Konvention med Förbundsrepubliken Tyskland om social trygghet, Stockholm den 27 februari 1976, SÖ 1977:6
Sveriges öveienstaimelser
med främmande makter
SÖ 1977: 6
Nr 6
Konvention med Förbundsrepubliken Tyskland om social
trygghet. Stockholm den 27 februari 1976
Ratifikationsinstrumenten utväxlades i Bonn den 21 juli 1977. Konventionen träder i kraft den 1 oktober 1977.
(översättning)
Abkommen zwischen der Bundesrepublik Konvention mellan Konungariket Sverige
Deutschland und dem Königreich Schwe och Förbundsrepubliken Tyskland om so
den iiber Soziale Sicherheit cial trygghet
Die Bundesrepublik Deutschland und das Konungariket Sverige och Förbundsre Königreich Schweden — publiken Tyskland in dem Wunsche, ihre Beziehungen im som önskat reglera sina förbindelser på Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln — den sociala trygghetens område, haben folgendes vereinbart: har överenskommit om följande:
Abschnitt I Avdelning I Allgemeine Bestimmungen Allmänna bestämmelser Artikel 1 A rtikel 1 In diesem Abkommen bedeuten die Aus- I denna konvention förstås med uttrycken driicke 1. „Hoheitsgebiet“ 1) ”territorium ” in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch med avseende på Förbundsrepubliken Tysk land den Geltungsbereich des Grundgesetzes land det område, inom vilket Förbundsre fur die Bundesrepublik Deutschland, publiken Tysklands grundlag gäller, in bezug auf das Königreich Schweden des med avseende på Konungariket Sverige dess sen Staatsgebiet; territorium ; 2. „Staatsangehöriger“ 2) ”medborgare” in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch med avseende på Förbundsrepubliken Tysk land land einen Deutschen im Sinne des G rundge en tysk i den för Förbundsrepubliken Tysk setzes fur die Bundesrepublik Deutschland, land gällande grundlagens mening, in bezug auf das Königreich Schweden med avseende på Konungariket Sverige en eine Person schwedischer Staatsangehörig- person med svenskt medborgarskap; keit;
23. „Rechtsvorschriften“ 3) ”lagstiftning” die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und lagar, förordningar, kungörelser och andra sonstige allgemein rechtsetzende Akte, die allmänna rättsföreskrifter rörande de i arti sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichne- kel 2 första stycket angivna grenarna av so ten Zweige der Sozialen Sicherheit beziehen; cial trygghet; 4. „zuständige Behörde“ 4) ”behörig myndighet” in bezug auf die Bundesrepublik Deutsch- med avseende på Förbundsrepubliken Tysk land land den Bundesminister fur Arbeit und Sozial- förbundsministem för arbete och sociala ordnung, frågor, in bezug auf das Königreich Schweden med avseende på Konungariket Sverige die Regierung oder die Behörde, die sie be- regeringen eller den myndighet regeringen stimmt; bestämmer; 5. „Träger“ 5) ”försäkringsorgan” die Einrichtung oder die Behörde, der die det organ eller den myndighet som svarar Durchfuhrung in Artikel 2 Absatz 1 be- för tillämpningen av den i artikel 2 första zeichneter Rechtsvorschriften obliegt; stycket angivna lagstiftningen; 6. „zuständiger Träger" 6) ”behörigt försäkringsorgan” den nach den anzuwendenden Rechtsvor det försäkringsorgan som är behörigt enligt schriften zuständigen Träger; den tillämpliga lagstiftningen; 7. „Beschäftigung“ 7) ”sysselsättning” eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne en anställning eller förvärvsverksamhet i den der anzuwendenden Rechtsvorschriften; tillämpliga lagstiftningens mening; 8. „Versicherungszeiten“ 8) ”försäkringsperioder” die Beitragszeiten, die Beschäftigungszeiten avgiftsperioder, sysselsättningsperioder eller oder die Zeiten des gewöhnlichen Aufent- bosättningsperioder, som i den lagstiftning halts, die in den Rechtsvorschriften, nach enligt vilken de fullgjorts betecknas eller be denen sie zuriickgelegt wurden, als Ver- traktas som försäkringsperioder, samt andra sicherungszeiten bestimmt oder anerkannt tidsperioder i den m ån de i näm nda lag sind, ferner Zeiten, soweit sie in diesen stiftning betraktas som likvärdiga med för Rechtsvorschriften als den Versicherungs- säkringsperioder, däribland kalenderår, för zeiten gleichwertig anerkannt sind; darunter vilka inom svenska försäkringen för tilläggs Kalenderjåhre, flir welche in der schwe- pension pensionspoäng har tillgodoräknats dischen Versicherung flir Zusatzrente Ren- på grund av sysselsättning under det ifråga tenpunkte auf G rund einer Beschäftigung varande året eller en del därav; während des betreffenden Jahres oder eines Teiles davon gutgeschrieben sind; 9. „Geldleistung“ oder „Rente“ 9) ”kontantförm ån” eller ”pension” eine Geldleistung oder Rente einschlieBlich en kontantförmån eller pension med alla tillaller Zuschläge, Zuschusse und Er- lägg, tillskott och förhöjningar. höhungen.
A rtikel 2 Artikel 2 (1) Soweit dieses Abkommen nichts ande 1. Denna konvention är, i den mån ej res bestimmt, bezieht es sich annat däri föreskrives, tillämplig på 1. auf die deutschen Rechtsvorschriften 1) den tyska lagstiftningen om tiber a) sjukförsäkring och skydd för förvärvs a) die Krankenversicherung sowie den arbetande m ödrar, i den m ån inom dessa Schutz der erwerbstätigen M utter, soweit sie förmånsgrenar regleras rätt till kontant- och die Gewährung von Geld- und Sachleistun- sjukvårdsförmåner genom sjukförsäkringens ven durch die Träger der Krankenversiche- organ; ung zum Gegenstand haben; b) die Unfallversicherung; b) yrkesskadeförsäkring;
3c) die Rentenversicherung und die hiitten- c) pensionsförsäkring och tilläggsförsäkknappschaftliche Zusatzversicherung; ring för gruvarbetare; d) die Altershilfe fur Landwirte; d) åldershjälp för lantbrukare; 2. auf die schwedischen Rechtsvorschrif- 2) den svenska lagstiftningen om ten iiber a) die Krankenversicherung einschliefilich a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring; der Elternversicherung; b) die Unfallversicherung; b) yrkesskadeförsäkring; c) die Volksrente; c) folkpension; d) die Versicherung fur Zusatzrente. d) försäkring för tilläggspension. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens 2. Vid denna konventions tillämpning be findén die Rechtsvorschriften keine Anwen aktas icke sådan lagstiftning i fördragssludung, die sich fiir einen Vertragsstaat aus tande stat, som följer av annan mellanstatanderen zwischenstaatlichen Verträgen oder lig överenskommelse eller av överstatlig rätt aus iiberstaatlichem Recht ergeben oder zu eller som avser tillämpningen av sådan över deren Ausfiihrung dienen. enskommelse eller rätt.
Artikel 3 Artikel 3 (1) Soweit dieses Abkommen nichts ande 1. Denna konvention är, i den mån ej an res bestimmt, gilt es fiir die Staatsangehöri- nat däri föreskrives, tillämplig på de förgen der Vertragsstaaten, andere Personen, dragsslutande staternas medborgare, andra fiir wetche die Rechtsvorschriften eines der personer som omfattas eller h ar omfattats Vertragsstaaten gelten oder galten und Per av en fördragsslutande stats lagstiftning och sonen, die ihre Rechte von einer der vorher personer som härleder sin rätt från någon genannten Personen ableiten. nu nämnd person. (2) Soweit dieses Abkommen nichts ande 2. I den m ån ej annat föreskrives i denna res bestimmt, stehen folgende Personen, die konvention likställes vid tillämpningen av en sich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates fördragsslutande stats lagstiftning med denna gewöhnlich aufhalten, bei Anwendung der stats medborgare följande inom statens ter Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates ritorium bosatta personer: dessen Staatsangehörigen gleich: a) medborgare i den andra fördragsslu a) Staatsangehörige des anderen Ver tande staten, tragsstaates, b) Fliichtlinge im Sinne des Artikels 1 b) flyktingar som avses i artikel 1 av des Abkommens iiber die Rechtsstellung der konventionen den 28 juli 1951 om flyk Fliichtlinge vom 28. Juli 1951 und des Pro tingars rättsliga ställning och protokollet den tokolls vom 31. Januar 1967 zu dem ge 31 januari 1967 till näm nda konvention, nannten Abkommen, c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des c) statslösa som avses i artikel 1 av kon Ubereinkommens tiber die Rechtsstellung ventionen den 28 september 1954 om stats der Staatenlosen vom 28. September 1954, lösa personers rättsliga ställning, d) andere Personen hinsichtlich der d) andra personer med avseende på rät Rechte, die sie von einem Staatsangehörigen tigheter som de härleder från en medborga eines Vertragsstaates, einem Fliichtling oder re i fördragsslutande stat eller från en i den einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels na artikel avsedd flykting eller statslös per ableiten. son.
A rtikel 4 A rtikel 4 (1) Soweit dieses Abkommen nichts ande 1. N är fråga är om en i artikel 3 andra res bestimmt, sind die Geldleistungen bei stycket angiven person skall, i den m ån ej Invalidität, Alter oder an Hinterbliebene so- annat föreskrives i denna konvention, kon wie die Renten und einmaligen Geldleistun tantförm åner vid invaliditet, på grund av gen bei Arbeitsunfall (Berufskrankheit) auch ålder och till efterlevande samt livräntor och
11— 770705
4zu zahlén, wenn der Berechtigte sich im engångsbelopp i anledning av yrkesskada u t Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates ges till den därtill berättigade även om den aufhält und es sich um eine in Artikel 3 Ab- ne vistas inom den andra fördragsslutande satz 2 bezeichnete Person handelt. statens territorium. (2) Soweit dieses Abkommen nichts ande 2. I den mån ej annat föreskrives i denna res bestimmt, werden Leistungen nach den konvention utges förm åner enligt den ena Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates fördragsslutande statens lagstiftning till med den Staatsangehörigen des anderen Vertrags borgare i den andra fördragsslutande staten, staates, die sich auBerhalb der Hoheitsge- som är bosatt utanför de fördragsslutande biete der Vertragsstaaten gewöhnlich auf- staternas territorier, på samma villkor som halten, unter denselben Voraussetzungen till medborgare i den förstnäm nda fördrags erbracht wie den sich dort gewöhnlich auf- slutande staten som är bosatta utanför haltenden Staatsgehörigen des ersten Ver näm nda territorier. tragsstaates.
A rtikel 5 Artikel 5 Soweit die Artikel 6 bis 10 nichts anderes I den mån ej annat föreskrives i artiklarna bestimmen, richtet sich die Versicherungs- 6— 10, skall frågan om en persons försäkpflicht einer Person ringstillhörighet bedömas 1. nach schwedischem Recht, wenn sie 1) enligt svensk rätt, om personen i fråga sich im Hoheitsgebiet des Königreichs är bosatt i Konungariket Sverige, eller, med Schweden gewöhnlich aufhält oder, in bezug avseende på yrkesskadeförsäkring, om han auf die Unfallversicherung, wenn sie dort är sysselsatt där, beschäftigt ist; 2. nach deutschem Recht, wenn sie im 2) enligt tysk rätt, om han är sysselsatt i Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- Förbundsrepubliken Tyskland, land beschäftigt ist; varvid i fall, då försäkringstillhörigheten be richtet sich die Versicherungspflicht nach döms med hänsyn till sysselsättningsorten, dem Ort der Beschäftigung, so ist dieser denna skall vara bestämmande även om ar auch dann maögebend, wenn sich der Ar- betet utförs för en arbetsgivare som befin beitgeber im anderen Vertragsstaat befindet. ner sig i den andra fördragsslutande staten.
Artikel 6 Artikel 6 Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Ver Utsänds en arbetstagare, som sysselsätts i tragsstaat beschäftigt ist, von seinem Arbeit- en fördragsslutande stat, av sin arbetsgivare geber in den anderen Vertragsstaat entsandt, till den andra fördragsslutande staten för att um dort eine Arbeit fur diesen Arbeitgeber där utföra ett arbete för denne arbetsgivare, auszufiihren, so gelten bis zum Ende des skall med avseende på försäkringstillhörig 24. Kalendermonats nach der Entsendung heten den förstnäm nda statens lagstiftning in bezug auf die Versicherungspflicht die fortsätta att gälla till utgången av den tjugo Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaa fjärde kalendermånaden efter utsändandet, tes so weiter, als wäre er noch in dessen som om arbetstagaren fortfarande syssel Hoheitsgebiet beschäftigt. sattes inom dess territorium.
A rtikel 7 Artikel 7 (1) Flir die Besatzung eines Seeschiffes 1. F ö r ett fartygs besättning och andra sowie andere nicht nur voriibergehend auf ej blott tillfälligt på ett fartyg sysselsatta einem Seeschiff beschäftigte Personen gelten personer gäller med avseende på försäk in bezug auf die Versicherungspflicht die ringstillhörigheten lagstiftningen i den för Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, des dragsslutande stat, vars flagga fartyget för. sen Flagge es fiihrt. (2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich im 2. Om en arbetstagare, som är bosatt in Hoheitsgebiet eines Vertragsstaaten gewöhn- om en fördragsslutande stats territorium, av
5lich aufhält, voriibergehend auf einem See- en arbetsgivare, som har sitt Säte inom den schiff, das die Flagge des anderen Vertrags- na stats territorium och ej är ägare till far staates fiihrt, von einem Arbeitgeber be- tyget, tillfälligt sysselsätts på ett fartyg som schäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet för den andra fördragsslutande statens flag des ersten Vertragsstaates hat und nicht ga, gäller med avseende på försäkringstill- Eigentiimer des Schiffes ist, so gelten in be- hörigheten den förstnäm nda statens lagstift zug auf die Versicherungspflicht die Rechts- ning, som om han sysselsattes inom dess ter vorschriften des ersten Vertragsstaates, als ritorium. wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt.
Artikel 8 A rtikel 8 Die Artikel 5 bis 7 gelten entsprechend A rtiklarna 5— 7 äger motsvarande t i l fur Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, lämpning på personer som icke är arbets auf die sich j edoch die in Artikel 2 bezeich- tagare men på vilka den i artikel 2 angivna neten Rechtsvorschriften beziehen. lagstiftningen är tillämplig.
A rtikel 9 Artikel 9 Dieses Abkommen beriihrt nicht die im Denna konvention berör icke de bestäm Wiener Ubereinkommen iiber diplomatische melser i W ienkonventionen om diplomatiska Beziehungen und im Wiener Obereinkom- förbindelser och W ienkonventionen om kon men iiber konsularische Beziehungen ent- sulära förbindelser, som hänför sig till den haltenen Bestimmungen, die sich auf die in i artikel 2 första stycket angivna lagstift Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor ningen. schriften beziehen.
A rtikel 10 Artikel 10 A uf gemeinsamen Antrag des Arbeitneh- På gemensam framställning av arbetsta mers und des Arbeitgebers oder auf Antrag gare och arbetsgivare eller på framställ der gleichgestellten Person im Sinne des ning av en i artikel 8 avsedd likställd person Artikels 8 kann die zuständige Behörde des kan den behöriga myndigheten i den för Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften dragsslutande stat, vars lagstiftning enligt nach den Artikeln 5 bis 9 anzuwenden artiklarna 5— 9 skulle vara tillämplig, med wären, die Befreiung von diesen Rechtsvor ge undantagande från denna lagstiftning, schriften zulassen, wenn die in Betracht under förutsättning att personen i fråga blir kommende Person den Rechtsvorschriften om fattad av den andra fördragsslutande des anderen Vertragsstaates unterstellt wird. statens lagstiftning. Vid beslut härom skall Bei der Entscheidung ist auf die A rt und beaktas sysselsättningens art och de omstän die U m stände der Beschäftigung Bedacht digheter under vilka den utövas. Före av zu nehmen. V or der Entscheidung ist der görandet skall den andra fördragsslutande zuständingen Behörde des anderen Vertrags statens behöriga myndighet beredas tillfälle staates Gelegenheit zur Stellungnahme zu till ställningstagande. Ä r arbetstagare icke geben. Ist der Arbeitnehmer nicht in dessen sysselsatt inom dess territorium, betraktas Hoheitsgebiet beschäftigt, so gilt er als an han som sysselsatt på den ort, där han se dem O rt beschäftigt, an dem er zuletzt nast förut var sysselsatt. H ar han förut vorher beschäftigt war. W ar er vorher nicht icke varit sysselsatt inom dess territorium, in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, so gilt betraktas han som sysselsatt på den ort, där er als an dem Ort beschäftigt, an dem die denna fördragsslutande stats behöriga myn zuständige Behörde dieses Vertragsstaates dighet har sitt säte. ihren Sitz hat.
A rtikel 11 A rtikel 11 (1) Die Rechtsvorschriften eines Vertrags 1. I fall, då enligt bestämmelser i en för staates iiber das Nichtbestehen oder die dragsslutande stats lagstiftning rätt till en
6Einschränkung eines Leistungsanspruches förm ån inskränkes eller icke föreligger eller oder einer Leistung beim Zusammentreffen en förm ån inskränkes eller icke utges vid mit anderen Leistungsanspriichen oder ande sam m anträffande med rätt till annan för ren Leistungen werden auch in bezug auf m ån eller med utgivandet av andra förm å entsprechende Tatbestände angewandt, die ner skall dessa bestämmelser tillämpas även sich aus der Anwendung der Rechtsvor- med avseende på motsvarande förhållanden schriften des anderen Vertragsstaates erge- enligt den andra fördragsslutande statens ben. H ätte dies zur Folge, daB beide Lei lagstiftning. Om vad nu sagts skulle med stungen eingeschränkt werden, so sind sie föra minskning av båda förmånerna, skall jeweils um die Hälfte des Betrages zu min vardera förm ånen minskas m ed halva det dem , um den sie nach den Rechtsvorschrif- belopp varmed minskning skulle ske enligt ten des Vertragsstaates, nach denen der den fördragsslutande stats lagstiftning, på Anspruch besteht, zu m indem wären. vilken rätten till förm ånen grundas. (2) Die Rechtsvorschriften eines Vertrags 2. I fall, då enligt bestämmelser i för staates liber das Nichtsbestehen des Leist- dragsslutande stats lagstiftning rätt till en ungsanspruchs oder die Einschränkung der förm ån icke föreligger eller en förm ån in Leistung, solange eine Beschäftigung oder skränkes så länge en sysselsättning eller en eine bestimmte Beschäftigung ausgeiibt wird viss sysselsättning utövas eller en obliga oder eine Pflichtversicherung in der Ren- torisk pensionsförsäkring består, skall dessa tenversicherung besteht, werden auch in be bestämmelser tillämpas även med avseende zug auf entsprechende Tatbestände ange på motsvarande förhållanden enligt den wandt, die sich aus der Anwendung der andra fördragsslutande statens lagstiftning Rechtsvorschriften des anderen Vertrags eller inom dess territorium. staates oder in dessen Hoheitsgebiet ergeben.
Abschnitt II Avdelning II Besondere Bestimmungen Särskilda bestämmelser
Kapitel 1 Kapitel 1 Krankenversicherung Sjukförsäkring Artikel 12 A rtikel 12 Flir den Leistungsanspruch und die Dauer I fråga om fastställande av rätten till en der Leistungsgewährung sind die nach den förm ån och den tidrym d under vilken för Rechtsvorschriften heider Vertragsstaaten månen skall utges skall försäkringsperioder zuriickgelegten Versicherungszeiten und som fullgjorts och perioder varunder för Zeiten des Bezuges einer Leistung zusam- m ån utgivits enligt båda de fördragsslutan menzurechnen, soweit sie nicht auf dieselbe de staternas lagstiftningar sammanräknas i Zeit entfallen. den m ån de icke sammanfaller.
Artikel 13 A rtikel 13 (1) Besteht fur eine Person, die sich im 1. Ä r någon bosatt inom en fördragsslu Hoheitsgebiet eines Vertragsstates gewöhn- tande stats territorium och berättigad till lich aufhält, nach dessen Rechtsvorschriften sjukvårdsförmåner enligt denna stats lag Anspruch auf Sachleistungen, so erhält sie stiftning, erhåller han under tillfällig vistel bei einem vorubergehenden A ufenhalt im se inom den andra fördragsslutande statens Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates territorium sjukvårdsförmåner enligt denna Sachleistungen nach dessen Rechtsvorschrif stats lagstiftning, om han på grund av sitt ten, wenn ihr Zustand sofort die Gewährung tillstånd är i omedelbart behov av sådana sölcher Leistungen erforderlich macht. förmåner.
7(2) Absatz 1 gilt nicht fu r Fälle, in denen 2. Första stycket gäller ej för fall då sich die betreffende Person zur Behand- någon beger sig till den andra fördragsslulung in das Hoheitsgebiet des anderen Ver- tande statens territorium i syfte att erhålla tragsstaates begibt, insbesondere zur Durch- vård, särskilt när syftet är att genomgå fuhrung von K uren und zum Aufenhalt in kurbehandling eller att vistas på hälsovårds- Sanatorien, Genesungsheimen und Luftkur- anstalt, vilohem eller luftkuranstalt. heilstätten. (3) F u r die A rt und Weise und den 3. I fråga om sättet för och omfattningen Um fang der Leistungsgewährung nach av tillhandahållande av förm åner enligt Absatz 1 gelten die fur den Träger des första stycket tillämpas den för vistelseor Aufenthaltsortes maBgebenden Rechtsvor- tens försäkringsorgan gällande lagstiftning schriften. en.
A rtikel 14 Artikel 14 Die Familienangehörigen einer Person, Ä r någon bosatt inom en fördragsslutande die sich im Hoheitsgebiet eines Vertrags- stats territorium och försäkrad enligt den staates gewöhnlich aufhält und die nach na stats lagstiftning, erhåller hans fam ilje den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaa- medlemmar, som är bosatta inom den andra tes versichert ist, erhalten, wenn sie sich fördragsslutande statens territorium, sjuk im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa- vårdsförm åner enligt den lagstiftning som tes gewöhnlich aufhalten, Sachleistungen försäkringsorganet fö r deras bosättnings nach den fur den Träger ihres gewöhn- ort har att tillämpa om icke redan enligt lichen Aufenthaltsortes maBgebenden bosättningsortens lagstiftning rätt till sjuk Rechtsvorschriften, sofem nicht nach den vårdsförm åner föreligger på annan grund. fur den O rt des gewöhnlichen Aufenthalts geltenden Rechtsvorschriften ohnehin Anspruch auf Sachleistungen aus anderem G runde besteht.
Artikel 15 Artikel 15 (1) A uf Rentenempfänger aus der Ren- 1. F ö r den som åtnjuter pension från tenversicherung der Vertragsstaaten sind die pensionsförsäkring i de fördragsslutande Rechtsvorschriften liber die Krankenversi- staterna tillämpas lagstiftningen om sjukför cherung der Rentner des Vertragsstaates säkring för pensionstagare i den fördrags anzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet sich slutande stat, inom vars territorium han är die Rentenempfänger aufhalten. Dabei gilt bosatt. U tgår pension enbart enligt den bei Gewährung einer Rente nach den Rechts andra fördragsslutande statens lagstiftning vorschriften des anderen Vertragsstaates betraktas därvid i fråga om sjukvårdsför diese Rente flir die Sachleistungen als Rente måner denna pension som pension från den des ersten Vertragsstaates. förstnäm nda fördragsslutande staten. (2) Absatz 1 gilt entsprechend flir Ren- 2. Första stycket äger motsvarande tilltenbewerber. lämpning på pensionssökande.
A rtikel 16 Artikel 16 (1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in 1. I fall som avses i artiklarna 13 och 14 Betracht kommenden Leistungen sind tillhandahålles förm ånerna i fråga in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland von der flir den Aufenhaltsort zuständigen av den för vistelseorten behöriga allmänna Allgemeinen Ortskrankenkasse, in Fällen ortssjukkassan eller, vid sluten tuberkulos der stationären Tuberkulosebehandlung von vård, av det för vistelseortens behöriga för dem fur den Aufenthaltsort zuständigen säkringsorganet för arbetares pensionsför T räger der Rentenversicherung der Arbei- säkring, ter,
2 f—770705
8in Schweden i Sverige von der fur den Aufenthaltsort zuständigen av den för vistelseorten behöriga allmänna Allgemeinen Versicherungskasse, försäkringskassan. zu erbringen. (2) Personen und Einrichtungen, die mit 2. Skall enskilda personer eller inrättning den in Absatz 1 genannten Trägern Ver- ar enligt avtal med försäkringsorgan som träge tiber die Erbringung von Sachlei- anges i första stycket tillhandahålla sjuk stungen flir die bei diesen Trägern Versi- vårdsförmåner för de hos försäkringsorgacherten und deren Angehörige abgeschlossen net försäkrade personerna och deras fa haben, sind verpflichtet, Sachleistungen nach miljemedlemmar, är de skyldiga att till den Artikeln 13 und 14 zu erbringen, und handahålla sjukvårdsförmåner enligt ar zwar unter denselben Bedingungen, wie tiklarna 13 och 14 på villkor som skulle ha wenn die betreffenden Personen bei den in gällt om d ä r avsedda personer varit försäk Absatz 1 genannten Trägern versichert oder rade hos försäkringsorganet eller varit så Angehörige sölcher Versicherter wären und dana försäkrades familjemedlemmar och als ob die Verträge sich auch auf diese Per omfattas av avtalen. sonen erstreckten. (3) Die Kosten fur die nach diesem A r 3. Kostnaderna för sjukvårdsförmåner tikel zu erbringenden Sachleistungen tragen som tillhandahålles enligt denna artikel die Träger des Aufenthaltsortes. skall bäras av försäkringsorganet för vistel seorten.
A rtikel 17 A rtikel 17 (1) Geldleistungen sind nach den Rechts- 1. K ontantförm åner enligt sjukförsäkvorschriften liber die Krankenversicherung ringslagstiftningen skall utges även om den auch zu zahlén, wenn sich der Berechtigte förmånsberättigade vistas inom den andra im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa- fördragsslutande statens territorium. tes aufhält. 2. P å begäran av det behöriga försäk (2) Die Geldleistungen werden auf Ersu- ringsorganet skall kontantförm åner utbeta chen des zuständigen Trägers von dem in las av det i artikel 16 första stycket angivna Artikel 16 Absatz 1 genannten Träger des försäkringsorganet för vistelseorten. D et be Aufenthaltsortes ausgezahlt. D er zuständige höriga försäkringsorganet ersätter försäk Träger erstattet dem Träger des Aufenhalts- ringsorganet för vistelseorten de utbetalade ortes die ausgezahlten Geldleistungen. kontantförmånerna.
Kapitel 2 Kapitel 2
Unfallversicherung Yrkesskadeförsäkring A rtikel 18 Artikel 18 (1) Sehen die Rechtsvorschriften eines 1. Skall enligt en fördragsslutande stats Vertragsstaates vor, daB bei der Bemessung lagstiftning graden av arbetsförmågans ned des G rades der M inderung der Erwerbs- sättning och ersättningsrätten i anledning fähigkeit und der Feststellung des Leistungs- av yrkesskada i denna lagstiftnings mening anspruches infolge eines Arbeitsunfalls (Be- bedömas med beaktande av annan yrkesska rufskrankheit) im Sinne dieser Rechtsvor da, gäller detta även för yrkesskada som är schriften andere Arbeitsunfälle (Berufskrank- att hänföra till den andra fördragsslutande heiten) zu beriicksichtigen sind, so gilt statens lagstiftning, som om den hade varit dies auch fur die unter die Rechtsvorschrif att hänföra till lagstiftningen om yrkes ten des anderen Vertragsstaates fallenden skadeförsäkring i den förstnäm nda staten. Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob Med yrkesskador som skall beaktas likställs sie unter die Rechtsvorschriften des ersten skadefall som enligt andra författningar
9Vertragsstaates gefallen wären. Den zu skall beaktas som olycksfall eller andra erberucksichtigenden Unfällen stehen solche sättningsfall. gleich, die nach anderen Gesetzen als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu beriicksichtigen sind. (2) D er zur Entschädigung des später 2. Det försäkringsorgan som är behörigt eingetretenen Versicherungsfalles zuständige att reglera det senare inträffade försäkrings- Träger setzt seine Leistung nach dem G rad fallet bestämmer den förm ån som skall utgå der durch den Arbeitsunfall (Berufskrank- med hänsyn till den nedsättning av arbets heit) eingetretenen Minderung der Erwerbs- förmågan, som försäkringsorganet h ar att fähigkeit fest, den er uach den fur ihn gel- beakta enligt den för organet gällande na tenden Rechtsvorschriften zu beriicksichti- tionella lagstiftningen. gen hat.
Artikel 19 A rtikel 19 (1) F u r den Leistungsanspruch auf G rund 1. F ö r rätt till förmån i anledning av en einer Berufskrankheit werden vom Träger yrkessjukdom skall en fördragsslutande stats eines Vertragsstaates auch die Bechäfti- försäkringsorgan beakta även sysselsättning gungen beriicksichtigt, die im Hoheitsgebiet ar i den andra fördragsslutande staten som des anderen Vertragsstaates ausgeiibt wur- varit av beskaffenhet att medföra fara för den und ihrer A rt nach geeignet waren, sjukdomen. Föreligger därvid enligt båda diese K rankheit zu verursachen. Besteht de fördragsslutande staternas lagstiftningar dabei nach den Rechtsvorschriften heider rätt till förmån, utges sjukvårdsförmåner Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so och kontantförm åner med undantag av liv werden die Sachleistungen und die Geld- ränta enbart enligt lagstiftningen i den för leistungen m it Ausnahme der Rente nur dragsslutande stat, inom vars territorium nach den Rechtsvorschriften des Vertrags den berättigade är bosatt. Av en livränta staates gewährt, in dessen Hoheitsgebiet utger varje försäkringsorgan så stor del som sich die berechtigte Person gewöhnlich auf- motsvarar förhållandet mellan sysselsätthält. Von der Rente gewährt jeder Träger ningstiden inom den egna fördragsslutande den Teil, der dem Verhältnis der Dauer statens territorium och den sammanlagda der im Hoheitsgebiet des eigenen Vertrags sysselsättningstid som skall beaktas enligt staates ausgeubten zur D auer der nach Satz första punkten. 1 zu berucksichtigenden Beschäftigungen entspricht. (2) Absatz 1 gilt auch flir die Gewährung 2. Första stycket äger motsvarande tillvon Leistungen an Hinterbliebene. lämpning i fråga om förm åner till efterle vande.
A rtikel 20 Artikel 20 (1) Eine Person, die wegen eines Arbeits- 1. Den som på grund av yrkesskada är unfalles oder einer Berufskrankheit An- berättigad till sjukvårdsförmåner enligt en spruch auf Sachleistungen nach den Rechts fördragsslutande stats lagstiftning erhåller vorschriften eines Vertragsstaates hat, erhält under vistelse inom den andra fördrags bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet des ande slutande statens territorium sjukvårdsförmå ren Vertragsstaates Sachleistungen vom T rä ner av försäkringsorganet för vistelseorten ger ihres Aufenthaltsortes nach den fur enligt den för detta försäkringsorgan gällan diesen Träger geltenden Rechtsvorschriften. de lagstiftningen. (2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Sach 2. I fall som avses i första stycket tillleistungen werden gewährt handahålles sjukvårdsförmånerna in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland von d er fur den Aufenthaltsort zuständigen av den för vistelseorten behöriga allmänna Allgemeinen Ortskrankenkasse, ortssjukkassan, '
10in Schweden i Sverige von der fur den Aufenthaltsort der betref- av den för den ifrågavarande personens fenden Person zuständigen Allgemeinen vistelseort behöriga allm änna försäkrings Versicherungskasse. kassan. (3) Ist nach Absatz 1 Arbeits- und Berufs- 3. Skall enligt första stycket yrkesmässig förderung (Berufshilfe) zu gewähren, so rehabilitering vidtagas, skall detta ske ge wird sie von d er hierfiir zuständigen Stelle nom det härför inom vistelsestatens terri im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaates torium behöriga organet enligt den för nach den fur sie geltenden Rechtsvor- detta organ gällande lagstiftningen. Behörigt schriften erbracht. Zuständig ist die Stelle, är det organ som skulle ha varit behörigt die zuständig wäre, wenn liber den Leist- om rätten att komma i åtnjutande av åt ungsanspruch nach den Rechtsvorschriften gärderna hade varit att bedöma enligt nämn dieses Vertragsstaates zu entscheiden wäre. da fördragsslutande stats lagstiftning. (4) Artikel 16 Absatz 2 gilt entsprechend. (4) Artikel 16 andra stycket äger mot svarande tillämpning i fall som avses i denna artikel. (5) Die Kosten fu r die nach diesem A rti 5. K ostnaderna för förm åner som tillkel zu erbringenden Sachleistungen tragen handahålles enligt denna artikel skall bäras die Träger des Aufenthaltsortes. av försäkringsorganet för vistelseorten.
Artikel 21 A rtikel 21 (1) Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 1 1. I den m ån ej annat följer av artikel sind Geldleistungen nach den Rechtsvor 4 första stycket skall kontantförm åner en schriften iiber die Unfallversicherung auch ligt lagstiftningen om yrkesskadeförsäkring zu zahlén, wenn sich der Berechtigte im utges även om den förm ånsberättigade vis Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates tas inom den andra fördragsslutande statens aufhält. territorium. (2) Die Geldleistungen mit Ausnahme von 2. På begäran av det behöriga försäkrings Rente, Abfindungen, Pflegegeld und Sterbe- organet utbetalas kontantförm åner med un geld werden auf Ersuchen des zuständigen dantag av livränta, engångsbelopp, vårdbi Trägers von dem in Artikel 20 Absatz 2 drag och begravningshjälp av det i artikel genannten Träger des Aufenthaltsortes aus- 20 andra stycket angivna försäkringsorga gezahlt. D er zuständige Träger erstattet dem net för vistelseorten. Det behöriga försäk Träger des Aufenthaltsortes die ausgezahl- ringsorganet ersätter försäkringsorganet för ten Geldleistungen. vistelseorten de utbetalade kontantförm å nerna.
Kapitel 3 Kapitel 3
Rentenversicherungen Pensionsförsäkringar
Teil 1 D e l l
Rentenversicherung nach den deutschen Pensionsförsäkring enligt den tyska Rechtsvorschriften lagstiftningen A rtikel 22 Artikel 22 (1) Sind nach den Rechtsvorschriften hei 1. Föreligger enligt båda de fördrags der Vertragsstaaten anrechnungsfähige Ver- slutande staternas lagstiftningar försäkringssicherungszeiten vorhanden, so werden fur perioder som skall tillgodoräknas, beaktas den Erwerb des Leistungsanspruchs nach för förvärv av rätt till förm ån enligt den
11den deutschen Rechtsvorschriften auch die tyska lagstiftningen även försäkringsperio- Versicherungszeiten beriicksichtigt, die nach der enligt den svenska lagstiftningen som den schwedischen Rechtsvorschriften an- ej avser samma tid. Frågor i vilken om rechnungsfähig sind und nicht auf dieselbe fattning försäkringsperioder som fullgjorts Zeit entfallen. In welchem AusmaB die nach enligt den svenska lagstiftningen kan till den schwedischen Rechtsvorschriften zu- godoräknas prövas enligt svensk lagstift riickgelegten Versicherungszeiten anrech- ning. nungsfähig sind, richtet sich nach den schwedischen Rechtsvorschriften. (2) D ie nach Absatz 1 zu beriicksichti- 2. Försäkringsperioder som skall beaktas genden Versicherungszeiten werden dem enligt första stycket hänförs till den för- Versicherungszweig zugeordnet, dessen T rä säkringsgren, vars försäkringsorgan är be ger unter ausschlieBlicher Anwendung der hörigt att fastställa förm ån när enbart tysk deutschen Rechtsvorschriften fiir die Fest- lagstiftning tillämpas. Skulle i enlighet h är stellung der Leistung zuständig ist. W äre da- med pensionsförsäkringen för gruvarbetare nach die knappschaftliche Rentenversiche- vara behörig, beaktas inom denna de för rung zuständig, so werden nach den schwe säkringsperioder som skall beaktas enligt dischen Rechtsvorschriften zu beriicksichti- den svenska lagstiftningen under förutsätt gende Versicherungszeiten in der knapp- ning att dessa perioder fullgjorts i gruvar schaftlichen Rentenversicherung beriick- bete under jord. sichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrieben unter Tage zuriickgelegt sind. (3) Bemessungsgrundlagen werden aus 3. Beräkningsunderlaget utgörs av de den Versicherungszeiten gebildet, die nach försäkringsperioder som enligt den tyska den deutschen Rechtsvorschriften fu r die lagstiftningen skall beaktas för pensionsbe- Rentenberechnung zu beriicksichtigen sind. räkningen. (4) F iir den Wegfall der Knappschafts- 4. F ö r bortfall av utjämningsförmån in ausgleichsleistung stehen schwedische om försäkringen för gruvarbetare likställs knappschaftliche Betriebe deutschen knapp- svensk gruvdrift med tysk gruvdrift. schaftlichen Betrieben gleich. (5) Sind die Voraussetzungen fu r den 5. Uppfylls villkoren för pensionsrätt en Rentenanspruch nur unter Beriicksichtigung dast med beaktande av första stycket, till des Absatzes 1 erfiillt, so wird der auf die godoräknas den på antagandetid belöpande Zurechnungszeit entfallende Leistungsan- förmånsandelen endast till hälften. teil zur H älfte angerechnet. (6) D er KinderzuschuB wird, auch wenn 6. Föreligger rätt till barntillägg utan er als Leistungsteil in der W aisenrente ent- åberopande av första stycket och utgår halten ist, voll gezahlt, wenn der Anspruch icke barntillägg eller barnpension enligt den auf KinderzuschuB öhne Beriicksichtigung svenska lagstiftningen, utges bamtillägget des Absatzes 1 besteht und KinderzuschuB med fullt belopp även om det ingår som oder W aisenrente nach den schwedischen delförmån i barnpension. I annat fall utges Rechtsvorschriften nicht zu zahlén ist. An- bam tillägget med halva sitt belopp. dernfalls wird der KinderzuschuB zur H älf te gezahlt. (7) H ängt die Versicherungspflicht davon 7. Beror försäkringsplikt av att mindre ab, daB weniger als eine bestimmte Zahl än ett visst antal avgifter erlagts, beaktas von Beiträgen entrichtet wurde, so werden vid beslut om försäkringsplikt försäkrings die nach den schwedischen Rechtsvorschrif perioder som skall beaktas enligt den svens ten zu beriicksichtigenden Versicherungszei ka lagstiftningen. ten fiir die Entscheidung iiber die Versiche rungspflicht beriicksichtigt.
12Te il 2 Del 2
Rentenversicherung nach den schwedischen Pensionsförsäkring enligt den svenska Rechtsvorschriften lagstiftningen A rtikel 23 Artikel 23 Bei Anwendung dieses Abkommens sind Vid denna konventions tillämpning ut Volksrenten nach den schwedischen Rechts ges folkpensioner enligt den svenska lag vorschriften ausschlieBlich nach den A r stiftningen uteslutande enligt artiklarna 24 tikeln 24 und 25 zu gewähren. och 25.
A rtikel 24 Artikel 24 (1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der 1. I Sverige bosatt tysk medborgare har sich in Schweden gewöhnlich aufhält, hat under samma förutsättningar, med samma unter denselben Bedingungen, m it demselben belopp och med samma tilläggsförmåner Betrag und m it denselben Zusatzleistungen som svenska medborgare rätt till folkpen wie ein schwedischer Staatsangehöriger An- sion spruch auf eine Volksrente a) in Form der Altersrente, a) i form av ålderspension, wenn er sich seit mindestens fiinf Jahren in om han är bosatt i Sverige sedan minst fem Schweden gewöhnlich aufhält und sich dort år och efter fyllda 16 år varit bosatt där nach Vollendung des 16. Lebensjahres ins- sammanlagt minst tio år, gesamt mindestens zehn Jahre gewöhnlich aufgehalten hat, b) in Form der Invaliditätsrente, b) i form av förtidspension, wenn er sich om han aa) seit mindestens fiinf Jahren in aa) är bosatt i Sverige sedan minst fem Schweden gewöhnlich aufhält år oder eller bb) in Schweden gewöhnlich aufhält bb) är bosatt i Sverige och under den und während dieses Aufenthalts ununter- na bosättning oavbrutet minst ett år varit brochen mindestens ein Jahr normal er- normalt arbetsför, werbsfähig war, c) in Form der Witwen- oder Waisen- c) i form av änke- eller barnpension, rente, aa) wenn sich der Verstorbene unmit- aa) om den avlidne omedelbart före telbar vor seinem Tod mindestens fiinf sin död varit bosatt i Sverige minst fem Jahre in Schweden gewöhnlich aufgehal å r och den efterlevande vid dödsfallet ten hatte und sich der Hinterbliebene arn var bosatt i Sverige Tag des Todes in Schweden gewöhnlich aufhielt oder eller bb) wenn sich der Hinterbliebene seit bb) om den efterlevande är bosatt i mindestens fiinf Jahren in Schweden ge Sverige sedan minst fem år och den ef wöhnlich aufhält und sich der H inter terlevande eller den avlidne vid döds bliebene oder der Verstorbene arn Tag fallet var bosatt i Sverige. des Todes in Schweden gewöhnlich auf hielt. (2) Eine nach Absatz 1 zustehende Invali 2. Förtidspension eller änkepension, var ditätsrente oder W itwenrente wird mit Er- till rätt föreligger enligt första stycket, er reichung des allgemeinen Rentenalters öhne sättes utan ansökan med ålderspension när Antrag in eine Altersrente umgewandelt. personen i fråga uppnår den allmänna pen sionsåldern.
13(3) F u r den Anspruch auf Behinderten- 3. F ör rätt till handikappersättning äger beihilfe gilt Absatz 1 Buchstabe b entspre- första stycket b motsvarande tillämpning. chend. (4) Die Pflegehilfe fur ein behindertes 4. R ätt till vårdbidrag för handikappat Kind steht dem V ater oder der M utter des barn tillkommer barnets fader eller moder, Kindes zu, wenn sich die betreffende Per om han eller hon är bosatt i Sverige sedan son seit mindestens einem Jahr in Schwe minst ett år. den gewöhnlich aufhält.
Artikel 25 Artikel 25 (1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der 1. Tysk medborgare som ej uppfyller de die Voraussetzungen nach Artikel 24 nicht i artikel 24 angivna villkoren men h ar rätt erfiillt, jedoch Anspruch auf eine Zusatzren- till tilläggspension är, i den m ån ej annat te hat, hat vorbehaltlich des Absatzes 3 bei föreskrives i tredje stycket, vid bosättning gewöhnlichem Aufenthalt innerhalb oder inom eller utom Sverige berättigad till folk auBerhalb Schwedens Anspruch auf eine pension med tilläggsförmåner i förhållande Volksrente m it Zusatzleistungen entspre- till det antal kalenderår, för vilka han eller, chend der Anzahl der Kalenderj åhre, fur die när fråga är om änke- eller barnpension, ihm oder, wenn es sich um eine Witwen- den avlidne tillgodoräknats pensionspoäng oder W aisenrente handel t, dem Verstorbe- inom försäkringen för tilläggspension. F öre nen in der Versicherung fur Zusatzrente ligger härvid rätt till full tilläggspension, Rentenpunkte gutgeschrieben worden sind. utgår oavkortad folkpension. I annat fall Besteht danach ein Anspruch auf eine volle utgår folkpension med i motsvarande mån Zusatzrente, so wird die Volksrente unge- reducerat belopp. kiirgt gewährt. Andernfalls wird eine verhältnismäBig gekiirzte Volksrente gewährt. (2) Eine W itwenrente nach Absatz 1 2. Änkepension enligt första stycket er wird m it Erreichung des allgemeinen Ren- sättes utan ansökan med ålderspension när tenalters öhne Antrag in eine Altersrente änkan uppnår den allmänna pensionsåldern. umgewandelt. Besteht auf G rund eigener Skulle m ed beaktande av försäkringspe- Versicherungszeiten der Witwe Anspruch rioder som fullgjorts av änkan själv rätt auf eine höhere Altersrente, so wird diese föreligga till högre ålderspension, utges den gewährt. na. (3) Die Behindertenbeihilfe, soweit sie 3. Handikappersättning som ej utgår som nicht als Zulage zu einer Volksrente zu- tillägg till folkpension samt vårdbidrag för steht, die Pflegebeihilfe fur behinderte Kin handikappat barn, pensionstillskott och inder, der RentenzuschuB und die Rentenlei- komstprövade pensionsförmåner utges en stungen, die von einer Einkommenspriifung dast för tid då den till sådan förm ån be abhängen, werden nur bei gewöhnlichem rättigade är bosatt i Sverige. Aufenthalt des Berechtigten in Schweden gewährt.
Artikel 26 A rtikel 26 F u r die Gewährung von Zusatzrenten F ö r utgivande av tilläggspension enligt nach den schwedischen Rechtsvorschriften den svenska lagstiftningen gäller följande: gilt folgendes: 1. Rentenpunkte werden Personen, die 1) Den som ej är svensk medborgare till nicht schwedische Staatsangehörige sind, nur godoräknas pensionspoäng endast på grund auf G rund einer Erwerbstätigkeit während av sysselsättning under bosättning i Sverige. des gewöhnlichen Aufenthalts in Schweden gutgeschrieben. 2. H at eine Person Versicherungszeiten 2) H ar någon fullgjort försäkringsperioder sowohl in der schwedischen Zusatzrenten- inom både den svenska försäkringen för
14versicherung als auch in der deutschen Ren- tilläggspension och den tyska pensions tenversicherung erworben, so sind diese fur försäkringen, skall dessa för förvärv av den Erwerb eines Anspruches auf Zusatz- rätt till tilläggspension sammanräknas i den rente zusammenzurechnen, soweit sie nicht mån de ej sammanfaller. Frågor i vilken auf dieselbe Zeit entfallen. In welchem omfattning försäkringsperioder som full Ausmafi die nach den deutschen Rechts- gjorts enligt den tyska lagstiftningen kan vorschriften zuriickgelegten Versicherungs- tillgodoräknas prövas enligt tysk lagstift zeiten anrechnungsfähig sind, richtet sich ning. nach den deutschen Rechtsvorschriften. 3. F iir die Berechnung einer Zusatzrente 3) F ö r beräkning av tilläggspension beak sind nur Versicherungszeiten nach den tas endast försäkringsperioder enligt den schwedischen Rechtsvorschriften heranzuzie- svenska lagstiftningen. hen.
Abschnitt III Avdelning III
Verschiedene Bestimmungen Övriga bestämmelser
Kapitel 1 Kapitel 1
A m tshilfe und Rechtshilfe Myndighetsbistånd och rättshjälp A rtikel 27 Artikel 27 (1) D ie Träger, Verbände von Trägem , 1. De fördragsslutande staternas försäk- Behörden und Gerichte der Vertragsstaaten ringsorgan, sammanslutningar av försäkleisten emander bei D urchfiihrung der in ringsorgan, myndigheter och domstolar skall Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts vid tillämpningen av den lagstiftning som vorschriften und dieses Abkommens gegen- anges i artikel 2 första stycket och av den seitige Hilfe, als wendeten sie die fiir sie na konvention läm na varandra ömsesidigt geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe bistånd på samma sätt som vid tillämpning ist kostenlos. Barauslagen werden jedoch av den för dem gällande lagstiftningen. erstattet. Biståndet lämnas kostnadsfritt. Kontantutlägg skall dock ersättas. (2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch fiir ärztliche 2. Första stycket första punkten äger Untersuchungen. Die Kosten fiir die Unter- motsvarande tillämpning beträffande läkar suchungen, die Reisekosten, der Verdienst- undersökningar. Kostnader för sådana un ausfall, die Kosten fiir Unterbringung zu dersökningar, resekostnader, gottgörelse för Beobachtungszwecken und sonstige Baraus mistad arbetsförtjänst, uppehållskostnader lagen m it Ausnahme der Portokosten sind i samband med undersökning och andra von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die kontantutlägg med undantag av portokost Kosten werden nicht erstattet, wenn die nader ersätts av det organ som begärt un ärztliche Untersuchung im Interesse der zu- dersökningen. Kostnaderna ersätts icke, om ständigen Träger heider Vertragsstaaten det ligger i båda de fördragsslutande sta liegt. ternas behöriga försäkringsorgans intresse att läkarundersökningen kommer till stånd.
A rtikel 28 A rtikel 28 (1) Die vollstreckbaren Entscheidungen 1. Av en fördragsslutande stats domsto der Gerichte sowie die vollstreckbaren U r lar meddelade verkställbara domar liksom kunden der Träger oder der Behörden eines även av en fördragsslutande stats försäk- Vertragsstaates iiber Beiträge und sonstige ringsorgan eller myndigheter meddelade Forderungen aus der Sozialversicherung verkställbara beslut om avgifter och andra
15werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. fordringar på grund av socialförsäkring er kännes i den andra fördragsslutande staten. (2) D ie Anerkennung d arf nur versagt 2. Erkännande får vägras endast om det werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung strider mot den allmänna ordningen i den des Vertragsstaates widerspricht, in dem fördragsslutande stat där domen eller beslu die Entscheidung oder die U rkunde aner tet åberopas. kannt werden soll. (3) Die nach Absatz 1 anerkannten voll- 3. Enligt första stycket erkända verkställ streckbaren Entscheidungen und U rkunden b ara dom ar och beslut verkställes i den and werden im anderen Vertragsstat vollstreckt. ra fördragsslutande staten. H ärvid förfares D as Vollstreckungsverfahren richtet sich i enlighet med vad som enligt lagstiftningen naoh den Rechtsvorschriften, die in dem i den stat, inom vars territorium verkställan Vertragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet voll det skall ske, gäller för verkställande av i streckt werden soll, flir die Vollstreckung denna stat meddelade motsvarande domar der in diesem Stååt erlassenen entsprechen- och beslut. Utskrift av domen eller beslutet den Entscheidungen und U rkunden gelten. måste förses med intyg om dess verkställ Die Ausfertigung d er Entscheidung oder barhet (exigibilitetsklausul). der U rkunde muB m it der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (V ollstreckungsklausel) versehen sein. (4) Forderungen von Trägem im Hoheits 4. H ar försäkringsorgan i en fördragsslu gebiet eines Vertragsstaates aus Beitragsriick- tande stat fordran på oguldna avgifter, skall ständen haben bei der Zwangsvollstreckung vid tvångsverkställighet liksom även vid kon sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren kurs- och förlikningsförfarande i den andra im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa staten sådan fordran ha samma förmåns tes die gleichen Vorrechte wie entsprechen- rätt som en motsvarande fordran i denna de Forderungen im Hoheitsgebiet dieses stat. Vertragsstaates.
A rtikel 29 A rtikel 29 (1) Die nach den Rechtsvorschriften eines 1. I en fördragsslutande stats lagstiftning Vertragsstaates vorgesehene Befreiung oder föreskriven befrielse från eller nedsättning ErmäBigung von Steuern oder Gebiihren av skatter eller avgifter, däri inbegripna einschlieBlich Konsulargebiihren und Ver- konsulära och administrativa avgifter, för waltungsabgaben flir Schriftstiicke oder U r handlingar eller beslut, som skall företes i kunden, die in Anwendung dieser Rechts och för tillämpning av denna lagstiftning, vorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich utsträckes att om fatta även motsvarande auch auf die entsprechenden Schriftstiicke handlingar och beslut som skall företes i och und Urkunden, die in Anwendung dieses för tillämpningen av denna konvention eller Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 av den i artikel 2 första stycket angivna lag bezeichneten Rechtsvorschriften des ande stiftningen i den andra fördragsslutande sta ren Vertragsstaates vorzulegen sind. ten. (2) Urkunden, die in Anwendung dieses 2. Beslut, som skall företes i och för till- Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 lämpningen av denna konvention eller den i bezeichneten Rechtsvorschriften eines V er artikel 2 första stycket angivna lagstiftning tragsstaates vorzulegen sind, bedurfen zur en, behöver icke förses med äkthetsbevis Verwendung gegeniiber Stellen des ande eller underkastas någon annan liknande for ren Vertragsstaates keiner Legalisation oder malitet vid åberopande hos den andra för einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. dragsslutande statens organ.
A rtikel 30 Artikel 30 Die in Artikel 27 Absatz 1 genannten I artikel 27 första stycket avsedda organ Stellen können bei D urchfiihrung der in kan vid tillämpningen av den i artikel 2 förs-
16Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor- ta stycket angivna lagstiftningen och av den schriften und dieses Abkommens unmittel- na konvention träda i omedelbar förbindel bar miteinander und mit den beteiligten se med varandra och med berörda personer Personen und deren V ertretern in ihren och deras ombud på sitt tjänstespråk. Lag Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften stiftning om anlitande av tolk påverkas ej. iiber die Zuziehung von Dolmetschern blei- Domar, beslut och andra handlingar kan di ben unberiihrt. Urteile, Bescheide oder son- rekt tillställas en person som uppehåller sig stige Schriftstucke können einer Person, inom den andra fördragsslutande statens die sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver- territorium i rekommenderad försändelse tragsstaates aufhält, unm ittelbar durch ein- med mottagningsbevis. geschriebenen Brief m it Riickschein zugestellt werden.
Artikel 31 Artikel 31 (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach 1. H ar ansökan om förmån enligt en för den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates dragsslutande stats lagstiftning gjorts hos ett bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat organ i den andra fördragsslutande staten, gestelit worden, die fur die Annahme des som är behörigt att mottaga ansökan om en Antrags auf eine entsprechende Leistung m otsvarande förmån enligt den för detta nach den fur sie geltenden Rechtsvorschrif organ gällande lagstiftningen, betraktas an ten zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei sökningen som gjord hos det behöriga fördem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt säkringsorganet. Vad nu sagts äger motsva fur sonstige Anträge sowie flir Erklärun- rande tillämpning på andra ansökningar, gen und Rechtsbehelfe entsprechend. förklaringar och besvärsskrifter. (2) Die Anträge, Erklärungen und Rechts 2. Ansökningar, förklaringar och besvärs behelfe sind von der Stelle des einen Ver skrifter skall av det organ i den ena för tragsstaates, bei der sie eingereicht worden dragsslutande staten, till vilket de ingivits, sind, unverzuglich an die zuständige Stelle ofördröjligen vidarebefordras till den andra des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten. statens behöriga organ. (3) Ein Antrag auf Leistungen nach den 3. Ansökan om förm åner enligt den ena Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaa fördragsslutande statens lagstiftning betrak tes gilt auch als Antrag auf eine entspre tas även som ansökan om en motsvarande chende Leistung nach den Rechtsvorschrif förmån enligt lagstiftningen i den andra för ten des anderen Vertragsstaates. Dies gilt dragsslutande staten. Detta gäller dock icke, nicht, wenn der Antragsteller ausdriicklich om sökanden uttryckligen begär att faststäl beantragt, daB die Feststellung der nach landet av rätt som förvärvats enligt den den Rechtsvorschriften des anderen Ver andra fördragsslutande statens lagstiftning tragsstaates erworbenen Anspriiche in den skall uppskjutas och sådant fall är förhan Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach den, att han enligt denna fördragsslutande den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaa stats lagstiftning kan välja den tidpunkt, från tes den Zeitpunkt bestimmen kann, der fur vilken förmånen skall utgå. die Erfullung der Leistungsvoraussetzungen maBgeblich ist.
Artikel 32 A rtikel 32 Die berufskonsularischen Behörden des Den ena fördragsslutande statens yrkeseinen Vertragsstaates im Hoheitsgebiet des konsulära myndigheter i den andra fördrags anderen Vertragsstaates sind berechtigt, auf slutande staten har rätt att utan företeende Antrag der Berechtigten die zur Sicherung av fullmakt, på förmånsberättigads begäran, und Erhaltung der Rechte der Staatsange- vidtaga åtgärder som behövs för att trygga hörigen des ersten Staates notwendigen och vidmakthålla rättigheter för den först Handlungen öhne Nachweis einer Voll- näm nda statens medborgare. Särskilt kan de macht vorzunehmen. Sie können insbeson- hos organ, som avses i artikel 27 första
17dere bei den in Artikel 27 Absatz 1 genann- stycket i medborgarens intresse göra ansökten Stellen im Interesse der Staatsangehöri- ningar, avge förklaringar och inlämna begen A nträge stellen, Erklärungen abgeben svärsskrifter. oder Rechtsbehelfe einbringen.
Kapitel 2 Kapitel 2
Durchfiihrung lind Auslegung des A bkom - Konventionens tillämpning och tolkning mens A rtikel 33 Artikel 33 (1) D ie zuständigen Behörden können 1. De behöriga myndigheterna kan över die zur Durchfiihrung des Abkommens not- enskomma om de administrativa åtgärder wendigen VerwaltungsmaBnahmen verein- som behövs för konventionens tillämpning. baren. Sie unterrichten einander iiber Än- De skall underrätta varandra om ändringar derungen und Ergänzungen der flir sie gel- och utvidgningar av den lagstiftning som tenden in Artikel 2 bezeichneten Rechts- anges i artikel 2. vorschriften. (2) Z ur Durchfiihrung des Abkommens 2. F ör konventionens tillämpning inrättas werden hierm it folgende Verbindungsstellen följande förbindelseorgan: eingerichtet: in der Bundesrepublik Deutschland i Förbundsrepubliken Tyskland fur die Krankenversicherung för sjukförsäkring der Bundesverband der Ortskrankenkas- ortssjukkassornas förbundsorganisation, sen, Bonn-Bad Godesberg, Bonn-Bad Godesberg, fiir die Unfallversicherung för yrkesskadeförsäkring der Hauptverband der gewerblichen Be- de industriella yrkesföreningarnas huvud rufsgenossenschaften e. V., Bonn, organisation e. V., Bonn, fiir die Rentenversicherung der Arbeiter för pensionsförsäkring för arbetare die Landesversicherungsanstalt Schleswig- landsförsäkringsanstalten Schleswig-Hol- Holstein, Lubeck, stein, Lubeck, fiir die Rentenversicherung der Angestellten för pensionsförsäkring för tjänstemän die Bundesversicherungsanstalt fiir Ange- förbundsförsäkringsanstalten för tjänste stellte, Berlin, män, Berlin, fiir die knappschaftliche Rentenversiche för pensionsförsäkring för gruvarbetare rung förbundsgruvarbetarorganisationen, die Bundesknappschaft, Bochum, Bochum, fiir die hiittenknappschaftliche Zusatzversi- för tilläggsförsäkringen för gruvarbetare cherung die Landesversicherungsanstalt fiir das landsförsäkringsanstalten för Saarlandet, Saarland, Saarbriicken; Saarbriicken; im Königreich Schweden i Konungariket Sverige das Reichsversicherungsamt, Stockholm. riksförsäkringsverket, Stockholm.
A rtikel 34 Artikel 34 Geldleistungen können von einem Träger K ontantförm åner kan av en fördragsslueines Vertragsstaates an eine Person, die tande stats försäkringsorgan med befriande sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags verkan utges till en person, som uppehåller staates aufhält, in dessen W ährung mit be- sig inom den andra fördragsslutande statens freiender W irkung erbracht werden. Im territorium, i denna stats valuta. I förhållan Verhältnis zwischen dem Träger und dem det mellan försäkringsorganet och den till
18Berechtigten ist fu r die Umrechnung der förm ånen berättigade gäller för omräkning Kurs des Tages maBgebend, der bei der en den dags kurs som lagts till grund för Obermittlung der Geldleistung zugrunde kontantförmånens överförande. E tt försäkgelegt worden ist. H at ein Träger an einen ringsorgans utbetalningar till ett försäkrings- Träger des anderen Vertragsstaates Zah- organ i den andra fördragsslutande staten lungen vorzunehmen, so sind diese in der skall ske i den sistnämnda statens valuta. W ährung des zweiten Vertragsstaates zu E tt försäkringsorgans utbetalningar till ett leisten. H at ein Träger im Falle des Artikels försäkringsorgan i den andra fördragsslutan 28 an einen Träger des anderen Vertrags de staten i fall som avses i artikel 28 skall staates Zahlungen vorzunehmen, so sind ske i den förstnäm nda statens valuta. diese in der W ährung des ersten Vertrags staates zu leisten.
A rtikel 35 Artikel 35 (1) H at der Träger eines Vertragsstaates 1. H ar en fördragsslutande stats försäk Geldleistungen zu U nrecht gewährt, so kann ringsorgan felaktigt utgivit kontantförmåner, der zu U nrecht gezahlte Betrag von einer kan det felaktigt utbetalade beloppet för förentsprechenden Leistung nach den Rechts- säkringsorganets räkning avdragas från en vorschriften des anderen Vertragsstaates zu- motsvarande förm ån enligt den andra för gunsten des Trägers einbehalten werden. dragsslutande statens lagstiftning. (2) H at der Träger eines Vertragsstaates 2. H ar en fördragsslutande stats försäk einen VorschuB im Hinblick auf den An- ringsorgan utgivit förskott avseende en för spruch auf eine Leistung nach den Rechts- m ån enligt den andra fördragsslutande sta vorschriften des anderen Vertragsstaates ge- tens lagstiftning, skall det utbetalade belop zahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Lei pet avdragas från förm ånen för försäkringsstung zugunsten dieses Trägers einzubehal- organets räkning. ten. (3) H at eine Person nach den Rechtsvor- 3. Ä r någon enligt en fördragsslutande schriften eines Vertragsstaates Anspruch auf stats lagstiftning berättigad till en kontant eine Geldleistung flir einen Zeitraum, fur förm ån för tid, för vilken han eller hans fa den ihr oder ihren Angehörigen von einem miljemedlemmar erhållit förm åner från ett Fursorgeträger des anderen Vertragsstaates socialhjälpsorgan i den andra fördragsslu Leistungen gewährt worden sind, so ist diese tande staten, skall denna kontantförm ån på Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten begäran av det ersättningsberättigade socialdes ersatzberechtigten Fursorgeträgers ein- hjälpsorganet innehållas för dettas räkning zubehalten, als sei dieser ein Fursorgeträger som om detta organ var ett socialhjälpsor mit dem Sitz im Hohheitsgebiet des ersten gan med säte inom den förstnäm nda statens Vertragsstaates. territorium.
A rtikel 36 Artikel 36 (1) Streitigkeiten zwischen den beiden 1. Tvister mellan de båda fördragsslutan Vertragsstaaten uber die Auslegung oder de staterna om konventionens tolkning eller Anwendung des Abkommens sollen, soweit tillämpning skall såvitt möjligt biläggas ge möglich, durch die zuständigen Behörden nom de behöriga myndigheterna. beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise 2. Kan en tvist icke biläggas på detta sätt, nicht beigelegt werden, so wird sie auf hänskjutes den på begäran av en fördrags Verlangen eines Vertragsstaates einem slutande stat till en skiljedomstol. Schiedsgericht unterbreitet. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu 3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein fall genom att var och en av de fördrags Mitglied bestelit und beide Mitglieder sich slutande staterna utser en medlem och dessa auf den Angehörigen eines dritten Staates båda medlemmar enar sig om en medborga-
19als Obmann einigen, der von den Regie- re i en tredje stat som ordförande, vilken rungen heider Vertragsstaaten bestelit wird. utses av de båda fördragsslutande staternas Die M itglieder werden innerhalb von zwei regeringar. M edlemmarna utses inom två Monaten, der Obmann innerhalb von drei m ånader och ordföranden inom tre m ånader M onaten bestelit, nachdem der eine Ver- från det den ena fördragsslutande staten tragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daB meddelat den andra att den äm nar under er die Streitigkeit einem Schiedsgericht un- ställa tvisten en skiljedomstol. terbreiten will. (4) W erden die in Absatz 3 genannten 4. Om de i tredje stycket angivna frister Fristen nicht eingehalten, so kann in Er- na icke iakttages, kan i brist på annan över mangelung einer anderen Vereinbarung je enskommelse var och en av de fördragsslu der Vertragsstaat den Präsidenten des Euro- tande staterna hänvända sig till presidenten päischen Gerichtshofes fur M enschenrechte för den europeiska domstolen för mänskliga hitten, die erforderlichen Ernennungen vor- rättigheter med begäran om erforderliga per zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöri- soners utseende. Ä r presidenten medborgare ger eines Vertragsstaates oder ist er aus i en av de fördragsslutande staterna eller är einem anderen G rund verhindert, so soll der han av annan anledning förhindrad, skall Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. personerna utses av vicepresidenten. Ä r även Ist auch der Vizepräsident Staatsangehöriger vicepresidenten medborgare i en av de för eines Vertragsstaates oder ist auch er ver dragsslutande staterna eller är även han för hindert, so soll das im Rang nächstfolgende hindrad, skall personerna utses av den till Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staats rangen därefter främste medlemmen av angehöriger eines Vertragsstaates ist, die E r domstolen, som icke är medborgare i någon nennungen vornehmen. av de fördragsslutande staterna. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit 5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande Stimmenmehrheit auf G rund der zwischen genom majoritetsbeslut på grundval av före den Parteien bestehenden Verträge und des liggande fördrag mellan parterna och all allgemeinen Völkerrechts. Seine Entschei- män folkrätt. Dess beslut är bindande. Var dungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat och en av de fördragsslutande staterna bär trägt die Kosten seines Mitgliedes sowie kostnaderna för sin medlem och för sitt del seiner Vertretung in dem V erfahren vor dem tagande i förfarandet inför skiljedomstolen. Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns so Kostnaderna för ordföranden och övriga wie die sonstigen Kosten werden von den kostnader bärs av de fördragsslutande sta Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. terna till lika delar. Skiljedomstolen kan be Das Schiedsgericht kann eine andere Kos- sluta om annan kostnadsreglering. I övrigt tenregelung treffen. Im iibrigen regelt das reglerar skiljedomstolen själv sitt förfarande. Schiedsgericht sein Verfahren selbst.
Abschnitt IV Avdelning IV
Vbergangs- und Schlufibestimmungen Övergångs- och slutbestämmelser
A rtikel 37 A rtikel 37 (1) Dieses Abkommen begriindet keinen 1. Denna konvention grundar ingen rätt Anspruch auf Zahlung von Leistungen flir till förm åner för tid före dess ikraftträdan die Zeit vor seinem Inkrafttreten. de. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens 2. Vid denna konventions tillämpning werden auch die vor seinem Inkrafttreten beaktas även före ikraftträdandet inträffade nach den Rechtsvorschriften der Vertrags omständigheter av betydelse enligt de för staaten gegebenen erheblichen Tatsachen dragsslutande staternas lagstiftningar. berucksichtigt.
20(3) Friihere Entscheidungen stehen der 3. Tidigare avgöranden hindrar icke kon Anwendung des Abkommens nicht ent- ventionens tillämpning. gegen. 4. Pensioner som fastställts före denna (4) Renten, die vor dem Inkrafttreten konventions ikraftträdande kan m ed beak dieses Abkommens festgestellt sind, können tande av konventionen av försäkringsorgan unter dessen Beriicksichtigung von Amts självmant omprövas utan ansökan. I sådana wegen neu festgestellt werden. In diesen fall betraktas, utan hinder av artikel 33 Fällen gilt unbeschadet des Artikels 31 Ab- andra stycket, den dag då försäkringsorgasatz 2 der Tag, an dem der Träger das Ver- net inleder sitt förfarande som dag för an fahren einleitet, als Tag der Antragstellung sökan enligt den andra fördragsslutande nach den Rechtsvorschriften des anderen statens lagstiftning. Vertragsstaates. (5) Ergäbe die Neufeststellung nach Ab- 5. Skulle omprövning enligt fjärde styc satz 4 keine oder eine niedrigere Rente, als ket innebära att pension ej skall utgå eller sie zuletzt fur die Zeit vor dem Inkraft att pension skall utgå med lägre belopp än treten dieses Abkommens gezahlt worden det som senast utbetalats för tid före denna ist, so ist die Rente in der Höhe des bishe- konventions ikraftträdande, skall pensionen rigen Zahlbetrages weiter zu gewähren. alltjämt utgå med samma belopp som förut.
A rtikel 38 A rtikel 38 Das beiliegende SchluBprotokoll ist Be- Det bifogade slutprotokollet utgör en be standteil dieses Abkommens. ståndsdel av denna konvention.
A rtikel 39 Artikel 39 Dieses Abkommen gilt auch fur das Land Denna konvention gäller även för Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bun- Berlin, såvida icke Förbundsrepubliken desrepublik Deutschland gegeniiber der Re Tysklands regering till Konungariket Sve gierung des Königreichs Schweden inner- riges regering avger en m otsatt förklaring halb von drei M onaten nach Inkrafttreten inom tre m ånader efter denna konventions dieses Abkommens eine gegenteilige Er- ikraftträdande. klärung abgibt.
A rtikel 40 A rtikel 40 (1) Dieses Abkommen bedarf der Rati 1. Denna konvention skall ratificeras. fikation; die Ratifikationsurkunden werden Ratifikationshandlingama skall så snart so bäld wie möglich in Bonn ausgetauscht som möjligt utväxlas i Bonn. werden. (2) Dieses Abkommen tritt arn ersten 2. Denna konvention träder i kraft första Tag des zweiten M onats nach A blauf des dagen i den andra m ånaden efter utgången Monats in K raft, in dem die Ratifikations av den månad, under vilken ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. handlingarna utväxlas.
A rtikel 41 A rtikel 41 (1) Das Abkommen wird auf unbe- 1. Konventionen ingås för obestämd tid. stimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertrags- V ar och en av de fördragsslutande staterna staat kann es unter Einhaltung einer Frist kan med iakttagande av tre månaders upp von drei M onaten zum Ende eines Kalen- sägningstid uppsäga den till utgången av ett derjahres kiindigen. kalenderår. (2) Tritt das Abkommen infolge Kiindi- 2. Träder konventionen på grund av gung auBer K raft, so gelten seine Bestim- uppsägning u r kraft, skall dess bestämmel mungen fur die bis dahin erworbenen ser gälla beträffande förmån vartill rätt för Leistungsanspriiche weiter. Einschränkende värvats dessförinnan. Lagstiftning som in-
21Rechtsvorschriften liber den AusschluB skränker rätten till förm ån för den som eines Anspruchs oder das Ruhen oder die vistas utomlands eller föreskriver innehål Entziehung von Leistungen wegen des lande eller indragning av förm ån i sådant Aufenthaltes im Ausland bleiben fur diese fall tillämpas ej beträffande förm ån som Anspriiche unberiicksichtigt. nyss sagts.
ZU U R K U N D DESSEN haben die hier- TILL BEVIS HÄROM har underteck zu von ihren Regierungen gehörig befugten nade, därtill befullmäktigade av sina rege Unterzeichneten dieses Abkommen unter- ringar, undertecknat denna konvention och zeichnet und mit ihren Siegeln versehen. försett den med sina sigill.
G ESCH EH EN ZU STOCKHOLM am SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 27. Februar 1976 in zwei Urschriften, jede februari 1976 i två originalexemplar, vart in deutscher und schwedischer Sprache, dera på svenska och tyska språken, vilka wobei jeder W ortlaut gleichermaBen ver- båda texter äger lika vitsord. bindlich ist.
Flir die Bundesrepublik Deutschland F ör Konungariket Sverige Dietrich Stoecker Sven Aspling Walter A rendt
F ur das Königreich Schweden F ör Förbundsrepubliken Tyskland Sven Aspling Dietrich Stoecker Walter Arendt
SchluBprotokoll zum Abkommen zwischen Slutprotokoll till konvention mellan Ko
der Bundesrepublik Deutschland und dem nungariket Sverige och Förbundsrepubliken
Königreich Schweden iiber Soziale Sicher- Tyskland om social trygghet
heit
Bei Unterzeichnung des heute zwischen Vid undertecknandet av den denna dag der Bundesrepublik Deutschland und dem mellan Konungariket Sverige och F ö r Königreich Schweden geschlossenen Ab- bundsrepubliken Tyskland ingångna kon kommens iiber Soziale Sicherheit erklärten vention om social trygghet har de båda die Bevollmächtigten beider Vertragsstaa- fördragsslutande staternas befullmäktigade ten, daB Einverständnis liber folgendes be- ombud förklarat sig eniga om följande: steht:
1. Z u A rtikel 2 des Abkom m ens: 1. Till artikel 2: a) Flir die in der Bundesrepublik a) Konventionens avdelning II kapitel 3 Deutschland bestehende hiittenknappschaft- tillämpas icke på den i Förbundsrepubliken liche Zusatzversicherung und fiir die Alters- Tyskland gällande tilläggsförsäkringen för hilfe fiir Landwirte gilt Abschnitt II K a gruvarbetare och åldershjälpen för lantbru pitel 3 des Abkommens nicht. kare. b) Sind nach den Rechtsvorschriften b) Om enligt en fördragsslutande stats eines Vertragsstaates auBer den Voraus- lagstiftning förutsättningarna är uppfyllda setzungen fur die Anwendung des Abkom för tillämpning av både denna konvention mens auch die Voraussetzungen fiir die och en annan konvention eller en överstat-
22Anwendung emes anderen Abkommens lig bestämmelse, skall denna fördragssluoder einer tiberstaatlichen Regelung erftillt, tande stats försäkringsorgan vid konventio so läBt der Träger dieses Vertragsstaates nens tillämpning bortse från den andra kon bei Anwendung des Abkommens das an ventionen eller den överstatliga bestämmel dere Abkommen oder die iiberstaatliche sen. Regelung unberiicksichtigt. c) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens c) Konventionens artikel 2 andra stycket und die Bestimmung unter Buchstabe b fin och bestämmelsen under punkten b härovan dén keine Anwendung, soweit die Rechts- tillämpas icke på lagstiftning om social vorschriften tiber Soziale Sicherheit, die trygghet som för Förbundsrepubliken sich ftir die Bundesrepublik Deutschland Tysklands del följer av mellanstatlig över aus zwischenstaatlichen Verträgen oder enskommelse eller av överstatlig rätt eller tiberstaatlichem Recht ergeben oder zu som avser tillämpningen av sådan överens deren Ausftihrung dienen, Versicherungs- kommelse eller rätt i den m ån lagstiftning lastregelungen enthalten. en innehåller särskild reglering av försäkringsförpliktelser (Versicherungslastrege lungen).
2. Zu A rtikel 3 des Abkom m ens: 2. Till artikel 3: a) Versicherungslastregelungen in den a) Särskild reglering av försäkringsförvon der Bundesrepublik Deutschland ge- pliktelser (Versicherungslastregelungen) i schlossenen Staatsverträgen bleiben unbe- överenskommelse, som Förbundsrepubliken riihrt. Tyskland ingått med annan stat berörs ej. b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa b) En fördragsslutande stats lagstiftning tes, die die Mitwirkung der Versicherten om säkerställande av försäkrades och ar und der Arbeitgeber in den Organen der betsgivares medverkan i organ för försäk- Selbstverwaltung der Träger und der Ver ringsorgans och sammanslutningars själv bände sowie in der Rechtsprechung der förvaltning och i den dömande verksam Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben heten på den sociala trygghetens område unbertihrt. berörs ej. c) Schwedische Staatsangehörige, die c) Svenska medborgare som är bosatta sich gewöhnlich auBerhalb des Hoheitsge- utanför Förbundsrepubliken Tysklands ter biets der Bundesrepublik Deutschland auf- ritorium är berättigade till frivillig försäk halten, sind zur freiwilligen Versicherung ring inom den tyska pensionsförsäkringen, in der deutschen Rentenversicherung be- om de med laga verkan erlagt avgifter för rechtigt, wenn sie zu dieser ftir mindestens minst 60 m ånader till denna eller var be 60 Monate Beiträge wirksam entrichtet rättigade till frivillig försäkring på grund haben oder auf G rund tibergangsrecht- av övergångsbestämmelser som var i kraft licher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. före den 19 oktober 1972. Detta gäller även Oktober 1972 in K raft waren, zur freiwil för sådana inom Sveriges territorium bo ligen Versicherung berechtigt waren. Dies satta flyktingar och statslösa som avses i gilt auch ftir die in Artikel 3 Absatz 2 artikel 3 andra stycket b och c. Buchstaben b und c bezeichneten Fltichtlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet Schwedens aufhalten.
3. Z u Artikel 4 des Abkom m ens: 3. Till artikel 4: Die deutschen Rechtsvorschriften tiber Den tyska lagstiftningen om utgivande die Gewährung von medizinischen, berufs- av förm åner för medicinsk, yrkesmässig fördem den und ergänzenden Leistungen och kompletterande rehabilitering genom zur Rehabilitation durch die Träger der försäkringsorgan för pensionsförsäkringen Rentenversicherung werden nicht bertihrt. berörs ej.
234. Zu den Artikeln 4 und 21 des A bkom - 4. Till artiklarna 4 och 21: mens: Die deutschen Rechtsvorschriften liber Den tyska lagstiftningen om förm åner Leistungen aus Unfällen (Berufskrankhei- på grund av yrkesskada, vid vars inträf ten), in deren Zeitpunkt der Verletzte nicht fande den skadade icke var försäkrad en nach Bundesrecht versichert war, ligt tysk förbundsrätt, Versicherungszeiten, die nicht nach Bun på grund av försäkringsperioder, som desrecht zuriickgelegt sind, icke fullgjorts enligt tysk förbundsrätt, werden nicht beriihrt. berörs ej.
5. Zh den Artikeln 6 bis 10 des A b ko m 5. Till artikel 6 — 10: mens: Ist eine Person im Hoheitsgebiet des Den som är sysselsatt inom den ena föreinen Vertragsstaates beschäftigt und un- dragsslutande statens territorium men en terliegt sie nach den Artikeln 6 bis 10 den ligt artiklarna 6— 10 skall om fattas av den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags andra fördragsslutande statens lagstiftning staates, als wäre sie in dessen Hoheitsgebiet som om han var sysselsatt inom dess terri beschäftigt, so wird sie so behandelt, als torium betraktas som om han även var bo hätte sie auch ihren gewöhnlichen Aufent- satt inom denna stats territorium. halt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaa tes.
6. Z u A rtikel 9 des Abkom m ens: 6. Till artikel 9: Die Personen, die in den in Artikel 9 ge- Personer som avses i de i artikel 9 an nannten Bestimmungen bezeichnet sind, givna bestämmelserna skall, om de är sys unterliegen, wenn sie in Schweden beschäf selsatta i Sverige och är tyska medborgare, tigt und deutsche Staatsangehörige sind, i den m ån de icke omfattas av den svenska den deutschen Rechtsvorschriften in bezug lagstiftningen vara underkastade försäk auf die Versicherungspflicht, als wären sie ringsplikt enligt den tyska lagstiftningen in der Bundesrepublik Deutschland be som om de var sysselsatta i Förbundsre schäftigt, soweit sie nicht der Versiche publiken Tyskland. De betraktas som sys rungspflicht nach den schwedischen Rechts selsatta på den ort, där den tyska behöriga vorschriften unterliegen. Sie gelten als an myndigheten har sitt säte. dem O rt beschäftigt, an dem die deutsche zuständige Behörde Ihren Sitz hat.
7. Z u A rtikel 11 des Abkom m ens: 7. Till artikel 11: a) Fiir die Anwendung der schwedischen a) Vid tillämpning av den svenska lag Rechtsvorschriften steht eine deutsche stiftningen likställs tysk pension med svensk Rente einer schwedischen Zusatzrente tilläggspension. gleich. b) Bei Zusammentreffen einer Rente b) Vid sam m anträffande av pension en nach den deutschen Rechtsvorschriften ligt den tyska lagstiftningen om pensions iiber die Rentenversicherung mit einer försäkring med livränta enligt den svenska Rente nach den schwedischen Rechtsvor lagstiftningen om yrkesskadeförsäkring be schriften iiber die Unfallversicherung wird aktas vid tillämpning av den tyska lagstift bei Anwendung der deutschen Rechtsvor ningen endast det beräkningsunderlag som schriften nur die fiir die Berechnung der gäller för den tyska pensionens beräkning. deutschen Rente maBgebende Bemessungsgrundlage beriicksichtigt. c) Artikel 11 beriihrt nicht die deut c) N är fråga är om personer som icke schen Rechtsvorschriften iiber die Erstat- anges i artikel 3 andra stycket berörs ej
24tung von Beiträgen aus der gesetzlichen den tyska lagstiftningen om återbetalning Rentenversicherung im Falle der nicht in av avgifter från pensionsförsäkringen. Artikel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen.
8. Zu A rtikel 12 des Abkom m ens: 8. Till artikel 12: a) Verlegt eine Person, die nach den a) Bosätter sig någon som har varit för schwedischen Rechtsvorschriften versichert säkrad enligt den svenska lagstiftningen war, den gewöhnlichen Aufenthalt in das inom Förbundsrepubliken Tysklands terri Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutsch- torium, har han rätt till frivillig fortsättland, so kann sie die Versicherung nach ningsförsäkring enligt den tyska lagstift den deutschen Rechtsvorschriften freiwillig ningen. Därvid likställs upphörande av in fortsetzen. Dabei steht dem Ausscheiden skrivning hos svensk allmän försäkrings aus der versicherungspflichtigen Beschäfti- kassa med avslutandet av försäkringspliktig gung nach den deutschen Rechtsvorschrif sysselsättning enligt den tyska lagstiftning ten das Ausscheiden aus der schwedischen en. Försäkringen fortsättes vid den för bo Allgemeinen Versicherungskasse gleich. Die sättningsorten behöriga allmänna ortssjuk- Versicherung wird bei der flir den Ort des kassan. Vad nu sagts äger motsvarande tillgewöhnlichen Aufenthalts zuständigen All lämpning på personer, vilkas rätt till vida gemeinen Ortskrankenkasse fortgesetzt. Die reförsäkring härleder sig från en annan Sätze 1 bis 3 gelten entsprechend fur Per persons försäkring. sonen, deren Rechte auf Weiterversicherung sich von der Versicherung einer anderen Person ableiten. b) F u r das Recht auf freiwillige W eiter b) F ör rätt till frivillig vidareförsäkring versicherung nach den deutschen Rechts enligt den tyska lagstiftningen om sjukför vorschriften liber die gesetzliche Kranken- säkring skall försäkringsperioder som full versicherung sind die nach den Rechtsvor gjorts enligt de båda fördragsslutande sta schriften heider Vertragsstaaten zuriickge- ternas lagstiftningar sammanräknas i den legten Versicherungszeiten zusammenzu- mån de ej sammanfaller. rechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen. c) Artikel 12 gilt entsprechend fiir Lei- c) Artikel 12 äger motsvarande tillämp stungen, deren Gewährung nach den deut ning på förmåner, som enligt den tyska schen Rechtsvorschriften im Ermessen lagstiftningen utges efter skönsmässig pröv eines Trågers liegt. ning av ett försäkringsorgan.
9. Z u Artikel 15 des Abkom m ens: 9. Till artikel 15: a) Sind nach Absatz 1 Satz 2 die deut a) Skall enligt första stycket andra punk schen Rechtsvorschriften anzuwenden, so ten den tyska lagstiftningen tillämpas, u t wird ein BeitragszuschuB zur Krankenver- ges icke avgiftstillskott för pensionstagares sicherung der Rentner nicht gewährt. sjukförsäkring. b) Soweit sich Empfänger von Renten b) I den m ån personer, som uppbär pen aus der deutschen Rentenversicherung bis sioner från den tyska pensionsförsäkringen, zum Inkrafttreten des Abkommens ge- intill konventionens ikraftträdande var bo wöhnlich im Hoheitsgebiet Schwedens auf- satta inom Sveriges territorium och var be hielten und Anspruch auf die Gewährung rättigade till avgiftstillskott enligt den tyska eines Beitragszuschusses nach den deut lagstiftningen om pensionstagares sjukför schen Rechtsvorschriften iiber die Kran- säkring, kvarstår denna rätt så länge de kenversicherung der Rentner hatten, bleibt fortsätter att vara bosatta inom Sveriges dieser unberiihrt, solange sie sich weiterhin territorium. im Hoheitsgebiet Schwedens gewöhnlich aufhalten. c) Bei Anwendung des Absatzes 1 Satz 2 c) Vid tillämpningen av första stycket
25gilt eine Rente, die nach den schwedischen andra punkten skall en pension, som utges Rechtsvorschriften iiber die Volksrente enligt den svenska lagstiftningen om folk oder Zusatzrente gewährt wird, hinsichtlich pension eller tilläggspension, betraktas som der Zuständigkeit als Rente aus der Ren- pension från pensionsförsäkringen för ar tenversicherung der Arbeiter. betare.
10. Z u A rtikel 16 Absatz 3 uriel A rtikel 20 10. Till artikel 16 tredje stycket och artikel Absatz 5 des Abkom m ens: 20 fem te stycket: a) H at eine Person nach den deutschen a) Ä r någon enligt den tyska lagstift Rechtsvorschriften unter Beriicksichtigung ningen med beaktande av konventionen be des Abkommens Leistungen fur einen rättigad till förm åner för en skada, för vil Schaden zu erhalten, fur den ihr nach an ken han enligt annan tysk rätt kan kräva deren deutschen Vorschriften gegen einen ersättning av tredje man, övergår detta Dritten ein Ersatzanspruch zusteht, so geht krav i den m ån den tyska lagstiftningen dieser nach MaBgabe der deutschen Rechts medger detta till det försäkringsorgan som vorschriften auf den Träger riber, der die utger förmånerna. Leistungen gewährt. b) N ach Vorliegen von einen längeren b) N är en längre tids erfarenheter före Zeitraum erfassenden Erfahrungen iiber die ligger om tillämpningen av artikel 16 tredje Anwendung der Artikel 16 Absatz 3 und stycket och artikel 20 femte stycket prövar 20 Absatz 5 werden die Vertragsstaaten de fördragsslutande staterna gemensamt, gemeinsam priifen, ob fur die Kosten der om kostnaderna för förm åner som avses i in diesen Bestimmungen vorgesehenen Lei dessa bestämmelser skall regleras på annat stungen eine andere Regelung getroffen sätt. werden soll.
11. Z u A rtikel 17 des Abkom m ens: 11. Till artikel 17: Der Entbindungskostenpauschbetrag nach Engångsbelopp vid förlossning enligt den den deutschen Rechtsvorschriften gilt als tyska lagstiftningen betraktas som kontant Geldleistung im Sinne des Artikels 17. förm ån enligt artikel 17.
12. Zu A rtikel 18 des Abkom m ens: 12. Till artikel 18: W irkt sich nach den deutschen Rechts Inverkar enligt den tyska lagstiftningen vorschriften der Bezug einer Rente aus der en pension från pensionsförsäkringen på Rentenversicherung auf die Höhe der Lei- storleken av förmån från yrkesskadeför stung aus der Unfallversicherung aus, so säkringen, medför en motsvarande pension kommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer som åtnjuts enligt den svenska lagstiftning entsprechenden Rente nach den schwe en samma verkan. dischen Rechtsvorschriften zu.
13. Z u A rtikel 20 des Abkom m ens: 13. Till artikel 20: a) Anstelle des in Absatz 2 genannten a) I det i andra stycket angivna tyska deutschen Trägers kann der Träger der försäkringsorganets ställe kan förm ånen ut deutschen Unfallversicherung die Leistung ges av det försäkringsorgan för den tyska erbringen, der zuständig wäre, wenn iiber yrkesskadeförsäkringen, som skulle vara den Leistungsanspruch nach den deutschen behörigt om beslut om rätt till förm ånen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre. fattades enligt den tyska lagstiftningen. b) Zuständige Stelle flir die in Absatz 3 b) Behörigt organ för åtgärder som av vorgesehenen Leistungen ist im Hoheits- ses i tredje stycket är inom Förbundsre gebiet der Bundesrepublik Deutschland der publiken Tysklands territorium yrkesskade T räger der Unfallversicherung, im Hoheits- försäkringens försäkringsorgan och inom gebiet des Königreichs Schweden das Ar- Konungariket Sveriges territorium arbets beitsmarktsamt. marknadsstyrelsen.
2614. Z u Artikel 22 Absatz 1 des Abkom~ 14. Till artikel 22 första stycket: mens: a) Den nach den schwedischen Rechts- a) Med försäkringsperioder som kan till vorschriften anrechnungsfähigen Versiche- godoräknas enligt den svenska lagstiftning rungszeiten stehen fur die Beriicksichtigung en likställes vid tillämpning av den tyska bei Anwendung der deutschen Rechtsvor- lagstiftningen kalenderår varunder någon schriften Kalenderjahre des gewöhnlichen efter fyllda 16 år varit bosatt inom K o Aufenthalts im Hoheitsgebiet des König- nungariket Sveriges territorium före den reichs Schweden gleich, die nach Vollen- 1 januari 1960, i den m ån för personen i dung des 16. Lebensjahres vor dem 1. Ja- fråga för dessa år beräknats till svensk stat nuar 1960 zuriickgelegt wurden, soweit die lig inkomstskatt taxerad inkomst. betreffende Person während dieser Jahre der staatlichen Einkommensteuer in Schwe den unterlag. b) Flir die Gewährung des Leistungszu- b) F ö r utgivande av förmånstillägg en schlages nach den deutschen Rechtsvor- ligt den tyska lagstiftningen om pensions schriften iiber die knappschaftliche Renten- försäkring för gruvarbetare beaktas icke versicherung bleiben die nach den schwe försäkringsperioder som kan tillgodoräknas dischen Rechtsvorschriften anrechnungs enligt den svenska lagstiftningen. fähigen Versicherungszeiten unberiicksichtigt. c) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deut c) Artikel 22 första stycket äger inom schen Rentenversicherung fur Leistungen, den tyska pensionsförsäkringen motsvaran deren Gewährung im Ermessen des Trägers de tillämpning m ed avseende på förmåner, liegt, entsprechend. som utges efter försäkringsorganets skönsmässiga bedömning.
15. Z u A rtikel 25 des Abkom m ens: 15. Till artikel 25: a) Haben Ehegatten je einen Anspruch a) Understiger i fall, då m akar båda är auf Volksrente und wäre die Summe dieser berättigade till folkpension, pensionernas Renten geringer als die einem Ehegatten sammanlagda belopp den pension som allein zustehende Rente, so sind die Renten skulle tillkomma en av m akarna om endast um den Unterschiedsbetrag zu erhöhen. denne var pensionsberättigad, förhöjes pen Dieser wird verhältnismäBig auf die heiden sionerna med skillnadsbeloppet. D etta för Renten verteilt. delas proportionellt mellan de bägge pen sionerna. b) D er nach Absatz 1 erforderliche An b) Villkoret om rätt till tilläggspension spruch auf Zusatzrente gilt als erfiillt, wenn enligt första stycket skall anses vara upp die betreffende Person oder, im Falle einer fyllt om för personen i fråga eller, när frå Witwen- oder W aisenrente, wenn der Ver- ga är om änke- eller barnpension, för den storbene vor dem Jahr 1960 der staatlichen avlidne beräknats till svensk statlig inkomst Einkommensteuer in Schweden während skatt taxerad inkomst för år före år 1960, eines Zeitraumes unterlag, der, erforder- dock under förutsättning att antalet sådana lichenfalls unter ergänzender Heranziehung år, om så erfordras sammanlagt med år för von Jahren, fur die Rentenpunkte in der vilka pensionspoäng tillgodoräknats inom Versicherung fur Zusatzrente gutgeschrie- försäkringen för tilläggspension liksom med ben sind, sowie von Versicherungszeiten in försäkringstider i den tyska pensionsför der deutschen Rentenversicherung, minde säkringen, uppgår till minst tre. Härvid lik stens drei Jahre beträgt. Hierbei stehen ställes tolv inom den tyska pensionsförsäk einem Jahr, wähernd dessen die in Betracht ringen fullgjorda försäkringsmånader med kommende Person der staatlichen Einkom ett år för vilket till svensk statlig inkomst mensteuer in Schweden unterlag, zwölf in skatt taxerad inkomst beräknats. der deutschen Rentenversicherung erworbene Versicherungsmonate gleich.
27c) F u r die Berechnung der Volksrente c) Med år, för vilka pensionspoäng till stehen bei Anwendung des Absatzes 1 den godoräknats inom försäkringen för tilläggs Jahren, flir die in der Versicherung fur pension, likställes vid tillämpning av be Zusatzrente Rentenpunkte gutgeschrieben stämmelserna i första stycket om folkpen sind, jene Einkommensjahre vor dem Jahre sionens beräkning år före år 1960, för vilka 1960 gleich, während welcher die betref- beräknats till svensk statlig inkomstskatt fende Person der staatlichen Einkommen- taxerad inkomst. steuer in Schweden unterlag. d) Beansprucht eine Person unter Bezug- d) G ör någon anspråk på pension med nahme auf die Bestimmungen unter den åberopande av bestämmelserna under b Buchstaben b oder c eine Rente, so hat sie eller c härovan, skall han i den m ån så er die Voraussetzungen fiir den Anspruch fordras styrka att förutsättningarna för penglaubhaft zu machen. sionsrätt föreligger.
16. Z u A rtikel 26 des Abkom m ens: 16. Till artikel 26: a) Die Rechtsvorschriften tiber die Be a) Lagstiftningen om beräkning av tillrechnung von Zusatzrenten fiir schwedische läggspension för svenska medborgare, som Staatsangehörige, die vor dem Jahr 1924 är födda före år 1924, berörs ej. geboren sind, bleiben unberiihrt. b) Die Rechtsvorschriften tiber die Gut- b) Lagstiftningen om tillgodoräkning av schrift von Rentenpunkten fiir ausländische pensionspoäng för utländsk medborgare på Staatsangehörige auf G rund der Beschäfti- grund av anställning ombord på svenskt gung auf einem schwedischen Seeschiff handelsfartyg berörs ej. werden nicht beriihrt.
17. Bei der Anwendung des Abkommens 17. Konventionen berör icke sådana be werden deutsche Rechtsvorschriften, soweit stämmelser i tysk lagstiftning som innebär sie fiir Personen, die wegen ihrer politi- förmånligare regler för personer som till schen Haltung oder aus Grunden der Rasse, fogats skada till följd av sin politiska håll des Glaubens oder der W eltanschauung ge- ning eller på grund av ras, tro eller världs schädigt worden sind, giinstigere Regelun åskådning. gen enthalten, nicht beriihrt.
G ESCH EH EN ZU STOCKHOLM am SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 27. Februar 1976 in zwei Urschriften, jede februari 1976 i två originalexemplar, vart in deutscher und schwedischer Sprache, dera på svenska och tyska språken, vilka wobei jeder W ortlaut gleichermaBen ver- båda texter äger lika vitsord. bindlich ist.
Fiir die Bundesrepublik Deutschland F ör Konungariket Sverige Dietrich Stoecker Sven Aspling Walter A rendt
Fiir das Königreich Schweden För Förbundsrepubliken Tyskland Sven Aspling Dietrich Stoecker Walter Arendt
N O R S T E D T S T R Y C K E R I S T O C K H O L M 1 9 7 3 7 7 0 7 0 5
28I
I
'