lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention med Förbundsrepubliken Tyskland om ersättning vid arbetslöshet, Bonn den 28 juni 1976, SÖ 1977:42

Beteckning
so-197742
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-06-28

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

SÖ 1 9 7 7 : 4 2

Nr 42

Konvention med Förbundsrepubliken Tyskland om ersätt­

ning vid arbetslöshet. Bonn den 28 juni 1976

Regeringen beslöt den 29 september 1977 att ratificera konventionen. Ratifikationsinstrumenten utväxlades i Stockholm den 8 november 1977. Konventionen trädde i kraft den 1 januari 1978.

Konvention Abkommen

mellan Konungariket Sverige och För­ zwischen dem Königreich Schweden und

bundsrepubliken Tyskland om ersättning der Bundesrepublik Deutschland liber Lei-

vid arbetslöshet stungen fur Arbeitslose

Konungariket Sverige och Förbundsre­ Das Königreich Schweden und die Bun­ publiken Tyskland desrepublik Deutschland VILKA ÖNSKAR reglera sina förbindel­ IN D EM W UNSCHE, ihre Beziehungen ser i fråga om social trygghet vid arbets­ im Bereich der Sozialen Sicherheit flir den löshet, Fall der Arbeitslosigkeit zu regeln, har överenskommit om följande: haben folgendes vereinbart:

Avdelning I Abschnitt I

Allmänna bestämmelser Allgemeine Bestimmungen

A rtikel 1 Artikel 1 Definitioner Begriffsbestimmungen I denna konvention förstås med uttrycken In diesem Abkommen bedeuten die Aus- 1. ”territorium ” driicke med avseende på Förbundsrepubliken 1. „Hoheitsgebiet“ Tyskland det område, inom vilket F ö r­ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch­ bundsrepubliken Tysklands grundlag gäller, land den Geltungsbereich des Grundgem ed avseende på Konungariket Sverige setzes fur die Bundesrepublik Deutschland, dess territorium ; in bezug auf das Königreich Schweden 2. ”medborgare” dessen Staatsgebiet; med avseende p å Förbundsrepubliken 2. „Staatsangehöriger“ Tyskland en tysk i den för Förbundsre­ in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch­ publiken Tyskland gällande grundlagens land einen Deutschen im Sinne des Grundmening, gesetzes flir die Bundesrepublik Deutsch­ land,

2

med avseende på Konungariket Sverige in bezug auf das Königreich Schweden en person med svenskt medborgarskap; eine Person schwedischer Staatsangehörigkeit; 3. ”lagstiftning” 3. „Rechtsvorschriften“ lagar, förordningar, kungörelser och and­ die Gesetze, Verordnungen, Satzungen ra allmänna rättsföreskrifter rörande de i und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, artikel 2 mom. 1 angivna grenarna av social die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 betrygghet; zeichneten Zweige der Sozialen Sicherheit beziehen; 4. ”behörig myndighet” 4. „zuständige Behörde“ med avseende på Förbundsrepubliken in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- Tyskland, förbundsministern för arbete och land den Bundesminister fur Arbeit und sociala frågor, Sozialordnung, med avseende på Konungariket Sverige, in bezug auf das Königreich Schweden regeringen eller den myndighet regeringen die Regierung oder die Behörde, die sie bestämmer; bestimmt; 5. ”försäkringsorgan” 5. „Träger“ med avseende på Förbundsrepubliken in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- Tyskland, förbundsanstalten för arbetsfrå­ land die Bundesanstalt fur Arbeit, gor, med avseende på Konungariket Sverige in bezug auf das Königreich Schweden — vad angår arbetslöshetsförsäkringen, — fiir die Arbeitslosenversicherung das arbetsmarknadsstyrelsen och de erkända ar­ Reichsamt fur Arbeit und die anerkannten betslöshetskassorna Arbeitslosenkassen, — vad angår arbetslöshetsstödet, arbets­ — fiir die Arbeitslosenhilfe das Reichs­ marknadsstyrelsen och dess regionala organ amt fiir Arbeit und dessen Regionalbehör- (länsarbetsnämnder); den (Provinzialarbeitsämter); 6. ”sysselsättning” 6. „Beschäftigung“ en sysselsättning eller verksamhet enligt eine Beschäftigung oder Tätigkeit im den tillämpliga lagstiftningen; Sinne der anzuwendenden Rechtsvorschriften; 7. ”arbetslöshetsersättning” 7. „Arbeitslosengeld“ den ersättning u r arbetslöshetsförsäkring­ die nach den Rechtsvorschriften des Veren som tillkommer arbetslös enligt lagstift­ tragsstaates, in dem der Leistungsanspruch ningen i den fördragsslutande stat i vilken geltend gemacht wird, an Arbeitslose zu ersättningsanspråket reses; gewährende Leistung der Arbeitslosenver­ sicherung; 8. ”arbetslöshetsstöd” 8. „Arbeitslosenhilfe" med avseende på Förbundsrepubliken in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- Tyskland, den av avgifter oberoende ersätt­ land die nicht auf Beiträgen beruhende ningen vid arbetslöshet (s. k. arbetslöshets- Leistung fiir den Fall der Arbeitslosigkeit hjälp), (Arbeitslosenhilfe), med avseende p å Konungariket Sverige, in bezug auf das Königreich Schweden den av avgifter oberoende ersättningen vid die nicht auf Beiträgen beruhende Leistung arbetslöshet (kontant arbetsmarknadsstöd). fiir den Fall der Arbeitslosigkeit (sogenannte bäre Arbeitsmarktunterstiitzung).

A rtikel 2 Artikel 2 Sakligt tillämpningsområde Sachlicher Geltungsbereich 1. Konventionen är, i den mån ej annat (1) Soweit dieses Abkommen nichts an­ däri föreskrives, tillämplig på deres bestimmt, bezieht es sich

3

1) den tyska lagstiftningen rörande ar­ 1. auf die deutschen Rechtsvorschriften betslöshetsförsäkring och arbetslöshetshjälp; iiber die Arbeitslosenversicherung und tiber die Arbeitslosenhilfe, 2) den svenska lagstiftningen rörande ar­ 2. auf die schwedischen Rechtsvorschrif­ betslöshetsförsäkring och arbetslöshetsstöd ten tiber die Arbeitslosenversicherung und (kontant arbetsmarknadsstöd). die Arbeitslosenhilfe (sogenannte bäre Arbeitsmarktunterstiitzung). 2. Vid denna konventions tillämpning be­ (2) Bei Anwendung diese Abkommens aktas icke sådan lagstiftning i fördragsslu- findén die Rechtsvorschriften keine A n­ tande stat, som följer av annan mellanstat- wendung, die sich fur einen Vertragsstaat lig överenskommelse eller av överstatlig rätt aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen eller som avser tillämpningen av sådan över­ oder aus iiberstaatlichem Recht ergeben enskommelse eller rätt. oder zu deren Ausfiihrung dienen.

A rtikel 3 A rtikel 3 Personligt tillämpningsområde Persönlicher Geltungsbereich Likabehandling Gleichbehandlung 1. Konventionen omfattar, om i det föl­ (1) Dieses Abkommen gilt, soweit im foljande ej annat sägs, genden nichts anderes bestimmt ist, vad angår arbetslöshetsförsäkringen, en­ in bezug auf die Arbeitslosenversicherung var som är underkastad den i artikel 2 an­ fur alle Personen, die den in Artikel 2 gegivna lagstiftningen oavsett medborgarskap, nannten Rechtsvorschriften unterliegen, und zwar öhne Riicksicht auf ihre Staatsangehörigkeit, vad angår arbetslöshetsstödet, de för- in bezug auf die Arbeitslosenhilfe flir dragsslutande staternas medborgare. Staatsangehörige der Vertragsstaaten. 2. I den m ån konventionen enligt mom. 1 (2) Soweit das Abkommen nach Absatz 1 eller bestämmelserna i avdelning II är till­ oder nach den Bestimmungen des Abschnitts lämplig endast på de fördragsslutande sta­ II nur auf die Staatsangehörigen der heiden ternas medborgare, skall med sådana m ed­ Vertragsstaaten anzuwenden ist, stehen dieborgare jämställas sen gleich: a) flyktingar enligt artikel 1 i konventio­ a) Fliichtlinge im Sinne des Artikels 1 nen den 28 juli 1951 angående flyktingars des Abkommens vom 28. Juli 1951 iiber rättsliga ställning samt protokollet den 31 die Rechtsstellung der Fliichtlinge und des januari 1967 till näm nda konvention, Protokolls vom 31. Januar 1967 zu diesem Abkommen, b) statslösa enligt artikel 1 i konventio­ b) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 nen den 28 september 1954 angående stats­ des tlbereinkom m ens vom 28. September lösa personers rättsliga ställning, 1954 iiber die Rechtsstellung der Staatenlosen, allt under förutsättning, att de har sitt soweit sie im Hoheitsgebiet eines Verhemvist inom den fördragsslutande statens tragsstaates ihren gewöhnlichen Aufenthalt territorium. haben. 3. De personer som enligt mom. 1 och 2 (3) Die Personen, fur die dieses Abkom­ omfattas av konventionen skall vara lik­ men nach den Absätzen 1 und 2 gilt, sind ställda i fråga om rättigheter och skyldig­ in ihren Rechten und Pflichten aus den in heter enligt de fördragsslutande staternas i Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften der artikel 2 angivna lagstiftning, om ej annat Vertragsstaaten emander gleichgestellt, so­ föreskrivs i artikel 24. weit nicht in Artikel 24 etwas anderes be­ stimmt ist.

4

A rtikel 4 A rtikel 4 Verkan av inkomster eller sysselsättningsför- Wirkung von Einkunften oder Beschäftihållanden på avgiftsplikt och ersättning i gungsverhältnissen auf die Beitragspflicht den andra fördragsslutande staten und auf Leistungen im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates I den m ån enligt lagstiftningen i den ena Soweit nach den Rechtsvorschriften des fördragsslutande staten en ersättning enligt einen Vertragsstaates eine Leistung aus der sociallagstiftningen eller annan inkomst eller Sozialen Sicherheit oder Einkommen andeviss sysselsättning har rättsverkan på av- rer A rt oder eine Beschäftigung rechtliche giftsplikten eller rätten till försäkring eller Auswirkungen auf die Beitragspflicht oder ersättning enligt denna konvention, skall Versicherungsberechtigung oder auf eine samma verkan tillkomma även liknande er­ Leistung nach diesem Abkommen hat, sättning och liknande inkomster från den kommt die gleiche Wirkung auch gleichandra fördragsslutande staten samt liknan­ artigen Leistungen und gleichartigen Ein­ de sysselsättning i denna stat. kommen aus dem Hoheitsgebiet des ande­ ren Vertragsstaates und einer gleichartigen Beschäftigung im anderen Vertragsstaat zu.

A rtikel 5 Artikel 5 Tillämplig lagstiftning Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvor­ schriften 1. Om ej annat föreskrivs i mom. 2, skall (1) Soweit Absatz 2 nichts anderes berätten till försäkring och avgiftsplikten be­ stimmt, richten sich die Versicherungsbe­ stämmas enligt lagstiftningen i den fördrags­ rechtigung und die Beitragspflicht nach den slutande stat inom vars territorium den för­ Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in värvsarbetande är sysselsatt, även om ar­ dessen Hoheitsgebiet der Erwerbstätige bebetsgivaren finns inom den andra fördrags­ schäftigt ist, und zwar auch, wenn sich der slutande statens territorium. Arbeitgeber im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates befindet. 2. Om enligt artikel 6— 8 och 10 i kon­ (2) W erden nach den Artikeln 6 bis 8 ventionen om social trygghet mellan F ö r­ und 10 des Abkommens zwischen der Bunbundsrepubliken Tyskland och Konunga­ desrepublik Deutschland und dem Königriket Sverige i fråga om försäkringspliktig reich Schweden (iber Soziale Sicherheit in sysselsättning icke skall tillämpas den lag­ bezug auf die Versicherungspflicht nicht die stiftning som gäller på sysselsättningsorten, Rechtsvorschriften angewandt, die arn Beutan i stället den andra fördragsslutande schäftigungsort gelten, sondera die Rechts­ statens lagstiftning, så skall denna stats lag­ vorschriften des anderen Vertragsstaates, so stiftning tillämpas även inom ramen för sind auch im sachlichen Geltungsbereich des denna konventions sakliga tillämpningsom­ vorliegenden Abkommens die Rechtsvor­ råde. schriften dieses Vertragsstaates anzuwenden. 3. Denna konvention berör icke de be­ (3) Dieses Abkommen beruhrt nicht die stämmelser i Wienkonventionen om diplo­ im Wiener Obereinkommen iiber diplomamatiska förbindelser och Wienkonventio­ tische Beziehungen und im W iener Ober­ nen om konsulära förbindelser, som hänför einkommen iiber konsularische Beziehungen sig till den i artikel 2 mom. 1 angivna lag­ enthaltenen Bestimmungen, die sich auf die stiftningen. in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts­ vorschriften beziehen.

5

Avdelning II Abscbnitt II

Ersättningsrätt Leistungsrecht

1. Allm änt 1. Allgemeines Artikel 6 A rtikel 6 I fråga om ersättningsanspråk och för­ Flir den Leistungsanspruch und das Verfarandet tillämpas lagstiftningen i den för- fahren gelten die Rechtsvorschriften des dragsslutande stat inom vars territorium Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet der anspråket reses, om icke annat föreskrivs Anspruch geltend gemacht wird, soweit i denna avdelning. nicht in diesem Abschnitt Abweiohendes bestimmt ist.

2. Arbetslöshetsförsäkring 2. Arbeitslosenversicherung A rtikel 7 Artikel 7 Sammanräkning av i de fördragsslutande Zusammenrechnung der in den Vertragsstaterna tillgodoräkningsbara tider staaten zuriickgelegten Zeiten 1. Vid fastställande av ersättningsansprå­ (1) Bei der Feststellung des Leistungsket skall anspruchs werden a) i Förbundsrepubliken Tyskland den tid a) in der Bundesrepublik Deutschland under vilken den arbetslöse varit medlem i Zeiten, in denen der Arbeitslose Mitglied svensk arbetslöshetskassa och varit syssel­ einer schwedischen Arbeitslosenkasse und satt i Konungariket Sverige anses som tid im Königreich Schweden beschäftigt war, varunder avgiftspliktig sysselsättning utförts als Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäfi Förbundsrepubliken Tyskland; tigung in der Bundesrepublik Deutschland behandelt; b) i Konungariket Sverige tid varunder b) im Königreich Schweden Zeiten einer en avgiftspliktig sysselsättning utförts i F ö r­ beitragspflichtigen Beschäftigung in der bundsrepubliken Tyskland anses som tid un­ Bundesrepublik Deutschland als Zeiten be­ der vilken den arbetslöse varit medlem i handelt, in denen der Arbeitslose Mitglied svensk arbetslöshetskassa och varit syssel­ einer schwedischen Arbeitslosenkasse und satt i Konungariket Sverige; im Königreich Schweden beschäftigt war; c) vad gäller medborgare i någon av de c) sofern es sich um einen Staatsangefördragsslutande staterna, beaktas även så­ hörigen eines der Vertragsstaaten handelt, dana tider av medlemskap, sysselsättning auch Mitgliedschafts- und Beschäftigungssamt av avgiftspliktig sysselsättning vilka i zeiten und Zeiten einer beitragspflichtigen det enskilda fallet skall beaktas i den andra Beschäftigung berucksichtigt, die bei ihm fördragsslutande staten på grund av mellan- auf G rund zwischenstaatlicher Verträge statliga fördrag eller de Europeiska gemen­ oder des Rechts der Europäischen Gemeinskapernas rättsordning. schaften im anderen Vertragsstaat zu beriicksichtigen sind. 2. Reser den arbetslöse ersättningsansprå­ (2) M acht der Arbeitslose den Leistungs­ ket i Förbundsrepubliken Tyskland, är anspruch in der Bundesrepublik Deutsch­ morn. 1 tillämpligt endast om den arbets­ land geltend, so ist Absatz 1 nur anzuwenlöse, den, wenn der Arbeitslose a) sedan han inlett vistelsen i Förbunds­ a) in der Bundesrepublik Deutschland republiken Tyskland, har utövat en enligt nach der Aufenthaltsnahme eine mindestens den tyska lagstiftningen avgiftspliktig sys­ vierwöchige nach den deutschen Rechtsvor­ selsättning under minst fyra veckor eller schriften beitragspflichtige Beschäftigung ausgeiibt hat oder b) är tysk medborgare eller b) die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder

6

c) återvänder till Förbundsrepubliken c) nach einer Zeit der Mitgliedschaft bei Tyskland efter att ha varit medlem i svensk einer schwedischen Arbeitslosenkasse und arbetslöshetskassa och varit sysselsatt i K o­ der Beschäftigung im Königreich Schweden nungariket Sverige samt hans senaste av- in die Bundesrepublik Deutschland zuriickgiftspliktiga sysselsättning enligt tysk lag­ kehrt und seine letzte nach den deutschen stiftning icke ligger längre tillbaka i tiden Rechtsvorschriften zuriickgelegte beitragsän tolv månader, räknat från dagen för an­ pflichtige Beschäftigung nicht länger als sökan. zwölf Monate, gerechnet vom Tage der Antragstellung, zuriickliegt. 3. Reser den arbetslöse ersättningsansprå­ (3) M acht der Arbeitslose den Leistungsket i Konungariket Sverige, är mom. 1 till- anspruch im Königreich Schweden geltend, lämpligt endast om den arbetslöse, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Arbeitslose a) sedan han inlett vistelsen i Konunga­ a) im Königreich Schweden nach der riket Sverige, varit medlem i svensk arbets­ Aufenthaltsnahme mindestens fu r vier löshetskassa och sysselsatt i Konungariket Wochen Mitglied einer schwedischen A r­ Sverige under minst fyra veckor eller beitslosenkasse und im Königreich Schwe­ den beschäftigt w ar oder b) är svensk medborgare eller b) die schwedische Staatsangehörigkeit besitzt oder c) återvänder till Konungariket Sverige c) nach einer nach den deutschen Rechts­ efter att ha utövat en enligt tysk lagstiftning vorschriften beitragspflichtigen Beschäfti­ avgiftspliktig sysselsättning samt hans med­ gung in das Königreich Schweden zuriieklemskap i svensk arbetslöshetskassa och sys­ kehrt und seine Mitgliedschaft bei einer selsättning i Konungariket Sverige icke lig­ schwedischen Arbeitslosenkasse und die Be­ ger längre tillbaka i tiden än tolv månader, schäftigung im Königreich Schweden nicht räknat från dagen för ansökan. länger als zwölf Monate, gerechnet vom Tage der Antragstellung, zuriickliegt. 4. Tider, som enligt lagstiftningen i en (4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschrif­ fördragsslutande stat jämställs med tider av ten des einen Vertragsstaates Mitgliedmedlemskap, och sysselsättning eller av av­ schafts- und Beschäftigungszeiten oder giftspliktig sysselsättning, skall beaktas även Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäfti­ i den andra staten, dock längst för tid för gung gleichgestellt sind, werden auch im vilken denna stats lagstiftning medger till­ anderen Staate beriicksichtigt, jedoch länggodoräkning av jämställda tider. stens fiir die Zeit, flir die die Rechtsvor­ schriften dieses Staates die Beriicksichtigung gleichgestellter Zeiten zulassen.

A rtikel 8 Artikel 8 M inskning av ersättningstidens längd Minderung der Anspruchsdauer 1. Ersättningstidens längd skall minskas (1) Die Anspruchsdauer wird um die med den tid för vilken ett försäkringsorgan Zeiten gemindert, fur die ein Träger des an­ i den andra staten har beviljat den arbets­ deren Staates dem Arbeitslosen innerhalb löse arbetslöshetsersättning under de tolv der letzten zwölf M onate vor dem Tage der m ånaderna närm ast före dagen för ansökan, Antragstellung Arbeitslosengeld gewährt hat, dock ej i den m ån sorn den arbetslöse efter es sei denn, daB der Arbeitslose nach dem uppbärande av denna ersättning har full­ Bezug dieser Leistung eine neue Anwartgjort en ny kvalifikationstid. schaftszeit erfiillt hat. 2. H ar ersättning tillfälligt eller varaktigt (2) Ist der Leistungsanspruch voriibervägrats, har en sådan åtgärd samma verkan gehend oder dauem d versagt worden, so under samma tid på anspråk som den ar­ wirkt eine solche MaBnahme in gleicher betslöse reser m ot försäkringsorgan i den Weise und fur die gleiche D auer auf den

7

andra fördragsslutande staten. Anspruch des Arbeitslosen gegen den T rä­ ger im anderen Vertragsstaat.

A rtikel 9 A rtikel 9 Flyttning under uppbärande av ersättning Ubersiedlung während des Leistungsbezuges Flyttar medborgare i den ena fördrags­ Ubersiedclt ein Staatsangehöriger eines slutande staten under uppbärande av ersätt­ Vertragsstaates während des Bezuges von ning från arbetslöshetsförsäkringen till den Leistungen der Arbeitslosenversicherung in andra fördragsslutande staten, skall försäk- den anderen Vertragsstaat, so gewährt der ringsorganet i sistnämnda stat bevilja fort­ Träger dieses Staates die Leistungen nach satt ersättning enligt den för organet gäl­ den flir ihn geltenden Rechtsvorschriften, lande lagstiftningen utan att pröva, om kva­ öhne zu priifen, ob die Anwartschaftszeit lifikationstiden fullgjorts även enligt dessa auch nach diesen Rechtsvorschriften erfullt regler. Artikel 7 mom. 2 b) och c), mom. wäre. Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben b und 3 b) och c) samt artikel 8 skall äga m ot­ c und Absatz 3 Buchstaben b und c sowie svarande tillämpning. Artikel 8 sind anzuwenden.

A rtikel 10 Artikel 10 Beräkning av ersättningen Bemessung der Leistung I den m ån enligt lagstiftningen i en för­ Hängt nach den Rechtsvorschriften eines dragsslutande stat ersättningens storlek är Vertragsstaates die Höhe der Leistung von beroende av tidigare erhållen arbetslön eller der Höhe des vorher erzielten Entgelts oder av försäkring i viss ersättningsklass, skall von der Versicherung in einer bestimmten ersättning för tid som arbetstagaren icke var Leistungsklasse ab, so wird flir die Zeit, in sysselsatt inom denna stats territorium be­ der der Arbeitnehmer nicht im Hoheitsgeräknas utifrån den genomsnittliga lönen en­ biet dieses Vertragsstaates beschäftigt war, ligt kollektivavtal eller, om sådant ej finns, bei der Bemessung der Leistung das durchden gängse arbetslönen i en jäm förbar sys­ schnittliche tarifliche oder, wenn eine tarifselsättning i bosättningsorten eller den er­ liche Regelung nicht besteht, das ortsubliche sättningsklass som normalt motsvarar denna. Arbeitsentgelt einer vergleichbaren Beschäftigung arn W ohnort oder die diesem iiblicherweise entsprechende Leistungsklasse zugrunde gelegt.

Artikel 11 Artikel 11 Gottgörelse av avgifter och ersättningar Erstattung von Beiträgen und Leistungen Gottgörelse av avgifter och ersättningar Beiträge und Leistungen werden weder skall ej äga rum mellan vare sig de fördrags­ von den Vertragsstaaten noch von den Träslutande staterna eller försäkringsorganen. gern einander erstattet.

3. Arbetslöshetsstöd 3. Arbeitslosenhilfe A rtikel 12 Artikel 12 1. I den mån enligt lagstiftningen i en (1) H ängt nach den Rechtsvorschriften fördragsslutande stat anspråk på arbetslös­ eines Vertragsstaates der Anspruch auf A r­ hetsstöd är beroende av att viss sysselsätt­ beitslosenhilfe von der Zuriicklegung einer ning fullgjorts inom staten, skall en syssel­ Beschäftigungszeit im Inland ab, so wird sättning som fullgjorts i den andra fördrags­ eine im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags­ slutande staten behandlas som om den full­ staates zuriickgelegte Beschäftigungszeit wie gjorts inom staten. Artikel 7 morn. 2 och 3 eine im Inland zuriickgelegte Beschäfti-

8

samt artiklarna 8— 11 skall äga m otsvaran­ gungszeit behandelt. Artikel 7 Absätze 2 de tillämpning. und 3 sowie die Artikel 8 bis 11 gelten sinngemäB. 2. I den m ån enligt lagstiftningen i en (2) H ängt nach den Rechtsvorschriften fördragsslutande stat anspråk på arbetslös­ eines Vertragsstaates der Anspruch auf Arhetsstöd är beroende av att ett anspråk på beitslosenhilfe davon ab, daB zuvor ein A n­ arbetslöshetsersättning förut har bestått och spruch auf Arbeitslosengeld bestanden hat uttömts, skall ett anspråk på arbetslöshets­ und erschöpft ist, so wird ein Anspruch auf ersättning, vilket har bestått och uttömts en­ Arbeitslosengeld, der nach den Rechtsvor­ ligt lagstiftningen i den andra fördragsslu­ schriften des anderen Vertragsstaates be­ tande staten, behandlas som ett anspråk, standen hat und erschöpft ist, wie ein A n­ vilket har bestått och uttömts i förstnäm nda spruch behandelt, der im Hoheitsgebiet des fördragsslutande stat. Artikel 7 morn. 2 och ersten Vertragsstaates bestanden hat und 3 samt artiklarna 8, 10 och 11 skall äga erschöpft ist. Artikel 7 Absätze 2 und 3 so­ motsvarande tillämpning. wie die Artikel 8, 10 und 11 gelten sinn­ gemäB.

Avdelning III Abschnitt III

Övriga bestämmelser Verschiedene Bestimmungen

Förvaltnings- och rättsbistånd Am tshilfe und Rechtshilfe Artikel 13 A rtikel 13 A llm änt förvaltningsbistånd Allgemeine Am tshilfe De fördragsslutande staternas försäk- Die Träger, Verbände von Trägern, Beringsorgan, sammanslutningar av försäk- hörden und Gerichte der Vertragsstaaten ringsorgan, myndigheter och domstolar leisten emander bei Durchfiihrung der in skall vid tillämpningen av den lagstiftning Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor­ som anges i artikel 2 mom. 1 och av denna schriften und dieses Abkommens gegenkonvention läm na varandra ömsesidigt bi­ seitige Hilfe, als wendeten sie die flir sie stånd på samma sätt som vid tillämpning av geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe den för dem gällande lagstiftningen. Bistån­ ist kostenlos. det lämnas kostnadsfritt.

A rtikel 14 A rtikel 14 Ömsesidighet i fråga om erkännande och Gegenseitige Anerkennung und Vollverkställighet av domar och beslut streckung von Entscheidungen und Urkunden 1. Av en fördragsslutande stats domsto­ (1) Die vollstreckbaren Entscheidungen lar meddelade verkställbara domar liksom der Gerichte sowie die vollstreckbaren U r­ även av en fördragsslutande stats försäk- kunden der Träger oder der Behörden eines ringsorgan eller myndigheter meddelade Vertragsstaates liber Beiträge und sonstige verkställbara beslut om avgifter och andra Forderungen im Geltungsbereich dieses Ab­ fordringar inom ram en för konventionens kommens werden im anderen Vertragsstaat tillämpningsområde erkännes i den andra anerkannt. fördragsslutande staten. (2) Die Anerkennung darf nur versagt 2. Erkännande får vägras endast om det werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung strider mot den allmänna ordningen i den des Vertragsstaates widerspricht, in dem die

9

fördragsslutande stat där domen eller be­ Entscheidung oder die Urkunde anerkannt slutet åberopas. werden soll. 3. Enligt mom. 1 erkända verkställbara (3) Die naoh Absatz 1 anerkannten volldomar och beslut verkställes i den andra streckbaren Entscheidungen und Urkunden fördragsslutande staten. H ärvid förfares i werden im anderen Vertragsstaat vollenlighet med vad sorn enligt lagstiftningen streokt. Das Vollstreckungsverfahren richtet i den stat inom vars territorium verkställan­ sich nach den Rechtsvorschriften, die in det skall ske, gäller för verkställande av i dem Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet denna stat meddelade motsvarande domar vollstreckt werden soll, fur die Volloch beslut. U tskrift av domen eller beslutet streckung der in diesem Stååt erlassenen måste förses m ed intyg om dess verkställ­ entsprechenden Entscheidungen und U rkun­ barhet (exigibilitetsklausul). den gelten. Die Ausfertigung der Entschei­ dung oder der Urkunde muB mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungsklausel) versehen sein. 4. H ar försäkringsorgan i en fördrags­ (4) Forderungen von Trägern im H o­ slutande stat fordran på oguldna avgifter, heitsgebiet eines Vertragsstaates aus Beiskall vid tvångsverkställighet, liksom även tragsriickständen haben bei der Zwangsvid konkurs- och förlikningsförfarande i vollstreckung sowie im Konkurs- und Verden andra staten sådan fordran ha samma gleichsverfahren im Hoheitsgebiet des an­ förm ånsrätt som en motsvarande fordran deren Vertragsstaates die gleichen Vorrechte i denna stat. wie entspreohende Forderungen im Hoheits­ gebiet dieses Vertragsstaates. 5. Med övriga fordringar enligt mom. 1 (5) Sonstige Forderungen im Sinne des förstås även i artikel 20 angivna ersättnings­ Absatzes 1 sind auch die in Artikel 20 beanspråk. zeichneten Ersatzanspriiche.

Artikel 15 A rtikel 15 Befrielse från skatt, avgifter och legalisering Steuer-, Gebiihren- und Legalisationsbefreiung 1. I en fördragsslutande stats lagstiftning (1) Die nach den Rechtsvorschriften eines föreskriven befrielse från eller nedsättning Vertragsstaates vorgesehene Befreiung oder av skatter eller avgifter, däri inbegripna ErmäBigung von Steuern oder Gebiihren konsulära och administrativa avgifter, för einschlieBlich Konsulargebiihren und Verhandlingar eller beslut, som skall företes i waltungsabgaben flir Schriftstiicke oder U r­ och för tillämpning av denna lagstiftning, kunden, die in Anwendung dieser Rechts­ utsträckes att om fatta även motsvarande vorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich handlingar och beslut som skall företes i auch auf die entsprechenden Schriftstiicke och för tillämpningen av denna konvention und Urkunden, die in Anwendung dieses eller av den i artikel 2 mom. 1 angivna lag­ Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz stiftningen i den andra fördragsslutande 1 bezeichneten Rechtsvorschriften des an­ staten. deren Vertragsstaates vorzulegen sind. 2. Beslut, som skall företes i och för till- (2) Urkunden, die in Anwendung dieses lämpningen av denna konvention eller den Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen, bezeichneten Rechtsvorschriften eines V er­ behöver icke förses m ed äkthetsbevis eller tragsstaates vorzulegen sind, bediirfen zur underkastas någon annan liknande form a­ Verwendung gegeniiber Stellen des anderen litet vid åberopande hos den andra för­ Vertragsstaates keiner Legalisation oder dragsslutande statens organ. einer anderen ähnlichen Förmlichkeit.

10

A rtikel 16 Artikel 16 Förfarandet vid kontakt mellan myndighe­ Verfahren im Verkehr der Behörden, ter, domstolar och försäkringsorgan G er icht e und Träger I artikel 13 avsedda organ kan vid till- Die in Artikel 13 genannten Stellen könlämpningen av den i artikel 2 mom. 1 an­ nen bei DurchfUhrung der in Artikel 2 Abgivna lagstiftningen och av denna konven­ satz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und tion träda i omedelbar förbindelse med var­ dieses Abkommens unmittelbar miteinander andra och med berörda personer och deras und mit den beteiligten Personen und deren ombud på sitt språk. Lagstiftning om an­ Vertretern in ihren Sprachen verkehren. litande av tolk påverkas ej. Domar, beslut Rechtsvorschriften tiber die Zuziehung von och andra handlingar kan direkt tillställas Dolmetschern bleiben unberiihrt. Urteile, en person som uppehåller sig inom den Bescheide oder sonstige Schriftstiicke könandra fördragsslutande statens territorium i nen einer Person, die sich im Hoheitsgebiet rekommenderad försändelse med mottag­ des anderen Vertragsstaates aufhält, un­ ningsbevis. mittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Riickschein zugestellt werden.

A rtikel 17 Artikel 17 Iakttagande av laga tid Fristwahrung 1. H ar ansökan om ersättning enligt en (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach fördragsslutande stats lagstiftning gjorts hos den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates ett organ i den andra fördragsslutande sta­ bei einer Stelle im anderen Vertagsstaat geten, som är behörig att mottaga ansökan om stellt worden, die fur die Annahme des Anen motsvarande ersättning enligt den för trags auf eine entsprechende Leistung nach detta organ gällande lagstiftningen, betrak­ den flir sie geltenden Rechtsvorschriften tas ansökningen som gjord hos det behöriga zugelassen ist, so gilt der A ntrag als bei försäkringsorganet. Vad nu sagts äger mot­ dem zuständigen Träger gestelit. Dies gilt svarande tillämpning på andra ansökningar, fiir sonstige Anträge sowie flir Erklärungen förklaringar och besvärsskrifter. und Rechtsbehelfe entsprechend. 2. Ansökningar, förklaringar och besvärs­ (2) Die Anträge, Erklärungen und skrifter skall av det organ i den ena för­ Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einen dragsslutande staten, till vilket de ingivits, Vertragsstaates, bei der sie eingereicht wor­ ofördröjligen vidarebefordras till den andra den sind, unverziiglich an die zuständige statens behöriga organ. Stelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.

A rtikel 18 Artikel 18 R ätt för yrkeskonsulära myndigheter Vertretungsbefugnis der berufskonsulaatt vara om bud rischen Behörden Den ena fördragsslutande statens yrkes­ Die berufskonsularischen Behörden des konsulära myndigheter i den andra fördrags­ einen Vertragsstaates im Hoheitsgebiet des slutande staten har rätt att utan företeende anderen Vertragsstaates sind berechtigt, auf av fullmakt, på ersättningsberättigads begä­ Antrag der Berechtigten die zur Sicherung ran, vidtaga åtgärder som behövs fö r att und Erhaltung der Rechte der Staatsangetrygga och vidmakthålla rättigheter för den hörigen des ersten Staates notwendigen förstnäm nda statens medborgare. Särskilt Handlungen öhne Nachweis einer Vollkan de hos organ som avses i artikel 13 i macht vorzunehmen. Sie können insbesonmedborgarnas intresse göra ansökningar, dere bei den in Artikel 13 genannten Stellen avge förklaringar och inlämna besvärsskrif­ im Interesse der Staatsangehörigen Anträge ter. stellen, Erklärungen abgeben oder Rechts­ behelfe einbringen.

11

Konventionens tillämpning och tolkning Durchfuhrung und Auslegung des A bkom mens A rtikel 19 A rtikel 19 Ömsesidiga underrättelser — förbindelse­ Gegenseitige U nterrichtung — Verbindungsorgan stellen 1. De behöriga myndigheterna skall u n ­ (1) Die zuständigen Behörden unterrichderrätta varandra om ändringar i och u t­ ten einander liber Änderungen und Ergänvidgningar av för dem gällande i artikel 2 zungen der fur sie geltenden in Artikel 2 angiven lagstiftning. bezeichneten Rechtsvorschriften. 2. Tillämpningen av denna konvention (2) Das Abkommen wird von Verbinankommer på förbindelseorgan. Dessa är dungsstellen durchgefiihrt. Diese sind i Förbundsrepubliken Tyskland in der Bundesrepublik Deutschland förbundsanstaltens för arbetsfrågor central­ die Elauptstelle der Bundesanstalt fur Arförvaltning, Nurnberg beit, Nurnberg, i Konungariket Sverige im Königreich Schweden arbetsmarknadsstyrelsen. das Reichsamt fur Arbeit (arbetsmarknads­ styrelsen).

Artikel 20 A rtikel 20 Skadeståndsanspråk m ot tredje man Schadenersatzanspruche gegen Dritte Om någon, som enligt den i artikel 2 H at eine Person, die nach den in Artikel näm nda lagstiftningen har erhållit ersätt­ 2 genannten Rechtsvorschriften im Hoheitsning i den ena fördragsslutande staten till gebiet des einen Vertragsstaates Leistungen följd av arbetslöshet, enligt den andra för­ fur den Fall der Arbeitslosigkeit erhalten dragsslutande statens lagstiftning har an­ hat, nach den Rechtsvorschriften des an­ språk på ersättning mot tredje m an på deren Vertragsstaates Anspruch auf Ersatz grund av den genom arbetslöshet uppkom ­ des durch Arbeitslosigkeit entstandenen na skadan, skall detta ersättningsanspråk gå Schadens gegen einen Dritten, so geht dieöver på det förpliktade försäkringsorganet ser Schadenersatzanspruch auf den verenligt den för detta gällande lagstiftningen. pflichteten Träger nach den flir diesen gel­ tenden Rechtsvorschriften liber.

Artikel 21 A rtikel 21 Betalningssätt och valutaomräkning Zahlungsverkehr — Währungsumrechnung Kontantersättning kan av en fördragsslu­ Geldleistungen können von einem Träger tande stats försäkringsorgan med befriande eines Vertragsstaates an eine Person, die verkan utges till en person, som uppehåller sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags­ sig inom den andra fördragsslutande statens staates aufhält, in dessen W ährung mit beterritorium, i denna stats valuta. I förhål­ freiender W irkung erbracht werden. Im landet mellan försäkringsorganet och den Verhältnis zwischen dem Träger und dem till ersättning berättigade gäller fö r omräk­ Berechtigten ist flir die Umrechnung der ningen den dags kurs som lagts till grund Kurs des Tages maBgebend, der bei der för kontantersättningens överförande. Ett Obermittlung der Geldleistung zugrunde geförsäkringsorgans utbetalningar till ett fö r­ legt worden ist. H at ein Träger an einen säkringsorgan i den andra fördragsslutande Träger des anderen Vertragsstaates Zahstaten skall ske i den sistnämnda statens lungen vorzunehmen, so sind diese in der valuta. E tt försäkringsorgans utbetalningar W ährung des zweiten Vertragsstaates zu till ett försäkringsorgan i den andra fö r­ leisten. H at ein Träger in den Fällen der dragsslutande staten i de fall som avses i Artikel 14 und 20 an einen Träger des an­ artiklarna 14 och 20 skall ske i den först- deren Vertragsstaates Zahlungen vorzuneh-

12

näm nda statens valuta. men, so sind diese in der W ährung des ersten Vertragsstaates zu leisten.

A rtikel 22 A rtikel 22 Återgäldande av felaktigt beviljade Erstattung von zu Unrecht gewährten ersättningar Leistungen 1. Om försäkringsorgan i en fördragsslu- (1) H at der Träger eines Vertragsstaates tande stat felaktigt har beviljat ersättning, Geldleistungen zu U nrecht gewährt, so kan det felaktigt betalda beloppet innehål­ kann der zu U nrecht gezahlte Betrag von las för försäkringsorganets räkning från ef­ der Nachzahlung oder einer lauf enden Leiterföljande eller pågående utbetalning en­ stung nach den Rechtsvorschriften des an­ ligt den andra fördragsslutande statens lag­ deren Vertragsstaates zugunsten des Trägers stiftning. einbehalten werden. 2. Ä r någon enligt en fördragsslutande (2) H at eine Person nach den Rechtsvor­ stats lagstiftning berättigad till kontanter- schriften eines Vertragsstaates Anspruch auf sättning för tid för vilken han eller hans eine Geldleistung fur einen Zeitraum, fur familjemedlemmar erhållit förm åner från den ihr oder ihren Angehörigen von einem ett socialhjälpsorgan i den andra fördrags­ Fursorgeträger des anderen Vertragsstaates slutande staten, skall denna kontantersätt- Leistungen gewährt worden sind, so ist diese ning på begäran av det ersättningsberätti- Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten gade socialhjälpsorganet innehållas för det­ des ersatzberechtigten Fursorgeträgers eintas räkning som om detta organ var ett zubehalten, als sei dieser ein Fursorgeträger socialhjälpsorgan med säte inom den först­ mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten näm nda statens territorium. Vertragsstaates.

Artikel 23 Artikel 23 Skiljedomsklausul Schiedsklausel 1. Tvister mellan de båda fördragsslutan­ (1) Streitigkeiten zwischen den beiden de staterna om konventionens tolkning eller Vertragsstaaten tiber die Auslegung oder tillämpning skall såvitt möjligt biläggas ge­ Anwendung des Abkommens sollen, soweit nom de behöriga myndigheterna. möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. 2. Kan en tvist icke biläggas på detta (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise sätt, hänskjutes den på begäran av en för­ nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verdragsslutande stat till en skiljedomstol. langen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht unterbreitet. 3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu fall genom att var och en av de fördrags­ Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein slutande staterna utser en medlem och des­ Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich sa båda medlemmar enar sig om en m ed­ auf den Angehörigen eines dritten Staates borgare i en tredje stat som ordförande, als Obmann einigen, der von den Regievilken utses av de båda fördragsslutande rungen heider Vertragsstaaten bestellt wird. staternas regeringar. Medlemmarna utses Die Mitglieder werden innerhalb von zwei inom två m ånader och ordföranden inom Monaten, der Obmann innerhalb von drei tre m ånader från det den ena fördragsslu­ Monaten bestellt, nachdem der eine Ver­ tande staten meddelat den andra att den tragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daB äm nar underställa tvisten en skiljedomstol. er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. 4. Om de i tredje stycket angivna frister­ (4) W erden die in Absatz 3 genannten na icke iakttages, kan i brist på annan över­ Fristen nicht eingehalten, so kann in Erenskommelse var och en av de fördragsslu­ mangelung einer anderen Vereinbarung je­ tande staterna hänvända sig till presidenten der Vertragsstaat den Präsidenten des Euro-

13

för den europeiska domstolen för mänskliga päischen Gerichtshofes flir Menschenrechte rättigheter med begäran om erforderliga hitten, die erforderlichen Ernennungen vorpersoners utseende. Ä r presidenten m edbor­ zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehögare i en av de fördragsslutande staterna riger eines Vertragsstaates oder ist er aus eller är han av annan anledning förhindrad, einem anderen G rund verhindert, so soll skall personerna utses av vicepresidenten. der Vizepräsident die Ernennungen vorneh- Är även vicepresidenten medborgare i en av men. Ist auch der Vizepräsident Staatsande fördragsslutande staterna eller är även gehöriger eines Vertragsstaates oder ist auch han förhindrad, skall personerna utses av er verhindert, so soll das im Rang nächstden till rangen därefter främste medlem­ folgende Mitglied des Gerichtshofes, das men av domstolen, som icke är medborgare nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaa­ i någon av de fördragsslutande staterna. tes ist, die Ernennungen vornehmen. 5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit genom majorietsbeslut på grundval av före­ Stimmenmehrheit auf G rund der zwischen liggande fördrag mellan parterna och all­ den Parteien bestehenden Verträge und des män folkrätt. Dess beslut är bindande. V ar allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheioch en av de fördragsslutande staterna bär dungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat kostnaderna för sin medlem och för sitt del­ trägt die Kosten seines Mitgliedes sowie tagande i förfarandet inför skiljedomstolen. seiner Vertretung in dem Verfahren vor Kostnaderna för ordföranden och övriga dem Schiedsgericht. Die Kosten des Obkostnader bärs av de fördragsslutande sta­ manns sowie die sonstigen Kosten werden terna till lika delar. Skiljedomstolen kan be­ von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen sluta om annan kostnadsreglering. I övrigt getragen. Das Schiedsgericht kann eine an­ reglerar skiljedomstolen själv sitt förfarande. dere Kostenregelung treffen. Im ubrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.

Artikel 24 Artikel 24 Utseende av ledamöter i försäkringsorgans Berufung in die Organe der Träger und die styrelser och judiciella organ Organe der Rechtsprechung En fördragsslutande stats lagstiftning om Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, säkerställande av försäkrades och arbetsgi­ die die Mitwirkung der Versicherten und vares medverkan i organ för försäkrings­ der Arbeitgeber in den Organen der Selbstorgans och sammanslutningars självförvalt­ verwaltung der Träger und der Verbände ning och i den dömande verksamheten på sowie in der Rechtsprechung der Sozialen den sociala trygghetens område berörs ej. Sicherheit gewährleisten, bleiben unberiihrt.

Avdelning IV Abschnitt IV

Övergångs- och slutbestämmelser Obergangs- und Schlufibestimmungen

Artikel 25 A rtikel 25 Övergångsregler V bergangsregelung 1. Denna konvention grundar ingen rätt (1) Dieses Abkommen begriindet keinen till ersättning fö r tid före dess ikraftträ­ Anspruch auf Zahlung von Leistungen flir dande. die Zeit vor seinem Inkrafttreten. 2. Vid denna konventions tillämpning be­ (2) Bei Anwendung dieses Abkommens aktas även före ikraftträdandet inträffade werden auch die vor seinem Inkrafttreten omständigheter av betydelse enligt de fö r­ nach den Rechtsvorschriften der Vertrags­ dragsslutande staternas lagstiftningar. staates gegebenen erheblichen Tatsachen beriicksichtigt.

14

3. Tidigare avgöranden hindrar icke kon­ (3) Friihere Entscheidungen stehen der ventionens tillämpning. Anwendung des Abkommens nicht entgegen.

A rtikel 26 Artikel 26 Berlin-klausul Berlin-Klausel Konventionen gäller även för Land Ber­ Dieses Abkommen gilt auch fu r das Land lin, om icke Förbundsrepubliken Tysklands Berlin, sofern nicht die Regierung der Bunregering till Konungariket Sveriges regering desrepublik Deutschland gegeniiber der Re­ avger motsatt förklaring inom tre m ånader gierung des Königreichs Schweden innerefter konventionens ikraftträdande. halb von drei M onaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.

A rtikel 27 A rtikel 27 Ikraftträdande Inkrafttreten 1. Konventionen skall ratificeras; ratifi­ (1) Dieses Abkommen bedarf der Rati­ kationsinstrumenten skall utväxlas snarast fikation; die Ratifikationsurkunden werden möjligt i Stockholm. so bäld wie möglich in Stockholm ausge- 2. Konventionen träder i kraft på den tauscht werden. första dagen i den andra månaden efter u t­ (2) Dieses Abkommen fritt arn ersten gången av den månad under vilken ratifika­ Tag des zweiten M onats nach A blauf des tionsinstrumenten utväxlats. Monats in K raft, in dem die Ratifikations­ urkunden ausgetauscht werden.

A rtikel 28 A rtikel 28 Giltighetstid Geltungsdauer 1. Konventionen ingås på obestämd tid. (1) Das Abkommen wird auf unbestimm- Envar fördragsslutande stat kan senast tre te Zeit geschlossen. Jeder Vertragsstaat m ånader i förväg säga upp den till utgången kann es unter Einhaltung einer Frist von av ett kalenderår. drei M onaten zum Ende eines Kalenderjahres kiindigen. 2. U pphör konventionen att gälla till (2) T ritt das Abkommen infolge Kiindiföljd av uppsägning, skall dess bestämmel­ gung auBer K raft, so gelten seine Bestimser alltjämt gälla för ersättningsanspråk mungen fur die bis dahin erworbenen Leisom uppkommit dessförinnan. stungsanspruohe weiter. TILL BEKRÄFTELSE HÄRPÅ har un­ ZU U R K U N D DESSEN haben die hierdertecknade härtill av sina regeringar veder­ zu von ihren Regierungen gehörig befugten börligen befullmäktigade ombud underteck­ Unterzeichneten dieses Abkommen unternat denna konvention och försett den med zeichnet und mit ihren Siegeln versehen. sina sigill. SOM SKEDDE i Bonn den 28 juni 1976 G ESCH EH EN zu Bonn arn 28. Juni 1976 i två originalexemplar, vartdera på svenska in zwei Urschriften, jede in schwedischer och tyska språken, vilka båda texter äger und deutscher Sprache, wobei jeder Wortlika vitsord. laut gleichermaBen verbindlich ist.

F ör Konungariket Sverige F ör Förbundsrepubliken Tyskland F ur das Königreich Schweden F ur die Bundesrepublik Deutschland Ingemund Bengtsson Walter A rendt Sven Backlund Dr. Dreher

N O R ST E D T S TRYCKERI ST O C K H O L M 197» 7 8 0 4 9 »