lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention (nr 148) om skydd för arbetstagare mot yrkesrisker i arbetsmiljön som förorsakas av luftföroreningar, buller och vibrationer, Genève den 20 juni 1977, SÖ 1978:21

Beteckning
so-197821
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-06-20

Källa

1

A r k iv e x e m p la r

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet 1 9 7 8 * 21

Nr 21

Konvention (nr 148) om skydd för arbetstagare mot y r

kesrisker i arbetsmiljön som förorsakas av luftförore

ningar, buller och vibrationer.

Genéve den 20 juni 1977

R eg erin g e n b e slö t d en 1 ju n i 1978 a tt ra tific e ra k o n v e n tio n e n . R a tifik a tio n s in stru m e n te t d e p o n e ra d e s d en 10 ju li 1978 i G e n é v e . K o n v e n tio n e n h a r ä n n u ej tr ä tt i k ra ft. R ik sd ag sb eh an d lin g : P ro p . 1977/78: 134, S o ll 1977/78:40, R sk 1977/78: 320.

2

(Ö v e r s ä ttn in g )1

C onvention (No. 148) concern in g th e protec- Konvention (nr 148) om skydd för arbetstaga­ tion o f w o rk ers ag ain st o ccupational h azard s re mot yrkesrisker i arbetsmiljön som förorsa­ in the w orking en v iro n m en t du e to a ir po llu ­ kas av luftföroreningar, buller och vibration tio n , noise an d v ib ratio n

The General Conference of the International Internationella arbetsorganisationens allmänna Labour Organisation, konferens, Having been convened at Geneva by the Go- som av styrelsen för internationella arbetsbyrån veming Body o f the International Labour Office, sammankallats till Genéve och där samlats den 1 and having met in its Sixty-third Session on 1 juni 1977 till sitt sextiotredje sammanträde, June 1 9 7 7 ,and som hänvisar till bestämmelserna i relevanta av Nöting the terms o f existing international la­ internationella arbetsorganisationen antagna kon­ bour Conventions and Recommendations which ventioner och rekom mendationer och särskilt till are relevant and, in particular, the Protection of 1953 års rekommendation om skydd för arbetar­ W orkers’ Health Recomm endation, 1953, the nas hälsa, 1959 ir s rekommendation om företags­ Occupational Health Services Recommendation, hälsovård, 1960 års konvention och rekommen­ 1959, the Radiation Protection Convention and dation om strålskydd, 1963 års konvention och Recommendation, 1960, the Guarding o f Ma- rekommendation om maskinskydd, 1964 års kon­ chinery Convention and Recommendation, 1963, vention om förmåner vid yrkesskada, 1964 års the Employment Injury Benefits Convention, konvention och rekommendation om hygien 1964, the Hygiene (Commerce and Offices) Con­ (handels- och kontorsverksamhet), 1971 års kon­ vention and Recommendation, 1964, the Benzene vention och rekommendation om bensen samt Convention and Recomm endation, 1971, and the 1974 års konvention och rekommendation om yr- Occupational Cancer Convention and Recom­ kescancer, mendation, 1974, and som beslutat anta vissa förslag om arbetsmil­ Having decided upon the adoption o f certain jön: luftföroreningar, buller och vibration, en frå­ proposals with regard to working environment: ga som utgör den fjärde punkten på sam manträ­ atmospheric pollution, noise and vibration, which dets dagordning, is the fourth item on the agenda o f the session, och som beslutat att dessa förslag skall ta for­ and men av en internationell konvention, Having determined that these proposals shall antar denna den tjugonde dagen i juni månad år take the form o f an international Convention, nittonhundrasjuttiosju följande konvention,'som adopts this twentieth day o f June o f the year kan benämnas 1977 års konvention om arbets­ one thousand nine hundred and seventy-seven the miljön (luftföroreningar, buller och vibration): following Convention, which may be cited as the Working Environment (Air Pollution, Noise and Vibration) Convention, 1977:

Part I. Scope and Definitions D el I. Tillämpningsområde och definitioner Article 1 Artikel 1 1. This Convention applies to all branches of 1. Denna konvention skall tillämpas på alla economic activity. områden av ekonomisk verksamhet. 2. A Member ratifying this Convention may, 2. Medlem som ratificerar denna konvention after consultation with the representative organi­ kan, efter samråd med berörda representativa arsations o f em ployers and workers concem ed, betsgivar- och arbetstagarorganisationer där såda­ where such exist, exclude from the application of na finns, från konventionens tillämpning utesluta the Convention particular branches of economic särskilda områden av ekonomisk verksamhet för

1 Översättning enl. den i prop. 1977/78:134 intagna texten.

3

activity in respect o f which special problems o f a vilka tillämpningen föranledersärskildaproblem av substantial nature arise. väsentlig betydelse. 3. Each M em ber which ratifies this Conven- 3. Varje medlem som ratificerar denna kon­ tion shall list in the first report on the application vention skall i den första rapport om konventio­ o f the Convention submitted under a rtid e 22 o f nens tillämpning som lämnas enligt artikel 22 av the Constitution o f the International Labour internationella arbetsorganisationens stadga för­ Organisation any branches which may havé been teckna alla områden som kan ha uteslutits med excluded in pursuance o f paragraph 2 o f this Ar­ tillämpning av mom. 2 av denna artikel och sam­ tid e , giving the reasons for such exclusion, and tidigt ange skälen för sådana undantag och skall i shall State in subsequent reports the position of its efterföljande rapporter ange dels den ståndpunkt law and practice in respect o f the branches exclud­ dess lagstiftning och praxis intar i fråga om de ed, and the extent to which effect has been given uteslutna om rådena, dels i vilken utsträckning or is proposed to be given to the Convention in konventionen har getts verkan eller avses att ges respect o f such branches. verkan i fråga om sådana områden.

Article 2 Artikel 2 1. Each M em ber, after consultation with the 1. V aije medlem kan, efter samråd med repre­ representative organisations o f em ployers and sentativa arbetsgivar- och arbetstagarorganisatio­ workers, where such exist, may accept the obli­ ner där sådana finns, åtaga sig de förpliktelser gations o f this Convention separately in respect som avses i denna konvention var för sig i fråga of— om (a) air pollution; (a) luftföroreningar; (b) noise; and (b) buller; (c) vibration. (c) vibration. 2. A M em ber which does not accept the obli­ 2. En medlem som inte åtar sig i konventionen gations of the Convention in respect o f one or avsedda förpliktelser beträffande en eller flera rpore o f the categories o f hazards shall specify kategorier av risker skall ange detta i sin ratifika­ this in its ratification and shall give reasons in the tion och redovisa skälen härför i den första rap­ first report on the application o f the Convention port om konventionens tillämpning som lämnas submitted under article 22 o f the Constitution of enligt artikel 22 av internationella arbetsorganisa­ the International Labour Organisation; it shall tionens stadga; medlemmen skall i efterföljande State in subsequent reports the position o f its law rapporter ange dels den ståndpunkt dess lagstift­ and practice in respect o f the category or catego­ ning och praxis intar i fråga om den eller de ries o f hazards excluded and the extent to which uteslutna kategorierna av risker, dels i vilken ut­ effect has been given or is proposed to be given to sträckning konventionen har getts verkan eller the Convention in respect o f each such category avses att ges verkan i fråga om varje sådan kate­ o f hazards. gori av risker. 3. Each M em ber which has not on ratification 3. V aije medlem som inte vid sin ratifikation accepted the obligations of this Convention in har åtagit sig de förpliktelser som avses i denna respect o f all the categories o f hazards shall sub- konvention avseende samtliga kategorier av risker sequently, when it is satisfied that conditions skall senare, då den finner att förhållandena så permit this, notify the Director-General o f the m edger, m eddela internationella arbetsbyråns ge­ International Labour Office that it accepts the neraldirektör att den åtar sig de förpliktelser som obligations o f the Convention in respect o f a cate­ avses i konventionen såvitt gäller en eller flera av gory or categories previously excluded. de kategorier som tidigare uteslutits.

Article 3 Artikel 3 For the purpose of this Convention— I denna konvention (a) the term “ air pollution” covers all air (a) avses med uttrycket ” luftföroreningar” all contam inated by substances, w hatever their phys- luft som är förorenad av ämnen som är skadliga

4

ical state, which are harmful to health or other- för hälsan eller på annat sätt farliga oavsett deras wise dangerous; fysiska tillstånd; (b) the term " n o ise ” covers all sound which (b) avses med uttrycket ” buller” allt ljud som can result in hearing impairment or be harmful to kan föranleda hörselskador eller vara skadligt för health or otherwise dangerous; hälsan eller på annat sätt farligt; (c) the term “ vibration” covers any vibration (c) avses med uttrycket ” vibration” all vibra­ which is transmitted to the human body through tion som överförs till människokroppen genom solid structures and is harmful to health or other­ fasta föremål och som är skadlig för hälsan eller wise dangerous. på annat sätt farlig.

Part II. G eneral Provisions D el II. Allmänna föreskrifter Article 4 Artikel 4 1. National laws or regulations shall prescribe 1. Genom nationella lagar eller andra författ­ that measures be taken for the prevention and ningar skall föreskrivas att åtgärder skall vidtas control of, and protection against, occupational till förebyggande och begränsande av samt skydd hazards in the working environment due to air mot yrkesrisker i arbetsmiljön som förorsakas av pollution, noise and vibration. luftföroreningar, buller och vibration. 2. Provisions concem ing the practical imple- 2. Bestäm melser som rör det praktiska ge­ mentation o f the measures so prescribed may be nomförandet av sålunda föreskrivna åtgärder kan adopted through technical standards, codes of antas genom tekniska normer, råd och anvisning­ practice and other appropriate methods. ar och andra lämpliga metoder.

Article 5 Artikel 5 1. In giving effect to the provisions o f this 1. Vederbörande myndighet skall, då den ge­ Convention, the competent authority shall act in nomför bestämm elserna i denna konvention, consultation with the most representative organi­ handla i samråd med de mest representativa be­ sations o f em ployers and workers concem ed. rörda arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer­ 2. Representatives o f employers and workers na. shall be associated with the elaboration o f provi­ 2. Representanter för arbetsgivare och arbets­ sions concerning the practical implementation of tagare skall beredas tillfälle att medverka vid the measures prescribed in pursuance o f Article 4. utarbetandet av bestäm m elser om det praktiska 3. Provision shall be made for as d o se a colla- genomförandet av de åtgärder som föreskrivs med boration as possible at all levels between em ploy­ tillämpning av artikel 4. ers and workers in the application o f the measures 3. En så nära samverkan som möjligt mellan prescribed in pursuance of this Convention. arbetsgivare och arbetstagare skall anordnas på 4. Representatives o f the employer and repre­ alla nivåer vid genomförandet av de åtgärder som sentatives o f the workers o f the undertaking shall föreskrivits med tillämpning av denna konven­ havé the opportunity to accompany inspectors su- tion. pervising the application o f the measures pre­ 4. Representanter för arbetsgivaren och repre­ scribed in pursuance o f this Convention, unless sentanter för arbetstagarna vid företaget skall ha the inspectors consider, in the light o f the gene­ möjlighet att åtfölja inspektörer som övervakar ral instructions of the competent authority, that genomförandet av de åtgärder som föreskrivits this may be prejudicial to the performance of med tillämpning av denna konvention, såvida inte their duties. inspektörerna finner, mot bakgrund av allmänna instruktioner från vederbörande m yndighet, att detta kan medföra förfång för effektiviteten i de­ ras övervakning.

5

A n ie le 6 Artikel 6 1. Employers shall be made responsible för 1. A rbetsgivarna skall åläggas ansvar för iakt­ compliance with the prescribed measures. tagande av föreskrivna åtgärder. 2. W henever two or more employers under- 2. När två eller flera arbetsgivare samtidigt take activities simultaneously at one workplace, driver verksamhet på en arbetsplats, skall de ha they shall havé the duty to collaborate in order to skyldighet att samverka för att iaktta föreskrivna comply with the prescribed measures, without åtgärder, utan att detta minskar den enskilde ar­ prejudice to the responsibility o f each employer betsgivarens ansvar för hans anställdas hälsa och for the health and safety of his employees. In säkerhet. När det är lämpligt skall vederbörande appropriate circumstances, the com petent autho- myndighet meddela allmänna föreskrifter om rity shall prescribe general procedures for this sättet för denna samverkan. collaboration.

Article 7 Artikel 7 1. W orkers shall be required to comply with 1. Arbetstagarna skall åläggas att iaktta före­ safety procedures relating to the prevention and skrivna säkerhetsåtgärder till förebyggande och control of, and protection against, occupational begränsande av samt skydd mot yrkesrisker som hazards due to air pollution, noise and vibration förorsakas av luftföroreningar, buller och vibra­ in the working environment. tion i arbetsmiljön. 2. W orkers or their representatives shall havé 2. Arbetstagarna eller deras representanter the right to present proposals, to obtain informa­ skall ha rätt att lägga fram förslag, att få informa­ tion and training and to appeal to appropriate tion och utbildning och att vädja till högre in­ bodies so as to ensure protection against occupa­ stans för att säkerställa skydd mot yrkesrisker tional hazards due to air pollution, noise and vi­ förorsakade av luftföroreningar, buller och vibra­ bration in the working environment. tion i arbetsmiljön.

Part lil. Preventive and Protective Measures Del lil. Förebyggande åtgärder och skyddsåtgär­ Article 8 der 1. The competent authority shall establish cri- Artikel 8 teria for determining the hazards o f exposure to 1. Vederbörande myndighet skall fastställa air pollution, noise and vibration in the working kriterier för bestämmande av riskerna för expo­ environment and, where appropriate, shall spe- nering för luftföroreningar, buller och vibration i cify exposure limits on the basis o f these criteria. arbetsmiljön och skall då så är lämpligt ange 2. In the elaboration o f the criteria and the gränsvärden för exponering på grundval av dessa determination o f the exposure limits the com pe­ kriterier. tent authority shall take into account the opinion 2. Vid utarbetandet av kriterier och vid angi­ o f technically competent persons designated by vandet av gränsvärden för exponering skall ve­ the most representative organisations o f employers derbörande myndighet beakta uppfattningen hos and workers concem ed. tekniskt sakkunniga personer som utsetts av de 3. The criteria and exposure limits shall be mest representativa berörda arbetsgivar- och ar­ established, supplemented and revised regularly betstagarorganisationerna. in the light o f current national and international 3. Kriterier och gränsvärden för exponering knowledge and data, taking into account as far as skall fastställas, kompletteras och regelbundet re­ possible any increase in occupational hazards re- videras mot bakgrund av nya nationella och inter­ sulting from simultaneous exposure to several nationella kunskaper och data, varvid i möjligaste harmful factors at the workplace. mån skall tas hänsyn till varje ökning av yrkesriskem a som orsakas av samtidig exponering för flera skadliga faktorer på arbetsplatsen.

6

Article 9 Artikel 9 As får as possible, the working environment Så långt det är möjligt skall arbetsmiljön hållas shall be kept free from any hazard due to air fri från vaije risk som förorsakas av luftförore­ pollution, noise or vibration— ningar, buller eller vibration (a) by technical measures applied to new plant (a) genom tekniska åtgärder, som påverkar nya or processes in design or installation, or added to anläggningar eller nya processer när de utformas existing plant or processes; or, where this is not eller tas i bruk, eller som genomförs vid existe­ possible, rande anläggningar eller processer; eller, då detta (b) by supplementary organisational measures. inte är möjligt, (b) genom kompletterande organisatoriska åt­ gärder.

Article 10 Artikel 10 Where the measures taken in pursuance o f Ar­ Då de åtgärder som vidtas med tillämpning av ticle 9 do not bring air pollution, noise and vibra­ artikel 9 inte förmår hålla luftföroreningar, buller tion in the working environment within the limits och vibration inom de gränser som angivits i en­ specified in pursuance of Article 8, the employer lighet med artikel 8, skall arbetsgivaren tillhanda­ shall provide and maintain suitable personal pro- hålla och underhålla lämplig personlig skyddsut­ tective equipment. The employer shall not require rustning. Arbetsgivaren får inte ålägga en arbets­ a worker to work without the personal protective tagare att arbeta utan den personliga skyddsut­ equipment provided in pursuance o f this Article. rustning som tillhandahålls i enlighet med denna artikel. A rtid e 11 Artikel I I 1. There shall be supervision at suitable inter- 1. Hälsotillståndet hos arbetstagare som är el­ vals, on conditions and in circumstances determin- ler kan förväntas bli utsatta för yrkesrisker föror­ ed by the competent authority, o f the health of sakade av luftföroreningar, buller eller vibration i workers exposed or liable to be exposed to occu- arbetsmiljön skall övervakas med lämpliga mel­ pational hazards due to air pollution, noise or lanrum under förutsättningar och förhållanden vibration in the working environment. Such su­ som bestäms av vederbörande myndighet. Denna pervision shall include a pre-assignment medical övervakning skall, under förutsättningar som be­ examination and periodical examinations, as stäms av vederbörande myndighet, innefatta dels determined by the competent authority. en läkarundersökning innan vederbörande hänvi­ 2. The supervision provided for in paragraph 1 sas till arbete, dels periodiska läkarundersökning­ of this Article shall be free o f cost to the worker ar. concemed. 2. Den övervakning som avses i mom. 1 av 3. Where continued assignment to work invol- denna artikel skall inte vara förenad med kostna­ ving exposure to air pollution, noise or vibration der för den berörde arbetstagaren. is found to be medically inadvisable, every effort 3. När fortsatt hänvisning till arbete som shall be made, consistent with national practice medför exponering för luftföroreningar, buller and conditions, to provide the worker concemed eller vibration befinns inte vara tillrådlig från me­ with suitable altemative employment or to main­ dicinsk synpunkt, skall alla med nationella sedva­ tain his income through social security measures nor och förhållanden förenliga ansträngningar or otherwise. göras för att ge den berörde arbetstagaren lämplig 4. In implementing this Convention, the rights alternativ sysselsättning eller för att upprätthålla o f workers under social security or social insur- hans inkomst genom sociala trygghetsåtgärder ance legislation shall not be adversely affected. eller på annat sätt. 4. De åtgärder som vidtas vid tillämpandet av denna konvention får inte inverka ogynnsamt på arbetstagarens rättigheter enligt lagstiftning om social trygghet eller socialförsäkring.

7

A rtid e 12 Artikel 12 The use o f processes, substances, machinery Användandet av processer, ämnen, maskiner and equipm ent, to be specified by the competent och utrustning som har angetts av vederbörande authority, which involve exposure o f workers to myndighet och som medför att arbetstagare utsätts occupational hazards in the working environment för yrkesrisker i arbetsmiljön förorsakade av due to air pollution, noise or vibration, shall be luftföroreningar, buller eller vibration skall an­ notified to the competent authority and the com­ mälas till denna myndighet. M yndigheten kan, petent authority, as appropriate, may authorise när det är lämpligt, föreskriva villkor för använ­ the use on prescribed conditions or prohibit it. dandet eller förbjuda det.

A rtid e 13 Artikel 13 All persons concem ed shall be adequately and Alla berörda personer skall på tillfredsställande suitably— och lämpligt sätt (a) informed o f potential occupational hazards (a) informeras om yrkesrisker som kan uppstå in the working environment due to air pollution, i arbetsmiljön på grund av luftföroreningar, buller noise and vibration; and och vibration; (b) instructed in the measures available for the (b) instrueras om de medel som står till buds prevention and control of, and protection against, för förebyggande och begränsande av samt skydd those hazards. mot dessa risker.

A rtid e 14 Artikel 14 M easures taking account o f national conditions Med beaktande av nationella förhållanden och and resources shall be taken to promote research resurser skall åtgärder vidtas för att främja forsk­ in the field of prevention and control o f hazards in ning om förebyggande och begränsande av risker the working environment due to air pollution, i arbetsmiljön som förorsakas av luftföroreningar, noise and vibration. buller och vibration.

Part IV. Measures o f Application D el IV. Tillämpningsåtgärder A rtid e 15 Artikel 15 On conditions and in circumstances determined Under förutsättningar och förhållanden som be­ by the competent authority, the em ployer shall be stäms av vederbörande myndighet skall arbetsgi­ required to appoint a competent person, or use a varen åläggas att utse en sakkunnig person eller competent outside service or service common to anlita ett sakkunnigt utomstående organ eller ett several undertakings, to deal with matters per- för flera företag gemensamt sakkunnigt organ för taining to the prevention and control o f air pollu­ att handlägga angelägenheter avseende förebyg­ tion, noise and vibration in the working environ­ gande och begränsande av luftföroreningar, buller ment. och vibration i arbetsmiljön.

A rtid e 16 Artikel 16 Each M ember shall— V aije medlem skall (a) by laws or regulations or any other method (a) genom lagstiftning eller på annat sätt som är consistent with national practice and conditions förenligt med landets sedvanor och förhållanden take such steps, including the provision of vidta sådana åtgärder, däri inbegripet införande appropriate penalties, as may be necessary to give av lämpliga straffbestäm melser, som kan vara effect to the provisions o f this Convention; erforderliga för att föreskrifterna i denna konven­ (b) provide appropriate inspection services for tion skall efterkommas; the purpose of supervising the application of the (b) uppdra åt lämpliga inspektionsorgan att

8

provisions o f this Convention, or satisfy itself that övervaka tillämpningen av föreskrifterna i denna appropriate inspection is carried out. konvention eller förvissa sig om att lämplig in­ spektion utförs.

Part V. Final Provisions Del V. Slutbestämmelser Article 17 Artikel 17 The formål ratifications o f this Convention De officiella ratifikationerna av denna konven­ shall be communicated to the Director-General of tion skall sändas till internationella arbetsbyråns the International Labour Office for registration. generaldirektör för registrering.

Article 18 Artikel 18 1. This Convention shall be binding only upon 1. Denna konvention är bindande endast för de those Members o f the International Labour O rga­ medlemmar av internationella arbetsorganisatio­ nisation whose ratifications havé been registered nen vilkas ratifikationer har registrerats av gene­ with the Director-General. raldirektören. 2. It shall come into force twelve months after 2. Den träder i kraft tolv månader efter det att the date on which the ratifications o f two Mem­ ratifikationer från två medlemmar har registrerats bers havé been registered with the Director-Ge­ av generaldirektören. neral. 3. Därefter träder denna konvention i kraft för 3. Thereafter, this Convention shall come into varje medlem tolv månader efter den dag då dess force for any M ember twelve months after the ratifikation har registrerats. date on which its ratification has been registered.

Article 19 Artikel 19 1. A M ember which has ratified this Conven­ 1. M edlem som ratificerar denna konvention tion may denounce it, in whole or in respect of kan, sedan tio år förflutit från den tidpunkt då one or more of the categories o f hazards referred konventionen först trädde i kraft, säga upp den, to in Article 2 thereof, after the expiration o f ten helt eller beträffande en eller flera av de katego­ years from the date on which the Convention first rier av risker som räknas upp i dess artikel 2, comes into force, by an act communicated to the genom en skrivelse som sänds till internationella Director-General o f the International Labour arbetsbyråns generaldirektör för registrering. Office for registration. Such denunciation shall Uppsägningen träder inte i kraft förrän ett år efter not take effect until one year after the date on det att den har registrerats. which it is registered. 2. Varje m edlem, som ratificerar denna kon­ 2. Each M em ber which has ratified this Con­ vention och inte inom ett år efter utgången av den vention and which does not, within the year fol- tioårsperiod som har nämnts i föregående moment lowing the expiration o f the period o f ten years gör bruk av den uppsägningsrätt som medges i mentioned in the preceding paragraph, exercise denna artikel, skall vara bunden för en ny period the right o f denunciation provided for in this Ar­ av tio år och kan därefter, på de i denna artikel ticle, will be bound for another period o f ten years föreskrivna villkoren, säga upp konventionen vid and, thereafter, may denounce this Convention at utgången av varje tioårsperiod. the expiration o f each period o f ten years under the terms provided för in this Article.

Article 20 Artikel 20 1. The Director-General o f the International 1. Internationella arbetsbyråns generaldirektör Labour Office shall notify all M embers o f the skall underrätta samtliga medlemmar av interna­ International Labour Organisation o f the registra- tionella arbetsorganisationen om registreringen av

9

tion o f all ratifications and denunciations commu- alla ratifikationer och uppsägningar som han har nicated to him by the Members o f the Organisa­ tagit emot från organisationens medlemmar. tion. 2. När generaldirektören underrättar organisa­ 2. W hen notifying the Members o f the O rgani­ tionens medlemmar om registreringen av den sation o f the registration of the second ratification andra ratifikationen i ordningen som han har tagit comm unicated to him , the Director-General shall emot skall han fästa medlemmarnas uppmärk­ draw the attention o f the Members of the Organi­ samhet på den dag då konventionen kom m er att sation to the date upon which the Convention will träda i kraft. come into force.

A rtid e 21 Artikel 21 The Director-General of the International La- Internationella arbetsbyråns generaldirektör bour Office shall communicate to the Secretary- skall, för registrering enligt artikel 102 av Förenta General o f the United Nations for registration in nationernas stadga, lämna Förenta nationernas accordance with Article 102 o f the C harter o f the generalsekreterare fullständiga upplysningar om United Nations full particulars o f all ratifications varje ratifikation och uppsägning som har regi­ and acts o f denunciation registered by him in strerats av honom enligt bestämm elserna i föregå­ accordance with the provisions o f the preceding ende artiklar. Articles.

Article 22 Artikel 22 At such times as it may consider necessary the När helst internationella arbetsbyråns styrelse G overning Body o f the International Labour Of­ finnér att det behövs, skall den lämna internatio­ fice shall present to the General Conference a re­ nella arbetsorganisationens allmänna konferens port on the working of this Convention and shall en redogörelse för denna konventions tillämpning examine the desirability o f placing on the agenda och överväga om det finns skäl att på konferen­ o f the Conference the question o f its revision in sens dagordning föra upp frågan om att revidera whole or in part. konventionen, helt eller delvis.

Article 23 Artikel 23 1. Should the Conference adopt a new Con­ 1. O m konferensen antar en ny konvention, vention revising this Convention in whole or in varigenom denna konvention helt eller delvis re­ part, then, unless the new Convention otherwise videras, och den nya konventionen inte föreskri­ provides— ver annat, (a) the ratification by a M em ber of the new (a) skall, under förutsättning att den nya kon­ revising Convention shall ipso ju re involve the ventionen har trätt i kraft, en medlems ratifikation immediate denunciation o f this Convention, not- av den nya konventionen i sig innefatta om edelbar withstanding the provisions o f Article 19 above, uppsägning av denna konvention, utan hinder av if and when the new revising Convention shall bestäm m elserna i artikel 19; havé come into force; (b) skall, från den dag då den nya konventio­ (b) as from the date when the new revising nen träder i kraft, denna konvention inte längre Convention comes into force this Convention kunna ratificeras av medlemmarna. shall cease to be open to ratification by the Mem­ 2. Denna konvention skall likväl förbli gällan­ bers. de till form och innehåll för de m edlemm ar som 2. This Convention shall in any case remain in har ratificerat den men inte har ratificerat den nya force in its actual form and content for those konvention varigenom denna konvention revide­ Members which havé ratified it but havé not rati- ras. fied the revising Convention.

10

Article 24 Artikel 24 The English and French versions o f the text o f De engelska och franska texterna till denna this Convention are equally authoritative. konvention är lika giltiga.

10 N o r s te d ts T ryckeri, S to c k h o lm 1979