lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Särskilt avtal med Angola, Stockholm den 26 april 1978, SÖ 1978:115

Beteckning
so-1978115
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-04-26

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter

U tgiven av u trikesdepartem entet SO 1978:115

Nr 115

Särskilt avtal med Angola.

Stockholm den 26 april 1978

2

(Ö versättning)

Accord particulier entre le Gouvernement sué- Särskilt avtal mellan Sveriges regering och

dois et le Gouvernement de la République Po- Folkrepubliken Angolas regering

pulaire d ’Angola

Arlicle I A rtikel I L a C ontribution suédoise D et svenska bidraget 1 L e G ouvernem ent suédois m ettra å la 1. Den svenska regeringen skall till F olk­ disposition du G ouvernem ent de la R épubli­ republiken Angolas regering, på de villkor que Populaire d ’A ngola aux conditions énon- som anges i d etta avtal, u nder perioden 1 juli cées dans le p rése n t A ccord, pendant la pé- 1 977-30 juni 1979 (m otsvarande tv å svenska riode du le r ju illet 1977 au 30 ju in 1979 (cor- budgetår) såsom gåva ställa till förfogande ett respondant å deux ex ercices suédois) un don belopp som inte ö v erstiger nittio miljoner d ’un m ontant n ’ex ecédant pas quatre-vingt- svenska kronor. dix m illions de couronnes suédoises. 2 S ur le m ontant m entionné ci-dessus, 2. Av ovan näm nda belopp skall fyrtiofem quarante-cinq m illions de couronnes sué­ m iljoner svenska kro n o r stå till förfogande doises seront disponibles å la date de 1’entrée dagen för d etta avtals ikraftträdande. Å ter­ en vigueur du présent A ccord. L e m ontant stående belopp skall inte stå till förfogande restan t ne sera disponible q u ’a partir du le r före den 1 juli 1978. juillet 1978.

A r tid e II A rtikel II A ssista n ce ftn a n c iére å l ’im portation Finansiellt stö d till im porten 1 L a contribution suédoise sera affectée å 1. D et svenska bidraget skall anslås till im­ 1’im portation de m archandises, d ’équipe- port av v aro r och utrustning sam t till konsult­ m ents e t aux services de consultants, dans le in satser i syfte att bidraga till det nationella but de co n trib u er å la reconstruction natio­ återuppbyggandet och till den ekonom iska n a l at au développem ent économ ique et so­ och sociala utvecklingen i Folkrepubliken cial en R épublique Populaire d ’Angoia. Angola. 2 Sur la contribution suédoise, une somm e 2. Av det svenska bidraget skall ett belopp d ’au m oins soixante millions de couronnes av m inst sextio m iljoner svenska kro n o r av­ suédoises est réserv ée aux ach ats de m ar­ sä tta s för inköp av v aro r och utrustning av chandises et d ’équipem ents de provenance svenskt ursprung och för svenska konsult­ suédoise et aux services de consultants sué­ tjänster. dois. 3 L es coilts de tran sp o rt et d ’assurance 3. T ransport- och försäkringskostnaderna seront co u v erts p ar le m ontant m entionné å skall täck as av d et i artikel 1 ovan näm nda 1’A rticle le r ci-dessus. beloppet.

A r tid e III A rtikel III A pprovisionnem ents et V ersem ents U pphandling och utbetalningar 1 Le G ouvernem ent de la République Po­ 1. Folkrepubliken Angolas regering svarar pulaire d ’A ngola ach étera les biens et les ser­ för upphandling av v aro r och tjänster. På be­ vices. A la dem ande du G ouvernem ent de la gäran av F olkrepubliken Angolas regering, République Populaire d ’A ngola, le G ouver­ kan den svenska regeringen bistå vid dessa nem ent suédois p ourrait p ré te r son assis­ upphandlingar. tance å ees opérations. 2 Afin d ’assu re r la m eilleure utilisation 2. I syfte a tt g ara n tera b ästa möjliga an ­ possible des resso u rces financiéres, tout vändning av de finansiella resu rsern a skall

3

achat de biens et de services se ra effectué vaije inköp av varor och tjä n ste r ske av den ch ez le fo urnisseur ayant soum is 1’ofTre jugée leveran tö r som h ar läm nat den m est fördelak­ la plus avantageuse. tiga offerten. 3 En ce qui concerne 1’aide å 1’im portation 3. Vad beträffar d e t obundna im portstö­ non-liée, les fournisseurs suédois devront d et, skall de svenska leveran tö rern a g aran te­ étre assu ré s de la possibilité de soum ettre ras m öjligheten att inkom m a med offerter, leurs offres et ils auront droit å un traitm ent och de skall vara berättigade till sam m a be­ égal å celui qui est accordé å d ’au tre s fournis­ handling som beviljas övriga utländska leve­ seurs étrangers. rantörer. 4 D ans le cas oö le G ouvernem ent de la 4. I de fall d ä Folkrepubliken Angola upp­ R épublique Populaire d ’Angola procure des handlar v aro r och tjän ster, skall utb etal­ biens e t des services, les versem ents seront ningarna ske k vartalsvis på grundval av en av effectués par trim estre sur la base d ’une de­ F olkrepubliken A ngolas regering till den m ande soum ise par le G ouvernem ent de la svenska regeringen fram förd fram ställning. R épublique Populaire d ’A ngola au G ouver­ En sådan fram ställning skall innehålla en spenem ent suédois. U ne telle dem ande contien- cificering av fö ru tsed d a utgifter sam t upplys­ d ra une spécification des dépenses prévues ningar om användningen av tidigare utbetalda ainsi que des inform ations co n c ern an t 1’utili- belopp. Den sv en sk a regeringen skall inbeta­ sation des m ontants versés antérieurem ent. la beloppen till e tt konto i Sveriges R iksbank. Le G ouvernem ent suédois v erse ra les m on­ K o ntot skall öppnas av F olkrepubliken tants au cré d it d ’un com pte en Sveriges R iks­ A ngolas regering. bank. L e com pte sera ouv ert par le G ouver­ nem ent de la R épublique Populaire d ’Angola.

A r tid e IV A rtikel I V D épenses du G ouvernem ent suédois D en svenska regeringens utgifter 1 Q uant å 1’estim ation de la valeur d es res- 1. Vad beträffar beräkning av värdet av de sources fournies par le G ouvernem ent sué­ av den sv en sk a regeringen levererade resu r­ dois, le prix payé par celui-ci se ra considéré serna, skall det pris som erlagts av denna com m e co n stitu an t la valeur définitive er sera anses utgöra det slutgiltiga värd et och av rä k ­ déduit de la som m e m entionnée å 1’A rticle I nas från den i artikel I ovan näm nda sum m an. ci-dessus. 2 L e G ouvernem ent suédois s'engage å 2. Den svenska regeringen åtager sig att fournir au G ouvernem ent de la R épublique efte r utgången av vaije sexm ånadersperiod Populaire d ’A ngola, aprés 1’expiration de tillställa F olkrepubliken A ngolas regering a) chaque période de six mois (i) un com pte en redovisning av de u nder den gångna peri­ rendu des paiem ents effectués p endant la oden verkställda utbetalningarna och b) en période écoulée e t (ii) une estim ation des uppskattning av b eräknade utbetalningar un­ paiem ents prévus pour la période suivante. d er påföljande period.

Article V A rtikel V E q uipem ent et m archandises U trustning och varor 1 L es biens foum is au G ouvernem ent de la 1. U trustning och v aro r som i enlighet med R épublique Populaire d ’A ngola conform é- bestäm m elserna i d e tta avtal h ar levererats m ent aux dispositions énoncées dans le pré- till F olkrepubliken A ngolas regering skall sent A ccord seront exem ptés de to u t im pöt vara befriade från alla im portavgifter och su r 1’im portation ainsi que de to u te autre skatter. charge fiscale. 2 A u m om ent de déchargem ent su r le lieu 2. Vid lossningen på d estinationsorten de d estination, les équipem ents et les m ar­ skall utrustning och v aror, som införts till chandises im portés en R épublique Populaire F olkrepubliken A ngola, övergå i F olkrepubli-

4

d ’ A ngola d eviendront la propriété du Gou- ken A ngolas regerings ägo. vem em en t de la R épublique Populaire d ’Angola. 3 L es obligations de deux G ouvem em ents 3. De båda regeringarnas skyldigheter med relatives aux fou m itu res d ’équipem ents et de avseende p å leveranser av utrustning och m archandises sont définies dans 1’annexe I v aro r anges närm are i bilaga I till d etta avtal. du présen t A ccord.

A rticle VI A rtikel V I R eprésentation R epresentation P our 1’application du p rése n t A ccord, le Gou- Vid tilläm pningen av d etta avtal skall den vem em ent suédois sera rep résen té par l’Of- svenska regeringen fö reträd as av Styrelsen fice C entral Suédois po u r 1’Aide au D evelop- för internationell utveckling (SIDA) och pem ent International (le SIDA) e t le G ouver- Folkrepubliken A ngolas regering av sam arnem ent de la R épublique Populaire d ’Angola b etssek re taria tet (S ecrétariat d ’E ta t å la Coo­ se ra rep résen té p a r le S ecrétariat d ’E tat å la pé ration). C oopé ration.

A rticle VII A rtikel VII Inform ation Inform ation Le G ouvem em ent de la R épublique P opu­ F olkrepubliken A ngolas regering åtager sig laire d ’A ngola s’engage å fo u m ir au Gouver- a tt till den svenska regeringen före den 1 no­ nem ent suédois avant le le r novem bre 1978 vem ber 1978 och den 1 novem ber 1979 till­ et le le r novem bre 1979 un rap p o rt sur 1’utili- ställa den svenska regeringen en rapport om sation des fonds mis å sa disposition. användningen av de m edel som ställts till dess förfogande.

A rticle V III A rtikel V III E ntrée en vigueur et expiration du présent D etta avtals ikraftträdande och upphörande A cco rd L e présen t A ccord en tre en vigueur å la date D etta avtal trä d e r i kraft dagen för dess de sa signature et dem eure valable ju s q u ’å undertecknande och förblir gällande till dess 1’expiration des obligations prévues p ar les a tt skyldigheterna i ovan angivna bestäm m el­ dispositions sus-indiquées, å m oins d ’étre ser upphör, såvida det inte uppsägs skriftligt dénoncé p ar écrit p är 1’une des deux parties. av en d era p arten. S ker uppsägning, skall d e t­ En cas de dénonciation, le présen t A ccord ta avtal u p phöra a tt gälla sex m ånader efter expire six m ois apres la dénonciation. uppsägningen. F ait å Stockholm le 26 avril 1978 U p p rättat i S tockholm den 26 april 1978 i en deux exem plaires originaux rédigés en lan- två originalexem plar på franska språket, var­ gue francaise, chacun des deux exem plaires av båda exem plaren äger lika vitsord. faisant égalem ent foi.

P our le G o u v em em en t suédois F ö r den svenska regeringen Ola Ullsten Ola Ullsten

P our le G ouvem em ent de la République Po­ F ö r Folkrepubliken A ngolas regering pulaire d ’Angola Paulo Jorge Paulo Jorge

5

A n n e x e I B ila g a I

Obligations relatives aux livraisons d’equipe- Skyldigheter rö ra n d e leveranser av utrustning ments et de marchandises och varor

1 . O b lig a tio n s d u G o u v e r n e m e n t su é d o is 1 . D e n s v e n s k a re g e r in g e n s s k y ld ig h e te r: 1.1 Si le G ouvernem ent suédois s ’engage å 1.1 Å tager sig den svenska regeringen att effectuer les ach ats de biens, le G o uverne­ verkställa inköp av utrustning och varor, m ent de la République Populaire d ’Angola skall F olkrepubliken Angolas regering till­ fournira au G ouvernem ent suédois les infor­ ställa den svenska regeringen följande up p ­ m ations suivantes: gifter: - nom bre d ’articles; - antal artiklar - description détaillée des équipem ents, but - detaljerad beskrivning av utrustningen, et utilisation de ees équipem ents (si possi- syfte och användning av den n a utrustning ble num éro de catalogue et nom du four- (om möjligt katalognum m er och lev eran tö ­ nisseur); rens nam n) - nom du d estinataire; - m ottagarens nam n - date de la livraison; - leveransdatum - m ode de tran sp o rt, navire/avion; - tran sp o rtsä tt, fartyg/flyg - fagon dont les m archandises sont mar- - sätt på vilket varorna är m ärkta quées; - lieu de destination; - destinationsort - nom du com m issionnaire transitaire. - befraktningsagentens nam n 1.2 L a livraison des équipem ents et des 1.2 L ev eran sen av utrustningen och v aro r­ m archandises sera assurée selon les moda- na skall ske i enlighet med de närm are villkor lités å convenir en tre les autorités com pé- om vilka skall överenskom m as mellan de be­ ten tes. Si un envoi d ’équipem ents ou de m ar­ höriga m yndigheterna. Om en varuförsänchandises est perdu ou endom m agé et si la delse går förlorad eller blir skadad, och om perte ou le dom m age n ’est pas entiérem ent förlusten eller skadan inte helt täcks av för­ co u v ert par 1’assu ran ce, le G ouvernem ent säkringen, skall den svenska regeringen på suédois, sur la dem ande du G ouvernem ent de begäran av F olkrepubliken Angolas regering la R épublique Populaire d ’A ngola, s'engage å åtaga sig att vidtaga åtg ärd er för leverans av prendre des m esures pour la livraison des ersättningsutrustning. K ostn ad ern a för in­ équipem ents de rem placem ent. L es couts köp, tran sp o rt och försäkring av d essa leve­ d ’achat, de tran sp o rt et d ’assurance de ees ran ser skall falla inom ram en för det årliga livraisons seront débités du cadre annuel de svenska biståndet till Folkrepubliken Angola. 1’assistance suédoise au G ouvernem ent de la République Populaire d ’Angola. 1.3 L e G ouvernem ent suédois prend å sa 1.3 Den svenska regeringen skall åtaga sig charge la livraison des équipem ents et des leveransen av utrustning och varor till F olk­ m archandises au G ouvernem ent de la R épub­ republiken A ngolas regering eller till dennas lique Populaire d ’Angola ou å son agent å un agent i ham n som anges av denna regering. port å désigner par ce G ouvernem ent. 1.4 Le G ouvernem ent suédois inform era 1.4 Den svenska regeringen skall om edel­ le G ouvernem ent de la R épublique Populaire bart efter fartygets lastning u n d errätta Folkd ’A ngola im m édiatem ent apres le charge- republken Angolas regering om troligt an ­ m ent du navire de la date d ’arrivée probable kom stdatum för v aruförsändelserna och sn a­ des envois et enverra tous d o cum ents d ’ex- rast möjligt översän d a alla speditionspédition dans les m eilleurs délais. handlingar.

6

2 O bligations du G ouvernem ent de la 2. Folkrepubliken A ngolas regerings skyldig­ R épublique Populaire d'A n g o la heter En ce qui concerne la réception des équi- Vad beträffar m ottagandet i destinationspem ents ou des m archandises au port de ham nen av utrustning eller v aro r skall F olk­ d estination, le G ouvernem ent de la R épubli­ republiken A ngolas regering que Populaire d ’Angola; 2.1 prend å sa charge toutes les m esures 2.1 förbinda sig a tt vidtaga nödvändiga å t­ nécessaires å 1’acquittem ent et au dédouane- g ärder för en snabb lossning och förtullning m ent rapides de la m archandise tran sp o rtée y av de tran sp o rte ra d e v arorna, vari inbegripes com pris la délivrance des licences d e p o r t a ­ utfärdandet av im portlicenser, tion; 2.2 prend å sa charge les m esures néces­ 2.2 förbinda sig a tt vidtaga nödvändiga å t­ saires å Tem m agasinage et au transport de gärder för m agasinering och tran sp o rt av för­ 1’envoi å 1’intérieur de la République Popu­ sändelsen till det inre av F olkrepubliken A n­ laire d'A ngola; gola, 2.3 prend å sa charge tous frais, im pöts et 2.3 åtaga sig a tt stå för sam tliga kostnader, charges relatifs å 1’en trée en R épublique Po­ sk a tte r och avgifter, som hänför sig till inför­ pulaire d ’A ngola, å 1’em m agasinage, et au seln till Folkrepubliken A ngola, till magasi­ tran sp o rt de 1’envoi å l’intérieur de la R épub­ neringen och till tran sp o rten av försändelsen lique Populaire d ’A ngola; till det inre av F olkrepubliken A ngola, 2.4 inform e le G ouvernem ent suédois au 2.4 u n d errätta den svenska regeringen om sujet des agents chargés du dédouanem ent de agenter som handlägger förtullningen sam t ainsi q u ’au sujet des docum ents requis å cet om de handlingar som krävs i sam band h är­ effet; m ed, 2.5 prend å sa charge com m e consigna- 2.5 åtaga sig a tt i egenskap av m ottagare taire pour tout envoi, tous dom m ages qui av alla fö rsän d elser stå för sam tliga skador peuvent survenir au port de destination. som kan u ppstå i destinationsham nen.

6 Norstedts Tryckeri, Stockholm 1980