positions législatives et réglementaires con- lagar och förordningar rörande transporter cernant les transports et la circulation rou- och vägtrafik på de avtalsslutande parternas tiére en vigueur sur le territoire des Parties territorier. Contractantes.

A rtid e 14 A rtikel 14 Si le poids ou les dimensions du véhicule Överskrider fordonets eller lastens mått ou du chargement dépassent les limites ad- eller vikt de på den andra partens territo­ mises sur le territoire de l’autre Partie Con­ rium tillåtna maximivärdena, skall fordonet tractante, le véhicule doit étre m uni d’une vara försett med ett av denna avtalsslutan­ autorisation spéciale délivrée par 1’autorité de parts behöriga myndighet utfärdat till­ compétente de cette Partie Contractante. stånd. Begränsar detta fordonets fram fö­ Si cette autorisation limite la circulation rande till en bestämd vägsträcka, får trans­ du véhicule å un itinéraire déterminé, le port utföras endast på denna sträcka. transport ne peut étre exécuté que sur cet itinéraire.

A rtid e 15 A rtikel 15 Lors des transports qui seront effectués Vid de transporter som äger rum enligt en vertu du Présent Accord seront appli- denna överenskommelse skall quées :

7

a) Au sujet de 1’assurance des véhicules a) vad beträffar försäkring av fordon rö ­ concernant les préjudices portées au tiers rande skada åsamkad tredje part de bestäm­ les dispositions en vigueur dans le pays ou melser tillämpas som gäller i det land där le transport est effectué. transporten utförs; b) Au sujet de l’assurance des voyageurs b) vad beträffar försäkring av resande et des marchandises transportés les disposi­ och gods de bestämmelser tillämpas som tions en vigueur dans le pays ou le véhicule gäller i det land där fordonet är registrerat. est immatriculé.

A rtid e 16 Artikel 16 La législation interne de chaque Partie Varje avtalsslutande parts nationella lag­ Contractante s’applique å toutes les ques- stiftning skall tillämpas i frågor som icke tions qui ne sont pas réglées par le Present regleras genom denna överenskommelse. Accord.

A rtid e 17 Artikel 17 Afin de résoudre les éventuels problémes F ör att lösa de eventuella problem som qui pourraient surgir de 1’application de kan uppkomma till följd av överenskom­ 1’Accord, une Commission Mixte sera in- melsens tillämpning skall en blandad kom ­ stituée des representants des Parties Con- mission bestående av företrädare för de av­ tractantes. talsslutande parterna tillsättas. Denna kom ­ Cette Commission assumera également mission skall även åtaga sig de uppgifter les tåches qui lui sont confiées par les dif- som ålägges den enligt de olika artiklarna férents A rtides du Présent Accord. i denna överenskommelse. Les problémes que Tune des Parties Con- Problem sorn den ena av de avtalsslutan­ tractantes désirerait discuter lors de la Com­ de parterna kan önska diskutera inom den mission Mixte, doivent étre notifiés, en blandade kommissionen skall av denna part temps utile, par cette Partie å l’autre Partie i behörig tid meddelas den andra avtals­ Contractante. slutande parten. La Commission Mixte se réunira par al- Den blandade kommissionen skall sam­ ternance en Suéde et en Turquie å la de­ m anträda växelvis i Sverige och i Turkiet mande de Pune des Parties Contractantes. på begäran av endera av de avtalsslutande parterna.

A rtid e 18 Artikel 18 Les modalités d’application d u Présent N ärm are bestämmelser för tillämpningen Accord seront réglées par un Protocole qui av denna överenskommelse skall fastställas peut étre modifié par la Commission Mixte. i ett protokoll, som kan ändras av den blan­ dade kommissionen.

A rtid e 19 A rtikel 19 Le présent Accord devra étre approuvé Denna överenskommelse skall godkännas conformément å la législation nationale de i enlighet med varje avtalsslutande parts chaque Partie Contractante et entrera en nationella lagstiftning och slutgiltigt träda vigueur définitivement le jour de la der- i kraft dagen fö r det sista meddelandet om niére notification d ’approbation. Toutefois, godkännande. De avtalsslutande parterna les Parties Contractantes se sont mises har dock överenskommit om att provisoriskt d’accord pour m ettre les dispositions du börja tillämpa bestämmelserna i detta avtal présent Accord provisoirement en applica- dagen för dess undertecknande. tion en date de sa signature. Denna överenskommelse skall gälla för Cet Accord sera valable pour une durée en period av ett år från och med dagen för d ’une année å partir de la date de son dess slutgiltiga ikraftträdande och förlängas entrée en vigueur définitive et sera prorogé genom tyst godkännande för ett år i sänder,

8

tacitement, d ’année en année, si une des såvida den ej skriftligen uppsäges av en av Parties Contractantes ne le dénonce pas pär de avtalsslutande parterna minst tre m åna­ écrit, au moins trois mois avant la date der före giltighetstidens utgång. d’expiration de sa validité. Conclu å Ankara, le 3 aout 1977 en deux Sluten i Ankara den 3 augusti 1977 i två exemplaires originaux en langue francaise, originalexemplar på franska språket, vilka les deux textes faisant également foi. båda texter äger lika vitsord.

Pour le Gouvernement du Royaume F ör Konungariket Sveriges regering de Suéde Fredrik Vahlquist Fredrik Vahlquist

Pour le Gouvernement de la République F ör Republiken Turkiets regering de Turquie N . Cuhruk N . Cuhruk

PROTOCOLE Protokoll

A. — Se référant å 1’Accord concernant A. M ed hänvisning -till överenskommel­ les Transports Routiers Intem ationaux sen om internationella vägtransporter un­ signé le 1977 å A nkara entre dertecknad den 3 augusti 1977 i Ankara le Gouvernement du Royaume de Suéde et mellan Konungariket Sveriges regering och le Gouvernement de la République de T ur­ Republiken Turkiets regering har de båda quie, les deux Délégations sont convenues delegationerna överenskommit om följande: de ce qui s u it: 1) Pour 1’année 1977 le systéme de con- 1) F ör år 1977 skall reglerna om kontin­ tingentement sera appliqué å partir du l er genter tillämpas från och med den 1 okto­ octobre. ber. Kontingenterna fastställes för det sista Les contingents sont fixés pour le dernier kvartalet 1977 till 75 tillstånd för den bi­ trimestre de 1’année 1977 å 75 autorisations laterala trafiken och till 200 tillstånd för pour le trafic bilatéral et å 200 autorisations transittrafiken. Om kontingenterna för år pour le transit. 1977, vilka fastställts till 300 fö r den bilate­ Si au sein de la Commission Mixte Rou- rala trafiken och till 800 för transittrafiken, tiére ou par voie de correspondance les ej ändras av den blandade kommissionen contingents de 1’année 1977 fixés å 300 pour eller genom skriftväxling, skall de gälla le trafic bilatéral et å 800 pour le transit även för de påföljande åren. ne sont pas changés, ils seront également valables pour les années suivantes. 2) Les autorités compétentes qui seront 2) Behöriga myndigheter med uppdrag chargées de 1’application de 1’Accord s o n t: att tillämpa överenskommelsen är:

en ce qui concerne la Suéde : För Sverige: Pour 1’Article 14 : Beträffande artikel 14: Statens Vägverk, Fack, 102 20 Stockholm Statens vägverk, Fack, 102 20 Stockholm Pour les autres Articles : Beträffande övriga artiklar: Transportnämnden, Box 2143, S-103 14 Transportnämnden, Box 2143, S-103 14 Stockholm Stockholm

9

en ce qui concerne la Turquie : För Turkiet: K ara Ula^tirmasi Genel Mudurliigii K ara Ula$tirmasi Genel Miidiirliigii Ula$tirma Bakanligi Ula^tirma Bakanligi A nkara Ankara

B. L a Délégation suédoise a déclaré B. D en svenska delegationen har förkla­ qu’aprés leur législation les véhicules rat att utländska fordon använda för be­ étrangers utilisés pour le transport de mar- fordran av gods och resande mellan de båda chandises et de voyageurs entre les deux länderna enligt svensk lagstiftning skall be­ Pays doivent en Suéde payer une taxe de tala en konsumtionsavgift (kilometeravgift) consommation (taxe kilométrique). (Voir i Sverige. (Se bilagan) 1’annexe) T out en soulignant que la législation I det den understrukit att turkisk lagstift­ turque exemptait de toutes taxes, impots, ning befriar den bilaterala trafiken från charges et autres payements le trafic bi- samtliga avgifter, skatter och andra pålagor latéral, la Délégation turque a, de sa part, har den turkiska delegationen å sin sida déclaré que la modification nécessaire sera förklarat att nödvändiga ändringar skall faite dans ladite législation turque pour que göras i turkisk lagstiftning, så att i Sverige les véhicules immatriculés en Suéde payent registrerade fordon likaledes skall erlägga également en Turquie pour le trafic bi- betalning i Turkiet för bilateral trafik. latéral.

F ait å A nkara, le 3 aout 1977, en deux U pprättat i Ankara den 3 augusti 1977 exemplaires en langue francaise. i två exemplar på franska språket. Bertil Voss Bertil Voss Le Président de la Délégation suédoise Ordförande för den svenska delegationen

N. Cuhruk N . Cuhruk Le Président de la Délégation turque Ordförande för den turkiska delegationen

Annex to protocol Bilaga till protokoll

Vehicles not registered in Sweden I Sverige icke registrerade fordon As to vehicles not registered in Sweden Vad beträffar i Sverige icke registrerade two different taxes can be levied. First fordon kan två olika avgifter uttagas. Först there is a tax payable for each day during finnes det en avgift som erlägges för varje which a vehicle is in Sweden. This tax is in dag som fordonet befinner sig i Sverige. principle charged on private cars, motor- Denna avgift utgår i princip på privatbilar, cycles, lorries, buses, trailers and semi- motorcyklar, lastbilar, bussar, släp- och påtrailers. Almost all private cars and motor- hängsvagnar. Så gott som samtliga privat­ cycles are exempted from this tax as are bilar och motorcyklar är befriade från den­ lorries, buses, trailers and semitrailers from na avgift, liksom även lastbilar, bussar, most European countries. This is due to släp- och påhängsvagnar från de flesta eu­ the fact that the tax is covered not only by ropeiska länder. D etta beror på att avgiften the Geneva conventions of 1956 but also icke endast täckes av 1956 års Genévekonby several bilateral agreements. ventioner utan även av flera bilaterala över­ enskommelser. The other tax is a kilometre taxe levied Den andra avgiften är en kilometeravgift on dieseloildriven lorries and buses and on som utgår på dieseldrivna lastbilar och bus­

10

trailers and semitrailers with a total weight sar samt på släp- och påhängsvagnar med of m ore thån 10 tons connected to or meant en totalvikt på över 10 ton, kopplade eller to be connected to such lorries or buses. avsedda att kopplas till sådana lastbilar N o exemption from the kilometre tax has eller bussar. Ingen befrielse från kilometer­ been made. avgift har skett. The kilometre tax is calculated for every Kilometeravgiften beräknas på varje tio­ whole 10 kilometres driven in Sweden. If tal hela kilometer som körts i Sverige, ö v er­ the distance driven is not more thån 50 stiger den körda sträckan icke 50 kilometer, kilometres, no tax is charged. If it is longer utgår ingen avgift. Ä r den längre, utgår av­ the actual distance will be taxed. The tax gift för den sträcka som faktiskt körts. Av­ shall be paid when the vehicle is brought giften skall erläggas när fordonet införes into Sweden. Corrections can be made when i Sverige. Ändring kan göras när fordonet the vehicle is brought back again. åter utföres ur landet. A special rule concerning the total weight limits the total weight of a semitrailer to En särskild regel rörande totalvikten be­ 10 tons when it has one axle, 16 tons when gränsar en påhängsvagns totalvikt till 10 ton it has a boggi (two axles with a distance när den har en axel, till 16 ton när den har between them o f not more thån 2 metres) en boggi (två axlar på högst 2 meters av­ and 20 tons when it has 2 axles which are stånd) och till 20 ton när den har 2 axlar not a boggi. The result of this rule is i.a. som ej utgör en boggi. Till följd av denna that no kilometre tax will be levied on regel kan bl. a. ingen kilometeravgift utgå semitrailers with only one axle. för påhängsvagn med endast en axel.

The following amounts of tax will be payable:

Kind of vehicle Total weight, Tax per kg 10 kilometres, kr.

Lorry or bus 0—10 000 0,8 10 001—15 000 1,2 15 001—20 000 1,5 20 001— 1,8 Trailer or semitrailer 0—10 000 0 10 001—15 000 0,2 15 001—20 000 0,3 20 001— 0,5

Följande avgiftsbelopp skall erläggas:

Fordonstyp Totalvikt Avgift per kg 10 km kr

Lastbil eller buss 0—10 000 0,8 10 001—15 000 1,2 15 001—20 000 1,5 20 001— 1,8 Släp- eller påhängsvagn 0—10 000 0 10 001—15 000 0,2 15 001—20 000 0,3 20 001— 0,5

N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 8 7 8 0 4 4 7