Långtidsöverenskommelse om handeln med Polen, Warszawa den 13 april 1978, SÖ 1978:35
Sveriges överenskommelser
JiL
med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t
SÖ 1978:35
Nr 35
Långtidsöverenskommelse om handeln med Polen.
Warszawa den 13 april 1978
2(Ö versättning)
Long Term Träde Agreement between the Långtidsöverenskommelse om handeln mellan
Government of Sweden and the Government Sveriges regering och Folkrepubliken Polens
of the Polish People’s Republic regering
The G overnm ent o f Sweden and the G ov Sveriges regering och F olkrepubliken Po ernm ent o f the Polish P eople’s Republic: lens regering, - nöting with satisfaction the considerable som med tillfredsställelse k o n sta te ra r den expansion o f trad e betw een the tw o coun- av sevärda ökningen av handeln m ellan de tries; båd a länderna, - having in view the possibilities provided som är m ed v etn a om de m öjligheter som by the Long Term A greem ent on th e deve- står till buds genom långtidsöverenskom m ellopm ent o f econom ic, industrial, technical sen om utveckling av ekonom iskt, industri and scientific co-operation betw een the G ov ellt, tekniskt och vetenskapligt sam arbete ernm ent o f S w eden and the G overnm ent of m ellan Sveriges regering och Folkrepubliken the Polish P eo p le’s Republic o f June 5, 1975 Polens regering den 5 juni 1975 sam t pro and the Program for the developm ent o f long gram m et för utveckling av långsiktigt, ekono term econom ic, industrial, technical and m iskt, industriellt, tekniskt och vetenskapligt scientific co-operation o f April 3, 1974; sam arbete den 3 april 1974, - confident th at there are am ple possibili som är fast övertygade om a tt d et finns ties for the fu rth e r developm ent o f trad e and stora m öjligheter att vidareutveckla handeln econom ic relations on the basis o f equality och de ekonom iska förbindelserna p å grund and mutual advantage; val av jä m stä lld h e t och öm sesidiga fördelar, - desiring to tak e the greatest possible ad som ön sk ar draga stö rsta möjliga fördel av vantage of th e se possibilities; dessa m öjligheter, - recalling the participation o f both Par- som erin rar om båda parters deltagande i ties in the G eneral A greem ent of Tariffs and allm änna tull- och handelsavtalet (GATT), T rade; - having full regard to the provisions o f som till fullo b ea k ta r bestäm m elserna i den the Final A ct o f the C onference on Security europeiska säkerhets- och sam arbetskonfe and C o-operation in E uropé, signed at H el rensens slutakt, undertecknad i H elsingfors sinki on A ugust 1, 1975 den 1 augusti 1975, havé agreed as follows; har överenskom m it om följande.
A r tid e 1 A rtikel I Both G overnm ents will prom ote a continu- Båda regeringarna skall främ ja en fo rtlö ous and steady developm ent o f trade b e pande och jä m n utveckling av handeln mellan tw een the tw o countries, both in goods that de båda länderna, såväl med varor som trad i havé traditionally been exchanged betw een tionellt ingår i v aru u tb y tet som med andra them and in o th e r goods. Both G overnm ents varor. Båda regeringarna är beslutna att sä are determ ined to ensure favourable condi- kerställa gynnsam m a villkor för en sådan ut tions for such developm ent. veckling. T hey reconfirm their interest in increasing De b ekräftar på nytt sitt intresse av en trade i.a. in m achinery and equipm ent and ökning av handeln, bland annat m ed m aski o th e r industrial and capital goods. ner och utrustning sam t andra industri- och kapitalvaror.
A r tid e 2 A rtikel 2 The tw o G overnm ents, taking into account De båda regeringarna, som b eak tar sina re the respective conditions for their participa- spektive villkor för deltagande i allm änna tull-
3tion in the G eneral A greem ent on Tariffs and och h andelsavtalet (GATT), skall fo rtsätta T rade shall continue to apply in th eir m utual att i det öm sesidiga v aruutbytet tilläm pa prin trade relations th e principles and provisions ciperna och bestäm m elserna i näm nda avtal. o f the said A greem ent. In particular they De skall särskilt tillerkänna v aran d ra, i enlig shall grant to each other in accordance with het med fö resk riftern a i näm nda avtal, mestthe provisions of the said A greem ent m ost- gynnad-nationsbehandling i vad av ser tullar favoured-nation treatm ent in respect o f cus- och an d ra avgifter liksom i vad av ser regler tom s duties and o th e r charges as well as of och form aliteter i sam band med export och rules and form alities connected with the ex im port av varor. port and im port o f goods.
A r tid e 3 A rtikel 3 Both G overnm ents shall, within the fram e- B åda regeringarna skall inom ram en för gäl w ork o f the law s and regulations in force in lande lagar och förordningar i respektive the respective country, facilitate th e ex- länder u n d erlä tta utbytet av varor och tjäns change o f goods and services betw een the te r m ellan de båd a länderna på en öm sesidigt tw o co u n tries on a m utually advantageous fördelaktig grundval och skall sträv a efter att basis and shall endeavour to reduce o r pro- m inska eller stegvis undanröja alla slag av gressively elim inate all kinds o f o b stacles to hinder för det fria utbytet av varor och tjäns the free exchange o f goods and services be te r m ellan de b åd a länderna. tw een their tw o countries.
A r tid e 4 A rtikel 4 Both G ov ern m en ts will prom ote the carry- B åda regeringarna skall främ ja genom fö ing out o f negotiations and the conclusion of randet av förhandlingar och ingåendet av av co n tracts including long-term co n tra cts, on tal, långtidsavtal inräknade, på de kom m er norm al com m ercial term s betw een organiza- siella villkor som brukar gälla mellan organi tions, en terp rises and firm s concerned with sationer, företag och firm or som sy sslar med foreign trade. utrikeshandel.
A r tid e 5 A rtikel 5 All p aym ents betw een the tw o countries Alla betalningar mellan de båda länderna shall be effected in freely convertible curren- skall ske i fritt konvertibel valuta i enlighet cy, in ac co rd an c e with the laws and exchange med i respektive länder gällande lagar och control regulations in force in the respective förordningar om valutakontroll. country.
A r tid e 6 A rtikel 6 Both G o v ern m en ts, recognizing th e impor- De båd a regeringarna, som erk än n er bety tance o f econom ic and com m ercial inform a delsen av inform ation om ekonom iska och tion for the developm ent o f trade, shall en- kom m ersiella frågor för utvecklingen av han courage an im proved exchange o f inform a deln, skall främ ja ett ökat utbyte av inform a tion, in p articu la r with regard to law s and tion, särskilt om lagar och förordningar rö regulations concerning trade, inform ation rande handeln, inform ation om ekonom iska concerning econom ic plans and program m es planer och program i syfte att m öjliggöra be with a view to assessing mutual m ärket de- döm ning av öm sesidig m arknadsutveckling velopm ents and prospects as well as inform a och m ark n ad su tsik ter liksom inform ation av tion to help businessm en in com m ercial con- sedd som bistånd åt affärsm än i vad avser tacts. deras kom m ersiella kontakter.
4A rticle 7 A rtikel 7 Both G overnm ents. conscious o f the im- Båda regeringarna, som är m edvetna om portance o f business contacts for th e deve- betydelsen av affärskontakter för utveckling lopm ent o f econom ic and com m ercial rela av ekonom iska och kom m ersiella förbin tions, shall facilitate all form s o f business delser, skall u n d erlä tta alla form er av affärs contacts betw een organizations, en terp rises, kontakter m ellan organisationer, företag, fir firm s and banks concem ed with foreign m or och b an k e r som sysslar med u trikeshan trade, i.a. betw een sellers and users o f pro- del, bland annat mellan säljare och användare ducts and services and shall render support av v aror och tjä n ste r, och skall förm edla stöd to this end. för d etta ändam ål.
A rticle 8 A rtikel 8 T he co m petent authorities in both coun- B ehöriga m yndigheter i de båda länderna tries shall within the fram ew ork o f laws and skall inom ram en för i varje land gällande regulations in force in each country exam ine lagar och förordningar så välvilligt som möj as favourable as possible requests by organi ligt granska ansökningar från organisationer, zations, en terp rises and firm s o f the other företag och firm or i det andra landet rörande country for the establishm ent o f perm anent upprättande av en perm anent representation representation and offices, including, w here och perm anenta kontor inklusive, i förekom appropriate, the opening o f jo in t offices by m ande fall, öppnandet av gem ensam m a kon tw o o r m ore firm s. to r för tv å eller flera firm or.
A rticle 9 A rtikel 9 With a view to expanding trade betw een the I syfte att utvidga handeln mellan de båda tw o countries both G overnm ents will contin- länderna skall de båda regeringarna fortsätta ue their efforts to prom ote the further devel- sina ansträngningar för att främ ja vidare ut opm ent o f econom ic, industrial, technical veckling av det ekonom iska, industriella, tek and scientific co-operation betw een au th o ri niska och vetenskapliga sam arbetet mellan ties, organizations and enterprises in both m yndigheter, organisationer och företag i de countries in accordance with the Long Term båda länderna i enlighet med den långtids- A greem ent signed on June 5, 1975. överenskom m else som undertecknades den 5 juni 1975.
Article 10 A rtikel 10 Any goods, originating in the territo ry of V aror som h ärrö r från endera regeringens either G overnm ent and tem porarily im ported territorium och tem porärt har im porterats till into the territo ry o f the o ther G overnm ent, den andra regeringens territorium skall befri shall be exem pt from custom s duties and as från tullar och andra avgifter i den mån charges o f any kind insofar as such an ex- bestäm m elser om sådan befrielse återfinnes i em ption is provided for under the laws and im portlandets lagar och förordningar. regulations o f the country into w hich such goods are im ported.
A rticle II A rtikel II Both G overnm ents will refrain from dis- Båda regeringarna skall av stå från diskrim i crim inatory actions and restrictions affecting nerande handlingar och restriktioner mot sjö shipping engaged in international trad e, and fart som ingår i internationell handel och skall will in particular refrain from any action tend- särskilt av stå från alla handlingar som syftar ing to hinder the participation o f the shipping till att hindra fartyg u nder en d era partens of either flag in such trade. flagg från att d eltaga i sådan sjöfart.
5A r tid e 12 A rtikel 12 R ep resen tativ es o f the tw o G overnm ents O m bud för de båd a regeringarna skall, om shall, if not otherw ise agreed, m eet annually, icke an norlunda överenskom m its, m ötas årli alternatively in Sweden and in P oland. At the gen, om växlande i Sverige och i Polen. På request o f either G overnm ent such m eetings begäran av en d e ra regeringen skall m öten i shall o therw ise be held at a date to be agreed övrigt hållas vid tidpunkt om vilken parterna on by th e P arties. överenskom m it. T he rep resen tativ es o f the G overnm ents O m buden för regeringarna skall övervaka shall review th e im plem entation o f this tilläm pningen av den n a överenskom m else, A greem ent, co n sid er problem s w hich may b ehandla frågor som kan uppkom m a i det arise in the m utual exchange o f goods and öm sesidiga u tb y te t av varor och tjä n ste r sam t services and carry out discussions about the disk u tera den vidare utvecklingen av han further developm ent o f the trade relations be- delsförbindelserna m ellan de båda länderna, tw een the tw o countries, including - if nec- vari skall inbegripas, om så är nödvändigt, essary — im port facilities to be established. fastställande av de villkor som skall gälla för im porten. The outcom e o f the discussions and the R esultatet av diskussionerna och m ötets conclusions o f the m eeting shall be recorded slu tsatser skall antecknas i ett handelsprotoin a trade P rotocol. koll.
A r tid e 13 A rtikel 13 This A greem ent shall en ter into force on D enna överenskom m else skall träd a i kraft January 1, 1978, after an exchange o f notes den 1 januari 1978 efter en noteväxling som confirm ing its approval in accordance with bekräftar g odkännande i enlighet med v artd e the legal requirem ents o f each country. ra landets konstitutionella bestäm m elser. Om Should this exchange o f notes tak e place den n a noteväxling äger rum efter den 1 ja n u a after January 1, 1978, the A greem ent shall be ri 1978, skall överenskom m elsen tilläm pas provisionally applied as from this d ate. The provisoriskt från denna dag. Ö verenskom A greem ent shall rem ain in force until D e m elsen skall d äre fte r förbli i kraft till den 31 cem ber 31, 1982. T hereafter it shall be auto- decem b er 1982. D ärefter skall det autom a m atically ex ten d e d , each time for a period of tiskt förlängas, varje gång för en tid av ett år, one year, unless one of the tw o G overnm ents om inte en d e ra regeringen läm nar skriftlig gives to th e o th e r G overnm ent w ritten notice uppsägning till den an d ra regeringen senast of term ination not later thån three m onths tre m ånader före avtalets upphörande. before its expiry. T his A greem ent replaces the Long Term D enna överenskom m else ersä tte r långtids- T rade A greem ent betw een S w eden and the överenskom m elsen om handeln m ellan S veri Polish P eo p le’s Republic o f O ctober 25, 1972. ge och F olkrepubliken Polen av den 25 okto ber 1972. Done at W arzaw on April 13, 1978 in dupli- U pprättad i W arszaw a den 13 april 1978 i cate in th e English language in tw o authentic två likalydande exem plar på engelska språ copies. ket.
Thorbjörn Fälldin Thorbjörn Fälldin F or the G ov ern m en t o f Sweden F ö r Sveriges regering
P iotr Jaroszew icz P iotr Jaroszew icz For the G ovenm ent o f the Polish P eo p le’s F ö r F olkrepubliken Polens regering Republic
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1979 5