lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention om förenhetligande av vissa delar av patenträtten, Strasbourg den 27 november 1963, SÖ 1978:20

Beteckning
so-197820
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1963-11-27

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

U tgiven a v utrikesdepartem entet

SÖ 1978:20

Nr 20

Konvention om förenhetligande av vissa delar av patent­

rätten.

Strasbourg den 27 november 1963

R eg erin g e n b e slö t den 16 fe b ru a ri 1978 a tt ra tific e ra k o n v e n tio n e n . D en 3 m a rs 1978 d e p o n e ra d e s ra tifik a tio n s in s tru m e n te t i S tra sb o u rg . K o n v e n tio n e n h a r ä n n u ej tr ä tt i k raft. R ik sd a g sb e h a n d lin g : P ro p . 1966:40. U U 1967:53, R sk 1967:325.

2

Convention on the unification o f certain Convention sur 1’unification de certains

points o f substantive law on élém ents du droit des

patents for invention brevets d’invention

The m e m b e r States of the Council Les E ta ts m em b re s d u Conseil de of E uropé, sig n ato ry hereto, 1’E urope, sign ataire s de la présente Convention, Considering th a t the aim of the C o nsidé rant q u e le b u t d u Conseil Council of E u ro p é is to achieve a de 1’E u ro p e est de ré a lise r une union g re a te r u n ity betw een its Members plus étroite e n tre ses Membres, afin fo r the purpose, am o n g others, of n o ta m m e n t de favoriser leu r progrés facilitating th e ir economic a n d social économ ique et social p a r la conclup rogress by ag reem en ts a n d com m on sion d ’accords et p a r 1’adoption d ’une action in economic, social, c ultura l, action c o m m u n e d a n s les dom aines scientific, legal a n d ad m in istra tiv e économique, social, culturel, scientim a tte r s ; fique, ju r i d i q u e et a d m in is tr a tif; Considering th a t th e unification C o nsidé rant que 1’u n ifica tion de of certain points of substantive law ce rtain s élém ents d u d ro it des b re­ on p a te n ts for in vention is likely vets d ’in vention serait de n a tu r e å to assist in d u s tr y a n d inventors, to aid er 1’in d u s trie et les inv en teu rs, p ro m o te technical progress an d con- e n c o u ra g e ra it le progrés technique trib u te to the creatio n of an in te r ­ e t faciliterait la création d ’u n brevet natio n al p a te n t; in te rn a tio n a l; H aving re g a rd to Article 15 of the Vu 1’article 15 de la Convention Convention for the P rotection of I n ­ p o u r la Pro tectio n de la P ro p riété d u s tria l P r o p e r ty signed a t P a ris on Industrielle, signée å P a r is le 20 20th M arch 1883, revised at Brus- m a r s 1883, révisée å Bruxelles le 14 sels on 14th Decem ber 1900, at décem bre 1900, å W a s h in g to n le 2 W a s h in g to n on 2nd J u n e 1911, a t j u i n 1911, å L a Haye le 6 novem bre T h e Hague on 6th November 1925, 1925, å L o n d re s le 2 j u i n 1934 et å a t L ondon on 2nd J u n e 1934 a n d at Lisbonne le 31 octobre 1958, Lisbon on 31st October 1958, Havé agreed as follows: Sont convenus de ce qu i suit :

Article 1 Article l er In t h e C o ntracting States, p a te n ts D ans les E ta ts C ontractants, des shall be g ra n te d for a n y inventions brevets sero n t accordés p o u r toute w h ic h a r e susceptible of in d u strial invention qu i est susceptible d ’apapplication, w h ic h are new an d plication industrielle, est nouvelle et w h ich involve a n inventive step. An im plique u n e activité inventive. Une invention w h ic h does n o t comply invention qu i ne ré p o n d pas å ees w ith these conditions shall n o t be conditions ne p eut faire l’objet d ’un th e su b ject of a valid paten t. A p a ­ brevet valable. Un brevet a n n u lé au te n t declared invalid because the in ­ m o tif que l’invention ne ré pond pas vention does n ot com ply w ith these å ees conditions est ré p u té nu l dés conditions shall be considered in ­ 1’origine. valid ab initio.

3

(Ö v e rsä ttn in g )1

Konvention om förenhetligande av vissa

delar av patenträtten

U n d e rte c k n a d e m e d le m s s ta te r i E u r o p a r å d e t h a

i b e tr a k ta n d e av a tt E u r o p a rå d e ts syfte ä r a tt u p p n å stö rre e n h e t m e l­ lan dess m e d le m m a r för a tt b land a n n a t u n d e r lä tta deras ek o n o m isk a och sociala fr a m å ts k r id a n d e genom ö v eren sk o m m e lser och g e m e n sa m m a å tg ä r d e r p å de ekonom iska, sociala, k u ltu re lla , vetenskapliga, j u r id is k a och a d m in is tr a tiv a om rådena, i b e tr a k ta n d e av att ett fö ren h etli­ gande av vissa delar av p a te n tr ä tte n ä r ä g n a t a tt h jä lp a in d u s trie n och u p p fin n a r e , a tt f r ä m ja te k n is k u t­ veckling och a tt b idraga till s k a p a n ­ det av ett in te rn a tio n e llt p a te n t,

m ed b e a k ta n d e av-artik el 15 i I n ­ te rn a tio n e lla konventionen för sk y d d av den in d u s trie lla äg a n d e rä tte n , u n ­ d e r te c k n a d i P a ris den 20 m a rs 1883, re v id e rad i Bryssel den 14 decem ber 1900, i W a s h in g to n den 2 j u n i 1911, i H aag den 6 novem ber 1925, i L o n ­ don den 2 j u n i 1934 och i L issabon den 31 oktober 1958, ö v e re n sk o m m it om följande.

A rtikel 1 I de fö r d ra g s s lu ta n d e s ta te r n a sk o ­ la p a te n t m eddelas p å alla u p p f in ­ n in g a r som k u n n a tillgodogöras i n ­ dustriellt, äro nya och förete uppfin n in g sh ö jd . E n u p p fin n in g som icke u p p fy lle r dessa villkor k a n ej bliva förem ål för ett giltigt patent. P a te n t som fö rk la ra s ogiltigt på g r u n d av a tt up p fin n in g en ej u p p fy l­ ler dessa villkor skall anses ogiltigt ab initio.

' Ö v e r s ä t t n i n g e n l. d e n i p r o p . 1 9 6 6 :4 0 , b il. 1, in ­ t a g n a t e x t e n .

4

Article 2 Article 2 T h e Contracting States shall not be Les E ta ts C o n tra c ta n ts ne sont pas b o u n d to provide for the g ra n t of tenus de prévoir 1’octroi de brevets p a te n ts in respect of p o u r : ( a) inventions the publication or (a) les inventions dont la p u blica­ exploitation of w h ic h w ould be con- tion ou la luise en oeuvre serait tr a r y to “o rdre publ i c” or morality, c o n tra ire å 1’ordre public ou aux provided th a t the exploitation shall b onnes moeurs, la mise en oeuvre not be deemed to be so c ontra ry d ’une invention ne p o u v a n t étre conm erely because it is p rohibited by a sidérée com m e telle d u seul fait law or regulation; q u ’elle est in te rd ite p a r line dispo­ sition légale ou ré gle m entaire; (b) p la n t or an im al varieties or ( b) les variétés végétales ou les essentially biological processes for races anim ales ainsi que les procédés the p ro duc tion of plan ts or an im a ls; essentiellem ent biologiques d ’obtenthis provision does not apply to tion de végétaux ou d ’a n im a u x , cette micro-biological processes and th e disposition ne s’a p p liq u a n t pas aux pro d u c ts thereof. procédés microbiologiques et aux p ro d u its obtenus p a r ees procédés.

Article 3 Article 3 An invention shall be considered Une invention est considérée com ­ as susceptible of in d u stria l applica- me susceptible d ’application indution if it can be m ade or used in an y strielle si son objet peu t étre p ro d u it k in d of in d u s try including agricul- ou utilisé d an s to u t genre d ’induture. strie, y com pris r a g ric u ltu re .

Article 4. Article 4 1. An invention shall be considered 1. Une invention est considérée to be new if it does not form part of com m e nouvelle si elle n ’est pas the state of the art. com prise d an s 1’é ta t de la technique. 2. Subject to the provisions of par- 2. Sous réserve des dispositions du ag ra p h 4 of this Article, the stale p a r a g ra p h e 4 du p ré s e n t article, of the a r t shall be held to comprise 1’état de la tech n iq u e est constitué everything m a d e available to the p a r tout ce q ui a été re n d u accessible public by m ean s of a w ritte n or oral a u public, p a r une description écrite description, by use, or in a n y other ou orale, lin usage ou tout a u tre way, before the date of the p atent moyen, ava nt le j o u r du dépöt de la application or of a foreign applica- dem an d e de brevet ou d ’une d e m a n ­ tion, the p rio rity of w h ich is validly de étra n g ére d o n t la priorité est valaclaimed. blem ent revendiquée. 3. Any C ontracting State m a y con- 3. T o u t E ta t C o n tracta n t peu t consider th e contents of applications för sidérer com m e com pris dans 1’état de p aten ts made, or of p a te n ts granted, la technique le contenu des d em ande s in th a t State, w h ich havé been of- de brevets déposées ou des brevets ficially published on or afte r the délivrés dans ledit E ta t et a y a n t fait d ate re fe rre d to in p a r a g r a p h 2 of 1’objet d ’une publication officielle å this Article, as com prised in the state la date ou aprés la date m entionnée of the art, to the extent to w hich au p a r a g ra p h e 2 du p ré sent article, such contents havé an earlier priority dans la m e su re ou ce contenu bénédate. ficie d ’une date de p rio rité antérieure.

5

Artikel 2 De fö r d ra g s s lu ta n d e p a r te r n a sk o ­ la ej v a ra fö rpliktade att m eddela p a te n t p å a) u p p fin n in g a r vilkas offentlig­ göra nde eller u tn y ttja n d e skulle s tri­ da m ot »ordre public» eller goda se­ der; u tn y t tj a n d e av en u p p fin n in g skall dock ej anses s trid a mot »ordre public» eller goda seder e n d a s t d ä r ­ för a tt det ä r fö rb ju d e t i lag eller förordning. b) v ä x ts o rte r eller d j u r r a s e r eller väsentligen biologiskt fö r fa ra n d e för fra m s tä lln in g av växter eller d j u r ; d e n n a bestäm m else gäller ej m ik r o ­ biologiskt fö r fa ra n d e och alster av s å d a n t fö rfara n d e.

Artikel 3 E n u p p fin n in g skall anses k u n n a tillgodogöras in d u striellt om den k a n tillverkas eller a n v ä n d a s i någon form av in d u striell v e rk sam h et, i n ­ klusive jo r d b r u k .

A rtikel 4 1. E n u p p fin n in g skall anse s v a ra n y o m den ej utgör en del av te k n i­ k e n s s tå n d p u n k t. 2. D ä r ej a n n a t följer av b e s tä m ­ m e lse rn a i m o m e n t 4 i d e n n a a rtike l skall te k n ik e n s s tå n d p u n k t anses o m fa tta allt som före dagen för p a ­ t e n ta n sö k n in g e n eller för en u t ­ lä n d sk a n sö k a n , för vilken prio ritet vederbörligen begärts, blivit a llm än t tillgängligt genom skriftlig eller m u n tlig beskrivning, genom u t n y t t ­ ja n d e eller på a n n a t sätt. 3. V a rje fö rd ra g sslu ta n d e stat m å anse inn eh ållet i p a te n ta n s ö k n in g a r sorn g jorts i den staten eller i p a te n t som m ed d ela ts d ä r och vilka blivit a llm ä n t tillgängliga vid eller efter den i m o m e n t 2 i d e n n a artik e l a n ­ givna tid p u n k te n , såsom en del av te k n ik en s s tå n d p u n k t i den m ån n ä m n d a in nehåll h a r tidigare prioritetsd atu m .

6

4. A p a te n t shall not be re fu sed or 4. Un brevet ne p eut étre refusé held invalid by v irtue only of the fact ou invalidé a u seul m o tif que 1’inventh a t th e invention w as m ad e public, tion a été r e n d u e p u b liq u e d an s les w ith in six m o n th s preceding th e six mois p ré c é d a n t le dépöt de la de­ filing of the application, if the dis- m ande, si la divulgation ré su lte diclosure w a s due to, or in conse- re c te m e n t ou in d ire c te m e n t : quence of: ( a) a n evident abuse in relation ( a) d ’u n abus évident å 1’égard to the app lica n t or his legal predeces- du d e m a n d e u r ou de son prédécessor, or seu r en d ro it; ( b) the fact th a t the a p p lic a n t or ( b) du fait qu e le d e m a n d e u r ou his legal predecessor h a s displayed son p ré d éce sse u r en d ro it a exposé the invention at official, or officially 1’invention d a n s des expositions offi­ recognised, in te rn a tio n a l exhibitions cielles ou officiellement reconnues, falling w ith in the te r m s of the Con- au sens de la Convention c o n c ern a n t vention on in te rn a tio n a l exhibitions les expositions in tern a tio n ale s, sisigned a t P a r is on 22nd November gnée å P a ris le 22 n o v em b re 1928 et 1928 a n d am en d e d on lOth May modifiée le 10 m ai 1948. 1948.

Article 5 Article 5 An invention shall be considered Une invention est considérée comas involving an inventive step if it me im p liq u a n t u n e activité inventive is no t obvious having re g ard to the si elle ne découle pas d ’une m a n ié re state of the art. However, for the évidente de 1’état de la technique. p u rp o se s of considering w h e th e r or Toutefois, p o u r d é te r m in e r si une in ­ not a n invention involves a n in v en ­ vention im plique ou non une activité tive step, the law of a n y C ontracting inventive, la législation de tou t E ta t S ta te may, eith er g enerally or in C o n tracta n t peut, soit d ’une m aniére re la tion to p a r tic u la r classes of p a t­ générale, soit p o u r des catégories parents or p a te n t applications, for ex- ticuliéres de brevets ou dem an d e s de am ple p a te n ts of addition, provide brevets, tels que les brevets d ’addith a t the state of the a r t shall not tion, prévoir que to u t o u partie des include all or an y of the p a te n ts or brevets ou dem an d e s de brevets visés p a te n t applications m e ntioned in au p a r a g ra p h e 3 de l’article 4 sont exp a r a g r a p h 3 of Article 4. clus de l’é ta t de la technique.

Article 6 Article 6 Any C ontracting State w h ic h does T o u t E ta t C o n tra c ta n t qui ne fait not apply the provisions of p a r a ­ pas usage de la faculté visée a u p a r a ­ g ra p h 3 of Article 4 shall neverthe- g ra p h e 3 de 1’article 4 est néa n m o in s less provide th a t no in vention shall ten u de prévoir q u ’une invention ne be validly p rotected in so fa r as it p e u t étre v alab le m e n t brevetée dans includes m a tte r w h ich is or has been la m e su re ou elle fait l’objet, dans validly protected by a p a te n t in that ledit Etat, d ’u n brevet qui, sans étre State which, th o u g h not com prised com pris d an s 1’é ta t de la technique, in the state of the art, has, in respect bénéficie, p o u r les élém ents comof th a t m a tte r, an ea rlier p riority m u n s, d ’une date de p rio rité antcdate. rieure. Article 7 Article 7 A ny grouj) of C ontracting States Tout groupe d ’E ta ts C o ntracta nts who provide for a com m on patent ayant in stitu é un systéme com por

7

4. P a te n t m å icke vägras eller fö r­ k la ra s ogiltigt en d a st på g r u n d av att u p p fin n in g e n inom sex m å n a d e r före det p a te n ta n s ö k n in g e n gjordes blivit, d ire k t eller indirekt, allm ä n t tillgänglig till följd av:

a) u p p e n b a rt m is sb r u k i fö r h å l­ lande till sökande n eller någon frå n vilken d enne h ä rle d e r sin r ä tt eller b) det fö rh ålla n d et a tt s ö k an d e n eller någon frå n vilken d enne h ä r le ­ der sin r ä tt förevisat u p p fin n in g e n på sådan officiell eller officiellt e r­ k ä n d in tern a tio n ell u tställning, som avses i k o nventionen om in te rn a tio ­ nella u tstä lln in g a r, u n d e r te c k n a d i P a r is den 22 novem ber 1928 och r e ­ viderad den 10 m aj 1948.

Artikel 5 E n u p p fin n in g skall anses förete u p p fin n in g s h ö jd om den icke ä r n ä r ­ liggande i fö rh ålla n d e till te k n ik e n s s t å n d p u n k t. I fö r d ra g sslu ta n d e stats lagstiftn in g m å em ellertid stadgas, a n tin g en generellt eller i fråga om vissa k ate g o rie r av p a te n t eller p a ­ te n ta n sö k n in g a r, t. ex. tilläggspatent, a tt vid av görande om en u p p fin n in g fö reter u p p fin n in g s h ö jd eller ej te k ­ nik en s s tå n d p u n k t icke skall o m fa t­ ta alla eller n å g r a av de p a te n t eller p a te n ta n s ö k n in g a r som o m n ä m n a s i a rtike l 4 mom. 3.

Artikel 6 V a rje fö rd ra g sslu ta n d e stat som ej tillä m p a r b e s tä m m e lse rn a i a r ti­ kel 4 m om . 3, skall det o a k ta t före­ skriva a tt giltigt p a te n t icke kan m eddelas p å u p p fin n in g i den m ån den in begriper så d a n t som i n ä m n d a stat ä r eller h a r varit s k y d d a t genom p a te n t vilket, e h u r u icke in n e fa tta t i te k n ik e n s s tå n d p u n k t, dock i före­ v a ra n d e avseende h a r tidigare priorite tsd a tu m . Artikel 7 V arje g ru p p av fö rd ra g sslu ta n d e sta te r som tillä m p a r ett system med

8

a pplication m a y be re g ard e d as a ta n t u n dépöt co m m u n des d em an d e s single State för th e purposes of p ara- de brevet p e u t étre considéré com m e g ra p h 3 of Article 4, or of Article 6. u n seul E ta t au x fins de 1’application de l’article 4, p a r a g ra p h e 3, et de 1’article 6.

ArticLe 8 Article 8 1. T h e p a te n t application shall 1. La dem an d e de brevet doit comc o ntain a description of the inven­ p re n d re u n e description de 1’invention w ith the n ecessary draw ings tion avec, le cas échéant, les dessins re ferred to therein a n d one or m ore auxquels elle se référe, ainsi q u ’une claim s d e fin in g the protection ap- ou p lusieurs re v endications définisplied for. s a n t la protection dem andée. 2. T h e description m u s t disclose 2. La description doit exposer l’inthe invention in a m a n n e r sufficient- vention de facon su ffis a m m e n t ly clear an d com plete for it to be car- claire et compléte p o u r q u ’un hom m e ried out by a person skilled in the du m étier puisse 1’exécuter. art. 3. T h e extent of the protection 3. L ’étendue de la protection conconferre d by the p a te n t shall be férée p a r le brevet est d éterm inée d e te rm in e d by th e term s of the p ä r la te n e u r des revendications. claims. Nevertheless, the description Toutefois, la d escription et les des­ a n d d ra w in g s shall be used to in t e r ­ sins servent å in te r p r é te r les re v en d i­ pret the claims. cations.

Article 9 Article 9 1. T his Convention shall be open 1. L a présente C onvention est for sig n atu re by th e m em b er States ouverte å la s ig n a tu re des E tats of the Council of Europe. It shall be m em b re s du Conseil de 1’Europe. subject to ra tific atio n or acceptance. Elle sera ratifiée ou acceptée. Les in ­ In s tru m e n ts of ratific atio n or accept­ s tru m e n ts de ra tific atio n ou d ’accepance shall be deposited w ith the ta tion seront déposés prés le Secré- S ecretary-General of the Council of taire Général d u Conseil de 1’Europe. Europe. 2. T h is Convention shall e n te r into 2. L a Convention e n tre ra en viforce th ree m o n th s a fte r the date of g u e u r trois mois ap rés la date du deposit of the eighth i n s tr u m e n t of dépöt du h u itié m e in s tr u m e n t de r a ­ ra tific atio n or acceptance. tification ou d ’acceptation. 3. In respect of a signatory State 3. Elle e n tr e r a en vigueur å l’égard ratifying or accepting subsequently, de tout E ta t signataire qu i la ratithe Convention shall come into force fiera ou l’acceptera u ltérieu rem en t, three m o n th s a fte r the d ate of de­ trois mois aprés la date du dépöt de posit of its in s tr u m e n t of ratification son in s tr u m e n t de ra tific atio n ou or acceptance. d ’acceptation.

Article 10 Article 10 1. A fter the e n try into force of 1. Aprés 1’entrée en v igueur de la this Convention, th e Com mittee of présente Convention, le Comité des M inisters of the Council of E urope M inistres du Conseil de 1’E urope m ay invite a n y M ember of the In­ p o u r r a inviter to u t Membre de l’Ute rn a tio n a l Union for the Protection nion in te rn a tio n a le p o u r la P ro te c ­ of In d u s tria l P ro p e r ty w h ich is not tion de la P ro p rié té Industrielle qui

9

gem ensa m p a te n ta n s ö k a n m å anses som en en d a stat vid tilläm pningen av a rtike l 4 mom. 3 och artikel 6.

Artikel 8 1. P a te n ta n s ö k a n skall in n ehålla besk riv n in g av u p p fin n in g e n jä m te de ritn in g a r, till vilka den h änvisar, sam t ett eller flera p a te n tk r a v in n e ­ hållan d e b estäm d u p pgift om vad som söikes skyddat. 2. B eskrivningen skall v a ra så ty d ­ lig och fullständig, a tt en fa c k m a n med ledning d ärav k a n utöva u p p ­ finningen.

3. P a te n ts k y d d e ts o m fa ttn in g be­ stäm m es av p aten tk ra v e n . F ö r för­ ståelse av p a te n tk r a v e n m å ledning em ellertid h ä m ta s frå n b esk riv n in g ­ en och ritn in g a rn a .

Artikel 9 1. D en n a konvention ä r öppen för u n d e r te c k n a n d e av E u ro p a rå d e ts m ed lem sstater. Den skall ra tific era s eller go d k än n a s. R a tifikations- eller g o d k ä n n a n d e in s tr u m e n t skola d epo­ n eras hos E u ro p a rå d e ts g en e ralsek ­ re te rare.

2. K onventionen skall t r ä d a i k ra ft tre m å n a d e r efter depo n e rin g en av det å tto n d e ra tifik a tio n s- eller god­ k ä n n a n d e in s tru m e n te t. 3. I fö r h å lla n d e till sig n a tä rsta t, som d ä r e f te r ra tific e ra r eller god­ k ä n n e r konventionen, skall den t r ä ­ da i k r a f t tre m å n a d e r efter depone­ rin g en av ra tifik a tio n s- eller god­ k ä n n a n d e in s tru m e n te t.

A rtikel 10 1. Sedan d e n n a konvention tr ä tt i k ra ft, k a n E u ro p a rå d e ts m in is te r ­ k o m m itté in b ju d a varje m edlem av In te rn a tio n e lla u n ionen för skydd av den in d u s trie lla ä g a n d e rä tte n , som

10

a M em ber of the Council of E uropé n ’est pas Membre du Conseil de to accede thereto. 1’E u ro p e å a d h é re r å la Convention. 2. Such accession shall be effected 2. L ’adhésion s’effectuera p a r le by depositing w ith the Secretary- dépöt, prés le Secrétaire Général du General of the Council of E u ro p é an Conseil de 1’E urope, d ’u n in s tru m e n t in s tr u m e n t of accession w hich shall d ’adhésion qu i p r e n d r a effet trois take effect th ree m o n th s a fte r the mois ap rés la date de son dépöt. date of its deposit. Article 11 Article 11 1. Any Contracting P a r ty m a y at 1. T oute P a rtie C o n tracta n te peut, the time of sig n atu re or - w he n de­ au m o m en t de la s ig n a tu re ou au positing its i n s tr u m e n t of ratifica- m o m en t du dépöt de son in s tru m e n t tion, acoeptance or accession, specify de ratification, d ’acceptation ou d ’adthe te rr ito r y or territories to which hésion, désigner le ou les territoires this Convention shall apply. au x q u e ls s’a p p liq u e ra la présente Convention. 2. A ny Contracting P a r ty may, 2. Toute P a rtie C o n tracta n te peut, w h e n depositing its i n s tr u m e n t of au m o m e n t du dépöt de son in s t r u ­ ratification, acceptance or accession m e n t de ratification, d ’acceptation or a t an y la te r date, by notification ou d ’adhésion ou å to u t a u tre m o­ ad d ressed to the Secretary-General m en t p ä r la suite, éten d re 1’applicaof the Council of E uropé, extend this tion de la présente Convention, p a r Convention to a n y o ther te rrito ry o r notification adressée a u Secrétaire territories specified in the declara- Général d u Conseil de 1’E urope, å tion a n d fo r w hose in te rn a tio n a l re­ tou t a u tr e te rrito ire designé d a n s la lations it is responsible or on whose d é c la ration et dont elle a s s u r e les b eh a lf it is au th o rised to give un- relations in te rn a tio n a le s ou p o u r lederta k in g s. quel elle est habilitée å stipuler. 3. Any d e c la ration m ade in pur- 3. T o u te déc la ratio n faite en vertu suance of the preceding p a r a g ra p h du p a r a g ra p h e p ré céde nt p o u r r a étre may, in respect of a n y te rr ito r y men- retirée, en ce qu i concerne to u t te r r i­ tioned in such declaration, be w ith- toire désigné d a n s cette déclaration, d r a w n according to the procedure au x conditions p révues p ä r 1’article laid down in Article 13 of this Con­ 13 de la pre sente Convention. vention. Article 12 Article 12 1. N o tw ith sta n d in g a n y th in g in 1. X onob stan t les dispositions de la this Convention, each C ontracting présente Convention, c h a c u n e des P a r ty may, at the time of signature P a rtie s C o n tra c ta n te s peut, a u m o­ or w h e n depositing its in s tr u m e n t of m en t de la s ig n a tu re ou a u m o m en t ratification, acceptance o r accession, d u dépöt de son i n s tr u m e n t de r a ti­ te m p o ra rily reserve, for the limited fication, d ’acceptation ou d ’adhésion, period stated below, the rig h t: se réserver, p o u r la période tran sitoire définie ci-aprés, la faculté :

( a) not to provide for the g r a n t of (a) de ne pas p ré voir l’octroi de p a te n ts in respect of food a n d p h a r- brevets p o u r les p ro d u its alim enm aceutical products, as such, and taires et p h a r m a c e u tiq u e s en tant a g ric u ltu ra l or h o rtic u ltu ra l proces- que tels, ainsi que p o u r les procédés ses o th e r th å n those to w h ich p a r a ­ agricoles ou horticoles a u tr e s qu e g ra p h ( b) of Article 2 applies; ceux a u x q u e ls s’a p p liq u e 1’article 2, lettre ( b ) ;

11

ej ä r m edlem av E u ro p a rå d e t, att a n slu ta sig till konventionen. 2. A n slu tn in g skall ske genom de­ p onering hos E u r o p a rå d e ts gene­ ra lse k re te r a re av ett a n s lu tn in g s in ­ s tr u m e n t och skall trä d a i k r a f t tre m å n a d e r efte r dagen för deponeringen.

Artikel 11 1. V arje fö rd ra g sslu ta n d e part kan, då den u n d e r te c k n a r d enna konvention eller då den d e p o n e ra r sitt ratifikations-, g o d k ä n n a n d e - el­ ler a n s lu tn in g s in s tru m e n t, angiva det eller de o m rå d e n inom vilka k o n ­ ventionen skall v a ra tillämplig. 2. V a rje fö rd ra g sslu ta n d e p a rt kan, då den d e p o n e ra r sitt r a tif ik a ­ tions-, g o d k än n a n d e- eller a n s l u t ­ n in g s in str u m e n t eller senare, genom m eddelande till E u ro p a rå d e ts gene­ ra ls e k re te r a re u ts trä c k a konv en tio ­ nens tilläm plighet till v a r je a n n a t om råde, som angives i tillk ä n n a g i­ vandet och för vars in tern a tio n ella förbindelser p a r te n s v a r a r eller för vilket den äger sluta ö v eren sk o m ­ melser. 3. V a rje tillk än n a g iv an d e som g jorts enligt föregående m o m en t kan, i fråga om v a r je o m rå d e som angives i s å d a n t tillkännagivande, å te rta g a s i enlighet m ed re g le rn a i a rtike l 13 i d e n n a konvention.

Artikel 12 1. U tan h in d e r av bestä m m e lse rn a i d e n n a k o n vention k a n v a rje fö r­ d ra g sslu ta n d e part, då den u n d e r ­ te c k n a r konv en tio n en eller då den d e p o n e ra r sitt ra tifik a tio n s-, god­ k ä n n a n d e - eller a n s lu tn in g s in s tr u ­ ment, förbehålla sig r ä tte n a tt u n d e r den n e d a n angivna övergångsperio­ den: a) icke m eddela p a te n t på livs- el­ ler läkem edel såsom s å d a n a sa m t på a n d r a f ö r fa ra n d e n avseende j o r d ­ b r u k eller trä d g å rd ssk ö tse l än dem «om o m fa tta s av a rtike l 2 m om . b ),

12

( b) to g r a n t valid p a te n ts for in- ( b) d ’octroyer valablem enl des ventions disclosed w ith in the six brevets p o u r des inventions divulm o n th s preceding the filing of the guées d an s les six mois p ré c é d a n t le application, either, a p a r t from the depot de la dem ande, soit en dehors case re ferred to in p a r a g r a p h 4 (b) d u cas prévu sous 1’article 4, p a r a ­ of Article 4, by the in ventor himself, gra p h e 4 ( b) , p a r 1’in v e n te u r luior, a p a r t from th e case re ferred lo in méme, soit e n dehors du cas prévu p a r a g r a p h 4 ( a) of Article 4, by a å 1’article 4, p a r a g ra p h e 4 (a) , p ar th ird p a r ty as a re su lt of info rm atio n un tiers a y a n t recu des in form ations derived from the inventor. pro v e n a n t de 1’inventeur. 2. T h e limited period re ferred to 2. L a période tra n sito ire visée au in p a r a g r a p h 1 of this Article shall p a r a g ra p h e 1 est de dix ans d an s le be ten years in the case of sub-para- cas prévu å 1’alinéa ( a) et de cinq g ra p h (a) an d five years in the case dan s le cas prévu å 1’alinéa ( b) . Elle of su b -p a ra g ra p h ( b) . It shall sta rt se com pte å p a r tir de 1’entrée en vifrom the e n try into force of this Gon- g u eu r de la pré sente Convention å vention for the C ontracting P a rty 1’égard de la P artie C o n tracta n te conconsidered. sidérée. 3. A ny C o ntracting P a r ty w hich 3. T o u te P a rtie C o n tracta n te qui m akes a reservation u n d e r this A r­ fait une réserve en v ertu du présent ticle shall w ith d ra w the said re serv a­ article la r e tire ra aussitöt que les tion as soon as circ u m sta n ces permit. circonstances le p e r m e ttr o n t. Le re- Such w ith d ra w a l shall be m ad e by tra it de la réserve sera fait p a r noti­ notification ad d ressed to the Secre- fication adressée au Secrétaire Génétary-General of the Council of E u ro p é ral du Conseil de 1’E u ro p e ; cette no­ a n d shall tak e effect one m o n th tification p r e n d r a effet u n mois from the date of receipt of such aprés la date de sa réception. notification.

Article 13 Article 13 1. T h is Convention shall re m a in 1. La présente Convention demeuin force indefinitely. re ra en vigueur sans lim itation de durée. 2. Any C ontracting P a r ty may, in 2. T oute P a rtie C o n tracta n te pourso far as it is concerned, denounce ra, en ce q ui la concerne, dénoncer this Convention by m ean s of a noti­ la présente Convention en ad ressan t fication ad d re sse d to the Secretary- une notification au Secrétaire Géné- General of th e Council of Europe. ral du Conseil de 1’Europe. 3. Such denun c ia tio n shall take ef­ 3. L a dénonciation p re n d ra effet fe ct six m o n th s a fte r the date of six mois aprés la date de la ré cep ­ receipt by the Secretary-General of tion de la notification p a r le Secré­ such notification. taire Général.

Article 14 Article 14 T h e Secretary-General of the Coun­ Le Secrétaire Général d u Conseil cil of E u ro p e shall notify the mem- de 1’E u ro p e n o tifie ra au x E tats ber States of the Council, a n y State m em b re s du Conseil, å tou t E ta t w h ic h h a s acceded to this Conven­ ay a n t adhéré å la présente Conven­ tion a n d the D irector of the I n t e r n a ­ tion, ainsi q u ’au D irecteur du B u­ tional B u re a u for the Protection of re au in te rn a tio n a l p o u r la Protection In d u s tria l P r o p e r ty of: de la P ro p rié té in d ustrielle : ( a) a n y s ig n atu re; (a) toute sig n a tu re ;

13

b) m eddela giltiga p a te n t på u p p ­ fin n in g a r som, inom sex m å n a d e r fö­ re det p a te n ta n s ö k n in g e n gjordes, be­ k a n tg jo r ts antingen, u to m i fall som avses i artik e l 4 mom. 4 b ), av u p p ­ fin n a r e n själv eller, u tom i fall som avses i a rtike l 4 mom. 4 a ) , av t r e d ­ je m a n till följd av u p p ly sn in g a r h ä r r ö r a n d e frå n u p p fin n a re n .

2. Den i m om . 1 angivna över­ gångsperioden o m fa tta r i fall som avses i mom. 1 a) tio å r och i fall som avses i moni. 1 b) fem år. Den b ö r ja r löpa vid konventionens i k r a f t ­ trä d a n d e i fö rhålla nde till vederbö­ rande fö rd ra g sslu ta n d e part.

3. V arje fö rd ra g sslu ta n d e p a r t som gör förbehåll enligt d e n n a artik l skall å te r ta g a d e tsa m m a så sn art o m s tä n d ig h e te rn a medgiva det. Så­ d a n t å te rta g a n d e skall ske genom tillk än n a g iv an d e till E u ro p a rå d e ts g e n e r a ls e k r e te r a r e ; tillk ä n n a g iv a n ­ det skall få v erk a n en m å n a d efter dagen för dess m ottagande.

Artikel 13 1. D e n n a konvention skall förbli­ va i k r a f t u ta n begrän sn in g i tiden.

2. V a rje fö rd ra g sslu ta n d e p a r t kan för sitt v id k o m m a n d e u p p säg a d e n ­ n a konvention genom ett till E u r o p a ­ rå d ets g e n e ra lse k re te ra re ställt till­ kännagivande. 3. U p psägning skall få v erk a n sex m å n a d e r efter den dag, då g eneral­ s e k re te ra re n m ottagit tillk ä n n a g i­ vandet.

Artikel 14 E u r o p a rå d e ts g en e ralsek retera re skall u n d e r r ä t t a Rådets m e d le m ssta ­ ter, stat som an slu tit sig till denna k o n vention sam t d irek tö re n för In ­ tern a tio n e lla byrån för skydd av den in d u striella ä g a n d erä tte n , om : a ) v a rje u n d erte ck n an d e ,

14

( b) a n y deposit of an in s tru m e n t ( b) le depot de tout in s tr u m e n t de of ratification, acceptance or acces- ratification, d ’acceptation o u d ’adsion; hésion; ( c) a n y date of e n try into force ( c) toute date d ’entrée en vigueur of this Convention; de la pré sente Convention; ( d ) a n y declaration an d notifica- ( d) toute d ec la ratio n et notifica­ tion received in p u rs u a n c e of the tion re^ues en application des dispo­ provisions of p a r a g ra p h s 2 an d 3 of sitions des p a ra g ra p h e s 2 et 3 de l’ar- Article 11; ticle 11; ( e) a n y reservation m ade in pur- ( e) tou te réserve form ulée en a p ­ suance of the provisions of para- plication des dispositions du parag ra p h 1 of Article 12; graphe 1 de l’article 12; ( f ) the w ith d ra w a l of an y re serv a­ ( f ) le r e tr a it de tou te réserve eftion ca rried out in p u rsu a n c e of the fectué en application des dispositions provisions of p a r a g r a p h 3 of A r­ du p a r a g ra p h e 3 de 1’article 12; ticle 12; ( g) toute notification recue en ( g) a n y notification received in application des dispositions d u parap u rsu a n c e of the provisions of p a r a ­ grahpe 2 de 1’article 13 et la date å g ra p h 2 of Article 13 a n d the date laquelle la dénonciation p re n d ra efon w h ich d en unciation takes effect. fet. In w itness w h e reo f the under- E n foi de quoi, les soussignés, d u ­ signed, being dilly au th o rised there- mont au to risés å cet effet, ont signé to, havé signed this Convention. la présente Convention.

Done at S trasbourg, this 27th day F a it å Strasbourg, le 27 novembre of November 1963 in English and in 1963, en fran ca is et en anglais, les F renc h, both texts being equally deux textes fa isa n t égalem ent foi, en a uthoritalive, in a single copy w hich un seul exem plaire qu i sera déposé shall re m a in deposited in the ar- dans les archives d u Conseil de l’Euchives of the Council of Europe. The rope. Le Secrétaire Général du Con­ Secretary-General shall tr a n s m it cer- seil de l’E u ro p e en c o m m u n iq u e ra tified copies to each of the signatory copie certifiée co n fo rm e ä c h a cu n an d acceding States an d to the Direc­ des E ta ts signataires et a d h é re n ts tor of the In te rn a tio n a l B urea u for ainsi q u ’a u D ire cteur du B u re a u in ­ the Protection of in d u stria l Property. tern a tio n a l p o u r la P ro tectio n de la P ro p riété Industrielle.

15

b) depo n e rin g en av v a r je r a ti f i k a ­ tions-, g o d k ä n n a n d e - eller a n s lu t­ n in g s in str u m e n t, c) v a r je d a tu m för konventionens ik r a f ttr ä d a n d e , d) v a r je tillk än n a g iv an d e och m ed d ela n d e som m ottagits i enlighet med b e s tä m m e lse rn a i artik e l 11 mom. 2 och 3, e) v a rje förbehåll som g jo rts i e n ­ lighet m e d bestä m m e lse rn a i artikel 12 m om . 1, f) å te r ta g a n d e av varje förbehåll i enlighet m ed bestä m m e lse rn a i a r ­ tikel 12 m om . 3, g) v a r je tillk än n a g iv an d e som m otta g its i enlighet m ed b e s tä m m e l­ serna i artik e l 13 mom. 2 s a m t d a ­ tum då u p p sä g n in g får verk an .

Till b e k r ä fte ls e h ä r a v h a u n d e r ­ tecknade, d ä rtill behörigen b e m y n d i­ gade. u n d e r te c k n a t d en n a k o n v e n ­ tion. Som skedde i S trasb o u rg den 27 novem ber 1963 på engelska och fra n s k a sp rå k en , vilka båd a texter äga lika vitsord, i ett e x e m p la r som skall fö rv aras i E u r o p a rå d e ts a r ­ kiv. E u r o p a r å d e ts gen e ra lse k re te ra re skall ö v ersän d a b e sty rk ta av s k r if te r till alla sta te r som u n d e r te c k n a t el­ ler a n s lu tit sig till k o n ventionen sam t till d ire k tö re n för In te r n a tio ­ nella b y rå n för skydd av den in d u ­ striella äg a n d e rä tte n .

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1978

16

'

I