lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Långtidsöverenskommelse om handeln med Polen, Warszawa den 13 april 1978, SÖ 1978:35

Beteckning
so-197835
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-04-13

Källa

1

Sveriges överenskommelser

JiL

med främmande makter

U tg iv e n a v u trik e s d e p a rte m e n te t

SÖ 1978:35

Nr 35

Långtidsöverenskommelse om handeln med Polen.

Warszawa den 13 april 1978

2

(Ö versättning)

Long Term Träde Agreement between the Långtidsöverenskommelse om handeln mellan

Government of Sweden and the Government Sveriges regering och Folkrepubliken Polens

of the Polish People’s Republic regering

The G overnm ent o f Sweden and the G ov­ Sveriges regering och F olkrepubliken Po­ ernm ent o f the Polish P eople’s Republic: lens regering, - nöting with satisfaction the considerable som med tillfredsställelse k o n sta te ra r den expansion o f trad e betw een the tw o coun- av sevärda ökningen av handeln m ellan de tries; båd a länderna, - having in view the possibilities provided som är m ed v etn a om de m öjligheter som by the Long Term A greem ent on th e deve- står till buds genom långtidsöverenskom m ellopm ent o f econom ic, industrial, technical sen om utveckling av ekonom iskt, industri­ and scientific co-operation betw een the G ov­ ellt, tekniskt och vetenskapligt sam arbete ernm ent o f S w eden and the G overnm ent of m ellan Sveriges regering och Folkrepubliken the Polish P eo p le’s Republic o f June 5, 1975 Polens regering den 5 juni 1975 sam t pro­ and the Program for the developm ent o f long gram m et för utveckling av långsiktigt, ekono­ term econom ic, industrial, technical and m iskt, industriellt, tekniskt och vetenskapligt scientific co-operation o f April 3, 1974; sam arbete den 3 april 1974, - confident th at there are am ple possibili­ som är fast övertygade om a tt d et finns ties for the fu rth e r developm ent o f trad e and stora m öjligheter att vidareutveckla handeln econom ic relations on the basis o f equality och de ekonom iska förbindelserna p å grund­ and mutual advantage; val av jä m stä lld h e t och öm sesidiga fördelar, - desiring to tak e the greatest possible ad­ som ön sk ar draga stö rsta möjliga fördel av vantage of th e se possibilities; dessa m öjligheter, - recalling the participation o f both Par- som erin rar om båda parters deltagande i ties in the G eneral A greem ent of Tariffs and allm änna tull- och handelsavtalet (GATT), T rade; - having full regard to the provisions o f som till fullo b ea k ta r bestäm m elserna i den the Final A ct o f the C onference on Security europeiska säkerhets- och sam arbetskonfe­ and C o-operation in E uropé, signed at H el­ rensens slutakt, undertecknad i H elsingfors sinki on A ugust 1, 1975 den 1 augusti 1975, havé agreed as follows; har överenskom m it om följande.

A r tid e 1 A rtikel I Both G overnm ents will prom ote a continu- Båda regeringarna skall främ ja en fo rtlö ­ ous and steady developm ent o f trade b e­ pande och jä m n utveckling av handeln mellan tw een the tw o countries, both in goods that de båda länderna, såväl med varor som trad i­ havé traditionally been exchanged betw een tionellt ingår i v aru u tb y tet som med andra them and in o th e r goods. Both G overnm ents varor. Båda regeringarna är beslutna att sä­ are determ ined to ensure favourable condi- kerställa gynnsam m a villkor för en sådan ut­ tions for such developm ent. veckling. T hey reconfirm their interest in increasing De b ekräftar på nytt sitt intresse av en trade i.a. in m achinery and equipm ent and ökning av handeln, bland annat m ed m aski­ o th e r industrial and capital goods. ner och utrustning sam t andra industri- och kapitalvaror.

A r tid e 2 A rtikel 2 The tw o G overnm ents, taking into account De båda regeringarna, som b eak tar sina re­ the respective conditions for their participa- spektive villkor för deltagande i allm änna tull-

3

tion in the G eneral A greem ent on Tariffs and och h andelsavtalet (GATT), skall fo rtsätta T rade shall continue to apply in th eir m utual att i det öm sesidiga v aruutbytet tilläm pa prin­ trade relations th e principles and provisions ciperna och bestäm m elserna i näm nda avtal. o f the said A greem ent. In particular they De skall särskilt tillerkänna v aran d ra, i enlig­ shall grant to each other in accordance with het med fö resk riftern a i näm nda avtal, mestthe provisions of the said A greem ent m ost- gynnad-nationsbehandling i vad av ser tullar favoured-nation treatm ent in respect o f cus- och an d ra avgifter liksom i vad av ser regler tom s duties and o th e r charges as well as of och form aliteter i sam band med export och rules and form alities connected with the ex­ im port av varor. port and im port o f goods.

A r tid e 3 A rtikel 3 Both G overnm ents shall, within the fram e- B åda regeringarna skall inom ram en för gäl­ w ork o f the law s and regulations in force in lande lagar och förordningar i respektive the respective country, facilitate th e ex- länder u n d erlä tta utbytet av varor och tjäns­ change o f goods and services betw een the te r m ellan de båd a länderna på en öm sesidigt tw o co u n tries on a m utually advantageous fördelaktig grundval och skall sträv a efter att basis and shall endeavour to reduce o r pro- m inska eller stegvis undanröja alla slag av gressively elim inate all kinds o f o b stacles to hinder för det fria utbytet av varor och tjäns­ the free exchange o f goods and services be­ te r m ellan de b åd a länderna. tw een their tw o countries.

A r tid e 4 A rtikel 4 Both G ov ern m en ts will prom ote the carry- B åda regeringarna skall främ ja genom fö­ ing out o f negotiations and the conclusion of randet av förhandlingar och ingåendet av av­ co n tracts including long-term co n tra cts, on tal, långtidsavtal inräknade, på de kom m er­ norm al com m ercial term s betw een organiza- siella villkor som brukar gälla mellan organi­ tions, en terp rises and firm s concerned with sationer, företag och firm or som sy sslar med foreign trade. utrikeshandel.

A r tid e 5 A rtikel 5 All p aym ents betw een the tw o countries Alla betalningar mellan de båda länderna shall be effected in freely convertible curren- skall ske i fritt konvertibel valuta i enlighet cy, in ac co rd an c e with the laws and exchange med i respektive länder gällande lagar och control regulations in force in the respective förordningar om valutakontroll. country.

A r tid e 6 A rtikel 6 Both G o v ern m en ts, recognizing th e impor- De båd a regeringarna, som erk än n er bety­ tance o f econom ic and com m ercial inform a­ delsen av inform ation om ekonom iska och tion for the developm ent o f trade, shall en- kom m ersiella frågor för utvecklingen av han­ courage an im proved exchange o f inform a­ deln, skall främ ja ett ökat utbyte av inform a­ tion, in p articu la r with regard to law s and tion, särskilt om lagar och förordningar rö­ regulations concerning trade, inform ation rande handeln, inform ation om ekonom iska concerning econom ic plans and program m es planer och program i syfte att m öjliggöra be­ with a view to assessing mutual m ärket de- döm ning av öm sesidig m arknadsutveckling velopm ents and prospects as well as inform a­ och m ark n ad su tsik ter liksom inform ation av­ tion to help businessm en in com m ercial con- sedd som bistånd åt affärsm än i vad avser tacts. deras kom m ersiella kontakter.

4

A rticle 7 A rtikel 7 Both G overnm ents. conscious o f the im- Båda regeringarna, som är m edvetna om portance o f business contacts for th e deve- betydelsen av affärskontakter för utveckling lopm ent o f econom ic and com m ercial rela­ av ekonom iska och kom m ersiella förbin­ tions, shall facilitate all form s o f business delser, skall u n d erlä tta alla form er av affärs­ contacts betw een organizations, en terp rises, kontakter m ellan organisationer, företag, fir­ firm s and banks concem ed with foreign m or och b an k e r som sysslar med u trikeshan­ trade, i.a. betw een sellers and users o f pro- del, bland annat mellan säljare och användare ducts and services and shall render support av v aror och tjä n ste r, och skall förm edla stöd to this end. för d etta ändam ål.

A rticle 8 A rtikel 8 T he co m petent authorities in both coun- B ehöriga m yndigheter i de båda länderna tries shall within the fram ew ork o f laws and skall inom ram en för i varje land gällande regulations in force in each country exam ine lagar och förordningar så välvilligt som möj­ as favourable as possible requests by organi­ ligt granska ansökningar från organisationer, zations, en terp rises and firm s o f the other företag och firm or i det andra landet rörande country for the establishm ent o f perm anent upprättande av en perm anent representation representation and offices, including, w here och perm anenta kontor inklusive, i förekom ­ appropriate, the opening o f jo in t offices by m ande fall, öppnandet av gem ensam m a kon­ tw o o r m ore firm s. to r för tv å eller flera firm or.

A rticle 9 A rtikel 9 With a view to expanding trade betw een the I syfte att utvidga handeln mellan de båda tw o countries both G overnm ents will contin- länderna skall de båda regeringarna fortsätta ue their efforts to prom ote the further devel- sina ansträngningar för att främ ja vidare ut­ opm ent o f econom ic, industrial, technical veckling av det ekonom iska, industriella, tek­ and scientific co-operation betw een au th o ri­ niska och vetenskapliga sam arbetet mellan ties, organizations and enterprises in both m yndigheter, organisationer och företag i de countries in accordance with the Long Term båda länderna i enlighet med den långtids- A greem ent signed on June 5, 1975. överenskom m else som undertecknades den 5 juni 1975.

Article 10 A rtikel 10 Any goods, originating in the territo ry of V aror som h ärrö r från endera regeringens either G overnm ent and tem porarily im ported territorium och tem porärt har im porterats till into the territo ry o f the o ther G overnm ent, den andra regeringens territorium skall befri­ shall be exem pt from custom s duties and as från tullar och andra avgifter i den mån charges o f any kind insofar as such an ex- bestäm m elser om sådan befrielse återfinnes i em ption is provided for under the laws and im portlandets lagar och förordningar. regulations o f the country into w hich such goods are im ported.

A rticle II A rtikel II Both G overnm ents will refrain from dis- Båda regeringarna skall av stå från diskrim i­ crim inatory actions and restrictions affecting nerande handlingar och restriktioner mot sjö­ shipping engaged in international trad e, and fart som ingår i internationell handel och skall will in particular refrain from any action tend- särskilt av stå från alla handlingar som syftar ing to hinder the participation o f the shipping till att hindra fartyg u nder en d era partens of either flag in such trade. flagg från att d eltaga i sådan sjöfart.

5

A r tid e 12 A rtikel 12 R ep resen tativ es o f the tw o G overnm ents O m bud för de båd a regeringarna skall, om shall, if not otherw ise agreed, m eet annually, icke an norlunda överenskom m its, m ötas årli­ alternatively in Sweden and in P oland. At the gen, om växlande i Sverige och i Polen. På request o f either G overnm ent such m eetings begäran av en d e ra regeringen skall m öten i shall o therw ise be held at a date to be agreed övrigt hållas vid tidpunkt om vilken parterna on by th e P arties. överenskom m it. T he rep resen tativ es o f the G overnm ents O m buden för regeringarna skall övervaka shall review th e im plem entation o f this tilläm pningen av den n a överenskom m else, A greem ent, co n sid er problem s w hich may b ehandla frågor som kan uppkom m a i det arise in the m utual exchange o f goods and öm sesidiga u tb y te t av varor och tjä n ste r sam t services and carry out discussions about the disk u tera den vidare utvecklingen av han­ further developm ent o f the trade relations be- delsförbindelserna m ellan de båda länderna, tw een the tw o countries, including - if nec- vari skall inbegripas, om så är nödvändigt, essary — im port facilities to be established. fastställande av de villkor som skall gälla för im porten. The outcom e o f the discussions and the R esultatet av diskussionerna och m ötets conclusions o f the m eeting shall be recorded slu tsatser skall antecknas i ett handelsprotoin a trade P rotocol. koll.

A r tid e 13 A rtikel 13 This A greem ent shall en ter into force on D enna överenskom m else skall träd a i kraft January 1, 1978, after an exchange o f notes den 1 januari 1978 efter en noteväxling som confirm ing its approval in accordance with bekräftar g odkännande i enlighet med v artd e­ the legal requirem ents o f each country. ra landets konstitutionella bestäm m elser. Om Should this exchange o f notes tak e place den n a noteväxling äger rum efter den 1 ja n u a ­ after January 1, 1978, the A greem ent shall be ri 1978, skall överenskom m elsen tilläm pas provisionally applied as from this d ate. The provisoriskt från denna dag. Ö verenskom ­ A greem ent shall rem ain in force until D e­ m elsen skall d äre fte r förbli i kraft till den 31 cem ber 31, 1982. T hereafter it shall be auto- decem b er 1982. D ärefter skall det autom a­ m atically ex ten d e d , each time for a period of tiskt förlängas, varje gång för en tid av ett år, one year, unless one of the tw o G overnm ents om inte en d e ra regeringen läm nar skriftlig gives to th e o th e r G overnm ent w ritten notice uppsägning till den an d ra regeringen senast of term ination not later thån three m onths tre m ånader före avtalets upphörande. before its expiry. T his A greem ent replaces the Long Term D enna överenskom m else ersä tte r långtids- T rade A greem ent betw een S w eden and the överenskom m elsen om handeln m ellan S veri­ Polish P eo p le’s Republic o f O ctober 25, 1972. ge och F olkrepubliken Polen av den 25 okto­ ber 1972. Done at W arzaw on April 13, 1978 in dupli- U pprättad i W arszaw a den 13 april 1978 i cate in th e English language in tw o authentic två likalydande exem plar på engelska språ­ copies. ket.

Thorbjörn Fälldin Thorbjörn Fälldin F or the G ov ern m en t o f Sweden F ö r Sveriges regering

P iotr Jaroszew icz P iotr Jaroszew icz For the G ovenm ent o f the Polish P eo p le’s F ö r F olkrepubliken Polens regering Republic

N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1979 5