lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Avtal med Rumänien för undvikande av dubbelbeskattning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, Stockholm den 22 december 1976, SÖ 1978:36

Beteckning
so-197836
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-12-22

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet § Q J 978* 36

Nr 36

Avtal med Rumänien för undvikande av dubbelbeskatt­

ning beträffande skatter på inkomst och förmögenhet.

Stockholm den 22 december 1976

Regeringen beslöt ratificera avtalet och därtill fogade protokoll den 3 novem ber 1977. R atifikationsinstrum enten utväxlades i B ukarest den 8 d ecem ber 1978. A vtalet och protokollet trädde i kraft med utväxlingen av ratifikationshandlingarna. Riksdagsbehandling: Prop. 1976/77: 154. SkU 1977/78: 1, Rsk 1977/78: 2.

2

Avtal mellan Konungariket Sverige och Convention between the Kingdom of

Socialistiska Republiken Rumänien för Sweden and the Socialist Republic of

undvikande av dubbelbeskattning beträf­ Romania for the A voidance of double

fande skatter på inkomst och förmögen­ taxation with respect to taxes on income

het and capital

K onungariket Sveriges regering och So­ T he G overnm ent o f the K ingdom of cialistiska R epubliken R um äniens regering Sweden and the G overnm ent of th e Socialist har, föranledda av önskan a tt ingå ett avtal Republic o f R om ania, desiring to conclude för undvikande av dubbelbeskattning b eträ f­ a C onvention fo r the avoidance o f double fande sk atter på inkom st och förm ögenhet, taxation w ith respect to taxes on incom e överenskom m it om följande: and capital, havé agreed as follows:

A rtikel 1 A rticle 1 Personer som om fattas av avtalet Personal scope D etta avtal tilläm pas på personer som har This C onvention shall apply to persons hem vist i en avtalsslutande stat eller i båda w ho are residents o f one o r both o f the staterna. C ontracting States.

A rtikel 2 A rticle 2 S katter som om fattas av avtalet Taxes covered 1. D etta avtal tilläm pas på skatter på in­ 1. This C onvention shall apply to taxes kom st och förm ögenhet, som uttages av en­ on incom e and on capital im posed on bevar av de avtalsslutande staterna, dess ad ­ half of each C ontracting State o r of its ad ­ m inistrativa avdelningar eller lokala m yn­ m inistrative subdivisions o r local authorities, digheter, oberoende av sättet på vilket skat­ irrespective of the m anner in w hich they are terna uttages. levied. 2. M ed skatter på inkom st och förm ögen­ 2. T here shall be regarded as taxes on het förstås alla skatter, som u tgår på in­ incom e and on capital all taxes im posed on kom st eller förm ögenhet i dess helhet eller total incom e, on total capital, o r on elem ents på delar av inkom st eller förm ögenhet, däri of incom e o r of capital, including taxes on inbegripna skatter på vinst genom överlåtel­ gains from the alienation o f m ovable or se av lös eller fast egendom sam t skatter på im m ovable property, as well as taxes on värdestegring. capital appreciation. 3. D e för närv aran d e utgående skatter, på 3. T he existing taxes to w hich the C on­ vilka avtalet tilläm pas är: vention shall apply are: a) B eträffande Sverige: a) In the case of Sweden: 1) den statliga inkom stskatten, sjöm ans­ 1) the State incom e tax (den statliga in­ skatten och kupongskatten däri inbegripna; kom stskatten), including sailors’ tax (sjö­ m ansskatten) and coupon tax (kupongskat­ ten); 2) ersättningsskatten och utskiftningsskat- 2) the tax on the undistributed profits of ten; com panies (ersättningsskatten) and the tax on distribution in connection with reduction o f share capital o r the w inding-up o f a com pany (utskiftningsskatten);

3

Conventie intre Republica Socialistä Romå-

nia si Regatul Suediei pentu evitarea dublei

impuneri cu privire la impozitele pe venit

si avere

G uvernul Republicii Socialiste R om ånia $i guvernul Regatului Suediei, d orind sä incheie o conventie pentru evitarea dublei im puneri cu privire la im pozitele pe venit $i avere, au convenit dupä cum urm eaza :

Articolul I Persoane vizate Prezenta conventie se aplicä persoanelor care sint rezidente ale unuia sau ale am belor State contractante.

Articolul 2 Impozite vizate 1. Prezenta conventie se aplicä im pozitelor pe venit §i avere stabilite in num ele fiecärui stat contractan t sau al subdiviziunilor adm inistra­ tive ori al au to ritätilo r locale ale acestora, indiferent de m odul cum sint percepute.

2. Sint considerate ca im pozite pe venit §i pe avere toate im pozitele percepute pe venitul total, pe avere to ta lä sau pe elem ente de venit ori de avere, inclusiv im pozitele pe cijtigurile provenind din insträinarea bunurilor m obile sau imobile, precum ?i im pozitele asupra erester i i valorii averii. 3. Im pozitele existente care cad sub inci­ denta prezentei conventii sint urm ätoarele : a) in ceea ce prive?te R om ånia : 1) — im pozitul pe veniturile din salarii, din lucräri de litere, artä $i §tiintä, din colaboräri la publicatii sau la spectacole, din expertize $i din alte surse asem änätoare ; 2) — im pozitul pe veniturile realizate din R om ånia de persoane fizice $i juridice nerezidente ;

4

3) bevillningsavgiften för vissa offentliga 3) th e tax on public entertainers (bevill­ föreställningar; ningsavgiften för vissa offentliga föreställ­ ningar); 4) den kom m unala inkom stskatten; sam t 4) the com m unal incom e tax (kom m unal­ skatten); and

5) den statliga förm ögenhetsskatten; 5) the State capital tax (den statliga för­ m ögenhetsskatten) ; (i det följande benäm nda ” svensk skatt” ), (hereinafter referred to as “ Swedish tax” ). b) B eträffande R um änien: b) In the case o f R om ania: 1) skatter på löner och på inkom st av lit­ 1) taxes on the incom e from wages or terärt, konstnärligt och vetenskapligt arbete salaries, literature, arts o r scientific works, sam t på inkom st på grund av m edverkan i as well as incom e derived from collaboration tidskrifter och vid offentliga föreställningar to publications, shows, exam inations and liksom inkom st genom sakkunniguppdrag from o ther such sources (im pozitul pe vem. m.; niturile din salarii, din lucräri de litere, arta $i ?tiin(ä, din co laboräri la publica(ii sau la spectacole, din expertize $i din alte surse asem änätoare); 2) skatter på inkom st förvärvad i R um ä­ 2) taxes on incom e obtained in Rom ania nien av fysiska och juridiska personer utan by nonresident individuals and corporate hem vist där; bodies (im pozitul pe veniturile realizate din R om ania de persoane fizice $i juridice nerezidente); 3) skatter på inkom st hos s. k. blandade 3) tax on profits of joint com panies conbolag som bildats i Socialistiska Republiken stituted in the Socialist Republic o f R o­ R um änien genom sam verkan m ellan ru ­ m ania, with R om anian and foreign p articip­ m änska och utländska delägare; atio n (im pozitul pe beneficiile societä(ilor mixte constituite in R epublica Socialistä R o­ m ania, cu participare rom ana $i sträin ä); 4) skatter på inkom st på grund av för­ 4) taxes on incom e derived from provärvsverksam het såsom handel eller fritt y r­ ductive activities such as trade, free profes­ ke sam t på inkom st som förvärvats av an d ra sions, as well as from enterprises o ther thån företag än statliga; State enterprises [im pozitul pe veniturile din activitä(i lucrative (meserii, profesii libere), precum $i din intreprinderi altele decit cele de stat]; 5) skatter på inkom st genom uthyrning av 5) taxes on incom e derived from building byggnader och m ark; hiring and land leasing (im pozitul pe veni­ turile din inchirieri de clädiri $i terenuri); 6) skatter på inkom st av jo rd b ru k ; sam t 6) taxes on incom e realized from agricultural activities (im pozitul pe veniturile realizate din activitå(i agricole); and 7) statliga företags inbetalningar av vinst­ 7) the paym ents m ade by th e State en ter­ m edel till staten; prises from the profits to the state budget (plä[ile fäcute de intreprinderile de stat din beneficii la bugetul de stat); (i det följande benäm nda ” rum änsk (hereinafter referred to as “ R om anian sk a tt” ). tax” ). 4. D etta avtal tilläm pas även på skatter 4. T he C onvention shall also apply to any av sam m a eller i huvudsak likartat slag, som identical o r substantially sim ilar taxes which efter u ndertecknandet av avtalet uttages vid are im posed afte r the date o f signature of sidan av eller i stället fö r de ovannäm nda this C onvention in addition to, o r in place

5

3) — im pozitul pe beneficiile societätilor mixte constituite in R epublica Socialistä Rom ånia, cu participare rom änå $i sträinä ; 4) — im pozitul pe veniturile din activitäli lucrative (meserii, profesii libere), precum $i din intreprinderi altele decit cele de s t a t ; 5) — im pozitul pe veniturile din inchirieri de clädiri $i terenuri ; 6) — im pozitul pe veniturile realizate din activitä^i agricole ; 7) — pläl ile fäcute de intreprinderile de stat din beneficii la bugetul de stat ; (mai jo s denum ite “impozit r o m in ” ). b) in ceea ce prive$te Suedia : 1) — im pozitul de stat pe venit (den statliga inkom stskatten), inclusiv im pozitul m arinarilor (sjöm ansskatten) $i im pozitul special re(inut asupra dividendelor (K upongskatten) ;

2) — im pozitul asupra beneficiilor nedistribuite ale societätilor (ersättningsskatten) $i im pozitul asupra distribuirilor legate de reducerea capitalului in ac(iuni sau de lichidarea unei societä(i (u tsk iftn in g ssk atten ); 3) — im pozitul asupra celor care dau spectacole publice (bevillningsavgiften för vissa offentliga fö re stä lln in g a r);

4) — im pozitul com unal pe venit (kom m u­ nalskatten) ; §i

5) — im pozitul de stat asupra capitalului (den statliga förm ögenhetsskatten) ; (mai jo s denum ite ‘‘im pozit suedez” ).

4. C onven(ia se va aplica, de asemenea, oricäror im pozite de n atu rä identicä sau analoagä care se vor adäuga d upä d ata semnärii prezentei convenjii im pozitelor exis-

lt-780795

6

skatterna. De behöriga m yndigheterna i de of, the existing taxes. T he com petent auavtalsslutande staterna skall m eddela v ar­ thorities o f the C ontracting States shall noan d ra de väsentliga än d rin g ar som skett i tify to each o th e r any substantial changes respektive skattelagstiftning. w hich havé been m ade in th eir respective taxation laws. A rtikel 3 A rticle 3 A llm änna definitioner G eneral definitions 1. D är icke sam m anhanget föranleder an­ 1. In this C onvention, unless the context nat, h a r i d etta avtal följande uttryck nedan otherw ise requires: angiven betydelse: a) U ttrycket ” Sverige” åsyftar K onunga­ a) the term “ R om ania” m eans the terriket Sverige och inbegriper varje utan fö r ritory of the Socialist R epublic o f R om ania Sveriges territorialvatten beläget om råde, and the sea bed and sub-soil o f the subinom vilket Sverige enligt svensk lag och i m arine areas beyond the territorial sea, över överensstäm m else m ed folkrättens allm änna w hich R om ania exercises sovereign rights, regler äger utöva sina rättigheter m ed avse­ in accordance w ith international law, and ende på utforskandet och utnyttjandet av w ith its ow n law, fo r th e purpose o f exn aturtillgångar på havsbottnen eller i den­ ploration for and exploitation o f the natural nas underlag. resources o f such areas; b) U ttrycket ” R um änien” åsy ftar den So­ b) the term “ Sweden” m eans the Kingcialistiska R epubliken Rum äniens te rrito ­ dom o f Sweden and includes any area outrium sam t det om råde av havsbottnen och side the te rritorial sea of Sweden within dess underlag u ta n fö r det territorialvatten which u nder the laws o f Sweden and in ac­ inom vilket R um änien enligt folkrättens all­ cordance w ith international law the rights m änna regler och enligt sin egen lagstiftning o f Sweden w ith respect to the exploration u tövar sina suveräna rättigheter med avse­ and exploitation o f the natural resources on ende på utforskandet och utnyttjandet av the sea bed or in its sub-soil m ay be ex­ naturtillgångarna. ercised; c) U ttrycken ”en avtalsslutande stat” och c) the term s “ a C ontracting S tate” and ” den an d ra avtalsslutande staten ” åsyftar “ the o th e r C ontracting S tate” m ean R om a­ Sverige eller R um änien, alltefter som sam ­ nia o r Sweden, as the context requires; m anhanget kräver. d) U ttrycket ”person” inbegriper en fy­ d) the term “ person” com prises an insisk person, bolag och varje annan sam m an­ dividual, a com pany and any o th e r body of slutning av personer. persons; e) U ttrycket ” bolag” åsyftar varje slag av e) the term “ com pany” m eans any body juridisk person, däri inbegripet ett s. k. blan­ co rp o rate including a joint com pany, which dat bolag, registrerat enligt rum änsk lag, el­ is incorporated u nder the R om anian law or ler varje subjekt, som i beskattningshänseen­ any entity w hich is treated as a body cor­ de behandlas såsom juridisk person. porate fo r tax purposes; f) U ttrycken ” företag i en avtalsslutande f) th e term s “ enterprise o f a C ontracting sta t” och ” företag i den an d ra avtalsslutan­ S tate” and “ enterprise of the o th e r C on­ de staten” åsyftar ett företag som bedrives tracting S tate” m ean respectively an en ter­ av person m ed hem vist i en avtalsslutande prise carried on by a resident o f a C on­ stat, respektive ett företag, som bedrives av tracting State and an enterprise carried on person m ed hem vist i den an d ra avtalsslu­ by a resident o f the o ther C ontracting State; tande staten. g) U ttrycket ” behörig m yndighet” åsyf­ g) the term “ com petent au th o rity ” m eans tar, i Sverige, finansm inistern eller hans be- in th e case of R om ania, th e M inister of fullm äktigade om bud, och F inance o r his delegate and in the case of

7

tente sau care le vor inlocui. A utoritäfile com petente ale statelor contractante i$i vor com unica reciproc, orice modificäri substantiale aduse legislatiilor fiscale respective.

Articolul 3 Definitii generale 1. In sensul prezentei convenfii, in m äsura in care contextul nu cere o interpretare diferitä : a) term enul “ R om ånia” inseam nä teritoriul Republicii Socialiste Rom ånia, fundul märil' $i subsolul ariilor subm arine situate in afara apelor teritoriale, asupra cäro ra R o ­ m ånia exercitä drepturi suveräne in conform itate cu dreptul international $i cu propria sa legislatie in scopul explorärii §i exploatärii resurselor naturale a unor astfel de arii ;

b) term enul “Suedia” inseam nä Regatul Suediei $i include orice intindere in afara apelor teritoriale ale Suediei inäuntrul cäreia dupä legislafia Suediei $i in conform itate cu dreptul international, Suedia poate exercita drepturile sale cu privire la explorarea ?i exploatarea resurselor naturale aflate pe fun­ dul m ärii sau in subsolul acesteia ;

c) expresiile “ un stat c o n tra cta n t” $i “celälalt stat co n tra cta n t” indicä R om ånia sau Suedia, dupä cum cere contextul ;

d) term enul “persoanä” cuprinde o persoanä fizicä, o societate $i orice altä grupare de persoane ; e) term enul “societate” indicä orice persoa­ nä juridicä, inclusiv o societate m ixtä constituitä in conform itate cu prevederile legislatiei rom åne, sau oricare entitate consideratä ca persoanä juridicä din punct de vedere fiscal ; f) expresiile “intreprindere a unui stat co n tra cta n t” $i “intreprindere a celuilalt stat co n tra cta n t” indicä, dupä caz, o intreprindere ex ploatatä de un rezident al unui stat contrac­ tan t sau o intreprindere exploatatä de un rezident al celuilalt stat c o n tra c ta n t;

g) expresia “au to ritate com petentä” indi­ cä : in cazul R om åniei, m inistrul finantelor sau delegatul säu ;

8

i Rum änien, finansm inistern eller den han Sweden, the M inister o f F inance o r his utser. authorized representative; h) U ttrycket ” m ed b o rg are” åsyftar fysis­ h) the term “ nationals” m eans all indika personer som är m edborgare i en avtals­ viduals having the citizenship o f a Conslutande stat och juridiska personer eller tracting State and all legal persons o r other an d ra subjekt som bildats enligt gällande lag entities created under the law in force in a i en avtalsslutande stat. C ontracting State; i) U ttrycket ” internationell tra fik ” åsyf­ i) the term “ international traffic” means ta r varje tran sp o rt u tförd av fartyg eller any tran sp o rt by a ship o r an aircraft o r a luftfartyg eller järnvägs- eller landsvägsfor- railway o r road vehicle operated by an don, som användes av företag som h ar sin enterprise w hich has its place of effective verkliga ledning i en avtalsslutande stat, m anagem ent in a C ontracting State, except utom då sådan transport sker uteslutande w hen such tran sp o rt is m ade solely between mellan platser i den an d ra avtalsslutande places in the o ther C ontracting State. staten. 2. Då en avtalsslutande stat tilläm par d et­ 2. As regards the application of the Conta avtal anses, såvida icke sam m anhanget vention by a C ontracting State any term not föranleder annat, varje däri förekom m ande otherw ise defined shall, unless the context uttryck, vars innebörd icke angivits särskilt, otherw ise requires, havé the m eaning which ha den betydelse, som uttrycket h a r enligt it has under the laws o f th at C ontracting den statens lagstiftning rörande sådana skat­ State, relating to the taxes w hich are the ter, som om fattas av avtalet. subject o f the Convention.

Artikel 4 A rticle 4 Skatterättsligt hem vist Fiscal dom icile 1. Vid tilläm pningen av detta avtal fö r­ 1. F o r the purposes o f this Convention, stås med u ttrycket ” person m ed hem vist i the term “ resident of a C ontracting S tate” en avtalsslutande sta t” varje person, som means any person who, u nder the law of enligt lagstiftningen i denna stat är skatt­ th at State, is liable to taxation therein by skyldig d ä r på grund av hem vist, bosätt­ reason of his dom icile, residence, place of ning, plats för företagsledning eller varje m anagem ent o r any o ther criterion of a annan liknande om ständighet. U ttrycket in­ sim ilar nature. This term does not, however, begriper dock icke en person som är skatt­ include any person who is liable to tax in skyldig i denna avtalsslutande stat endast för th at C ontracting State in respect only o f ininkom st från källa i denna stat eller förm ö­ com e derived from sources therein o r capital genhet belägen där. situated in that State.

2. Då på grund av bestäm m elserna i 2. W here by reason of the provisions of punkt 1 fysisk person h ar hem vist i båda p aragraph 1 an individual is a resident of avtalsslutande staterna fastställes hans hem ­ both C ontracting States, then this case shall vist enligt följande regler: be determ ined in accordance with the following rules: a) H an anses ha hem vist i den avtalsslu­ a) He shall be deem ed to be a resident of tande stat d är han h a r ett hem som stadig­ the C ontracting State in w hich he has a varande står till hans förfogande. Om han perm anent hom e available to him. If he has har ett sådant hem i båda avtalsslutande a perm anent hom e available to him in both staterna, anses han ha hem vist i den avtals­ C ontracting States, he shall be deem ed to be slutande stat, med vilken hans personliga a resident o f the C ontracting State with och ekonom iska förbindelser är starkast which his personal and econom ic relations (centrum för Ievnadsintressena). are closest (centre o f vital interests); b) Om det icke kan avgöras i vilken av­ b) If the C ontracting State in w hich he talsslutande stat han h ar centrum för sina has his centre o f vital interests cannot be

9

in cazul Suediei, m inistrul finantelor sau reprezentantul säu im puternicit ; h) term enul “natio n ali” inseam nä toate persoanele fizice care au cetätenia unui stat contractant $i toate persoanele juridice sau alte e n titä ti create in conform itate cu legisla |ia in vigoare intr-un stat co ntractant ; i) term enul "trafic intern atio n al” inseam nä orice tran sp o rt efectuat de cätre o navä, aeronavä, vehicul feroviarsau rutier, exploatat de cätre o intreprindere care are locul conducerii efective intr-unul din statele contractante, cu excepfia cazului cind un atare transport este efectuat num ai intre d ouä locuri situate in celälalt stat contractant. 2. In ce prive$te aplicarea conventiei de cätre un stat contractant, orice expresie care nu este altfel definitä va avea, dacä contextul nu cere altfel, infelesul ce i se atribuie de cätre legislatia acelui stat privitor la impozitele fäcind obiectul conventiei.

Articolul 4 Domiciliu fiscal 1. In sensul prezentei conventii expresia “rezident al unui stat co n tractan t” inseam nä orice persoanä care, in virtutea prevederilor legale ale acelui stat, este supusä im punerii in acest stat dato ritä domiciliului säu, reziden^ei sale, sediului conducerii sau pe baza oricärui alt criteriu de n atu rä analoagä. A ceastä ex­ presie insä nu cuprinde nici o persoanä care este supusä im punerii in acel stat contractan t num ai pentru cä obtine venituri din surse situate in acel stat sau din capital situat in acel stat. 2. Cind, potrivit dispozifiilor paragrafului 1, o persoanä fizicä este rezidentä in am bele state contractante, atunci acest caz se va rezolva conform regulilor urm ätoare :

a) persoana va fi consideratä rezidentä a statului in care dispune de o locuin^ä perm a­ nenta. D acä dispune de cite o locuin^ä per­ m anenta in fiecare din statele co ntractante, ea va fi consideratä rezidentä a acelui stat con­ tractant cu care legäturile sale personale $i econom ice sint mai strinse (centrul intereselor vitale) ; b) dacä statul co ntractant in care aceastä persoanä i§i are centrul intereselor vitale nu

10

levnadsintressen eller om h an icke i någon­ determ ined, o r if he has not a perm anent dera avtalsslutande staten h a r ett hem som hom e available to him in either C ontracting stadigvarande står till hans förfogande, an ­ State, he shall be deem ed to be a resident of ses han h a hem vist i den avtalsslutande stat, the C ontracting State in which he has an d ä r han stadigvarande vistas. habitual abode; c) Om han stadigvarande vistas i båda av­ c) If he has an habitual abode in both talsslutande staterna eller om han icke vis­ C ontracting States o r in neither o f them , he tas stadigvarande i någon av dem , anses han shall be deem ed to be a resident o f the h a hem vist i den avtalsslutande stat d är han C ontracting State o f w hich he is a national; ä r m edborgare.

d) Om han är m edborgare i båda avtals­ d) If he is a national o f both C ontracting slutande staterna eller om han icke ä r m ed­ S tates o r o f neither of them , th e com petent borgare i någon av dem , avgör de behöriga authorities o f the C ontracting States shall m yndigheterna i de avtalsslutande staterna settle the question by m utual agreem ent. frågan genom överenskom m else. 3. D å på grund av bestäm m elserna i 3. W here by reason of the provisions of punkt 1 person, som ej är fysisk person, har parag rap h 1 a person o ther thån an indihem vist i b åd a avtalsslutande staterna, an ­ vidual is a resident o f both C ontracting ses personen i fråga ha hem vist i den avtals­ States, then it shall be deem ed to be a resi­ slutande stat d är den h a r sin verkliga led­ dent of the C ontracting State in w hich its ning. place o f effective m anagem ent is situated.

A rtikel 5 Article 5 Fast driftställe P erm anent establishm ent 1. V id tilläm pningen av d etta avtal för­ 1. F o r the purposes of this C onvention, stås m ed u ttrycket ” fast driftställe” en sta­ the term “ perm anent establishm ent” m eans digvarande affärsanordning, d ä r företagets a fixed place o f business in w hich the busiverksam het helt eller delvis utövas. ness o f the enterprise is w holly o r partly carried on. 2. U ttrycket ” fast driftställe” o m fattar 2. T he term “ perm anent establishm ent” särskilt: shall include especially: a) plats för företagsledning, a) a place o f m anagem ent; b) filial, b) a branch; c) kontor, c) an office; d) fabrik, d) a factory; e) verkstad, e) a w orkshop; f) gruva, stenbrott eller annan plats för f) a mine, q uarry o r o ther place o f exutnyttjandet av naturtillgång, sam t traction o f n atu ral resources; g) plats för byggnads-, anläggnings- eller g) a building site o r construction o r asinstallationsarbete som v a ra r m er än tolv sembly project which exists for m ore thån m ånader. 12 m onths. 3. U ttrycket ” fast driftställe” anses icke 3. T he term “ p erm anent establishm ent” innefatta: shall not be deem ed to include: a) användningen av anordningar, avsedda a) the use o f facilities solely fo r th e p u r­ uteslutande för lagring eller utställning eller pose of storage, display o r delivery pursuant fö r u tläm nande av företaget tillhöriga varor to a sales co n tract o f goods o r m erchandise m ed anledning av ingånget försäljningsavtal, belonging to the enterprise; b) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ b) the m aintenance o f a stock o f goods or rulager, avsett uteslutande fö r lagring, u t­ m erchandise belonging to the enterprise ställning eller utläm nande, solely fo r the purpose o f storage, display or delivery;

11

poate fi determ inat sau dacä aceastä persoanä nu dispune de o locuintä perm anentä in nici unul din statele contractante, atunci ea va fi consideratä rezidentä a acelui stat contractant in care isi are $ederea obinuitä ; c) dacä aceastä persoanä locuie$te in m od obi§nuit in fiecare din statele contractante sau dacä nu locuiejte in mod obi$nuit in nici unul din ele, ea va fi consideratä ca rezidentä a statului contractant a cärui cetätenie o de- (ine ; d) dacä aceastä persoanä desine cetätenia am belor State contractante sau dacä nu detine cetätenia nici unuia din ele, autoritätile competente ale statelor co ntractante tran§eazä problem a de com un acord. 3. Cind, conform prevederilor paragrafului 1, o persoanä, alta decit o persoanä fizicä, este rezidentä a am belor State contractante atunci ea va fi consideratä ca rezidentä a statului in care este situat sediul conducerii sale efective.

Articolul 5 Sedin permanent 1. In sensul prezentei conventii, expresia “sediu perm anent” indicä un loc fix de activitate in care intreprinderea i$i exercitä activitatea in intregim e sau in parte.

2. Expresia “sediu perm anent” cuprinde indeosebi : a) un sediu de conducere ; b) o sucursalä ; c) un birou ; d) o uzinä ; e) un atelier ; f) o m inä, o carierä sau orice alt loc de extractie a bogätiilor naturale ; g) un $antier de construcfie sau m ontaj a cärui d u ratä depä$e$te 12 luni.

3. Expresia "sediu perm anent” nu se va considera cä include ; a) folosirea de instalatii in scopul exclusiv al depozitärii, expunerii sau livrärii, ca urm are a unui contract de vinzare de produse sau m ärfuri ap rtin in d intreprindeiii ; b) m entinerea unui stoc de produse sau m ärfuri ap a rtin in d intreprinderii in scopul exclusiv al depozitärii, expunerii sau livrärii ;

12

c) innehavet av ett företaget tillhörigt va­ c) the m aintenance o f a stock of goods rulager, avsett uteslutande fö r bearbetning o r m erchandise belonging to the enterprise eller förädling genom annat företags för­ solely för the purpose o f processing by ansorg, o ther enterprise; d) försäljning av företaget tillhöriga va­ d) the sale o f goods o r m erchandise be­ ror, som utställts i sam band med en tillfäl­ longing to the enterprise displayed in the lig m ässa eller utställning, efter m ässans el­ fram e o f a tem porary fair o r exhibition after ler utställningens upphörande, the closing o f that fair o r exhibition; e) innehavet av stadigvarande affärsan- e) the m aintenance o f a fixed place of ordning, avsedd uteslutande för inköp av va­ business solely for the purpose of purchasing ror eller införskaffande av upplysningar för goods o r m erchandise, o r for collecting in­ företagets räkning, form ation, for the enterprise; f) innehavet av stadigvarande affärsan- f) the m aintenance o f a fixed place of ordning, avsedd uteslutande för att för före­ business solely for the purpose o f advertistagets räkning om besörja reklam , m eddela ing, for supply of inform ation, for scientific upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning research or for sim ilar activities which havé eller utöva liknande verksam het, som är av a p reparatory o r auxiliary character, for the förberedande eller b iträdande art. enterprise. 4. Person, som är verksam i en avtalsslu­ 4. A person acting in a C ontracting State tande stat för företag i den an d ra avtalsslu­ on behalf of an enterprise of the o th e r C on­ tande staten — h äru n d er inbegripes icke så­ tracting State — o ther thån an agent o f an dan oberoende representant som avses i independent status to whom paragraph 5 punkt 5 — behandlas såsom ett fast d rift­ applies — shall be deem ed to be a p erm a­ ställe i den förstnäm nda staten, om han in­ nent establishm ent in the first-m entioned n eh ar och i denna förstnäm nda stat regel­ State if he has, and habitually exercises in bundet använder en fullm akt att sluta avtal that State, an authority to conclude coni företagets nam n sam t verksam heten icke tracts in the nam e o f the enterprise, unless begränsas till inköp av varor för företagets his activities are lim ited to the purchase o f räkning. goods o r m erchandise for the enterprise.

5. F öretag i en avtalsslutande stat anses 5. A n enterprise o f a C ontracting State icke ha fast driftställe i den an d ra avtals­ shall not be deem ed to havé a perm anent slutande staten endast på den grund att före­ establishm ent in the o ther C ontracting State taget uppehåller affärsförbindelser i denna merely because it carries on business in that an d ra stat genom förm edling av m äklare, o ther State through a broker, general comkom m issionär eller annan oberoende rep re­ mission agent o r any o th e r agent o f an in­ sentant, u nder förutsättning att sådan per­ dependent status, w here such persons are son därvid utövar sin vanliga affärsverk­ acting in the ordinary course o f their busi­ sam het. ness. 6. Den om ständigheten att ett bolag med 6. T he fact that a com pany which is a hem vist i en avtalsslutande stat kontrollerar resident o f a C ontracting State Controls or eller kontrolleras av ett bolag med hem vist is controlled by a com pany w hich is a resi­ i den an d ra avtalsslutande staten eller ett dent o f the o ther C ontracting State, o r which bolag som utövar affärsverksam het i denna carries on business in th at o th e r State an d ra stat (antingen genom fast driftställe (w hether through a perm anent establishm ent eller på an n at sätt), m edför icke i och för o r otherwise), shall not o f itself constitute sig att någotdera bolaget betraktas såsom either com pany a perm anent establishm ent fast driftställe för det an d ra bolaget. of the other.

13

c) m enfinerea unui stoc de produse sau m ärfuri aparfinind intreprinderii in scopul exclusiv de a fi prelucrate de cätre o altä intreprindere ; d) vinzarea produselor sau a m ärfurilor aparj-inind intreprinderii, expuse in cadrul unui tirg sau expozitii tem porare, d upä inchiderea acelui tirg sau expozitii ; e) intretinerea unui loc stabil de afaceri in scopul exclusiv de a cum pära produse sau m ärfuri ori de a stringe inform atii pentru intreprindere ; f) intrefinerea unui loc stabil de afaceri in scopul exclusiv de a face reclam ä, de a furniza inform atii, pentru cercetäri §tiintifice sau activitäti analoage, care au caracter p rep ara­ tor sau auxiliar pentru intreprindere.

4. O persoanä activind intr-un stat contractan t in contul unei intreprinderi a celuilalt stat contractan t — alta decit un agent cu statu t independent in sensul paragrafului 5 — se va considera cä este un "sediu perm anent” in prim ul stat contractant, dacä dispune de puteri pe care le exercitä in m od obi^nuit in acel stat care ii perm it sä incheie contracte in numele intreprinderii, in afarä de cazul cind activitatea acestei persoane este lim itatä la cum pärarea de produse sau m ärfuri pentru intreprindere. 5. O intreprindere a unui stat contractan t nu va fi consideratä cä are un sediu perm anent in celälalt stat co ntractant num ai prin faptul cä aceasta desfä$oarä afaceri in acel celälalt stat prin interm ediul unui curtier (broker), a unui agent com isionar sau a oricärui alt interm ediär cu statu t independent, dacä aceste persoane ac{ioneazä in cadrul activitä^ii lor obi$nuite. 6. F aptul cä o societate rezidentä a unui stat co n tra cta n t controleazä sau este controlatä de cätre o societate rezidentä a celuilalt stat co n tractan t sau care desfä$oarä afaceri in acel celälalt stat contractant (printr-un sediu perm anent sau in alt m od) nu este prin el insu$i suficient pentru a face din oricare dintre aceste societäfi un sediu perm anent al celeilalte.

2 t —780795

14

A rtikel 6 A rticle 6 Fastighet Incom e fro m im m ovable property 1. Inkom st av fastighet får beskattas i 1. Incom e from im m ovable property may den avtalsslutande stat, d är fastigheten är be taxed in the C ontracting State in which belägen. such property is situated. 2. U ttry ck et ” fastighet” h a r den betydel­ 2. T he term “ im m ovable p ro p erty ” shall se som uttrycket h a r enligt gällande lagar i be defined in accordance w ith the law of den stat, d är fastigheten i fråga är belägen. the C ontracting State in which the property U ttrycket inbegriper dock alltid egendom in question is situated. T he term shall in any som utgör tillbehör till fastighet, levande case include property accessory to im m ov­ och döda inventarier i lan tb ru k och skogs­ able property, livestock and equipm ent used bruk, rättigheter på vilka föreskrifterna i in agriculture and forestry, rights to w hich allm än lag angående fastigheter ä r tilläm p­ the provisions o f general law respecting liga, n y ttjan d erätt till fastighet sam t rä tt till landed property apply, usufruct o f im m ov­ föränderliga eller fasta ersättningar för nytt­ able property and rights to variable or fixed jan d et av eller rätten att n yttja gruva, källa paym ents as consideration for the working eller annan naturtillgång. F artyg, b åtar och of, o r the right to work, m ineral deposits, luftfartyg anses icke som fastighet. sources and o ther natural resources; ships, boats and aircraft shall not be regarded as im m ovable property. 3. B estäm m elserna i punkt 1 äger tilläm p­ 3. T he provisions o f p aragraph 1 shall ning på inkom st, som förvärvas genom om e­ apply to incom e derived from the direct use, delbart brukande, genom uthyrning eller ge­ letting, o r use in any o th e r form of im m ov­ nom annan användning av fastighet. able property. 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 3 4. T he provisions of paragraphs 1 and 3 äger även tilläm pning på inkom st av fastig­ shall also apply to the incom e from im m ov­ het som tillhör företag och på inkom st av able property o f an enterprise and to in­ fastighet som användes vid utövande av fritt com e from im m ovable property used for the yrke. perform ance o f professional services.

A rtikel 7 Article 7 Rörelse Business profits 1. Inkom st av rörelse, som förvärvas av 1. T he profits o f an enterprise o f a C o n ­ företag i en avtalsslutande stat, beskattas en­ tracting State shall be taxable only in that dast i denna stat, såvida icke företaget be­ State unless the enterprise carries on busidriver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta­ ness in the o ther C ontracting State through ten frå n d ä r beläget fast driftställe. Om fö ­ a perm anent establishm ent situated therein. retaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, If the enterprise carries on business as få r företagets inkom st beskattas i den an d ra aforesaid, the profits o f the enterprise may avtalsslutande staten m en endast så stor del be taxed in the o ther State but only so much därav, som ä r hänförlig till det fasta d rift­ of them as is attributable to th at perm anent stället. establishm ent. 2. Om företag i en avtalsslutande stat be­ 2. W here an enterprise o f a C ontracting driver rörelse i den an d ra avtalsslutande sta­ State carries on business in the o ther C o n ­ ten från där beläget fast driftställe, hänföres tracting State through a perm anent establish­ i vardera avtalsslutande staten till det fasta m ent situated therein, there shall in each driftstället den inkom st av rörelse, som det C ontracting State be attributed to th at per­ k an antagas att driftstället skulle ha fö rv är­ m anent establishm ent the profits which it vat, om det varit ett fristående företag, som m ight be expected to m ake if it were a bedrivit verksam het av sam m a eller liknande distinct and separate enterprise engaged in slag u nder sam m a eller liknande villkor och the sam e o r sim ilar activities u n d er the

15

Articolul 6 Venituri imobiliare 1. Venitul provenind din bunuri imobile poate fi im pus in statul contractan t in care aceste bunuri sint situate. 2. Expresia “bunuri im obile” se va defini in conform itate cu legislatia statului contrac­ tan t in care bunurile in cauzä sint situate. Expresia va cuprinde, in orice caz, toate accesoriile bunurilor imobile, inventarul viu §i m ort al exploatärilor agricole $i forestiere, drepturile asu p ra carora se aplicä dreptul com un cu privire la proprietatea funciarä, uzufruct bunurilor imobile $i drepturile la rente variabile sau fixe pentru exploatarea sau concesionarea exploatärii zäcäm intelor minerale, izvoarelor $i altor bogård naturale ale solului ; navele §i aeronavele nu sint considerate ca bunuri imobile.

3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica venitului obfinut din exploatarea directä, din inchirierea sau din folosirea in orice alta form ä a propietätii imobiliare. 4. Prevederile paragrafului 1 §i 3 se vor aplica, de asem enea, venitului provenind din bunuri imobile ale unei intreprinderi $i ventitului din bunuri imobile folosite la exercitarca unei profesiuni libere.

Articolul 7 Beneficiile intreprinderilor 1. Beneficiile unei intreprinderi a unui stat contractan t se vor im pune num ai in acel stat, in afarä de cazul cind intreprinderea desfäjoarä afaceri in celälalt stat co ntractant printr-un sediu perm anent aflat in acel stat. D acä intreprinderea exercitä activitatea sa in acest m od, beneficiile intreprinderi i pot fi impuse in celälalt stat, dar num ai in m äsura in care acestea sint atribuibile acelui sediu perm anent. 2. C ind o intreprindere a unui stat con­ tractan t desfä?oarä activitate in celälalt stat co n tractan t p rintr-un sediu perm anent aflat in acel stat, se va atribui in fiecare stat con­ tractant, acelui sediu perm anent, beneficiile pe care le-ar fi putu t realiza dacä ar fi constituit o intreprindere distinctä $i separatä desfä- $ui ind activitate identicä sau analoagä in con­ d i i identice sau analoage $i tratin d in deplinä

16

självständigt avslutat a ffärer med det före­ sam e o r sim ilar conditions and dealing tag till vilket driftstället hör. wholly independently with the enterprise of which it is a perm anent establishm ent. 3. Vid bestäm m ande av inkom st, som är 3. In the determ ination o f the profits of hänförlig till det fasta driftstället, medges a perm anent establishm ent, there shall be avdrag för kostnader som uppkom m it för allowed as deductions expenses which are det fasta driftställets räkning, h äru n d er in ­ incurred for the purposes o f the perm anent begripna kostnader för företagets ledning establishm ent including executive and gen­ och allm änna förvaltning, antingen kostna­ eral adm inistrative expenses so incurred, dern a uppkom m it i den avtalsslutande stat, w hether in the State in w hich the perm anent där det fasta driftstället är beläget eller an ­ establishm ent is situated o r elsewhere. norstädes. Bestäm m elserna i denna punkt N othing in this paragraph shall, however, m edför em ellertid icke rätt till avdrag för authorize a deduction for expenses w hich kostnader som är av sådant slag att avdrag w ould not be deductible if the perm anent icke skulle kunnat medges om det fasta establishm ent were a separate enterprise. driftstället hade varit ett fristående företag. 4. I den m ån inkom st hänförlig till fast 4. In so far as it has been custom ary in a driftställe brukat bestäm m as i en avtalsslu­ C ontracting State to determ ine th e profits tande stat på grundval av en fördelning av to be attributed to a perm anent establish­ företagets hela inkom st på de olika delarna m ent on the basis o f an apportionm ent of av företaget, skall bestäm m elserna i punkt the total profits of the enterprise to its vari- 2 icke hindra att i denna avtalsslutande stat ous parts, nothing in p arag rap h 2 shall den skattepliktiga inkom sten bestäm m es ge­ preclude th at C ontracting State from deternom ett sådant förfarande. F ö rfaran d e t skall mining the profits to be taxed by such an dock vara sådant att resultatet stå r i över­ apportionm ent as m ay be custom ary; the ensstäm m else med de i denna artikel angiv­ m ethod of apportionm ent adopted shall, na principerna. however, be such th at the result shall be in accordance with the principles em bodied in this Article. 5. Inkom st anses icke hänförlig till fast 5. N o profits shall be attributed to a p er­ driftställe endast av den anledningen att va­ m anent establishm ent by reason of the m ere ro r inköpes genom det fasta driftställets fö r­ purchase by th at perm anent establishm ent sorg fö r företagets räkning. o f goods o r m erchandise for the enterprise. 6. Vid tilläm pningen av föregående punk­ 6. F o r the purposes o f the preceding te r bestäm m es inkom st som är hänförlig till paragraphs, the profits to be attributed to det fasta driftstället genom sam m a fö rfa ra n ­ the perm anent establishm ent shall be deterde år från år, såvida icke särskilda förhål­ m ined by the sam e m ethod year by year landen föranleder annat. unless there is good and sufficient reason to the contrary. 7. Ingår i rörelseinkom sten inkomstslag, 7. W here profits include items o f incom e som behandlas särskilt i an d ra artik lar av w hich are dealt with separately in other detta avtal, beröres bestäm m elserna i dessa A rticles o f this C onvention, then the provi­ artik lar icke av reglerna i förevarande a r­ sions of those A rticles shall not be affected tikel. by the provisions of this Article.

A rtikel 8 A rticle 8 Internationella transporter International transports 1. Inkom st som förvärvas genom utövan­ 1. P rofits from the operation of ships or de av sjöfart, luftfart, järnvägs- eller lands­ aircraft, railway o r road vehicles in in tern a­ vägstransport i internationell trafik beskat­ tional traffic shall be taxable only in the tas endast i den avtalsslutande stat, d ä r fö ­ C ontracting State in w hich the place o f efretaget h a r sin verkliga ledning. fective m anagem ent o f the enterprise is situated.

17

independentä cu intreprinderea al cärui sediu pei m anent este.

3. La determ inarea beneficiilor unui sediu perm anent se vor scädea cheltuielile fäcute pentru scopurile sediului perm anent, inclusiv cheltuieli de conducere $i cheltuieli generale de adm inistrare, indiferent dacä s-au efectuat in statul in care se afla sediul perm anent sau in altä parte. Nici o prevedere din acest paragraf n u va justifica insä scäderea de cheltuieli care nu a r fl deductibile dacä sediul perm anent ar fl fost o intreprindere separata.

4. In m äsura in care intr-un stat contractan t se obi$nuie$te ca beneficiile de atribuit unui sediu perm anent sä fie determ inate pe baza unei rep artitii a beneficiilor totale ale intreprinderii intre diversele ei pärt i com ponente, nici o dispozifie a paragrafului 2 nu va impiedica acel stat co ntractant de a determ ina beneficiile im pozabile printr-o asem enea reparti^ie in m äsura in care poate fi uzual ; m etoda reparti(iei ad o p tatä trebuie, in orice caz, sä fie in concordantä cu principiile enuntate in prezentul articol.

5. Nici un beneficiu un se va atribui unui sediu perm anent num ai pentru faptul cä acest sediu perm anent cum pärä produse sau m ärfuri pentru intreprindere. 6. In vederea aplicärii prevederilor paragrafelor precedente, beneficiile de atrib u it unui sediu perm anent se vor determ ina in fiecare an prin aceea$i m etodä, in afarä de cazul cind existä motive valabile $i suficiente de a proceda altfel. 7. C ind beneficiile cuprind elem ente de venit tratate separat in alte articole ale prezentei conventii, dispozitiile acelor articole nu vor fi afectate de prevederile prezentului a rti­ col.

Articolul 8 Transporturi Internationale 1. Beneficiile obfinute din exploatarea in trafic in ternational a navelor, aeronavelor ori a vehiculelor de transport feroviar sau rutier vor fi im pozabile num ai in statul co ntractant in care este situat locul conducerii efective a intreprinderii.

18

2. O m företag, som bedriver sjöfart i in­ 2. If the place of effective m anagem ent ternationell trafik, h a r sin verkliga ledning of an enterprise carrying on shipping in in­ om bord på ett fartyg, anses ledningen u t­ ternational traffic is aboard a ship, then it övad i den avtalsslutande stat, d ä r fartyget shall be deem ed to be situated in the Conh a r sin hem m aham n eller, om någon sådan tracting State in w hich the hom e h arb o u r of ham n icke finns, i den avtalsslutande stat, the ship is situated, or, if there is no such d är fartygets redare h a r hemvist. hom e harbour, in the C ontracting State of which the o p era to r o f the ship is a resident. 3. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas 3. W ith respect to profits derived by the b eträffande inkom st som förvärvas av luft- air tran sp o rt consortium Scandinavian A ir­ fartskonsortiet Scandinavian Airlines System lines System (SAS) the provisions o f para- (SAS) m en endast i fråg a om den del av in ­ graph 1 shall apply, but only to such part of kom sten som m otsvarar den andel i konsor­ the profits as corresponds to the sharetiet vilken innehas av AB A erotransport holding in th at consortium held by AB (ABA), den svenska delägaren i S candina­ A ero tran sp o rt (ABA), the Swedish partner vian A irlines System (SAS). of Scandinavian A irlines System (SAS). 4. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas 4. T he provisions of paragraph 1 shall även b eträffande inkom st som förvärvas ge­ also apply to profits derived from the p a r­ nom deltagande av företag i en avtalsslu­ ticipation by enterprises o f the C ontracting tande stat i en pool, ett gem ensam t företag States in a pool, a joint business o r in an eller i en internationell trafikorganisation. international operating agency.

A rtikel 9 A rticle 9 Företag m ed intressegem enskap Associated enterprises I fall då W here a) ett företag i en avtalsslutande stat di­ a) an enterprise o f a C ontracting State rekt eller indirekt deltager i ledningen eller participates directly o r indirectly in the övervakningen av ett företag i den an d ra m anagem ent, control o r capital o f an en ter­ avtalsslutande staten eller äger del i detta prise o f the o th e r C ontracting State, or företags kapital, eller b) sam m a personer direkt eller indirekt b) the sam e persons participate directly deltager i ledningen eller övervakningen av o r indirectly in the m anagem ent, control or såväl ett företag i en avtalsslutande stat som capital o f an enterprise of a C ontracting ett företag i den an d ra avtalsslutande staten State and an enterprise o f the o ther C o n ­ eller äger del i båda dessa företags kapital, tracting State, iakttages följande. Om m ellan företagen i fråga om handel and in either case conditions are m ade or eller an d ra ekonom iska förbindelser avtalas im posed between the two enterprises in their eller föreskrives villkor, som avviker från com m ercial or financial relations which difdem som skulle h a avtalats m ellan av v ar­ fer from those w hich w ould be m ade be­ an d ra oberoende företag, får alla inkom ster, tween independent enterprises, then any som utan sådana villkor skulle ha tillkom ­ profits w hich would, but for those condi­ m it det ena företaget m en som p å grund av tions, havé accrued to one of the enterprises, villkoren i fråga icke tillkom m it d etta före­ but, by reason o f those conditions, havé not tag, inräknas i d etta företags inkom st och so accrued, m ay be included in th e profits beskattas i överensstäm m else därm ed. of th at enterprise and taxed accordingly.

A rtikel 10 A rticle 10 U tdelning D ividends 1. U tdelning från bolag m ed hem vist i en 1. D ividends paid by a com pany which is avtalsslutande stat till person m ed hem vist a resident o f a C ontracting State to a resi-

19

2. D acä locul conducerii efective al unei intreprinderi care face tran sp o rtu ri navale in trafic international se afla la bordul unei nave, atunci se va considera cä se afla in statul co n tractan t in care este situat portul de inregistrare al navei, sau dacä nu existä un atare port de inregistrare, in statul co ntractant in care este rezident arm atorul. 3. Prevederile paragrafului 1 se vor aplica $i beneficiilor ob(inute de cätre consorfiul de transporturi aeriene Scandinavian Airlines System (SAS), d ar num ai acelei pär(i din beneficiu care revin ac(iunilor din consor(iu care aparfin societäfii A.B. A erotransport (ABA) partenerul suedez in Scandinavian Airlines System (SAS). 4. D ispozitiile paragrafului 1 se vor aplica de asem enea, in m od corespunzätor beneficii­ lor obfinute din participärile intreprinderilor statelor contractane intr-un pool, la o exploatare in com un sau la o agenfie in te rn a tio n a l de transporturi.

Articolul 9 Intreprinderi asociale A tunci cind : a) o intreprindere a unui stat contractan t participä direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capitalul unei intreprinderi a celuilalt stat contractant, sau

b) acelea$i persoane participä direct sau indirect la conducerea, controlul sau la capi­ talul unei intreprinderi a unui stat contractant $i a unei intreprinderi a celuilalt stat con­ tractan t, $i fie intr-un caz, fie in celälalt, intre cele douä intreprinderi s-au stabilit ori impus condi(ii in rela(iile lor comerciale sau financiare care diferä de acelea care ar fi fost stabilite intre intreprinderi independente, atunci orice beneficii care ar fi revenit uneia din intre­ prinderi dacä n-ar fi fost acele condi(ii, dar, d ato ritä acelor conditii nu i-au mai revenit, pot fi incluse in beneficiile acelei intreprinderi $i impuse in m od corespunzätor.

Articolul 10 D i viden de 1. Dividendele plätite de o societate rezidentä a unui stat contractant unei persoane

20

i den an d ra avtalsslutande staten får beskat­ dent o f the o ther C ontracting State m ay be tas i denna an d ra stat. taxed in th at o ther State. 2. U tdelningen få r em ellertid beskattas 2. H owever, such dividends m ay be taxed även i den avtalsslutande stat, d ä r bolaget in the C ontracting State of which the comsom betalar utdelningen h ar hem vist, i en­ pany paying the dividends, is a resident, and lighet m ed lagstiftningen i denna stat, men according to the law o f th at State, but the skatten får icke överstiga 10 procent av u t­ tax so charged shall not exceed 10 per cent delningens bruttobelopp. De behöriga m yn­ of the gross am ount o f the dividends. The digheterna i de avtalsslutande staterna skall com petent authorities o f the C ontracting träffa överenskom m else om sättet för ge­ States shall by m utual agreem ent settle the nom förandet av denna begränsning. m ode o f application of this lim itation. Bestäm m elserna i denna punkt berör icke This paragraph shall not affect the tax a­ bolagets beskattning för vinst av vilken u t­ tion o f the com pany in respect o f the profits delningen betalas. out o f w hich the dividends are paid. 3. M ed u ttrycket ” utdelning” förstås i 3. T he term “ dividends” as used in this denna artikel inkom st av aktier, andelsbevis article m eans incom e from shares, “jouiseller an d ra liknande bevis m ed rä tt till andel sance” shares o r “jouissance” rights, mining i vinst, gruvaktier, stiftaran d elar eller andra shares, founders’ shares as well as income rättigheter sam t inkom st av an d ra andelar from o ther corporate rights assim ilated to i bolag, som enligt skattelagstiftningen i den incom e from shares by the taxation law of stat d ä r det utdelande bolaget h a r hemvist the State o f which the com pany m aking the jäm ställes m ed inkom st av aktier. V inst som distribution is a resident. In this context, rum änskt s. k. blandat bolag u tdelar till de profits distributed by R om anian joint compersoner som tillskjutit kapital i bolaget panies to the capital subscribers are as­ jäm ställes i detta sam m anhang med utdel­ sim ilated to dividends. ning. 4. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 4. N otw ithstanding the provisions of 1 är utdelning från bolag m ed hem vist i paragraph 1, dividends paid by a com pany R um änien till bolag m ed hem vist i Sverige being a resident o f Rom ania to a com pany undantagen från beskattning i Sverige i den w hich is a resident o f Sweden shall be exm ån utdelningen enligt svensk lag skulle ha em pt from tax in Sweden to the extent that varit undantagen från beskattning om båda the dividends w ould havé been exem pt bolagen varit svenska bolag. u nder Swedish law if both com panies had been Swedish com panies. 5. B estäm m elserna i punkterna 1 och 2 5. T he provisions o f p aragraphs 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av utdelning­ shall not apply if the recipient of the divi­ en h a r hem vist i en avtalsslutande stat och dends, being a resident o f a C ontracting h ar fast driftställe i den an d ra avtalsslutan­ State, has in the o ther C ontracting State, of de staten, där det utbetalande bolaget har which the com pany paying the dividends is hem vist, sam t den andel på grund av vilken a resident, a perm anent establishm ent with utdelningen i fråga betalas äger verkligt which the holding by virtue of w hich the sam band med det fasta driftstället. I sådant dividends are paid is effectively connected. fall tilläm pas bestäm m elserna i artikel 7. In such a case the provisions o f A rticle 7 shall apply. 6. Om bolag m ed hem vist i en avtalsslu­ 6. W here a com pany w hich is a resident tande stat u p p b är inkom st från den andra o f a C ontracting State derives profits o r in­ avtalsslutande staten, få r denna an d ra stat com e from the o th e r C ontracting State, that icke p åfö ra någon skatt på utdelning, som o ther State m ay not impose any tax on the bolaget betalar till person som ej h ar hem ­ dividends paid by the com pany to persons vist i denna an d ra stat, och ej heller någon who are not residents of that o th e r State, or skatt på bolagets icke utdelade vinst, även subject the com pany’s undistributed profits om utdelningen eller den icke utdelade vins­ to a tax on undistributed profits, even if the ten helt eller delvis utgöres av inkom st som dividends paid o r the undistributed profits

21

rezidentä a celuilalt stat co ntractant pot fi impuse in acel celälalt stat. 2. Totu§i, astfel de dividende pot fi impuse in statul co ntractant in care este rezidentä societatea plätitoare de dividende, potrivit legislafiei acelui stat, d ar im pozitul astfel stabilit nu va depä$i 10 la sutä din surna bru tä a dividendelor. A utoritätile com petente ale statelor contractante vor stabili de com un acord m odul de aplicare a acestei lim itäri.

Prevederile acestui paragraf nu vor afecta im punerea societätii cu privire la beneficiile din care se plätesc dividendele. 3. Term enul “dividende” a§a cum este folosit in acest articol indicä venituri provenind din actiuni, actiuni de folosintä, sau drepturi de folosintä, p ärti miniere, pärt i de fondator, precum $i venituri din alte pärti sociale asim ilate veniturilor din actiuni de cätre legislatia fiscalä a statului contractant in care este rezidentä societatea distribuitoare a dividendelor. In acest context, beneficiile distribuite de societätile rnixte rom äne subscriitorilor de capital sint asim ilate dividende­ lor. 4. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, dividendele plätite de cätre o societate rezidentä a Rom åniei, unei societäti rezidentä a Suediei, vor fi scutite de im pozit in Suedia in m äsura in care dividendele ar fi fost scutite in conform itate cu legislatia suedezä, dacä am bele societäti ar fi fost societäti suedeze.

5. Prevederile paragrafelor 1 $i 2 nu se vor aplica dacä beneficiarul dividendelor, fiind rezident al unui stat contractant, are, in celä­ lalt stat co ntractant in care societatea pläti­ toare de dividende este rezidentä, un sediu perm anent de care este legatä in m od efectiv participarea generatoare de dividende. In acest caz se aplicä prevederile articolului 7.

6. Cind o societate rezidentä a unui stat co ntractant realizeazä beneficii sau venituri din celälalt stat contractant, acel celälalt stat nu poate percepe nici un im pozit asupra divi­ dendelor plätite de societate persoanelor care nu sint rezidente ale acelui celälalt stat, sau 1 Enl. n ote från rum änska u trikesm inisteriet har så supunä beneficiile nedistribuite1 ale socie- följande tex t av m isstag här uteläm nats: ” chiar

d aca divid en dele plätite sau b en eficiile nedistri­

tätii unui im pozit asupra beneficiilor ne­

b u ite” (även om utdelningen e ller d en ick e u td e­

distribuite rep rezin tä, in total sau in parte, lade v in sten ).

3 t —780795

22

uppkom m it i denna an d ra stat. consist wholly o r partly o f profits o r incom e arising in such o th e r State.

A rtikel 11 Article 11 Ränta Interest 1. R änta, som h ä rrö r från en avtalsslu­ 1. Interest arising in a C ontracting State tande stat och som betalas till person med and paid to a resident o f the o th e r C on­ hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, tracting State m ay be taxed in th a t other får beskattas i denna an d ra stat. State. 2. R äntan får em ellertid beskattas även i 2. H ow ever, such interest may be taxed den avtalsslutande stat från vilken den h ä r­ in the C ontracting State in w hich it arises, rö r i enlighet m ed denna stats lagstiftning and according to the law o f th at State, but m en skatten får icke överstiga 10 procent the tax so charged shall not exceed 10 per av räntans belopp. De behöriga m yndighe­ cent o f the am ount o f the interest. The te rn a i de avtalsslutande staterna skall träffa com petent authorities of the C ontracting överenskom m else om sättet för genom föran­ States shall by m utual agreem ent settle the det av denna begränsning. m ode of application o f this lim itation. 3. M ed uttrycket ” rä n ta ” förstås i denna 3. The term “ interest” as used in this artikel inkom st av v ärdepapper som u tfä r­ A rticle m eans incom e from G overnm ent dats av staten, av obligationer eller debentu- securities, bonds o r debentures, w hether or res, antingen de utfärd ats m ot säkerhet i not secured by m ortgage and w hether o r not fastighet eller ej och antingen de m edför rätt carrying a right to participate in profits, and till andel i vinst eller ej. U ttrycket åsyftar debt-claim s o f every kind as well as all other även inkom st av varje annat slags fo rdran incom e assim ilated to incom e from m oney sam t all annan inkom st som enligt skatte­ lent by the taxation law o f the State in lagstiftningen i den avtalsslutande stat från w hich the incom e arises. vilken inkom sten h ä rrö r jäm ställes m ed in­ kom st av försträckning. 4. B estäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 4. T he provisions o f paragraphs 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av rän ta n h ar shall not apply if the recipient of the in ­ hem vist i en avtalsslutande stat och innehar terest, being a resident of a C ontracting fast driftställe i den an d ra avtalsslutande State, has in the o th e r C ontracting State in staten från vilken rän ta n h ä rrö r sam t den w hich the interest arises a perm anent estabfo rd ran av vilken rän ta n härfly ter äger lishm ent w ith which the debt-claim from verkligt sam band m ed det fasta driftstället. which the interest arises is effectively con- I sådant fall tilläm pas bestäm m elserna i ar­ nected. In such a case, the provisions of tikel 7. A rticle 7 shall apply. 5. R änta anses h ä rrö ra från en avtalsslu­ 5. Interest shall be deem ed to arise in a tande stat, om utbetalaren ä r denna stat C ontracting State w hen the payer is that själv, adm inistrativ underavdelning, lokal State itself, an adm inistrative subdivision, m yndighet eller person med hem vist i denna a local authority o r a resident o f th at State. stat. Om den person som betalar räntan, an ­ W here, how ever, the person paying the in­ tingen han har hem vist i en avtalsslutande terest, w hether he is a resident o f a C on­ stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­ tracting State o r not, has in a C ontracting talsslutande stat för vilket upptagits det lån State a p erm anent establishm ent in connecsom rän ta n avser och rän ta n bestrides av tion w ith w hich th e indebtedness on which det fasta driftstället, anses dock rän ta n h ä r­ the interest is paid was incurred, and such rö ra från den avtalsslutande stat, d är det interest is borne by such perm anent estab­ fasta driftstället är beläget. lishm ent, then such interest shall be deem ed to arise in the C ontracting State in which the p erm anent establishm ent is situated.

23

beneficii sau venituri provenind din acest celälalt stat.

Arlicolul 11 Dobinzi 1. Dobinzile provenind dintr-un stat contractant §i plätite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat contractant. 2. T o tu ji, astfel de dobinzi pot fi impuse in statul contractant din care provin §i in conform itate cu legislafia acelui stat, d ar impozitul astfel stabil it nu va depä?i 10 la sutä din surna dobinzilor. A utoritätile com petente ale statelor contractante vor stabili de com un acord m odul de aplicare a acestei lim itäri.

3. Term enul “dobinzi” a§a cum este folosit in prezentul articol inseam nä venituri din efecte publice, din titluri de credit sau obligatiuni, indiferent dacä sint sau nu garantate ipotecar, indiferent dacä dau sau nu dreptul de participare la beneficii §i din creante de orice naturä, precum $i orice alte venituri pe care legisla(;ia fiscalä a statului din care provin veniturile le asimileazä veniturilor din sume im prum utate.

4. -Dispozifiile paragrafelor I §i 2 nu se vor aplica dacä beneficiarul dobinzilor fund re­ zident al unui stat contactant, are in celälalt stat contractan t din care provin dobinzile un sediu perm anent de care este legatä efectiv creanta de la care provin dobinzile. In acest caz se vor aplica prevederile articolului 7. 5. Dobinzile vor fi considerate cä provin dintr-un stat contractant cind debitorul este acel stat insusi, o subdiviziune adm inistrativä, o au to ritate localä sau un rezident al acelui stat. Cind, insä persoana care pläte$te d o ­ binzile, fie cä este sau nu rezidentä a unui stat contractant, are intr-un stat co ntractant un sediu perm anent in legäturä cu care a fost co n tractatä crean ta asupra cäruia se plåtesc dobinzile §i care dobinzi sint suportate de sediul perm anent respectiv, atunci astfel de dobinzi sint considerate cä provin din statul co ntractant in care este situat sediul perm a­ nent.

24

6. B eträffande sådana fall då särskilda 6. W here, owing to a special relationship förbindelser m ellan utbetalaren och m o tta­ between the payer and the recipient o r begaren eller m ellan dem båda och annan p er­ tween both of them and som e o ther person, son föranleder att det utbetalade räntebelop- the am ount of the interest paid, having pet med hänsyn till den skuld, för vilken regard to the debt-claim fo r w hich it is paid, rän tan erlägges, överstiger det belopp som exceeds the am ount w hich would havé been skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och agreed upon by the payer and the recipient m ottagaren om sådana förbindelser icke fö ­ in the absence of such relationship, the relegat, gäller bestäm m elserna i denna arti­ provisions o f this A rticle shall apply only to kel endast för sistnäm nda belopp. I sådant the last-m entioned am ount. In that case, the fall beskattas överskjutande belopp enligt excess part o f the paym ents shall rem ain lagstiftningen i vardera avtalsslutande sta­ taxable according to the law of each Conten med iakttagande av övriga bestäm m el­ tracting State, due regard being had to the ser i d etta avtal. other provisions o f this Convention.

A rtikel 12 A rticle 12 Provision C om m ission 1. Provision, som h ärrö r från en avtals­ 1. Com m ission arising in a C ontracting slutande stat och som betalas till person State and paid to a resident of the other m ed hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ C ontracting State m ay be taxed in th at other ten, få r beskattas i denna an d ra stat. State. 2. P rovisionen får em ellertid beskattas 2. However, such com m ission m ay bc även i den avtalsslutande stat från vilken taxed in the C ontracting State in w hich it den h ä rrö r i enlighet m ed denna stats lag­ arises, and according to the law o f that stiftning m en skatten får icke överstiga 10 State, but the tax so charged shall not exprocent av provisionens belopp. De behöriga ceed 10 per cent of the am ount o f the com ­ m yndigheterna i de avtalsslutande staterna mission. The com petent authorities of the skall träffa överenskom m else om sättet för C ontracting States shall by m utual agreegenom förandet av denna begränsning. m ent settle the m ode of application o f this lim itation. 3. M ed uttrycket ” provision” förstås i 3. The term “ com m ission" as used in this denna artikel betalning till en m äklare, ge­ Article m eans a paym ent m ade to a broker, neralagent eller annan person som enligt a general com m ission agent o r to any other skattelagstiftningen i den stat från vilken person assim ilated to such a b roker o r agent betalningen h ä rrö r jäm ställes med sådan by the taxation law o f the C ontracting State m äklare eller agent. in which such paym ent arises.

4. Bestäm m elserna i p unkterna 1 och 2 4. The provisions o f paragraphs I and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av provisio­ shall not apply if the recipient o f the com ­ nen h ar hem vist i en avtalsslutande stat och mission, being a resident of a C ontracting innehar fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ State, has in the o ther C ontracting State in tande staten från vilken provisionen h ärrö r which the com m ission arises a perm anent sam t den verksam het som ger upphov till establishm ent with which the activity giving provisionen äger verkligt sam band med det rise to the com m ission is effectively confasta driftstället. I sådant fall tilläm pas be­ nected. In such a case, the provisions of stäm m elserna i artikel 7. A rticle 7 shall apply. 5. Provision anses h ärrö ra från en av­ 5. Com m ission shall be deem ed to arise talsslutande stat, om utbetalaren är denna in a C ontracting State w hen the payer is stat själv, adm inistrativ underavdelning, lo ­ th a t State itself, an adm inistrative subdivikal m yndighet eller person m ed hem vist i sion, a local authority or a resident of that denna stat. Om den person som betalar pro- State. W here, how ever, the person paying

25

6. Cind, dato ritä unor rela^ii speciale existente intre plätitor $i prim itor sau intre am bii ?i vreo altä persoanä, surna dobinzilor plätite, tin in d cont de crean ta pentru care sint plätite, depä$e?te surna pe care plätitorul $i prim itorul ar fi convenit-o, in lipsa unor astfel de relafii, prevederile prezentului articol se vor aplica num ai la aceastä ultim ä sumä. In acest caz, partea excedentarä a piät i lor va räm ine im pozabilä conform legisla^iei fiecärui stat co n tractn at tinindu-se cont de celelalte prevederi ale prezentei conventii.

Articolul 12 Comisioane 1. Com isioanele provenind dintr-un stat co ntractant §i plätite unui rezident al celuilalt stat contractant pot fi impuse in acel celälalt stat contractant. 2. Cu toate acestea, astfel de com isioane pot fi impuse in statul co ntractant dm care provin, in conform itate cu legislafia acelui stat, dar im pozitul astfel stabilit nu va depä§i 10 la sutä din surna com isioanelor. A utoritäfile com petente ale statelor contractante vor stabili de com un acord m odul de aplicare a acestei lim itäri.

3. Term enul “com isioane” a$a cum este folosit in acest articol inseam nä o platå fäcutä unui interm ediär (broker), unui reprezentant com isionar general sau oricärei alte persoane asim ilate unui astfel de interm ediär sau repre­ zentant de cätre legisla^ia fiscalä a statului co ntractant din care provine o asemenea platå. 4. Prevederile paragrafelor 1 ^i 2 nu se vor aplica dacä prim itorii com isioanelor, fund rezidenfj ai unui stat contractant, au in ce­ lälalt stat contractant din care provin com i­ sioanele un sediu perm anent de care este legatä efectiv activitatea care genereazä co­ misioanele. In asem enea caz, se vor aplica prevederile articolului 7.

5. Com isioanele vor fi considerate cä pro­ vin dintr-un stat contractant cind plätitorul este statul insu$i, o subdiviziune adm inistra­ tiva, o au to ritate localä sau un rezident al acelui stat. Cind, totu?i, persoana care are

26

visionen, antingen han h a r hem vist i en av­ the com m ission, w hether he is a resident of talsslutande stat eller ej, innehar fast d rift­ a C ontracting State or not, has in a Conställe i en avtalsslutande stat m ed vilket tracting State a perm anent establishm ent in verksam heten som gav upphov till provisio­ connection w ith w hich the activities for nen äger sam band och denna bestrides av w hich the paym ent is m ade w ere perform ed, det fasta driftstället, anses dock provisionen and such com m ission is borne by such p er­ h ä rrö ra från den avtalsslutande stat, d ä r det m anent establishm ent, then such com m ission fasta driftstället ä r beläget. shall be deem ed to arise in the C ontracting State in which the perm anent establishm ent is situated. 6. B eträffande sådana fall då särskilda 6. W here, owing to a special relationship förbindelser m ellan u tbetalaren och m o tta­ between the payer and the recipient o r begaren eller m ellan dem båda och annan p e r­ tween both o f them and som e o th e r person, son föranleder att det utbetalade provisions- the am ount o f the com m ission paid, having beloppet m ed hänsyn till den verksam het, regard to the activities fo r w hich it is paid, för vilken provisionen erlägges, överstiger exceeds the am ount which w ould havé been det belopp som skulle ha avtalats m ellan u t­ agreed upon by the payer and the recipient betalaren och m ottagaren om sådana fö r­ in the absence o f such relationship, the bindelser icke förelegat, gäller bestäm m el­ provisions of this A rticle shall apply only to serna i denna artikel endast för sistnäm nda the last-m entioned am ount. In th a t case, the belopp. I sådant fall beskattas överskjutande excess p art o f the paym ents shall rem ain belopp enligt lagstiftningen i v ard era av­ taxable according to the law o f each C on­ talsslutande staten m ed iakttagande av öv­ tracting State, due regard being had to the riga bestäm m elser i d etta avtal. o ther provisions of this C onvention.

A rtikel 13 A rticle 13 R o ya lty Royalties 1. R oyalty, som h ä rrö r frå n en avtalsslu­ 1. R oyalties arising in a C ontracting State tande stat och som betalas till person m ed and paid to a resident o f the o th e r C on­ hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, tracting State m ay be taxed in th a t other få r beskattas i denna an d ra stat. State. 2. R oyaltyn får em ellertid beskattas även 2. H ow ever, such royalties m ay be taxed i den avtalsslutande stat från vilken den in the C ontracting State in w hich they arise, h ä rrö r i enlighet m ed denna stats lagstift­ and according to the law of that State, but ning m en skatten får icke överstiga 10 p ro ­ the tax so charged shall not exceed 10 per cent av royaltyns belopp. De behöriga m yn­ cent of the am ount of the royalties. The digheterna i de avtalsslutande staterna skall com petent authorities o f the C ontracting trä ffa överenskom m else om sättet för ge­ States shall by m utual agreem ent settle the nom fö ran d et av denna begränsning. m ode of application o f this lim itation. 3. M ed u ttrycket ” royalty” förstås i den­ 3. T he term “ royalties” as used in this n a artikel varje slag av belopp som betalas A rticle m eans paym ents o f any kind resåsom ersättning för nyttjan d et av eller rä t­ ceived as consideration for the use of, or ten a tt nyttja upphovsrätt till litterära, konst­ the right to use, any Copyright o f literary, närliga eller vetenskapliga verk, biograffil­ artistic o r scientific w ork including Copy­ m er sam t film er och b and fö r radio- och right o f m otion picture films o r films or televisionsutsändningar häri inbegripna, p a­ tapes used fo r radio o r television broadtent, v arum ärke eller liknande egendom el­ casting, any patent, trad e m ark o r o th e r like ler rätt, m önster eller m odell, ritning, hem ­ property o r rights, design o r m odel, plan, ligt recept eller hem lig fabrikationsm etod secret form ula o r process, o r for the use of, sam t för ny ttjan d et av eller rätten att n yttja o r th e right to use, industrial, com m ercial, industriell, kom m ersiell eller vetenskaplig u t­ o r scientific equipm ent, o r for inform ation rustning eller för upplysningar om erfaren- concerning industrial, com m ercial o r seien-

27

de plätit com isioanele indiferent dacä este sau nu rezidentä a unui stat contactant, are intr-un stat co ntractant un sediu perm anent de care sint legate activitätile pentru care este fäcutä p lata §i aceste com isioane sint suportate de acel sediu perm anent, atunci com isioa­ nele vor fi considerate cä provin din statul co n tractan t in care este situat sediul perm a­ nent. 6. Cind, datoritä relatiilor speciale existente intre p lä tito r §i prim itor sau intre am bii acentia $i vreo alta persoanä, surna com isioanelor plätite, tin in d seama de activitälile pentru care se plätesc, depä$e§te surna pe care ar fi convenit-o plätitorul §i p rim itorul in lipsa unor astfel de relatii, prevederile prezentului articol se vor aplica num ai la aceastä ultim ä sum ä. In acest caz, partea excedentarä a plätilo r va räm åne im pozabilä conform legislatiei fiecärui stat contractan t ^inindu-se cont de celelalte dispozitii ale prezentei conven|ii.

Articolul 13 Redevente 1. Redeventele provenind dintr-un stat contractant, plätite unui rezident al celuilalt stat con tractan t, pot fi impuse in acel celälalt stat. 2. Totu§i, astfel de redevenfe pot fi impuse in statul contractant din care provin, in conform itate cu legislatia acelui stat, insä impozitul astfel stabilit nu va depä§i 10 la sutä din surna redeventelor. A uto ritätile competente ale statelor contractante vor stabili de com un acord m odul de aplicare a acestei lim itäri. 3. Term enul "redevente” astfel cum este folosit in prezentul articol inseam nä piäti de orice n atu rä prim ite ca o com pensatie pentru folosirea sau concesionarea folosirii oricärui drept de a u to r asupra unei opere Iderare, artistice sau §tiintifice, inclusiv filme de cinem atograf sau filme ori benzi m agnetice folosite la emisiunile de radio sau televiziune, a oricärui brevet, m arcä de fabricä sau altä proprietate ori drepturi asem änätoare, desen sau model, plan, form ulä sau procedeu secret, sau pentru folosirea sau concesionarea folo­ sirii unui echipam ent industrial, com ercial sau

28

hetsrön av industriell, kom m ersiell eller ve­ tific experience. tenskaplig natur.

4. Bestäm m elserna i p u n k tern a 1 och 2 4. T he provisions of p aragraphs 1 and 2 tilläm pas icke, om m ottagaren av royaltyn shall not apply if the recipient o f the royalhar hem vist i en avtalsslutande stat och in­ ties, being a resident o f a C ontracting State, nehar fast driftställe i den an d ra avtalsslu­ has in the other C ontracting State in w hich tande staten från vilket royaltyn h ä rrö r sam t the royalties arise a perm anent establishm ent den rä tt eller egendom som ger upphov till w ith w hich the right o r property giving rise royaltyn äger verkligt sam band med det fas­ to the royalties is effectively connected. In ta driftstället. I sådant fall tilläm pas bestäm ­ such a case, the provisions o f A rticle 7 shall m elserna i artikel 7. apply. 5. R oyalty anses h ärrö ra från en avtals­ 5. Royalties shall be deem ed to arise in a slutande stat om utbetalaren är denna stat C ontracting State when the payer is that själv, adm inistrativ underavdelning, lokal State itself, an adm inistrative subdivision, a m yndighet eller person med hem vist i denna local authority o r a resident o f that State. stat. Om den person som betalar royaltyn, W here, however, the person paying the antingen han h ar hem vist i en avtalsslutande royalties, w hether he is a resident o f a C o n ­ stat eller ej, innehar fast driftställe i en av­ tracting State o r not, has in a C ontracting talsslutande stat för vilket rätten eller egen­ State a perm anent establishm ent in connecdom en, som ger upphov till royaltyn, för­ tion with which the liability to pay the värvats och royaltyn bestrides av det fasta royalties was incurred, and such royalties driftstället, anses dock royaltyn h ä rrö ra från are borne by such perm anent establishm ent, den avtalsslutande stat, d ä r det fasta d rift­ then such royalties shall be deem ed to arise stället är beläget. in the C ontracting State in w hich the p erm a­ nent establishm ent is situated. 6. B eträffande sådana fall, då särskilda 6. W here, owing to a special relationship förbindelser m ellan utbetalaren och m o tta­ between the payer and the recipient o r begaren eller m ellan dem båda och annan p er­ tween both o f them and som e o th e r person, son föranleder att beloppet av utbetalad the am ount o f the royalties paid, having royalty med hänsyn till det nyttjande, den regard to the use, right o r inform ation for rätt, egendom eller upplysning för vilken w hich they are paid, cxceeds the am ount royalty erlägges, överstiger det belopp, som w hich w ould havé been agreed upon by the skulle ha avtalats m ellan utbetalaren och payer and the recipient in the absence of m ottagaren om sådana förbindelser icke fö ­ such relationship, the provisions o f this relegat, gäller bestäm m elserna i denna arti­ A rticle shall apply only to the last-m enkel endast för sistnäm nda belopp. I sådant tioned am ount. In th at case, the excess part fall beskattas överskjutande belopp enligt of the paym ents shall rem ain taxable aclagstiftningen i vardera avtalsslutande sta­ cording to the law o f each C ontracting State, ten m ed iakttagande av övriga bestäm m elser due regard being had to the o ther provisions i d etta avtal. o f this C onvention.

A rtikel 14 A rticle 14 Realisationsvinst C apital gains 1. Vinst genom överlåtelse av sådan fas­ 1. G ains from the alienation o f imm ovtighet som avses i artikel 6 punkt 2 liksom able property, as defined in p aragraph 2 of vinst genom överlåtelse av aktier eller andra A rticle 6, as well as gains from the aliena­ rättigheter i ett bolag, vars huvudsakliga till­ tion o f shares o r o ther rights of a com pany gångar utgöres av fastighet, få r beskattas i the m ain assets o f w hich consist o f imm ovden avtalsslutande stat, d ä r fastigheten är able property, m ay be taxed in th e C o n ­ belägen. tracting State in w hich such property is situated.

29

$tiintific sau pentru inform atii cu privire la experientä in domeniul industrial, com ercial sau $tiintific. 4. Prevederile paragrafelor 1 $i 2 nu se vor aplica dacä beneficiarul redeventelor, fiind rezident al unui stat contractant, are in celälalt stat co ntractant din care provin redeven(ele, un sediu perm anent de care este legat efectiv dreptul sau p ro prietatea generato are de redevente. In asem enea caz se vor aplica dispozi^iile articolului 7.

5. Redevenfele vor fi considerate ca provenind dintr-un stat co ntractant cind plätitorul este acel stat, o subdiviziune adm inistra­ tiva, o au to ritate localä sau un rezident din acel stat. Cind, totu§i persoana plätitoare a rede­ ventelor, fie cä este sau nu rezidentä a unui stat contractant, are intr-un stat co ntractant un sediu perm anent in legäturä cu care a contractat obliga(ia de a piäti redeventele $i care sediu perm anent suportä aceste rede­ vente, atunci astfel de redevente sint conside­ rate cä provin din statul co ntractant in care este situat sediul perm anent. 6. Cind, d ato ritä relatiilor speciale existente intre plätito r $i prim itor sau dintre am bii $i altä persoanä, surna redeventelor plätite, tinind cont de folosirea, concesionarea folosirii sau inform atia pentru care ele sint plätite, depä§e$te surna pe care ar fi convenit-o plätitorul $i prim itorul in lipsa un o r asem enea relatii, prevederile prezentului articol se vor aplica num ai la ultim a sum ä m entionatä. In acest caz, partea excedentarä a plätilo r rämine im pozabilä conform legislatiei fiecärui stat contractant, tin in d cont $i de celelalte dispozitii ale prezentei conventii.

Articolul 14 Cistiguri din capital 1. Cistiguri le provenind din insträinarea bunurilor imobile, astfel cum sint definite la paragraful 2 al articolului 6, precum ?i ci?tigurile din insträinarea actiunilor sau a alto r drepturi ale unei societäti ale cärei active de bazä constau in bunuri im obile p o t fi impuse in statul co ntractant in care sint situate astfel de bunuri.

30

2. V inst genom överlåtelse av lös egen­ 2. G ains from the alienation o f m ovable dom hänförlig till tillgångar nedlagda i fast property form ing p art o f the business propdriftställe, vilket ett företag i en avtalsslu­ erty of a p erm anent establishm ent w hich an tande stat h a r i den an d ra avtalsslutande enterprise of a C ontracting State has in the staten, eller av lös egendom hänförlig till o ther C ontracting State o r o f m ovable p ro p ­ stadigvarande anordning fö r utövande av erty pertaining to a fixed base available to a fritt yrke, vilken en person m ed hem vist i en resident of a C ontracting State in the o ther avtalsslutande stat h a r i den an d ra avtals­ C ontracting State for the purpose o f perslutande staten, får beskattas i denna andra form ing professional services, including such stat. M otsvarande gäller vinst genom över­ gains from the alienation o f such a p erm a­ låtelse av sådant fast driftställe (för sig eller nent establishm ent (alone o r together with i sam band med överlåtelse av hela fö reta­ the whole enterprise) o r o f such a fixed get) eller sådan stadigvarande anordning. base, m ay be taxed in the o ther State. How- Vinst genom överlåtelse av sådan lös egen­ ever, gains from the alienation o f m ovable dom som avses i artikel 24 p unkt 3 beskat­ p roperty of the kind referred to in paratas em ellertid endast i den avtalsslutande g raph 3 o f A rticle 24 shall be taxable only stat, d är sådan lös egendom beskattas enligt in the C ontracting State in which such m ov­ n äm nda artikel. able property is taxable according to the said Article. 3. V inst genom överlåtelse av annan än 3. G ains from the alienation o f any p ro p ­ i p u n k tern a 1 och 2 angiven egendom be­ erty other thån those m entioned in paraskattas endast i den avtalsslutande stat där graphs 1 and 2, shall be taxable only in the överlåtaren h ar hemvist. C ontracting State o f w hich the alienator is a resident. 4. B estäm m elserna i p unkt 3 av denna 4. The provisions o f p arag rap h 3 of this artikel berör icke någondera av de avtals­ Article shall not affect the right of either of slutande staternas rä tt att enligt sin egen the C ontracting States to levy according to lagstiftning beskatta vinst på grund av över­ its own law a tax on gains derived from the låtelse av aktier i bolag m ed hem vist i en alienation of shares in any com pany resident avtalsslutande stat om överlåtelsen göres av of a C ontracting State by a person w ho is person, som h ar hem vist i den an d ra avtals­ a resident of the o ther C ontracting State slutande staten och som haft hem vist i den and has been a resident o f the first-m enfö rstn äm n d a avtalsslutande staten under n å­ tioned C ontracting State at any tim e during gon del av de senaste fem åren före överlå­ the five years period preceding the aliena­ telsen. tion.

A rtikel 15 Article 15 F ritt yrke Independent personal services 1. Inkom st, som förvärvas av person med 1. Incom e derived by a resident o f a hem vist i en avtalsslutande stat genom u t­ C ontracting State in respect o f professional övande av fritt yrke eller annan därm ed services o r other independent activities o f a jä m fö rb a r självständig verksam het, beskat­ sim ilar ch aracter shall be taxable only in tas endast i denna stat, såvida han icke i den that S tate unless he has a fixed base rean d ra avtalsslutande staten h ar en stadigva­ gularly available to him in the o th e r C on­ ran d e anordning, som regelm ässigt står till tracting State o r he is present in the other h ans förfogande, eller han vistas d ä r för att C ontracting State for a period or periods utöva sin verksam het u n d er tidrym d eller exceeding in th e aggregate 183 days in the tidrym der som sam m anlagt överstiger 183 fiscal year for the purpose o f perform ing dagar u n d er beskattningsåret. Om han har his activities. If he has such a fixed base, or en sådan stadigvarande anordning eller vis­ is so present, the incom e m ay be taxed in tas i den an d ra avtalsslutande staten under the o th e r C ontracting S tate but only so

31

2. Ci?tigurile provenind din insträinarea bunurilor mobile fäcind parte din activul unui sediu perm anent pe care o intreprindere a unui stat contractant il are in celälalt stat contractant sau a bunurilor m obile tin in d de o bazä fixä de care dispune un rezident al unui stat co ntractant in celälalt stat con­ tractan t in scopul exercitärii unei profesiuni libere, inclusiv cijtiguri provenind din in­ sträinarea unui asem enea sediu perm anent (singur sau im preunä cu intreaga intreprinde­ re) sau a unei astfel de baze Axe, pot fi impuse in celälalt stat. Cu toate acestea, ci^tigurile provenind din insträinarea bunurilor mobile de felul celor men^ionate la paragraful 3 al articolului 24 se vor impune num ai in statul contractan t in care astfel de bunuri mobile sint im pozabile conform m enfionatului articol. 3. Ci§tigurile provenind din insträinarea oricäror bunuri, altele decit cele m enfionate la paragrafele 1 $i 2, vor fi im pozabile num ai in statul contractan t al cärui rezident este cel care insträineazä. 4. Prevederile paragrafului 3 al prezentului articol nu vor afecta dreptul nici unuia din statele contractante de a percepe, in conform itate cu propria sa legislafie, un impozit asupra ci^tigurilor obfinute din insträinarea ac^iunilor in oricare societate rezidentä a unui stat contractant de cätre o persoanä rezidentä a celuilalt stat co ntractant $i care la un m o­ m ent dat a fost rezidentä a prim ului stat co n tractan t m enfionat, intr-o perioadä de cinci ani precedind insträinarea.

Articolul 15 Profesiuni independente 1. Venitul obfinut de cätre un rezident al unui stat co ntractant din servicii profesionale sau alte activitäfi independente cu un caracter analog vor fi impozabile num ai in acel stat, afarä dacä rezidentul are in m od regulat in, celälalt stat co ntractant o bazä fixä la dispozitia sa sau este prezent in celälalt stat con­ tractan t in scopul desfäjurärii activ i tä t i i sale, o perioadä, sau perioade care in to ta l depä- $esc 183 de zile din anul fiscal. D acä dispune de o astfel de bazä fixä sau dacä jederea in acest celälalt stat contractan t depä$e$te perio ad a sus-m enfionatä, venitul poate fi impus

32

sådan tidrym d eller sådana tidrym der, får m uch o f it as is attributable to th a t fixed inkom sten beskattas i denna an d ra avtals­ base o r to such period o r periods. slutande stat m en endast så stor del därav som är hänförlig till denna anordning eller till sådan tidrym d eller sådana tidrym der. 2. U ttrycket ” fritt yrke” inbegriper sär­ 2. T he term “ professional services” inskilt självständig vetenskaplig, litterär och cludes especially independent scientific, litkonstnärlig verksam het, uppfostrings- och erary, artistic, educational o r teaching acundervisningsverksam het sam t sådan själv­ tivities as well as the independent activities ständig verksam het som utövas av läkare, of physicians, lawyers, engineers, architects, advokater, ingenjörer, arkitekter, tandläkare dentists and accountants. och revisorer.

Artikel 16 A rticle 16 E nskild tjänst D ependent personal services 1. D är icke bestäm m elserna i artiklarna 1. Subject to the provisions of A rticles 17, 19, 20, 21 och 22 föranleder annat, be­ 17, 19, 20, 21 and 22 salaries, wages, and skattas löner och liknande ersättningar, som other sim ilar rem uneration derived by a person m ed hem vist i en avtalsslutande stat resident of a C ontracting State in respect of förvärvar genom anställning, endast i denna an em ploym ent shall be taxable only in that stat såvida icke arbetet utföres i den andra State, unless the em ploym ent is exercised in avtalsslutande staten. Om arbetet utföres i the o ther C ontracting State. If the em ploy­ denna an d ra stat, får ersättning som upp- m ent is so exercised, rem uneration derived bäres för arbetet beskattas där. therefrom may be taxed in that o ther State.

2. U tan hinder av bestäm m elserna i punkt 2. N otw ithstanding the provisions of 1 beskattas inkom st, vilken uppbäres av paragraph I rem uneration derived by a person m ed hem vist i en avtalsslutande stat resident of a C ontracting State in respect of för arbete som utföres i den an d ra avtals­ an em ploym ent exercised in the o ther C o n ­ slutande staten, endast i den förstnäm nda tracting State shall be taxable only in the avtalsslutande staten, u nder förutsättning att first-m entioned State if: a) inkom sttagaren vistas i den an d ra av­ a) the recipient is present in the other talsslutande staten under tidrym d eller tid ­ State for a period o r periods not exceeding rym der, som sam m anlagt icke överstiger 183 in the aggregate 183 days in the fiscal year d agar under beskattningsåret, och concerned, and b) ersättningen betalas av eller på up p ­ b) the rem uneration is paid by, o r on bedrag av arbetsgivare, som ej h ar hem vist i half of, an em ployer w ho is not a resident den an d ra avtalsslutande staten, sam t o f the o ther State, and c) ersättningen icke såsom om kostnad be­ c) the rem uneration is not borne by a lastar fast driftställe eller stadigvarande a n ­ perm anent establishm ent o r a fixed base ordning, som arbetsgivaren h ar i den andra w hich the em ployer has in the o ther State. avtalsslutande staten. 3. U tan hinder av föregående bestäm m el­ 3. N otw ithstanding the preceding provi­ ser i denna artikel får inkom st av arbete, sions of this A rticle, rem uneration in respect som utförts om bord på fartyg, luftfartyg, of an em ploym ent exercised aboard a ship järnvägs- eller landsvägsfordon i in ternatio­ o r an aircraft or a railway o r road vehicle nell trafik, beskattas i den avtalsslutande in international traffic m ay be taxed in the stat d är företaget h a r sin verkliga ledning. C ontracting State in which the place o f ef- Om person m ed hem vist i Sverige u ppbär fective m anagem ent of the enterprise is inkom st av arbete, vilket utföres om bord på situated. W here a resident of Sweden derives luftfartyg som användes i internationell tra ­ rem uneration in respect of em ploym ent ex­ fik av luftfartskonsortiet Scandinavian Air- ercised aboard an airc ra ft operated in in-

33

in celäialt stat contractant, d ar num ai in m äsura in care acesta este atribuibil acelei baze fixe sau unei atare Rederi.

2. Expresia “servicii profesionale” cuprinde in special activitä(ile independente de ordin $tiintific, literar, artistic, educativ sau peda­ gog i^ precum §i exercitarea independentä a profesiunii de medic, avocat, inginer, arhitect, dentist §i contabil.

Arlicolul 16 Profesiuni dependente 1. Sub rezerva prevederilor articolelor 17, 19, 20, 21 $i 22, salariile §i alte rem uneratii sim ilare obtinute de un rezident al unui stat co ntractant pentru o activitate salariatä vor fi im pozabile num ai in acel stat, dacä activitatea nu este exercitatä in celäialt stat con­ tractant. Dacä activitatea salariatä este exerci­ ta tä in celäialt stat contractant, rem uneratia o b tin u tä de acolo este im pozabilä in acel celäialt stat. 2. Prin derogare de la prevederile paragrafului 1, rem uneratia o b tin u tä de un rezident al unui stat contractant pentru o activitate salariatä exercitatä in celäialt stat contractant va fi im pozabilä num ai in prim ul stat con­ tractant m entionat, dacä : a) prim itorul este prezent in celäialt stat o perioadä sau perioade care insum ate nu depä$esc 183 de zile in cursul anului fiscal vizat ; b) rem uneratia este plätitä de cätre sau in numele unei persoane care angajazä $i care nu este rezidentä a celuilalt stat ; c) rem uneratia nu este su p o rtatä de cätre un sediu perm anent sau de o bazä fixä pe care cel care angajazä o are in celäialt stat.

3. Prin derogare de la dispozitiile precedente ale acestui articol, rem uneratia pentru m unca salariatä prestatä la bordul unei nave, unei aeronave sau la bordul unui vehicul feroviar sau rutier in trafic international, poate fi im pusä in statul co ntractant in care se aflä sediul conducerii efective a intreprinderii. Cind un rezident al Suediei o btine rem uneratie pentru m uncä salariatä prestatä la bo r­ dul unei aeronave exploatatä in trafic inter-

34

lines System (SAS), beskattas inkom sten en­ ternational traffic by the air tran sp o rt condast i Sverige. sortium , Scandinavian A irlines System (SAS), such rem uneration shall be taxable only in Sweden.

A rtikel 17 A rticle 17 Styrelsearvoden D irectors’ fees Styrelsearvoden och liknande ersättning­ D irectors’ fees and sim ilar paym ents dear, som uppbäres av person m ed hem vist i rived by a resident o f a C ontracting State in en avtalsslutande stat i egenskap av styrel­ his capacity as a m em ber o f the b oard of seledam ot i bolag m ed hem vist i den an d ra directors o f a com pany w hich is a resident avtalsslutande staten, få r beskattas i denna o f the o ther C ontracting State m ay be taxed an d ra stat. in th a t o ther State.

A rtikel 18 A rticle 18 A rtister och idrottsm än A rtistes and athletes 1. U tan hinder av bestäm m elserna i ar­ 1. N otw ithstanding the provisions of A r­ tiklarna 15 och 16 får inkom st, som teater- tid e s 15 and 16, incom e derived by entereller film skådespelare, radio- eller televi- tainers, such as theatre, m otion picture, sionsartister, m usiker och idrottsm än och radio or television artistes, and m usicians, liknande yrkesutövare fö rv ä rv a r genom sin and by athletes, from their personal activipersonliga verksam het i denna egenskap, be­ ties as such m ay be taxed in the C ontracting skattas i den avtalsslutande stat d ä r verk­ State in which these activities are exercised. sam heten utövas. 2. I fall då inkom st genom personligt a r­ 2. W here incom e in respect o f personal bete, som utföres av artist eller professionell activities as such o f an en tertain er o r athlete idrottsm an, icke tillfaller artisten eller accrues not to th at en tertain er or athlete idrottsm annen själv u tan annan person, får him self but to ano th er person that incom e denna inkom st, u tan hinder av bestäm m el­ may, notw ithstanding the provisions of A r­ serna i artik larn a 7, 15 och 16, beskattas i tid e s 7, 15 and 16, be taxed in the C o n ­ den avtalsslutande stat d ä r artisten eller tracting S tate in w hich the activities o f the idrottsm annen utfö r arbetet. entertainer o r athlete are exercised. 3. Inkom st, som förvärvas genom sådan 3. Incom e derived from such activities verksam het och som utövas inom ram en för perform ed w ithin the fram ew ork of cultural avtal om kulturutbyte m ellan de avtalsslu­ agreem ents concluded betw een the C o n ­ tande staterna, skall vara u ndantagen från tracting States, shall be exem pt from tax in beskattning i den stat d ä r verksam heten u t­ the C ontracting State in which these ac­ övas. tivities are exercised.

A rtikel 19 A rticle 19 Pensioner och utbetalningar enligt bestäm ­ Pensions and paym ents under public m elser om allmän socialförsäkring social security schem es 1. D är icke bestäm m elserna i artikel 20 1. Subject to the provisions o f paragraph p u n k t 2 föranleder annat, beskattas pensio­ 2 o f A rticle 20 pensions and o th e r sim ilar ner och liknande ersättningar, som u tb e ta­ rem uneration paid to a resident o f a C o n ­ las till person m ed hem vist i en avtalsslu­ tracting State in consideration o f past emtan d e stat i anledning av tidigare anställ­ ploym ent shall be taxable only in th at State. ning, endast i denna stat. 2. U tan hinder av bestäm m elserna i p unkt 2. N otw ithstanding th e provisions of 1 får utbetalningar enligt allm än socialför- paragraph 1 paym ents m ade u n d er the

35

natio n al de cätre consorfiul de transport aerian Scandinavian Airlines System (SAS), astfel de rem uneratie va fi im pozabilä num ai in Suedia.

Articolul 17 Onorariile directorilor O norariile directorilor $i alte piäti similare obtinute de cätre un rezident al unui stat co n tractan t in calitatea sa de m em bru al consiliului de adm inistra(ie al unei societä(i rezidentä in celälalt stat co n tractan t pot fi impuse in acel celälalt stat contractant.

Articolul 18 A rtisti si sportivi 1. Prin derogare de la prevederile articolelor 15 si 16, veniturile o b tinute de profesioni§tii de spectacole, cum sint arti§tii de teatru, de cinema, de radio sau televiziune $i interpretii muzicali, precum §i de sportivi, din activitatea lor personalä desfä$uratä in aceastä calitate, pot fi impuse in statul contractan t in care aceste activitäti sint exercitate. 2. C ind venitul in legäturä cu activitätile personale ale unui astfel de artist sau sportiv nu revine acestuia, ci altei persoane, co n trä r prevederilor articolelor 7, 15 $i 16, acel venit poate fi im pus in statul contractan t in care sint desfä§urate activitätile artistului sau sportivului.

3. Venitul ob(inut din activitäti desfä$urate in cadrul acordurilor culturale incheiate intre statele contractante va fi scutit de im pozit in statul contractan t in care sint exercitate aceste activitäti.

Articolul 19 Pettsii si piäti in cadrul unui sistern public de asigururi sociale 1. Sub rezerva prevederilor paragrafului 2 al articolului 20, pensii $i alte rem unera(ii plätite unui rezident al unui stat contractan t pentru m uncä salariatä desfä$uratä in trecut vor fi im pozabile num ai in acel stat.

2. C o n trä r prevederilor paragrafului 1, plätile fäcute in cadrul unui sistern public de

36

säkringslagstiftning i en avtalsslutande stat Public Social Security Schem e o f a Conbeskattas i denna stat. tracting State m ay be taxed in th at State. 3. L ivräntor och an d ra liknande perio­ 3. A nnuities and o ther sim ilar periodic diska utbetalningar till person m ed hem vist paym ents m ade to a resident o f a Coni en avtalsslutande stat beskattas endast i tracting State shall be taxable only in th at denna stat. C ontracting State.

A rtikel 20 A rticle 20 A llm ä n tjänst G overnm ent service 1. a) R em uneration, o th e r thån a pension, 1. a) E rsättning (med undantag för pen­ sion), som betalas av en avtalsslutande stat, paid by a C ontracting State or an adm inis­ trative subdivision o r a local authority theredess adm inistrativa underavdelningar eller of to any individual in respect of services lokala m yndigheter till fysisk person på grund av arbete som utföres i denna stats, rendered to that State o r subdivision o r local dess adm inistrativa underavdelningars eller authority thereof shall be taxable only in lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast th at State. i denna stat. b) Sådan ersättning beskattas em ellertid b) However, such rem uneration shall be endast i den an d ra avtalsslutande staten, om taxable only in the other C ontracting State arb etet utföres i denna an d ra stat och m ot­ if the services are rendered in th at State and tagaren ä r en person med hem vist i denna the recipient is a resident o f that o ther C on­ stat som tracting State who: 1) är m edborgare i denna stat eller (i) is a national o f that State; or 2) icke erhöll hem vist d är endast för att (ii) did not becom e a resident of that u tfö ra arbetet där. S tate solely for the purpose of perform ing the services. 2. a) Pension, som betalas av — eller från 2. a) Any pension paid by, or out of fonder inrättade av — en avtalsslutande funds created by, a C ontracting State o r an stat, dess adm inistrativa underavdelningar adm inistrative subdivision o r a local au ­ eller lokala m yndigheter till fysisk person på thority thereof to any individual in respect grund av arbete som utförts i denna stats, of services rendered to that State o r sub­ dess adm inistrativa underavdelningars eller division o r local authority thereof shall be lokala m yndigheters tjänst, beskattas endast taxable only in th at State. i denna stat. b) Sådan pension beskattas em ellertid en­ b) However, such pension shall be taxable dast i den an d ra avtalsslutande staten, om only in the o ther C ontracting State if the m ottagaren av pensionen ä r m edborgare och recipient is a national of and a resident of har hem vist i denna stat. th at State. 3. Bestäm m elserna i artik larn a 16, 17 och 3. The provisions of A rticles 16, 17 and 19 tilläm pas på ersättning och pension, som 19 shall apply to rem uneration and pensions utbetalas på grund av arbete utfö rt i sam ­ in respect of services rendered in connection band m ed rörelse som bedrives av en avtals­ with any business carried on by a C on­ slutande stat, dess adm inistrativa underav­ tracting State o r an adm inistrative subdivi­ delningar eller lokala m yndigheter. sion o r a local authority thereof.

A rtikel 21 A rticle 21 Professorer och lärare Professors and teachers 1. E n professor eller lärare, som vistas i 1. A professor o r teach er w ho visits a en avtalsslutande stat u nder en tidrym d icke C ontracting State for a period not exceeding överstigande två år i syfte att bedriva u n ­ tw o years for the purpose of teaching o r dervisning eller forskning vid universitet, conducting research at a university, college,

37

asiguräri sociale al unui stat co ntractant pot fi impuse in acel stat. 3. A nuitäti §i alte piäti periodice similare fäcute unui rezident al unui stat contractant vor fi im pozabile num ai in acel stat.

Articolul 20 Funcfii guvernamentale 1. a) R em unerafia, alta decit o pensie, plätitä de un stat contractant, o subdiviziune adm inistrativä sau de o au to ritate localä din acel stat oricärei persoane fizice in legäturä cu servicii prestate acelui stat, subdiviziune sau au to ritate localä din acesta se va im pune num ai in acel stat. b) C u toate acestea, o astfel de rem unera(ie va fi im pozabilä num ai in celälalt stat co ntractant dacä serviciile sint prestate in acel stat, iar prim itorul este rezident al acelui celälalt stat co ntractant $i dacä :

( i) este un cetä(ean al acelui s t a t ; sau (ii) nu a devenit rezident al acelui stat num ai in scopul prestärii serviciilor.

2. a) Orice pensie plätitä de cätre sau din fonduri create de un stat contractant, o sub­ diviziune adm inistrativä sau o au to ritate localä din acesta, oricärei persoane fizice pentru servicii prestate acelui stat, subdivi­ ziune sau auto ritate localä din acesta va fi im pozabilä num ai in acel stat.

b) Cu toate acestea, atare pensie va fi im pozabilä num ai in celälalt stat co ntractant dacä prim itorul este un cetäjean $i un rezident al acelui stat. 3. Prevederile articolelor 16, 17 $i 19 se vor aplica rem unerafiei $i pensiilor cu privire la serviciile prestate in legäturä cu orice activitate de afaceri desfä^uratä de un stat con­ tractant sau de o subdiviziune adm inistrativä sau o au to ritate localä din aceasta.

Articolul 21 Profesori I. U n profesor universitar sau de alt grad care vine intr-un stat co ntractant pentru o perioadä care nu depä$e$te doi ani, in scopul de a preda sau a conduce cercetäri la o uni-

38

högskola, skola eller annan undervisnings­ school o r o ther educational institution in anstalt i denna avtalsslutande stat och som th at C ontracting State and w ho is, o r was h a r — eller om edelbart före vistelsen hade im m ediately before such visit, a resident of — hem vist i den an d ra avtalsslutande sta­ the o ther C ontracting State shall be exem pt ten, ä r befriad från skatt i den förstnäm nda from tax in the first-m entioned C ontracting avtalsslutande staten på ersättning, som han State on any rem uneration for such teaching u p p b är för sådan undervisning eller forsk­ or research in respect o f w hich he is subject ning, om ersättningen ä r skattepliktig i den to tax in the o th e r C ontracting State. an d ra avtalsslutande staten. 2. B estäm m elserna i p unkt 1 tilläm pas 2. T he provisions o f p aragraph 1 shall icke på inkom st genom forskning, om forsk­ not apply to incom e from research if such ningen sker, icke i allm änt intresse utan fö ­ research is u ndertaken not in the public reträdesvis till gagn fö r en eller flera p e r­ interest but prim arily for the private benefit soners p rivata intressen. of a specific person o r persons.

A rtikel 22 A rticle 22 Studerande och praktikanter Students and trainees 1. S tuderande eller affärs- eller hant- 1. A student, business apprentice o r a verkspraktikant som vistas i en avtalsslutan­ trainee w ho is present in a C ontracting State de stat uteslutande fö r sin undervisning eller solely fo r the purpose o f his education or utbildning och som h a r — eller om edelbart training and w ho is, o r was im m ediately före vistelsen i denna stat hade — hem vist before his stay in th at State, a resident of i den an d ra avtalsslutande staten, är befriad the o ther C ontracting State, shall be exem pt frå n skatt i den förstnäm nda avtalsslutande from tax in the first-m entioned State in staten på belopp som han erhåller för sitt respect of paym ents received for the purpose uppehälle, sin undervisning eller utbildning, of his m aintenance, education o r training u nder förutsättning att beloppen utbetalas provided th at such paym ents are m ade to till honom från källa u ta n fö r denna fö rst­ him from sources outside that first-m en­ n äm nda stat. tioned State. 2. S tuderande vid universitet eller annan 2. A student at a university o r o ther undervisningsanstalt i en avtalsslutande stat, educational institution in a C ontracting som u n d er tillfällig vistelse i den an d ra av­ State, who during a tem porary stay in the talsslutande staten innehar anställning i den­ other C ontracting State holds an em ployna stat u nder en tidrym d av högst 100 d a­ m ent in th a t State fo r a period not exceedgar u n d er ett och sam m a kalen d erår för att ing 100 days in a calendar year for the erhålla praktisk erfaren h e t i anslutning till purpose o f obtaining practical experience in studierna, beskattas i sistnäm nda stat endast connection w ith his studies, shall be taxable för den del av inkom sten av anställningen in the last-m entioned C ontracting State only som överstiger 1 500 svenska kro n o r per ka­ for such p a rt o f th e incom e from the emlenderm ånad eller m o tvärdet i rum änsk va­ ploym ent as exceeds 1.500 Swedish kronor luta. Skattebefrielse enligt denna p unkt a calendar m onth o r the equivalent ;n R o­ medges dock m ed ett sam m anlagt belopp av m anian currency. T he exem ption granted högst 4 500 svenska kro n o r eller m otvärdet under this p aragraph shall not, how ever, exi rum änsk valuta. Belopp fö r vilket skatte­ ceed an aggregate am ount o f 4.500 Swedish frihet erhålles enligt denna p unkt in n efattar kro n o r o r the equivalent in R om anian cu r­ personliga avdrag fö r ifrågavarande kalen­ rency. A ny am ount exem pted from tax derår. u n d er this p aragraph shall include personal allow ances fo r the calendar year in question. 3. E rsättning, vilken studerande eller af­ 3. R em uneration w hich a student, busi­ färs- eller h antverkspraktikant som h a r eller ness apprentice o r trainee w ho is o r was tidigare h aft hem vist i en avtalsslutande stat form erly a resident of a C ontracting State och som vistas i den an d ra avtalsslutande and w ho is present in the o th e r C ontracting

39

versitate, liceu, $coalä sau alta institutie de invätäm int din acel stat co ntractant ji care este sau a fost, im ediat an terior venirii, rezident al celuilalt stat contractant, va fi scutit de im pozit in primul stat contractan t m entionat, asupra oricärei rem uneratii pentru atare predare sau cercetare pentru care este supus im pozitului in celälalt stat contractant.

2. Prevederile paragrafului 1 nu se vor aplica venitului din cercetäri, dacä astfel de cercetäri nu sint intreprinse in interes public, ci in interesul privat al unei sau al unor anumite persoane.

Arricolul 22 Studenfi si stagiari 1. U n student, un practicant sau un stagiar care este prezent intr-un stat co ntractant num ai in scopul studiilor sau instruirii sale $i care este sau a fost imediat an terior $ederii in acel stat, rezident al celuilalt stat con­ tractant, va fi scutit de im pozit in prim ul stat m enfionat, cu privire la suntele prim ite in scopul intrefinerii, studiilor sau instruirii, cu condii ia ca atare piäti sä-i fie fäcute din surse din afara prim ului stat m enfionat.

2. Un student la o universitate sau la o altä institutie de invätäm int dintr-un stat con­ tractant, care in tim pul unei Rederi tem porare in celälalt stat contractant are un serviciu in acel stat pentru o perioadä nedepä?ind 100 de zile intr-un an calendaristic in scopul obtinerii de experientä practicä in legäturä cu studiile sale, va fi im pozabil in acest din urm ä stat m entionat num ai pentru acea parte a venitului din m uncä salariatä ce depä$e$te 1500 de coroane suedeze pe lunä calendaristicä sau echivalentul lor in valutä rom åneascä. Scutirea aco rd atä in conditiile prezentului paragraf nu va depä§i totu$i in total surna de 4500 coroane suedeze sau echivalentul lor in valutä ro m å­ neascä. Orice sum ä scutitä de im pozit in conditiile acestui paragraf va include deducerile de ordin personal pentru anul calenda­ ristic respectiv. 3. R em unerafia pe care un student, un practicant, sau un stagiar care este sau a fost an terior rezident al unui stat co ntractant $i care este prezent in celälalt stat contractant

40

staten huvudsakligen fö r sin undervisning State m ainly for the purpose o f his educaeller utbildning u ppbär på grund av anställ­ tion o r training derives from an em ploym ent ning i den an d ra avtalsslutande staten, be­ w hich he exercises in the o ther C ontracting skattas icke i denna an d ra stat, om ersätt­ State shall not be taxed in th at o th e r C on­ ningen icke u nder något beskattningsår över­ tracting State provided th at such rem unerastiger 6 000 svenska k ro n o r eller m otvärdet tion does not exceed 6.000 Swedish kronor i rum änsk valuta. o r its equivalent in R om anian currency in Skattebefrielse m edges endast fö r den tid, any tax year and such benefits shall extend som skäligen erfo rd ras eller vanligtvis åtgår only for such period of tim e as m ay be för att fullborda studierna eller utbildningen reasonably or custom arily required to com i fråga, m en få r icke i något fall avse längre plete the education o r training undertaken tidrym d än tre på v ara n d ra följande år. but shall in no event exceed a period of three consecutive years. 4. De behöriga m yndigheterna i de av­ 4. T he com petent authorities of the C on­ talsslutande staterna skall träffa överens­ tracting States shall by m utual agreem ent kom m else om tilläm pningen av bestäm m el­ settle the m ode of application o f the provi­ serna i p u n k tern a 2 och 3. De behöriga sions o f paragraphs 2 and 3. T he com petent m yndigheterna kan också träffa överens­ authorities m ay also agree on such changes kom m else om sådan ändring av där om ­ of the am ounts m entioned in those p ara­ näm nda belopp som finnes skälig med h än ­ graphs as may be reasonable with regard to syn till förändring i penningvärde, ändrad changes in the value o f m oney, am ended lagstiftning i en avtalsslutande stat eller an d ­ legislation in a C ontracting State o r other ra liknande om ständigheter. sim ilar circum stances.

A rtikel 23 A rticle 23 Övriga inkom ster O ther incom e Inkom st, b eträffande vilken det icke m ed­ Item s o f incom e o f a resident of a C o n ­ delats någon uttrycklig bestäm m else i fö re­ tracting State, w herever arising, not dealt gående artik lar i avtalet och som uppbäres w ith in the foregoing A rticles o f this Conav person med hem vist i en avtalsslutande vention shall be taxable only in th a t State. stat, beskattas endast i denna stat, oavsett v arifrån inkom sten härrör.

A rtikel 24 A rticle 24 F örm ögenhet Capital 1. F örm ögenhet bestående av sådan fas­ 1. C apital represented by im m ovable tighet som avses i artikel 6 p unkt 2 får be­ property, as defined in paragraph 2 o f A r­ skattas i den avtalsslutande stat d ä r fastig­ ticle 6 may be taxed in the C ontracting heten är belägen. State in w hich such property is situated. 2. F örm ögenhet bestående av lös egen­ 2. C apital represented by m ovable dom , som ä r hänförlig till tillgångar nedlag­ property form ing p art o f the business pro p ­ da i ett företags fasta driftställe eller av lös erty o f a perm anent establishm ent o f an egendom , som ingår i en stadigvarande an ­ enterprise o r by m ovable property pertaining ordning för utövande av fritt yrke, få r be­ to a fixed base used fo r the perform ance of skattas i den avtalsslutande stat d ä r det fas­ professional services m ay be taxed in the ta driftstället eller den stadigvarande a n o rd ­ C ontracting State in which the perm anent ningen ä r belägen. establishm ent o r fixed base is situated. 3. F artyg, luftfartyg, järnvägs- eller lands- 3. Ships and aircraft, railway and road vägsfordon som användes i internationell vehicles operated in international traffic and trafik, sam t lös egendom , som ä r hänförlig m ovable property pertaining to the operation till användningen av sådana fartyg, luftfar- o f such ships and aircraft, railw ay and road

41

in principal cu scopul de a studia sau de a se instrui, o prime§te pentru m unca prestatä in celälalt stat contractant, ca salariat, nu va fi im pusä in acel celälalt stat co n tractan t cu c o n d i a ca atare rem uneraf ie sä n u depä?eascä 6000 de coroane suedeze sau echivalentul lor in valutä rom åneascä intr-un an fiscal §i un atare beneficiu se va extinde num ai pentru perioada care in m od rezonabil sau obi?nuit se cere pentru realizarea pregätirii sau instruirii intreprinse d ar in nici un caz nu va depä$i o perioadä de trei ani consecutivi. 4. A u to ritä |ile com petente ale statelor co ntractante vor stabili de com un acord modul de aplicare al prevederilor paragrafelor 2 $i 3. A utoritätile com petente pot de asemenea conveni m odificarea sum elor m entionate in acele paragrafe in m äsura in care aceasta apare rezonabilä tin in d seam a de schim barea cursului m onedelor, de modificarea legislatiei intr-un stat co ntractant sau de alte circum stante asem änätoare.

Articolul 23 A lte venituri Alte venituri ale unui rezident al unui stat contractant, indiferent de unde provin, care n-au fost tratate in articolele precedente ale acestei conventii se vor im pune num ai in acel stat.

Articolul 24 Impune rea averii 1. Averea constituitä din bunuri imobile, a?a cum sint definite la paragraful 2 al articolului 6, poate fi im pusä in statul co ntractant unde aceste bunuri sint situate. 2. Averea constituitä din bunuri m obile fäcind parte din activul unui sediu perm anent al unei intreprinderi sau din bunuri m obile tin in d de o bazä fixä folositä la exercitarea unei profesiuni libere, poate fi im pusä in statul contractan t unde este situat sediul perm anent sau baza fixä.

3. Navele, aeronavele $i vehiculele feroviare sau rutiere exploatate in trafic interna­ tional, precum §i bunurile m obile afectate exploatärii un o r astfel de nave, aeronave §i

42

tyg, järnvägs- eller landsvägsfordon beskat­ vehicles shall be taxable only in the Contas endast i den avtalsslutande stat d ä r före­ tracting State in w hich the place o f effective taget h ar sin verkliga ledning. m anagem ent of the enterprise is situated. 4. A lla an d ra slag av förm ögenhet, som 4. All o ther elem ents o f capital o f a resi­ innehas av person m ed hem vist i en avtals­ dent of a C ontracting State shall be taxable slutande stat, beskattas endast i denna stat. only in th at State.

A rtikel 25 A rticle 25 U ndvikande av dubbelbeskattning E lim ination o f double taxation 1. O m person m ed hem vist i en avtalsslu­ 1. Subject to the provisions of paragraphs tande stat u ppbär inkom st eller innehar fö r­ 2 and 4, w here a resident o f a C ontracting m ögenhet, som enligt bestäm m elserna i d etta State derives incom e or owns capital which, avtal få r beskattas i den an d ra avtalsslutan­ in accordance with the provisions o f this de staten skall, såvida icke bestäm m elserna C onvention, m ay be taxed in the o th e r C on­ i p u n k tern a 2 och 4 föranleder annat, den tracting State, the first-m entioned State shall förstnäm nda avtalsslutande staten, allow: a) från vederbörande persons inkom st­ a) as a deduction from the tax on the in ­ skatt avräkna ett belopp m otsvarande den com e of th at person, an am ount equal to inkom stskatt som erlagts i den an d ra avtals­ the incom e tax paid in th at o ther C on­ slutande staten; tracting State; b) från vederbörande persons förm ögen­ b) as a deduction from the tax on the hetsskatt avräkna ett belopp m otsvarande capital of th at person, an am ount equal to den förm ögenhetsskatt som erlagts i den the capital tax paid in that o ther C ontracting an d ra avtalsslutande staten. State. 2. I fall då befrielse eller nedsättning 2. F o r the purposes o f the application in m eddelats i fråga om rum änsk skatt som Sweden of parag rap h 1 a), w here there has enligt artikel 7 kan utgå på inkom st vilken been granted exem ption from or reduction förvärvas av fast driftställe som person med of R om anian tax payable in accordance with hem vist i Sverige h ar i R um änien skall, vid A rticle 7 on the profits of a perm anent tilläm pningen i Sverige av punkt 1 a), av­ establishm ent which a resident of Sweden räkning m ot svensk skatt ske m ed ett belopp has in Rom ania, the credit against Swedish m otsvarande den skatt som skulle ha tagits tax shall be allowed in an am ount equal to u t i R um änien om sådan befrielse eller ned­ the tax w hich w ould havé been levied in sättning icke m eddelats. Bestäm m elserna i R om ania if no such exem ption o r reduction denna punkt tilläm pas beträffande de första had been granted. tio åren under vilka d etta avtal ä r tilläm p­ T he provisions o f this p aragraph shall ligt. E fter utgången av denna period skall de apply during the first ten years for which behöriga m yndigheterna överlägga m ed var­ this C onvention is effective. A t the expiry andra, i syfte att avgöra om bestäm m elserna of this period the com petent authorities shall i denna p u n k t skall äga fo rtsatt tilläm pning. consult in o rd er to determ ine w hether the provisions of this paragraph shall continue to apply. 3. A vräkningsbeloppet enligt p u nkterna 1 3. T he deduction allowed u n d er p a ra ­ eller 2 skall em ellertid icke överstiga belop­ graph 1 o r 2 shall not, however, exceed that p et av den del av inkom stskatten respektive p a rt o f the incom e tax o r capital tax, reförm ögenhetsskatten, beräknad utan sådan spectively, as com puted before th e deduc­ avräkning, som belöper på den inkom st eller tion is given, w hich is appropriate, as the den förm ögenhet som får beskattas i den case m ay be, to the incom e o r the capital an d ra avtalsslutande staten. w hich m ay be taxed in the o ther C o n ­ tracting State. 4. Om person m ed hem vist i en avtalsslu­ 4. W here a resident o f a C ontracting tande stat u ppbär inkom st eller in n eh ar för- State derives incom e o r owns capital which,

43

vehicule feroviare sau rutiere vor fi impozabile num ai in statul co ntractant in care se aflä sediul conducerii efective a intreprinderii. 4. T oate celelalte elemente ale averii unui rezident al unui stat co ntractant vor fi impuse in acel stat.

Articolul 25 Eliminarea dublei impuneri 1. Sub rezerva prevederilor paragrafelor 2 $i 4, cind un rezident al unui stat contractant obfine venituri sau posedä avere care in conform itate cu prevederile acestei conventii pot fi impuse in celälalt stat contractant, prim ul stat m enfionat va acorda :

a) ca o deducere din im pozitul pe venit al acelei persoane, o sum ä egalä cu impozitul pe venit plätit in acel celälalt stat contractan t ;

b) ca o deducere din im pozitul pe avere al acelei persoane o sum ä egalä cu im pozitul pe avere plätit in acel celälalt stat contractant.

2. In vederea aplicärii in Suedia a paragrafului 1 a), cind a fost acordatä o scutire sau 0 reducere a im pozitului rom ån plätibil in conform itate cu articolul 7 asupra beneficiilor unui sediu perm anent pe care un rezident al Suediei il are in R om ania, deducerea din im pozitul suedez se va acorda intr-o sum ä egalä cu im pozitul care ar fi fost perceput in R om ånia dacä nu s-ar fi acordat o atare scutire sau reducere.

Prevederile acestui paragraf se vor aplica in primii zece ani dela intrarea in vigoare a C onvenjiei. La expirarea acestei perioade, autoritäfile com petente se vor consulta pentru a stabili dacä prevederile acestui paragraf vor continua sä se aplice.

3. D educerea acordatä in baza paragrafului 1 sau 2 nu va depä$i to tu ji acea p arte a im pozitului pe venit, respectiv a im pozitului pe capital, a$a cum a fost calculatä inainte ca deducerea sä fie acordatä, care este corespunzätoare, dupä caz, venitului sau averii care poate fi im pusä in celälalt stat contractant.

4. C ind un rezident al unui stat contractant o b tine venit sau posedä avere care, in con-

44

m ogenhet som enligt bestäm m elserna i detta in accordance w ith the provisions o f this avtal beskattas endast i den an d ra avtalsslu­ C onvention, shall be taxable only in the tande staten, får den förstnäm nda avtalsslu­ o ther C ontracting State, the first-m entioned tande staten in räk n a inkom sten eller förm ö­ C ontracting State m ay include this incom e genheten i beskattningsunderlaget m en skall o r capital in the tax base but shall allow as från skatten p å inkom sten eller förm ögenhe­ a deduction from the incom e tax or capital ten avräkna den del av inkom stskatten re­ tax that part o f the incom e tax o r capital spektive förm ögenhetsskatten som belöper tax, respectively, w hich is appropriate, as på den inkom st som förvärvats från den the case m ay be, to the incom e derived from an d ra avtalsslutande staten eller den förm ö­ o r the capital owned in the o th e r C on­ genhet som innehas där. tracting State.

A rtikel 26 A rticle 26 F örbud m o t diskrim inering N on-discrim ination 1. M edborgare i en avtalsslutande stat 1. T he nationals of a C ontracting State, skall, oavsett om de h a r hem vist i en avtals­ w hether o r not they are residents of a C on­ slutande stat eller ej, icke i den an d ra av­ tracting State, shall not be subjected in the talsslutande staten bli förem ål för någon be­ other C ontracting State to any taxation or skattning eller något d ärm ed sam m anhäng­ any requirem ent connected therew ith which ande skattekrav av an n at slag eller m er is o ther o r m ore burdensom e thån the taxa­ tyngande än m edborgarna i denna andra tion and connected requirem ents to which stat u n d er sam m a förhållanden är eller kan nationals o f that other State in the same bli underkastade. circum stances are o r m ay be subjected. 2. Beskattningen av fast driftställe, som 2. T he taxation on a perm anent establishföretag i en avtalsslutande stat h ar i den m ent which an enterprise of a C ontracting an d ra avtalsslutande staten, skall i denna State has in the o th e r C ontracting State shall an d ra stat icke vara m indre fördelaktig än not be less favourably levied in that o ther beskattningen av företag i denna stat, som State thån the taxation levied on enterprises bedriver sam m a verksam het. of that o th e r State carrying on the same activities. 3. U tom i de fall då artikel 9, artikel 11 3. Except w here the provisions o f A rticle p unkt 6, artikel 12 punkt 6 eller artikel 13 9, paragraph 6 of A rticle 11, paragraph 6 of p u n k t 6 tilläm pas, skall ränta, provision, Article 12, or p arag rap h 6 o f A rticle 13, royalty eller annan utbetalning från ett före­ apply, interest, com m ission, royalties and tag i en avtalsslutande stat till person med o th e r disbursem ents paid by an enterprise hem vist i den an d ra avtalsslutande staten of a C ontracting State to a resident o f the vara avdragsgill vid beräkningen av beskatt­ other C ontracting State shall, fo r the p u r­ ningsbar vinst fö r sådant företag på sam m a pose o f determ ining the taxable profits of villkor som m otsvarande utbetalning till p er­ such enterprise, be deductible u n d er the son m ed hem vist i den förstnäm nda staten. same condition as if they had been paid to a resident o f the first-m entioned State. P å sam m a sätt skall skuld, som företag i Similarly, any debts of an enterprise o f a en avtalsslutande stat h a r till person med C ontracting State to a resident o f the o ther hem vist i den an d ra avtalsslutande staten, C ontracting State shall, for the purpose of vid beräkningen av företagets beskattnings­ such enterprise, be deductible as if they had bara förm ögenhet vara avdragsgill som om been contracted to a resident o f the firstskulden innehafts till person med hem vist i m entioned State. den förstnäm nda staten. 4. F ö retag i en avtalsslutande stat, vilkas 4. Enterprises o f a C ontracting State, the k apital helt eller delvis äges eller kontrolle­ capital of w hich is wholly o r partly owned ras, d irekt eller indirekt, av en eller flera o r controlled, directly o r indirectly, by one personer m ed hem vist i den an d ra avtalsslu- o r m ore residents o f th e o th e r C ontracting

45

form itate cu prevederile acestei convenfii va fi im pozabil num ai in celälalt stat contractant, prim ul stat contractant m enfionat poate include acest venit sau capital in baza de impunere, d ar va acorda ca o deducere de la impozitul pe venit sau capital acea parte a impozitului pe venit respectiv a im pozitului pe capital care este corespunzätoare, d upä caz, venitului o b tin u t sau capitalului posedat in celälalt stat contractant.

Articolul 26 Nediscriminarea 1. N atio n al» unui stat contractant, fie cä sint sau nu rezidenfi ai unui stat contractant, nu vor fi supusi in celälalt stat co ntractant unei im puneri sau unei obligat ii legate de aceasta, diferitä sau mai im povärätoare decit im punerea $i obligatiile conexe la care sint sau pot fi supu$i n ational» acelui celälalt stat aflat i in aceea§i situatie.

2. Im punerea unui sediu perm anent pe care o intreprindere a unui stat contractan t il are in celälalt stat co ntractant nu se va face in acest celälalt stat in conditiuni m ai putin avantajoase decit im punerea intreprinderilor acestui celälalt stat desfä$urind acelea§i activitäfi. 3. C u exceptia cazului cind se aplicä pre­ vederile articolului 9, paragraful 6 al articolului 11 sau paragraful 6 al articolului 13, dobinzile, com isioanele, redevenfele $i alte speze plätite de o intreprindere a unui stat co n tractan t unui rezident al celuilalt stat contractant, in scopul determ inärii beneficiului im pozabil al unei astfel de intreprinderi, vor fi deductibile in acelea$i c o n d i n ca $i cum a r fi fost plätite unui rezident al prim ului stat m enfionat. In m od analogi orice datori i ale unei intre­ prinderi a unui stat contractan t fafä de un rezident al celuilalt stat contractant, in scopul determ inärii averii im pozabile al unei atari intreprinderi, vor fi deductibile ca $i cum a r fi fost contractate fafä de un rezident al p ri­ mului stat m enfionat. 4. Intreprinderile unui stat co n tractan t, al cäror capital este, in to talitate sau in parte, definut sau controlat, direct sau indirect, de unui sau mai m ulfi rezidenfi ai celuilalt stat

46

tande staten, skall icke i den förstnäm nda State, shall not be subjected in the firstavtalsslutande staten bli förem ål fö r någon m entioned C ontracting State to any taxation beskattning eller något därm ed sam m an­ o r any requirem ent connected therew ith hängande skattekrav, som är av a n n a t slag w hich is o ther o r m ore burdensom e thån the eller m er tyngande än den beskattning och taxation and connected requirem ents to därm ed sam m anhängande skattekrav, som w hich o ther sim ilar enterprises of th at firstan d ra liknande företag i den n a förstnäm nda m entioned State are o r m ay be subjected. stat är eller kan bli underkastade. 5. I denna artikel avser u ttrycket ” be­ skattning” skatter av varje slag och beskaf­ fenhet.

A rtikel 27 A rticle 27 F örfarandet vid öm sesidig överenskom m else M utu a l agreem ent procedure 1. Om person m ed hem vist i en avtalsslu­ 1. W here a resident o f a C ontracting tande stat gör gällande, att i en avtalsslutan­ State considers th a t th e actions o f one or de stat eller i båda staterna vidtagits åtg är­ both o f the C ontracting States result o r will der, som fö r honom m edför eller kom m er result for him in taxation not in accordance a tt m edföra en m ot d etta avtal stridande be­ with this C onvention, he m ay, notwithskattning, äger han — utan att d etta påv er­ standing the rem edies provided by the n a­ kar hans rä tt att använda sig av de rättsm e­ tional laws of those States, present his case del som finns i dessa staters interna rä tts­ to the com petent authority o f the C on­ o rdning — göra fram ställning i saken hos tracting State of which he is a resident. This den behöriga m yndigheten i den avtalsslu­ case m ust be presented w ithin three years tan d e stat, där han h a r hem vist. S ådan fra m ­ of the first notification o f the action which ställning skall göras inom tre å r frå n den gives rise to the taxation not in accordance tid p u n k t då personen i fråga fick vetskap with the C onvention. om den åtgärd som givit upphov till beskatt­ ning som strider m ot avtalet. 2. O m denna behöriga m yndighet finner 2. The com petent authority shall endefram ställningen grundad m en ej själv kan få avour, if the objection appears to it to be till stånd en tillfredsställande lösning, skall justified and if it is not itself able to arrive m yndigheten söka lösa frågan genom öm se­ at an ap propriate solution, to resolve the sidig överenskom m else m ed den behöriga case by m utual agreem ent w ith the com ­ m yndigheten i den an d ra avtalsslutande sta­ petent authority o f the o th e r C ontracting ten i syfte a tt undvika en m ot d etta avtal State, w ith a view to the avoidance o f taxa­ stridande beskattning. Överenskom m else tion not in accordance w ith the C onvention. som träffats skall genom föras u tan hinder Any agreem ent reached shall be im plem entav tidsfrister i de avtalsslutande staternas in­ ed notw ithstanding any tim e lim its in the te rn a lagstiftning. national laws of the C ontracting States. 3. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 3. T he com petent authorities o f the C o n ­ talsslutande staterna skall genom ömsesidig tracting States shall endeavour to resolve by överenskom m else söka avgöra svårigheter m utual agreem ent any difficulties o r doubts eller tvivelsm ål som uppkom m er rö ran d e arising as to the in terpretation o r application tolkningen eller tilläm pningen av d etta av­ of the C onvention. T hey m ay also consult tal. D e kan även överlägga i syfte att un ­ together fo r the elim ination of double tax a­ d an rö ja dubbelbeskattning i sådana fall som tion in cases not provided fo r in the C onven­ ej om fattas av d etta avtal. tion. 4. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 4. The com petent authorities o f the C o n ­ talsslutande staterna kan träd a i direkt för­ tracting States m ay com m unicate w ith each bindelse m ed v ara n d ra för a tt trä ffa över­ oth e r directly fo r the purpose o f reaching enskom m else i de fall som angivits i föregå- an agreem ent in the sense o f the preceding

47

contractant, nu vor fi supuse in prim ul stat co ntractant m en |io n at la nici un im pozit sau obligat-ie legatä de acesta care sä fie diferitä sau mai im povärätoare decit im punerea $i obligatiunile conexe la care sint sau ar putea fi supuse alte intreprinderi asem änätoare ale acelui prim stat m entionat. 5. In prezentul articol term enul “im punere” inseam nä impozite de orice n a tu ra sau denum ire.

Articolul 27 Procedura amiabila 1. C ind un rezident al unui stat contractant apreciazä cä m äsurile luate de unul sau de am bele State contractante ii atrag sau ii vor atrage o im punere care nu este conform ä cu prezenta conventie, el poate, indiferent de procedurile preväzute de legislatia nationalä a acelor State, sä supunä cazul säu auto ritätii com petente a statului al cärui rezident este. Acest caz trebuie prezentat intr-un interval de trei ani de la prim a notificare a acfiunii care dä na$tere la im punerea care nu este in con­ c o r d a n s cu conventia.

2. A u toritatea com petentä se va strädui, dacä reclam atia i se pare intem eiatä $i dacä ea insä§i nu este in m äsurä sä aducä o rezolvare corespunzätoare, sä rezolve cazul de com un acord cu au to ritate a com petentä a celuilalt stat contractant, in vederea evitärii unei impuneri care nu este conform ä cu conventia. Orice acord realizat va fi pus in aplicare indi­ ferent de orice lim itäri in tim p preväzute in legislatia n ationalä a statelor contractante.

3. A u toritätile com petente ale statelor contractante se vor strädui sä rezolve de com un acord orice dificultäti sau dubii cu privire la interpretarea sau aplicarea conventiei. Ele pot, de asemenea, sä se consulte in vederea elim inärii dublei im puneri in cazurile nepreväzute de conventie.

4. A u toritätile com petente ale statelor contractante pot com unica direct intre ele in scopul realizärii unei infelegeri in sensul paragrafelor precedente. C ind pentru a se

48

ende punkter. Om m untliga överläggningar paragraphs. W hen it seems advisable in anses underlätta en överenskom m else, kan order to reach agreem ent to havé an oral sådana överläggningar äga rum inom ram en exchange o f opinions, such exchange may för en kom m ission bestående av represen­ take place through a C om m ission consisting ta n ter för de behöriga m yndigheterna i de o f representatives of the com petent auavtalsslutande staterna. thorities of the C ontracting States.

A rtikel 28 A rticle 28 U tbyte av upplysningar Exchange o f inform ation 1. D e behöriga m yndigheterna i de av­ 1. The com petent authorities o f the C on­ talsslutande staterna skall u tbyta sådana tracting States shall exchange such inform a­ upplysningar som ä r nödvändiga för a tt till- tion as is necessary for the carrying out of läm pa d etta avtal och för att genom föra be­ this C onvention and o f the dom estic laws of stäm m elserna i de avtalsslutande staternas the C ontracting States concerning taxes lagstiftning b eträffan d e skatter, som avses i covered by this C onvention insofar as the d etta avtal, i den utsträckning beskattningen taxation th ereu n d er is in accordance with enligt denna lagstiftning står i överensstäm ­ this C onvention. Any inform ation so exmelse m ed d etta avtal. De utbytta upplys­ changed shall be treated as secret and shall ningarna skall behandlas som hem liga och not be disclosed to any persons o r a u ­ får icke yppas fö r an d ra personer eller m yn­ thorities o ther thån those concerned with digheter än sådana som handlägger taxering the assessm ent o r collection o f the taxes eller uppbörd av skatter som om fattas av w hich are the subject of the Convention. d etta avtal. 2. Bestäm m elserna i punkt 1 skall icke 2. In no case shall the provisions o f paraanses m edföra skyldighet för en avtalsslu­ graph 1 be construed so as to impose on tande stat: one of the C ontracting States the obliga­ tion: a) a tt vidtaga förvaltningsåtgärder, som a) to carry out adm inistrative m easures strider m ot lagstiftning eller adm inistrativ at variance with the laws o r the adm inis­ praxis i denna stat eller i den an d ra avtals­ trative practice o f that o r o f the o ther C on­ slutande staten, tracting State; b) att läm na upplysningar, som icke är b) to supply particulars which are not tillgängliga enligt lagstiftningen eller under obtainable under the laws o r in the norm al sedvanlig tjänsteutövning i denna stat eller course of the adm inistration o f that o r of i den an d ra avtalsslutande staten, the o th e r C ontracting State; c) att läm na upplysningar, som skulle c) to supply inform ation w hich would rö ja affärshem lighet, industri-, handels- el­ disclose any trade, business, industrial, com ler yrkeshem lighet eller i näringsverksam het m ercial o r professional secret or trad e p ro ­ nyttjat förfaringssätt, eller upplysningar, vil­ cess o r inform ation, the disclosure of which kas överläm nande skulle strida m ot allm än­ would be contrary to public policy. na hänsyn.

A rtikel 29 Article 29 D iplom atiska och konsulära D iplom atic and consular officials befattningshavare D etta avtal påverkar icke de privilegier i N othing in this C onvention shall affect beskattningshänseende, som enligt fo lk rät­ the fiscal privileges of diplom atic o r con­ tens allm änna regler eller stadganden i sär­ sular officials u n d er the general rules of skilda överenskom m elser tillkom m er diplo­ international law o r u nder the provisions of m atiska eller konsulära befattningshavare. special agreem ents.

49

ajunge la o injelegere apare ca fiind recom andabil un schim b oral de vederi, un atare schimb poate avea loc in cadrul unei comisii com pusä din reprezentanji ai au to ritäjilo r com petente ale statelor contractante.

Articolul 28 Schimb de informajii 1. A u toritätile com petente ale statelor contractante vor face schimb de inform ajii care sint necesare pentru aplicarea prezentei convenjii $i de inform ajii asupra legislajiei interne a statelor contractante relative la impozitele vizate prin prezenta convenjie, in m äsura in care im punerea preväzutä de aceastä legislajie este conform ä cu convenjia. Orice inform ajie astfel o b jin u tä va fi tra ta tä ca secret §i nu va fi divulgatä nici unei persoane sau au to ritäji altele decit cele insärcinate cu stabilirea sau incasarea im pozitelor vizate de prezenta convenjie.

2. D ispozijiile paragrafului 1 nu vor fi in nici un caz interpretate ca im punind unuia din statele contractante obligajia :

a) de a lua m äsuri adm inistrative contrarii propriei legislajii sau cu practica adm inistra­ tiva a unuia sau a celuilalt stat contractan t ;

b) de a da inform ajii care nu se pot objine in conform itate cu prevederile legale sau cu desfä$urarea norm alä a practicii adm inistra­ tive a unu ia sau a celuilalt stat c o n tr a c ta n t; c) de a transm ite inform ajii care ar divulga un secret de afaceri, industrial, com ercial, profesional sau un procedeu com ercial sau in­ form ajii a cä ro r divulgare ar fi contrarä ordinii publice.

Articolul 29 Funcjionari diplomatici si consulari

Nici o prevedere a prezentei convenjii nu va afecta privilegiile fiscale ale funcjionarilor diplom atici sau consulari, acordate conform regulilor generale ale dreptului internajional, sau in baza pre vederi lor un o r acorduri speciale.

50

A rtikel 30 A rticle 30 Ikraftträdande E ntry into force 1. D etta avtal skall ratificeras och ratifi- 1. This C onvention shall be ratified and kationshandlingarna utväxlas i B ukarest sna­ the instrum ents o f ratification shall be exrast m öjligt. changed at B ucharest as soon as possible. 2. D etta avtal trä d e r i k raft m ed utväx- 2. T he C onvention shall en ter into force lingen av ratifikationshandlingarna och dess upon the exchange of instrum ents o f ratifi­ bestäm m elser tilläm pas: cation and its provisions shall havé effect: a) I Sverige: a) in Sweden: B eträffande inkom st, som förvärvas den in the case of incom e derived on or after 1 jan u ari det år utväxlingen äger rum eller 1st Jan u ary in the y ear in w hich the ex­ senare sam t b eträffan d e förm ögenhet som change o f instrum ents of ratification takes innehas vid utgången av det år u nder vilket place, and in the case of capital w hich is utväxlingen äger rum eller senare. held a t the expiry of the calendar year in w hich the exchange of instrum ents o f ratifi­ cation takes place o r subsequent years; b) I Rum änien: b) in R om ania: B eträffande inkom st, som förvärvas den in the case of incom e derived on or after 1 ja n u ari det år utväxlingen äger rum eller 1st January in the year in w hich the ex­ senare. change o f instrum ents of ratification takes place.

A rtikel 31 Article 31 U pphörande Term ination D etta avtal förblir i k raft utan tidsbe­ This C onvention shall rem ain in force gränsning m en envar av de avtalsslutande indefinitely, but either of the C ontracting staterna äger att — senast den 30 juni under States m ay, on o r before 30th June in any ett kalenderår, som b örjar efter utgången av calendar year beginning afte r the expiration en tidrym d av fem år efter dagen fö r av ta­ of a period of five years from the date o f its lets ikraftträd an d e — på diplom atisk väg entry into force, give to the other C on­ skriftligen uppsäga avtalet hos den andra tracting State, through diplom atic channels, avtalsslutande staten. I händelse av sådan w ritten notice o f term ination. uppsägning tilläm pas avtalet sista gången: In such event the C onvention shall be applied for the last time: a) I Sverige: a) in Sweden: B eträffande skatt på inkom st förvärvad in respect o f taxes pertaining to incom e u nder det år uppsägning sker sam t b eträ f­ derived in the year in w hich such notice is fande skatt på förm ögenhet som innehas vid given, and taxes pertaining to capital which utgången av det år uppsägning sker. is held at th e expiry of the year in which such notice is given. b) I R um änien: b) in Rom ania: B eträffande skatt p å inkom st förvärvad in respect of taxes pertaining to incom e u n d er det år uppsägning sker. derived in the y ear in w hich such notice is given. Till bekräftelse härav h a r undertecknade, In witness w hereof the undersigned, being därtill vederbörligen bem yndigade, u nder­ duly authorized thereto, havé signed the tecknat detta avtal och försett detsam m a present C onvention and havé affixed thereto m ed sina sigill. their seals.

51

Arricolul 30 Intrarea in vigoare 1. Prezenta conventie va fi ratificatä ?i instrum entele de ratificare vor fi schim bate la B ucurejti cit mai curind posibil. 2. C onventia va intra in vigoare o d atä cu schimbul instrum entelor de ratificare ?i prevederile ei se vor aplica : a) in R om ånia : venitului ob tin u t la sau dupä 1 ianuarie al anului in care are loc schimbul instrum entelor de ratificare. b) in Suedia : venitului o b tin u t la sau dupä 1 ianuarie in anul in care are loc schimbul instrum entelor de ratificare $i capitalului care este d etinut la expirarea anului calendaristic in care are loc schimbul instrum entelor de ratificare sau a anilor urm ätori.

Articolul 31 Denunfarea P rezenta conventie va räm ine in vigoare pe o d u ratä nedeterm inatä, dar oricare din statele contractante poate, pinä la 30 iunie inclusiv a fiecärui an calendaristic, incepind dupä expirarea unei perioade de cinci ani de la d ata inträrii in vigoare a conventiei sä o d enunte prin notificare scrisä remisä pe cale diplom aticä. In asem enea eventualitate conventia se va aplica pen tru ultim a datä : a) in R om ånia : cu privire la impozitele aferente venitului o b tin u t in anul in care s-a fäcut notificarea. b) in Suedia : cu privire la impozitele aferente venitului o b tin u t in anul in care s-a fäcut notificarea §i la impozitele aferente capitalului care este detinut, la expirarea anului in care s-a fäcut notificarea ;

D rept care, subsem natii, im puterniciti in bunä iji cuvenitä form ä, arn sem nat prezenta conventie $i arn pus sigiliile noastre.

52

Som skedde i Stockholm den 22 decem ­ D one at Stockholm , this 22nd day of ber 1976 i två exem plar på svenska, ru ­ D ecem ber, 1976 in duplicate in the Swedish, m änska och engelska språken, vilka tre tex­ R om anian and English languages, the three ter äga lika vitsord. I fall av tvist om tolk­ texts having the same value. In the case ningen av bestäm m elserna i d etta avtal skall there is any divergence o f interpretation of den engelska texten äga företräde. the provisions o f this C onvention the Eng­ lish text shall prevail.

F ö r K onungariket Sveriges regering: F or the G overnm ent of the K ingdom of Sweden: Karin Söder Karin Söder U trikesm inister M inister for Foreign A ffairs

F ö r Socialistiska R epubliken F or the G overnm ent of Rum äniens regering: the Socialist Republic of Rom ania: Teodor Vasiliu Teodor Vasiliu A m bassadör A m bassadör

53

Incheiatä la Stockholm in ziua de 22 decem brie 1976, in dublu exem plar, in limbile rom ånä, suedezå §i englezä, cele trei texte avind aceea$i valabilitate. In caz de diver­ g e n s in interpretarea prevederilor prezentei conventii, textul in lim ba englezä va prevala.

P entru guvernul Republicii Socialiste R om ånia Teodor Vasilia A m basador

Pentru guvernul Regatului Suediei Karin Söder M inistrul Afecerilor Externe

54

Protokoll Protocol

V id u n d ertecknandet av avtalet m ellan A t the tim e o f signing the C onvention be- K onungariket Sverige och Socialistiska R e­ tween the K ingdom of Sweden and the publiken R um änien för undvikande av d u b ­ Socialist Republic o f R om ania fo r the belbeskattning b eträffan d e skatter på in­ A voidance of D ouble T axation w ith respect kom st och förm ögenhet h a r undertecknade to Taxes on Incom e and Capital, the underöverenskom m it, att följande bestäm m elser signed havé agreed th a t the following provi­ skall u tgöra en integrerande del av avtalet. sions shall form an integral part o f the C o n ­ vention.

Till artikel 12 A d A rticle 12 V id beräkning av det belopp som enligt F o r the purposes o f determ ining the taxartikel 12 p unkt 2 får beskattas skall av­ able am ount under paragraph 2 of Article drag m edges för kostnader h änförliga till 12 deduction shall be allow ed for costs conden utbetalade provisionen. Sådant avdrag nected w ith the com m ission paid in an skall m edges m ed ett belopp m otsvarande am ount corresponding to 50 per cent o f the 50 procent av provisionens bruttobelopp. gross am o u n t o f the com mission. Till bekräftelse h ärav h a r undertecknade, In witness w hereof the undersigned, being därtill vederbörligen bem yndigade, u n d er­ duly authorized thereto, havé signed the tecknat d etta avtal och försett detsam m a present C onvention and havé affixed thereto m ed sina sigill. their seals. Som skedde i Stockholm den 22 decem ber D one at Stockholm , this 22nd day of 1976 i två exem plar p å svenska, rum änska Decem ber, 1976 in duplicate in the Swedish, och engelska språken, vilka tre texter äga R om anian and English languages, the three lika vitsord. I fall av tvist om tolkningen av texts having the sam e value. In the case bestäm m elserna i d etta avtal skall den eng­ there is any divergence of interpretation of elska texten äga företräde. the provisions o f this C onvention the E ng­ lish text shall pre vail.

F ö r K onungariket Sveriges regering: F o r the G overnm ent of the K ingdom of Sweden: K arin Söder Karin Söder U trikesm inister M inister for Foreign A ffairs

F ö r Socialistiska Republiken F o r the G overnm ent of R um äniens regering: the Socialist R epublic o f R om ania: T eodor Vasiliu Teodor Vasiliu A m bassadör A m bassadör

55

Protocol

La d ata sem närii conven(iei intre Republica Socialistä R om ånia $i R egatul Suediei pentru evitarea dublei im puneri cu privire la impozitele pe venit $i avere, subsem na|ii am convenit ca urm ätoarele prevederi sä facä p arte integrantä din conventie.

L a articolul 12 In scopul stabilirii sumei im pozabile conform paragrafului 2 al articoiului 12, se va acorda ca deducere pentru cheltuieli in legätu rä cu com isioanele plätite o sum ä corespunzätoare cu 50 la sutä din surna bru tä a comisionului. D rept care, subsemnat-ii, im puterniciti in b unä $i cuvenitä form a, arn sem nat prezenta convenfie ?i arn pus sigiliile noastre.

Incheiatä la Stockholm in ziua de 22 decembrie 1976, in dublu exem plar, in limbile rom ånä, suedezä ?i englezä, cele trei texte avind aceea$i valabilitate. In caz de divergen(ä in interpretarea prevederilor prezentei conventii, textul in lim ba englezä va prevala.

P entru guvernul Republicii Socialiste R om ånia Teodor Vasiliu A m basador

P entru guvernul R egatului Suediei Karin Söder M inistrul A facerilor Externe

Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979