Protokoll om ändring av konventionen (den 6 maj 1963) om begränsning av fall av flerfaldigt medborgarskap och om militära förpliktelser i fall av flerfaldigt medborgarskap (SÖ 1969:24), Strasbourg den 24 november 1977, SÖ 1978:117
Arkivexemplar
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet SO 1978:117
Nr 117
Protokoll om ändring av konventionen (den 6 maj 1963)
om begränsning av fall av flerfaldigt medborgarskap och
om militära förpliktelser i fall av flerfaldigt medborgar
skap (SÖ 1969: 24).
Strasbourg den 24 november 1977
Regeringen beslutade ratificera protokollet den 16 februari 1978. R atifikationsinstrum entet deponerades den 23 m ars 1978. Sverige avgav den 18 okto b er 1979 följande förklaring: Enligt andra stycket i art. 6, punkt 3 i konventionen, så som den ändrats genom näm nda protokoll, kan fördragsslutande stat beträffande en person som tillika äger m edborgarskap i annan fördragsslutande stat, vilken icke har obligatorisk m ilitärtjänst, föreskriva att han skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser endast om hans varaktiga hem vist i denna fördrags slutande stat har bibehållits upp till en viss ålder. Enligt svensk lag är denna ålder 30 år. P rotokollet trädde i kraft den 8 septem ber 1978.
2Protocol amending the convention on the reduc- Protocole portant modification å la convention
tion o f cases of multiple nationality and military sur la réduction des cas de pluralité de natio-
obligations in cases o f multiple nationality nalités et sur les obligations militaires en cas
de pluralité de nationalités
The m em ber S tates o f the Council o f L es E tats m em bres du Conseil de I’E uropé, E uropé, signatory to this Protocol, signataires du présent P rotocole, C onsidering the desirability o f am ending C onsidérant 1’opportunité de m odifier la the C onvention on the R eduction o f C ases C onvention sur la réduction des cas de plu o f M ultiple N ationality and Military Obliga ralité de nationalités et sur les obligations tions in C ases o f Multiple N ationality signed m ilitaires en cas de pluralité de nationalités, in S trasbourg on 6 May 1963, hereinafter signée å Strasbourg le 6 mai 1963, ci-aprés referred to as “ the C onvention” ; dénom m ée « la C onvention »; C onsidering it desirable that a person pos- C onsidérant q u ’il est souhaitable q u ’un insessing as a m atter o f right more thån one dividu qui posséde de plein droit plusieurs nationality should be able to renounce by a nationalités puisse par une simple m anifesta mere declaration o f will the nationality o f a tion de volonté renoncer å la nationalité de C ontracting Party in whose territory he has la Partie C ontractante su r le territoire de no ordinary residence; laquelle il n ’a pas sa résidence habituelle; C onsidering it desirable to clarify the mean- C onsidérant que des difficultés d ’interpréing o f Article 6, paragraph 3, o f the C on tation sont apparues å propos de 1’application vention, with regard to w hich difficulties of de l’article 6, paragraphe 3, de la C onven interpretation havé appeared; tion, dont il convient de p réciser le sens; Considering it desirable to perm it the ac- C onsidérant q u ’il apparait opportun de perceptance o f the provisions o f C h ap ter 1 of m ettre 1’acceptation des seules dispositions the C onvention only in o rd er to reduce to du C hapitre ler de la C onvention dans le but a greater extent the num ber o f cases o f plural d ’assu rer dans une plus large m esure la réduc nationality; tion des cas de plurinationalité; C onsidering th at the trend o f law concem - C onsidérant que 1’évolution d es législations ing the m arried w om an should entail deletion relatives å la nationalité de la femm e m ariée o f reservations to the C onvention in her devrait en tra in er la suppression des réserves respect, faites å la C onvention et la co n cem an t, H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
A rticle I Article I A rticle 2, paragraph 2, sub-paragraph I of L ’article 2, paragraphe 2, prem ier alinéa, the C onvention is am ended as follows: de la C onvention est modifié ainsi q u i’il suit: “ Such consent may not be withheld by the « C ette autorisation ne sera pas refusée par C ontracting Party whose nationality a person la Partie C ontractante dont le ressortissant of full åge possesses ipso ju re provided that m ajeur posséde de plein droit la nationalité the said person has his ordinary residence s ’il a sa résidence habituelle hors du territoire outside the territory o f that P a rty .” de cette Partie. »
3Ö versättning 1
Protokoll om ändring av konventionen om
begränsning av fall av flerfaldigt m edborgar
skap och om militära förpliktelser i fall av
flerfaldigt m edborgarskap
S ignatärstaterna, m edlem m ar av E uropa rådet, vilka b eak tar önskvärdheten av att ändra konventionen om begränsning av fall av fler faldigt m edborgarskap och om m ilitära för pliktelser i fall av flerfaldigt m edborgarskap, vilken undertecknades i S trasbourg den 6 maj 1963, h ärefter benäm nd ” k onventionen” ; vilka an ser det önskvärt att den , som enligt lag äger flera m edborgarskap, genom en enkel viljeförklaring skall kunna av stå från m ed b orgarskapet i en fördragsslutande sta t, på vilkens territorium han icke har sitt varaktiga hem vist; vilka an ser det önskvärt att klargöra bety delsen av artikel 6 mom. 3 i konventionen, i fråga om vilken tolkningssvårigheter har uppstått; vilka an ser det önskvärt att tillåta godkän nande av endast bestäm m elserna i konven tionens kapitel 1 i syfte att i större u tsträ ck ning säkerställa en m inskning av an talet fall av flerfaldigt m edborgarskap; vilka b eak tar att utvecklingen av lagstift ningen rörande den gifta kvinnan borde leda till a tt de förbehåll beträffande henne som gjorts till konventionen upphävs; har överenskom m it om följande.
A rtikel I Artikel 2, mom. 2, första stycket, i kon ventionen ändras enligt följande: ” S ådant sam tycke får icke vägras av för dragsslutande stat, i vilken m yndig m edbor gare enligt lag (ipso ju r e ) äger m edborgarskap, om denne har sitt varaktiga hem vist utanför den statens territo riu m .”
1 D e e n g e ls k a o c h f ra n s k a te x te r n a ä r i fo rm e llt h ä n s e e n d e n å g o t sk ilja k tig a . Ö v e rsä ttn in g e n h a r g ru n d a ts p å d e n e n g e ls k a te x te n .
f l — S Ö 1978: 117
4A rticle 2 A r tid e 2 A rticle 6, paragraph 3 o f the C onvention L ’article 6, paragraphe 3, de la C onvention shall be replaced by the following provisions: est rem placé par les dispositions suivantes: “ 3. A person who, in accordance with the « 3. L ’individu qui, conform ém ent aux régles rules laid dow n i paragraphs 1 and 2, shall prévues aux paragraphes 1 ou 2, aura satisfait fulfil his m ilitary obligations in relation to one å ses obligations militaires å 1’égard d ’une Party, as prescribed by the law o f that P arty, Partie C ontractante, dans les conditions p ré shall be deem ed to havé fulfilled his military vues par la législation de cette Partie sera obligations in relation to any o ther Party or considéré com m e ayant satisfait aux obliga Parties o f which he is also a natio n al. The same tions m ilitaries å fé g a rd de la ou des Parties shall apply to a person who has been exem pted dont il est égalem ent le ressortissant. II en est from his m ilitary obligations o r has fulfilled de méme de 1’individu qui a été dispensé civil service as an altem ative. ou exem pté de ses obligations militaires ou a accom pli en rem placem ent un service civil. A person who is a national o f a C ontracting S era considéré com m e ayant satisfait å ses Party w hich does not require obligatory mili obligations militaires 1’individu ressortissant tary service, shall be considered as having d ’une Partie C ontractante qui ne prévoit pas satisfled his m ilitary obligations when he has de service militaire obligatoire, s ’il a sa résihis ordinary residence in the territory o f that dence habituelle sur le territoire de cette Party. N evertheless he should be deem ed not Partie. T outefois, il pourra n ’étre considéré to havé satisfied his m ilitary obligations in com m e ayant satisfait å ses obligations mili relation to a C ontracting Party o r C ontracting taires å fé g a rd de la ou des Parties Con- Parties o f which he is equally a national and tractan tes dont il est égalem ent ressortissant w here military service is required unless the que si cette résidence habituelle a duré ju s q u ’å said ordinary residence has been m aintained un certain åge que les Parties C ontractantes up to a certain åge, which each C ontracting co n cem ées indiqueront lors du dépöt de leur P arty concem ed shall notify at the tim e o f instrum ent de ratification, d ’acceptation ou signature o r when depositing its instrum ent d ’adhésion. o f ratification, acceptance o r accession. Also a person who is a national o f a C on S era aussi considéré com m e ayant satisfait tracting Party which does not require obliga å ses obligations m ilitaires, fin d iv id u res tory m ilitary service shall be considered as sortissant d ’une Partie C ontractan te qui ne having satisfied his m ilitary obligations when prévoit pas de service militaire obligatoire, s ’il he has rendered voluntary m ilitary service for s ’est engagé volontairem ent dans les forces a total and effective period which is at least m ilitaires de cette P artie p o u r une durée totale equal to that o f the active m ilitary service of et effective au m oins égale au service militaire the Party o f which he is also a national without ac tif de la ou des Parties C ontractantes dont regard to w here he has his ordinary resi il posséde égalem ent la nationalité et ceci quel d e n c e .” que soit le lieu de sa résidence habituelle. »
A r tid e 3 A r tid e 3 Article 7 o f the C onvention is am ended as L ’article 7 de la C onvention est modifié follows: com m e suit: “ 1. Each C ontracting Party shall apply the « 1. C hacune des P arties C o n tractan tes appprovisions o f C hapters I and II. lique les dispositions des C hapitres I et II. It is how ever understood that each C on T outefois, chacune des P arties C ontrac tracting Party may declare, at the tim e o f tantes peut au m om ent de la signature ou au signature o r w hen depositing its instrum ent m om ent du dépöt de son instrum ent de rati o f ratification, acceptance o r accession, that fication, d ’acceptation ou d ’adhésion déclarer it will apply the provisions o f C h ap ter I or qu'elle n'appliquera que les dispositions du C h ap ter II only. C hapitre I ou celles du C hapitre II.
5A rtikel 2 Artikel 6, mom. 3, i konventionen ersätts av följande bestäm m elser: ” 3. D en som enligt reglerna u nder 1. och 2. i den n a artikel skall fullgöra m ilitärtjänst i viss fördragsslutande stat under förhållanden som bestäm s genom den statens lagstiftning skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser gentem ot vaije annan fördragsslutande stat, i vilken han tillika äger m edborgarskap. D et sam m a gäller den som har befriats från sina m ilitära förpliktelser eller i stället har fullgjort civil tjänstgöring.
Den som äger m edborgarskap i fördrags slutande stat som icke har obligatorisk mili tä rtjän st skall anses ha fullgjort sina m ilitära förpliktelser om han har sitt varaktiga hem vist på d en n a stats territorium . H an skall em eller tid inte anses ha fullgjort sina m ilitära för pliktelser gentem ot annan eller an d ra för dragsslutande sta te r, d är han o ckså är m ed borgare och vilka tilläm par obligatorisk mili tärtjänst om han inte har bibehållit sagda varaktiga hem vist upp till en viss ålder, som de berö rd a fördragsslutande sta te rn a skall ange vid undertecknandet eller deponeringen av sitt ratifikations-, godkännande- eller an slutningsinstrum ent. Den som äger m edborgarskap i fördragsslu tande stat som icke har obligatorisk m ilitär tjänst skall vidare anses ha fullgjort sina mili tä ra förpliktelser om han har fullgjort frivillig m ilitärtjänst under en period som i fråga om längd och effektivitet är åtm instone likvärdig med den aktiva m ilitärtjänst som krävs av fördragsslutande stat, i vilken han o ckså är m edborgare, o avsett var han har sitt varaktiga h em v ist.”
A rtikel 3 A rtikel 7 i konventionen ändras enligt föl jande: ” 1. Varje fördragsslutande stat skall tilläm pa reglerna i första och andra kapitlen. Likväl må vaije fördragsslutande stat vid tiden för undertecknandet eller vid dep o n e ring av sitt ratifikations-, godkännande- eller anslutningsinstrum ent förklara, att den kom m er a tt tilläm pa endast bestäm m elserna i fö rsta eller an d ra kapitlet.
6It m ay, at any subsequent tim e, notify the Elle po u rra ultérieurem ent å tout m om ent S ecretary G eneral o f the Council o f E uropé notifier au S ecrétaire G énéral du Conseil de that it will apply all provisions o f C hapters 1’E urope q u ’elle appliquera 1’ensem ble des I and II. Such notification takes effect from dispositions des C hapitres I et II. C ette noti the date o f its reception. fication prendra effet å la date de sa réception.
2. The provisions o f C h ap ter I o r II, as the 2. L es dispositions respectives du Chapitre case may be, shall be applicable only betw een I ou II ne sont applicables q u ’entre les Parties C ontracting Parties which apply the chapter C ontractantes qui font application respectivein q u estio n .” m ent du C hapitre I ou II. »
A r tid e 4 A r tid e 4 1. P aragraphs 2 and 4 o f the Annex to the 1. Les dispositions des paragraphes 2 et 4 C onvention are repealed. de 1’A nnexe å la C onvention sont abrogées. 2. F rom the date on w hich a C ontracting 2. A partir de la date å laquelle une Partie Party to the C onvention also becom es a C ontractante å la C onvention devient égale- Party to this P rotocol, any reservations for- m ent Partie au présent Protocole, les réserves m ulated by that Party under paragraphs 2 and form ulées éventuellem ent par Elle, en vertu 4 o f the said A nnex shall be deem ed to havé des paragraphes 2 et 4 de 1’A nnexe précitée, been w ithdraw n. seront considérées com m e retirées.
A r tid e 5 A r tid e 5 In relations betw een S tates Parties to the Dans les relations entre les E tats parties C onvention but not Parties to this Protocol å la C onvention qui ne sont pas P arties au and S tates P arties to the P rotocol, the C on présent P rotocole et les E tats parties au p ré vention shall continue in force in its original sent Protocole, la C onvention reste applicable form. dans sa ten eu r initiale.
A r tid e 6 A r tid e 6 1. This Protocol shall be open to signature 1. Le présent Protocole est ouvert å la signa by the m em ber S tates o f the Council o f ture des E tats m em bres du Conseil de E uropé having signed the C onvention, which P E urope ayant signé la C onvention, qui pourmay becom e P arties to the Protocol by the ront devenir P arties au Protocole conform ép rocedure provided for in Article 10, para- m ent å la procédure prévue å 1'article 10, graph 1 o f the C onvention. paragraphe 1, de la C onvention. 2. This Protocol shall e n te r into force one 2. Le P rotocole en tre ra en vigueur un mois m onth after the date o f deposit o f the second aprés la date du dépöt du deuxiém e instru instrum ent o f ratification, acceptance o r ap- ment de ratification, d 'ac cep tatio n ou d 'ap p roval. probation. 3. In respect o f a signatory State ratifying, 3. A fé g a rd de tout E tat signataire qui le accepting o r approving subsequently, the ratifiera, 1’ac cep tera ou fa p p ro u v e ra ultérieu Protocol shall e n te r into force one m onth after rem ent, le P rotocole e n tre ra en vigueur un the date o f deposit o f its instrum ent o f ratifica mois aprés la date du dépöt de son instrum ent tion, acceptance o r approval. de ratification, d ’acceptation ou d ’approbation.
A r tid e 7 A r tid e 7 1. A fter this Protocol has entered into force, 1. A prés I'entrée en vigueur du présent P roto any State which has acceded to the C onven cole, tout E tat qui au ra adhéré å la C onven tion may accede to this Protocol. tion p ourra ad h érer au présent Protocole. 2. Any State which is not a m em ber o f the 2. Tout E tat non m em bre du Conseil de
7Sådan stat må sederm era när som helst u n d errätta E uroparådets generalsekreterare om att den kom m er att tilläm pa sam tliga bestäm m elser i första och an d ra kapitlen. U n derrättelsen får verkan från dagen för dess m ottagande. 2. B estäm m elserna i fö rsta respektive andra kapitlen har tilläm pning en d ast mellan sådana fördragsslutande stater, som båda tilläm par kapitlet i frå g a.”
A rtikel 4 1. B estäm m elserna under 2. och 4. i bilagan till konventionen upphävs. 2. Från och med den dag d å en av konven tionens fördragsslutande p a rte r tillträder även d e tta protokoll skall de förbehåll som denna part eventuellt har gjort enligt 2. och 4. i ovan näm nda bilaga anses vara återtagna.
A rtikel 5 1 förbindelserna mellan sta te r som tillträtt konventionen men icke d etta protokoll och sta te r som tillträtt d etta protokoll skall kon ventionen fortfarande vara tilläm plig i sin ursprungliga ordalydelse.
A rtikel 6 1. D etta protokoll ä r öppet för u nderteck nande av de m edlem sstater av E uroparådet som u ndertecknat konventionen, vilka kan tillträda protokollet enligt det i konventionens artikel 10, 1, angivna förfarandet.
2. Protokollet träd er i kraft en m ånad efter den dag då det andra ratifikations-, godkän nande- eller godtagandeinstrum entet har d e ponerats. 3. I förhållande till varje signatärstat som senare ratificerar, godkänner eller godtager protokollet träd e r d etta i kraft en m ånad efter den dag då dess ratifikations-, godkännandeeller godtagandeinstrum ent deponerades.
A rtikel 7 1. E fter d etta protokolls ikraftträdande kan varje stat som är ansluten till konventionen an sluta sig till d etta protokoll. 2. V arje stat som icke är medlem av Europa-
8Council o f E uropé invited to accede to the P Europe invité å ad h érer å la C onvention C onvention shall be considered as having sera considéré com m e étant invité å adhérer been invited also to accede to this Protocol. au présent Protocole. 3. Such accession shall be effected by de- 3. L ’adhésion s ’effectuera p ar le dépöt, prés positing with the S ecretary G eneral o f the le S ecrétaire G énéral du C onseil, d ’un instru Council o f E uropé an instrum ent o f accession, m ent d ’adhésion qui pren d ra effet un mois which shall com e into force one m onth after apres la date de son dépöt. the date o f deposit.
A r tid e 8 Article 8 1. Any C ontracting Party may denounce this 1. Une Partie C o ntractante ne pourra dénon- P rotocol only when denouncing sim ultane- ce r le présent P rotocole sans dén o n cer en ously the C onvention in accordance with the méme tem ps la C onvention conform ém ent å procedure o f its Article 12. 1’article 12 de celle-ci. 2. D enunciation o f the C onvention implies 2. La dénonciation de la C onvention entraine ipso ju re the denunciation o f this Protocol. de plein droit celle du présent P rotocole.
Article 9 Article 9 The S ecretary G eneral o f the Council o f Le S ecrétaire G énéral du Conseil de Europé shall notify the m em ber S tates o f the P Europe notifiera aux E tats m em bres du Council o f E uropé and the governm ents o f Conseil et au gouvernem ent de tout E tat ayant any State which has acceded to this Protocol adhéré au présent Protocole: of: o. any signature o f this P rotocol; a. toute signature du présent Protocole; b. the deposit o f any instrum ent o f ratifica- b. le dépöt de tout instrum ent de ratification, acceptance, approval o r accession; tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhésion; c. any date o f entry into force o f this c. toute date d ’entrée en vigueur du présent Protocol in accordance with A rticles 6 Protocole conform ém ent å ses articles 6 and 7 thereof; et 7; d. any notification received in pursuance o f d. toute notification re^ue en application the provisions o f A rticle 2, paragraph I ; des dispositions du prem ier paragraphe de Particle 2; e. any declaration received in pursuance o f e. toute déclaration ou notification re§ue the provisions o f Article 3, paragraph I ; en application des dispositions du para graphe I de Particle 3; / . any notification received in pursuance o f / . toute notification re^ue en application the provisions o f Article 8 and the date des dispositions de Particle 8 et la date on which denunciation takes effect. å laquelle la dénonciation prendra effet. In w itness w hereof the undersigned, being En foi de quoi, les soussignés, dum ent duly authorised thereto , havé signed this autorisés å cet effet, ont signé le présent Protocol. Protocole. Done at S trasbourg, this 24th day o f N o Fait å S trasbourg, le 24 novem bre 1977, vem ber 1977, in English and in F rench, both en fran^ais et en anglais, les deux textes texts being equally authoritative, in a single faisant égalem ent foi, en un seul exem plaire copy which shall rem ain deposited in the qui sera déposé dans les archives du Conseil archives o f the Council o f E urope. The S ecre de P E urope. L e S ecrétaire G énéral du Conseil tary G eneral o f the Council o f E urope shall de P Europe en com m uniquera copie certifiée transm it certified copies to each o f the signa- conform e å chacun des E tats signataires et tory and acceding States. adhérents.
9rådet och som inbjuds att ansluta sig till kon ventionen skall anses ha inbjudits a tt ansluta sig till d etta protokoll. 3. A nslutning sker genom deponering hos E uro p aråd ets generalsekreterare av ett an slutningsinstrum ent, som träd e r i kraft en m ånad efter dagen för deponering.
A rtikel 8 1. F ördragsslutande stat kan uppsäga d etta protokoll endast om den sam tidigt uppsäger konventionen i enlighet med dess artikel 12.
2. U ppsägning av konventionen m edför ipso ju re uppsägning av d etta protokoll.
A rtikel 9 E uro p aråd ets generalsekreterare skall un derrätta rådets m edlem sstater och regeringen i varje stat som anslutit sig till d e tta p roto koll om:
a. undertecknande av protokollet; b. deponering av ratifikations-, godkän nande-, godtagande- eller anslutnings instrum ent; c. dagar för protokollets ikraftträdande en ligt artiklarna 6 och 7;
d. underrättelse enligt artikel 2.1;
e. förklaring eller u n derrättelse enligt ar tikel 3.1;
/ . underrättelse enligt artikel 8 och dagen då uppsägningen träd e r i kraft.
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bem yndigade, under tecknat d etta protokoll. U pprättat i Strasbourg den 24 novem ber 1977 på engelska och franska, vilka båda te x te r äger lika vitsord, i ett enda exem plar, som skall förvaras i E uroparådets arkiv. E uro p aråd ets generalsekreterare skall över sända b estyrkt avskrift därav till varje stat som underteck n ar eller an slu ter sig till p ro to kollet.