lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Polen om fiske, Warszawa den 1 februari 1978, SÖ 1978:24

Beteckning
so-197824
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-02-01

Källa

1

Arkivexemplar

Sveriges överenskommelser med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1978:24

Nr 24

Överenskommelse med Polen om Aske.

Warszawa den 1 februari 1978

Regeringen beslöt ratificera överenskommelsen den 25 maj 1978. Ratifikationsinstrumenten utväxlades i Stockholm den 23 augusti 1978. Överenskommelsen trädde i kraft den 23 augusti 1978. Riksdagsbehandling: Prop. 1977/78: 149, JoU 1977/78:32, rskr 1977/78:326

3

( Översättning)l

Agreement överenskommelse

between the Government of Sweden and mellan Sveriges regering och Folkrepu­

the Government of the Polish People’s bliken Polens regering om fiske

Republic on Fisheries

The Government of Sweden and the Sveriges regering och Folkrepubliken Po­ G overnm ent of the Polish People’s Re­ lens regering, public; Reaffirming their common desire to en­ som bekräftar sin gemensamma önskan sure the conservation of the living resources att garantera bevarandet av de levande till­ of the sea, in particular the living resources gångarna i havet, i synnerhet de levande till­ of the waters of the area of the Convention gångarna i de vatten som omfattas av kon­ on Fishing and Conservation of the Living ventionen rörande fisket och bevarandet av Resources in the Baltic Sea and the Beits, de levande tillgångarna i östersjön och Bäl­ done at Gdansk on 13 September, 1973, ten, undertecknad i Gdansk den 13 septem­ and to maintain the most rational manage­ ber 1973, och att upprätthålla ett så ända­ m ent and exploitation of these resources; målsenligt hushållande och utnyttjande som möjligt av dessa tillgångar; Taking into account the work of the som beaktar arbetet vid Förenta nationer­ United Nations Third Conference on the nas tredje havsrättskonferens och som öns­ Law of the Sea and desiring to contribute kar bidraga till en ordnad utveckling av to an orderly development of the law of havsrätten som grundval för deras ömsesi­ the sea as the basis of their m utual relations diga förbindelser på fiskets område; in the field of fisheries; Having regard to the extension by Sweden som beaktar Sveriges och Folkrepubli­ and the Polish People’s Republic of their ken Polens utvidgning av sin fiskerijurisdikfisheries jurisdiction in the Baltic Sea from tion i östersjön från den 1 januari 1978; 1 January, 1978; Taking into account the habitual fishing som tar hänsyn till vardera avtalsslutan­ of each Contracting Party in the area of de partens sedvanliga fiske i den andra av­ fisheries jurisdiction of the other Contract­ talsslutande partens fiskezon och som öns­ ing Party and desiring to minimize now kar nu och i fram tiden minska de följder and in the future the consequences för such för detta fiske som föranledes av utvidg­ fishing caused by the extension of the ningen av de avtalsslutande parternas fisfisheries jurisdiction of the Contracting kerijurisdiktion; Parties; Guided by the permanent aspiration to som vägledes av en ständig strävan att ut­ develop and strengthen friendship and co­ veckla och stärka vänskapen och samarbe­ operation between them; tet dem emellan; Havé agreed as follows: har överenskommit om följande:

A r ticle 1 Artikel I Each Contracting Party shall allow V ardera avtalsslutande parten skall tillå­ fishing vessels of the other Contracting ta den andra avtalsslutande partens fiske­ Party to fish within its area of fisheries fartyg att fiska inom det område som lig­ jurisdiction in the Baltic Sea beyond twelve ger under dess fiskerijurisdiktion i öster-

1 Ö versättning enl. den i prop. 1977/78: 149 intagna texten.

4

nautical miles from the baselines from sjön utanför tolv nautiska mil från de bas­ which the territorial sea is measured on the linjer, varifrån territorialvattnet beräknas, terms and conditions set out in this Agree- enligt de föreskrifter och på de villkor som ment. anges i denna överenskommelse.

Article II Artikel II Each Contracting Party shall determine Vardera avtalsslutande parten skall årli­ annually for its area of fisheries jurisdiction gen för det område som ligger under dess the total allowable catch för individual fiskerijurisdiktion fastställa den totala tillstocks or complexes of stocks, taking into låtna fångstmängden för enskilda bestånd account the interdependence of stocks, the eller grupper av bestånd med beaktande av best available scientific data, the recom- beståndens ömsesidiga beroende, bästa till­ mendations of the Baltic Sea Fishery Com- gängliga vetenskapliga rön, de rekommen­ mission and other relevant factors. dationer som antagits av fiskerikommissionen för östersjön samt övriga omständig­ heter av betydelse.

Artide III Artikel l i l 1. Each Contracting Party shall determine 1. Vardera avtalsslutande parten skall år­ annually, after consultations with the other ligen, efter samråd med den andra avtals­ Contracting Party allotments for fishing slutande parten, fastställa fångstkvoter för vessels of that Contracting Party and the denna avtalsslutande parts fiskefartyg och areas within which these allotments may de områden inom vilka dessa fångstkvoter be fished. Such allotments shall be subject får fångas. Sådana fångstkvoter får ändras to adjustment when necessary to meet un- när så erfordras på grund av oförutsedda foreseen circumstances, in particular the omständigheter, i synnerhet för att genom­ need för emergency conservation measures föra brådskande skyddsåtgärder med beak­ based on the best available scientific evi- tande av bästa tillgängliga vetenskapliga dence. rön. 2. During the period ending on 31 2. U nder perioden till och med den 31 December, 1979, each Contracting Party december 1979 skall vardera avtalsslutande shall, when determining the allotments for parten vid fastställande av fångstkvoterna fishing vessels of the other Contracting för den andra avtalsslutande partens fiske­ Party, take into account the habitual fishery fartyg beakta den andra avtalsslutande par­ of the other Contracting Party in the area tens sedvanliga fiske i området och övriga and other relevant factors. omständigheter av betydelse. 3. A fter the date referred to in paragraph 3. Efter den i punkt 2 näm nda tidpunk­ 2, each Contracting Party shall determine ten skall vardera avtalsslutande parten för för the fishing vessels of the other Con­ den andra avtalsslutande partens fiskefartyg tracting Party such allotments fastställa sådana fångstkvoter a) as are necessary to balance its fishing a) som är nödvändiga för att motsvara rights in the area of fisheries jurisdiction of dess fiskerättigheter i det område som lig­ the first-mentioned Contracting Party, or ger under den förstnäm nda avtalsslutande partens fiskerijurisdiktion eller b) as may be granted in accordance with b) som kan beviljas i enlighet med arti­ Article IV of this Agreement. kel IV i denna överenskommelse.

A rtide IV Artikel IV Whenever a determination by a Con­ Så snart en avtalsslutande part har fast­ tracting Party of the total allowable catch ställt den totala tillåtna fångstmängden en­

5

under Article II of this Agreement shows ligt artikel II i denna överenskommelse och th at this catch exceeds the harvesting det visar sig att denna fångstmängd över­ capacity of that Contracting Party, fishing stiger denna avtalsslutande parts fångstka­ vessels flying the flag of the other Con­ pacitet, kan fiskefartyg som för den andra tracting Party may be admitted to participate avtalsslutande partens flagga få rätt att del­ in fishing for an allotment of such surplus taga i fiske beträffande en fångstkvot av quantities, on terms and conditions estab- sådana överskottskvantiteter, enligt de fö­ lished by the first-mentioned Contracting reskrifter och på de villkor som fastställes Party after appropriate consultations, taking av förstnäm nda avtalsslutande part efter into account the needs of the other Con­ lämpligt samråd, med beaktande av den tracting Party and other relevant factors. andra avtalsslutande partens behov och öv­ riga omständigheter av betydelse.

Article V Artikel V 1. Fishing vessels of one Contracting 1. Avtalsslutande parts fiskefartyg skall Party shall, when fishing within the area of vid fiske inom område under den andra av­ fisheries jurisdiction of the other Contract­ talsslutande partens fiskerijurisdiktion i en­ ing Party in accordance with this Agree­ lighet med denna överenskommelse iaktta­ ment, comply with the conservation mea- ga de skyddsåtgärder och andra föreskrif­ sures and other terms and conditions ter och villkor som har fastställts för så­ established for such fisheries, and shall be dant fiske samt vara underkastade denna subject to the laws and regulations of the avtalsslutande parts lagar och föreskrifter Contracting Party in respect of fisheries. rörande fiske. 2. The fishing vessels of each Contracting 2. V ardera avtalsslutande partens fiske­ Party shall daily enter relevant data on fartyg skall dagligen införa uppgifter av fishing ground, fishing effort and catch in betydelse om fiskeplats, fiskeansträngning log-books which shall at all times during och fångst i loggböcker som vid varje tid­ passage in the area of fisheries jurisdiction punkt under vistelsen i området under den of the other Contracting Party be available andra avtalsslutande partens fiskerijurisdik­ för inspection. Each fishing vessel shall re­ tion skall finnas tillgängliga för inspektion. port by radio about the commencement and V arje fiskefartyg skall rapportera över radio completion of fisheries within the area of om fiskets början och slut inom området fisheries juridiction of the other Contracting under den andra avtalsslutande partens fis­ Party as well as about other relevant matters kerijurisdiktion samt om övriga förhållan­ in such a manner and at such a time as may den av betydelse på det sätt och vid den tid be prescribed by that Contracting Party. som denna avtalsslutande part kan före­ The appropriate authority of each Contrac­ skriva. Vardera avtalsslutande partens behö­ ting Party shall furnish to the appropriate riga myndighet skall förse den andra av­ authority of the other Contracting Party talsslutande partens behöriga myndighet detailed reports on catch, fishing time and med detaljerade rapporter om fångst, fiske­ other pertinent information in such a m an­ tid och övrig inform ation av betydelse på ner and at such a time as may be pre­ det sätt och vid den tid som denna avtals­ scribed by that Contracting Party. The slutande part kan föreskriva. Bestämmelser­ provisions of this paragraph shall be without na i denna punkt innebär ingen inskränk­ prejudice to paragraph 1. ning i punkt 1. 3. In the case of the establishment of 3. Om nya lagar, föreskrifter eller vill­ new laws, regulations or conditions of spe­ kor av särskild betydelse för den andra av­ cial importance to the fisheries of the other talsslutande partens fiske utfärdas, skall Contracting Party, appropriate advance lämplig underrättelse härom lämnas i för­ notice shall be given. väg.

6

Article VI Artikel VI 1. The competent authorities of each 1. Vardera avtalsslutande partens behö­ Contracting Party shall notify to the com­ riga myndigheter skall underrätta den andra petent authorities of the other Contracting avtalsslutande partens behöriga myndighe­ Party the name, registration number, the ter om namn, registreringsnummer, fångst­ gear proposed to be used and other relevant redskap som avses komma till användning particulars as well as the name of the master och övriga omständigheter av betydelse of any fishing vessel of the first-mentioned samt om namnet på befälhavaren på varje Contracting Party which intends to fish fiskefartyg från förstnämnda avtalsslutande within the area of fisheries jurisdiction part, vilket i enlighet med artikel I avser att of the other Contracting Party pursuant to fiska inom det område som ligger under Article I. Such notification shall also be den andra avtalsslutande partens fiskerigiven fo r any supply and support vessels jurisdiktion. Sådan underrättelse skall även specifically accompanying such fishing ves­ lämnas för understöds- och hjälpfartyg som sels. särskilt åtföljer sådana fiskefartyg. 2. The competent authorities o f each 2. Vardera avtalsslutande partens behö­ Contracting Party shall issue appropriate riga myndigheter skall utfärda erforderlig licences to each fishing vessel of the other licens för varje fiskefartyg från den andra Contracting Party which is admitted to such avtalsslutande parten, som får tillstånd att fisheries. Such licences shall not be subject bedriva sådant fiske. Dessa licenser skall to fees. vara avgiftsfria.

A rtide VII Artikel VII 1. Each Contracting Party shall ensure 1. V ardera avtalsslutande parten skall compliance by its vessels with the provisions garantera att dess fartyg iakttar bestäm­ of this Agreement and other relevant regula- melserna i denna överenskommelse och öv­ tions. riga tillämpliga föreskrifter. 2. Each Contracting Party may take 2. Vardera avtalsslutande parten får inom within its area of fisheries jurisdiction such det område som ligger under dess fiskerimeasures, in conformity with international jurisdiktion vidtaga sådana åtgärder som law, as may be necessary to ensure the com­ står i överensstämmelse med internationell pliance of vessels flying the flag of the rätt och som kan vara erforderliga för att other Contracting Party with the provisions garantera att fartyg som för den andra av­ of this Agreement. talsslutande partens flagga iakttar bestäm­ melserna i denna överenskommelse.

A rtide VIII Artikel VIII The Contracting Parties undertake to co- De avtalsslutande parterna förbinder sig operate directly and through appropriate att samarbeta direkt och genom lämpliga international organizations to ensure proper internationella organisationer för att säker­ management and conservation of the living ställa ett tillfredsställande hushållande och resources of the sea, in particular with bevarande av de levande tillgångarna i ha­ regard to stocks occurring within the area of vet, särskilt i fråga om bestånden i det om­ the Convention on Fishing and Conservation råde som omfattas av konventionen rörande of the Living Resources in the Baltic Sea fisket och bevarandet av de levande till­ and the Beits, done at Gdansk on 13 Sep­ gångarna i östersjön och Bälten, underteck­ tember, 1973. nad i Gdansk den 13 september 1973.

7

Article IX Artikel IX 1. As from the date of the entry into 1. Från dagen för denna överenskom­ force of this Agreement, the Agreement melses ikraftträdande skall överenskommel­ of 9 December, 1975 between the Govern­ sen den 9 december 1975 mellan Konunga­ m ent of the Kingdom of Sweden and the riket Sveriges regering och Folkrepubliken Governm ent of the Polish People’s Republic Polens regering rörande ömsesidigt bevil­ on the m utual granting of fishing rights jande av fiskerättigheter inom deras havs­ within their sea fishery zones shall no longer fiskezoner ej längre gälla. be in force. 2. This Agreement shall be without pre- 2. Denna överenskommelse är utan för­ judice to other existing agreements between fång för andra föreliggande överenskom­ the two Contracting Parties o r to existing melser mellan de båda avtalsslutande par­ multilateral conventions to which the two terna eller föreliggande m ultilaterala kon­ Contracting Parties are party. N or shall it ventioner som har tillträtts av båda de av­ prejudice the view of either Contracting talsslutande parterna. Den är även utan för­ Party with regard to the law of the sea. fång för vardera avtalsslutande partens uppfattning i havsrättsliga frågor.

A rtide X Artikel X 1. This Agreement is subject to ratifica- 1. D enna överenskommelse skall ratifi­ tion and shall enter into force on the date ceras och träda i kraft på dagen för utväxof the exchange of the instruments of lingen av ratifikationsinstrumenten, som ratification, which shall take place at Stock­ skall äga rum i Stockholm så snart som holm as soon as possible. The Agreement möjligt, överenskommelsen skall tillämpas shall be applied provisionally from the date provisoriskt från dagen för dess underteck­ of its signature. nande. 2. This Agreement shall remain in force 2. Denna överenskommelse skall förbli until 31 December, 1987. In the event of i kraft till och med den 31 december 1987. the Agreement not being term inated by Om överenskommelsen ej upphör att gälla either Contracting Party by notice at least genom uppsägning av endera avtalsslutande twelve months before this date, it shall parten minst tolv m ånader före denna dag, remain in force for further periods of six skall den fortsätta att gälla för ytterligare years, unless notice of termination is given tidsperioder om sex år, såvida ej uppsäg­ twelve m onths before the expiry of any ning sker tolv m ånader före utgången av such six year period. någon sådan sexårsperiod.

Done at Warsaw on February 1, 1978 Som skedde i Warszawa den 1 februari in two copies in the English language. 1978 i två exemplar på engelska språket.

F o r the Government of Sweden F ör Sveriges regering Carl Johan Rappe Carl Johan Rappe

F ö r the Government of the Polish People’s F ö r Folkrepubliken Polens regering Republic Edwin Wisniewski Edwin Wisniewski

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1979 7