lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Konvention (nr 147) om miniminormer i handelsfartyg m. m., Genève den 29 oktober 1976, SÖ 1978:37

Beteckning
so-197837
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1976-10-29

Källa

1

Sveriges öveienskommelser

med främmande makter

Utgiven a v u trikesdepartem entet

Nr 37

Konvention (nr 147) om miniminormer i handelsfartyg

m. m.

Genéve den 29 oktober 1976

Regeringen beslöt ratificera konventionen den 26 o k to b e r 1978. Ratifika­ tionsinstrum entet deponerades den 20 d ecem ber 1978 hos generaldirektö­ ren i Internationella A rbetsbyrån. R iksdagsbehandling: Prop. 1977/78:152, T U 1978/79:2, Rsk 1978/79:3.

2

(Ö versättning ) 1

Convention (No. 147) Concerning Minimum Konvention (nr 147) om miniminormer i han­

Standards in Merchant Ships delsfartyg

T he G eneral C onference o f th e In tern a­ Internationella arbetsorganisationens all­ tional L ab o u r O rganisation, m änna konferens, H aving been convened at G eneva by the som av sty relsen för internationella arbets- G ovem ing B ody o f the International L ab o u r byrån sam m ankallats till G enéve och där Office and having m et in its Sixty-second sam lats den 13 okto b er 1976 till sitt sextio- Session on 13 O cto b er 1976, and an d ra sam m anträde, Recalling the provisions o f the S eafa re r’s som hänvisar till bestäm m elserna i 1958 års Engagem ent (Foreign V essels) Recom m en- rekom m endation om anställning på utländska dation, 1958, and o f the Social C onditions fartyg och 1958 års rekom m endation om so­ and Safety (Seafarers) R ecom m endation, ciala villkor och säkerhet för sjöfolk, 1958, and H aving decided upon the adoption o f cer- som beslutat an ta vissa förslag avseende tain proposals with regard to substandard underm åliga fartyg, i synnerhet såd an a som v essels, particularly those registered under är registrerade u n d er bekväm lighetsflagg, en flags o f conven ien ce, which is the fifth item fråga som utgör den fem te punkten på sam ­ on the agenda o f the session, and m anträdets dagordning, H aving determ ined that these proposals och som b eslutat att dessa förslag skall ta shall take the form o f an international C on­ form en av en internationell konvention, vention, adopts this tw enty-ninth day of O cto b er o f an tar denna den tjugonionde dagen i o k to ­ the year one thousand nine hundred and sev- b er m ånad år nittonhundrasjuttiosex följande enty-six th e following C onvention, which konvention, som kan benäm nas 1976 års kon­ may be cited as th e M erchant Shipping (M ini­ vention om handelsfartyg (m inim inorm er): mum S tandards) C onvention, 1976:

A r tid e I A rtikel I 1. E xcept as otherw ise provided in this 1. Om inte annorlunda föreskrivs i denna A rticle, this C onvention applies to ev ery sea- artikel, ä r d en n a konvention tilläm plig på going ship, w hether publicly o r privately varje sjögående fartyg, vare sig det ä r offent­ ow ned, w hich is engaged in the tran sp o rt of ligt eller privat ägt, som för kom m ersiella cargo o r passengers for the purpose o f trade syften används till transport av last eller pas­ o r is em ployed for any o th e r com m ercial pur­ sagerare eller n yttjas för något annat kom ­ pose. m ersiellt ändam ål. 2. N ational law s o r regulations shall deter- 2. Den nationella lagstiftningen skall be­ mine when ships are to be regarded as sea- stäm m a när fartyg skall betraktas som sjö­ going ships for th e purpose o f this C onven­ gående fartyg i den n a konventions mening. tion. 3. This C onvention applies to sea-going 3. D enna konvention ä r tilläm plig på sjö­ tugs. gående bogserfartyg. 4. This C onvention does not apply t o ­ 4. D enna konvention är inte tilläm plig på: fa) ships prim arily propelled by sail, (a) fartyg som huvudsakligen fram drivs w hether o r not they are fitted with auxiliary med segel, o av se tt om de ä r u tru sta d e med engines; hjälpm askinen eller inte;

1 Ö versättning enligt den i prop. 1977/78:152 in­ tagna texten.

3

(b) ships engaged in fishing o r in w haling or (b) fartyg som nyttjas till fiske eller till val­ in sim ilar pu rsu its; fångst eller till liknande verksam het; (c) small v essels and vessels such as oil rigs (c) sm å fartyg och fartyg sådana som oljeand drilling platform s w hen not engaged in riggar och b orrplattform ar när d e ssa inte navigation, the decision as to w hich vessels nyttjas till sjöfart; beslut om vilka fartyg som are covered by this subparagraph to be taken skall av ses i d e tta delm om ent skall fattas av by the co m p eten t authority in each co u n try in behörig m yndighet i varje land i sam råd med consultation w ith the m ost rep resen tativ e o r­ de m est rep rese n tativ a redare- och sjöfolksganisations o f shipow ners and seafarers. organisationerna. 5. N othing in this C onvention shall be 5. Intet i d e n n a konvention skall anses vid­ deem ed to ex ten d th e scope o f th e Conven- ga tilläm pningsom rådet för de konventioner tions referred to in the A ppendix to this C on­ som förtecknas i bilagan till denna konven­ vention o r o f th e provisions contained there- tion eller fö r b estäm m elserna i dessa. in.

A rticle 2 A rtikel 2 E ach M em ber w hich ratifies this C onven­ Varje m edlem som ratificerar den n a kon­ tion u n d e r ta k e s - vention åtar sig: (a ) to hav é law s o r regulations laying (a) att genom lagstiftning för fartyg, som dow n, for ships registered in its te r r ito r y - ä r registrerade inom dess territorium , före­ skriva: (i) safety sta n d ard s, including standards (i) säkerhetsnorm er, däri inbegripet o f co m p eten cy , hours o f w ork and m an­ norm er för behörighet, arbetstid och be­ ning, so as to ensure the safety o f life on m anning, i syfte a tt trygga säkerheten för board ship; människoliv om bord; (ii) ap p ro p riate social security m easures; (ii) läm pliga åtgärder för social trygghet; and (iii) shipboard conditions o f em ploym ent (iii) villkor för sysselsättning och an o rd ­ and shipboard living arrangem ents, in so ningar för livet om bord, i den mån de inte far as th ese, in the opinion of the M em ber, enligt m edlem m ens åsikter regleras genom are not co v ered by collective agreem ents kollektivavtal eller är bestäm da av behörig o r laid dow n by com petent courts in a m an­ dom stol på e tt för berörda redare och om ­ ner equally binding on the shipow ners and bordanställda lika bindande sätt; seafarers co ncerned; and to satisfy itself th at the provisions of sam t att tillse att bestäm m elserna i en så­ such laws and regulations are substantially dan lagstiftning är i huvudsak likvärdiga med equivalent to th e C onventions o r A rticles o f de k onventioner eller artiklar i konventioner C onventions referred to in the A ppendix to som anges i bilagan till denna konvention, i this C onvention, in so far as the M em ber is den mån m edlem m en inte på annat sätt är not otherw ise bound to give effect to the förpliktad a tt tilläm pa ifrågavarande konven­ C onventions in question; tioner; (b) to ex ercise effective jurisdiction o r con- (b) att utö v a effektiv jurisdiktion eller kon­ trol ö v er ships which are registered in its troll ö v er fartyg som är registrerade inom territory in resp e ct o f— dess territo riu m , med avseende på: (i) safety stan d ard s, including standards (i) säkerhetsnorm er, däri inbegripet o f com p eten cy , hours o f w ork and m an­ norm er för behörighet, arbetstid och b e­ ning, p rescrib ed by national laws o r regula­ m anning, som föreskrivs genom nationell tions; lagstiftning; (ii) social security m easures prescribed (ii) åtgärder för social trygghet som fö re­ by national law s o r regulations; skrivs genom nationell lagstiftning; (iii) shipboard conditions o f em ploym ent (iii) villkor för sysselsättning och anord-

I t - S Ö 1978: 37

4

and shipboard living arrangem ents pre- ningar för livet om bord vilka ä r föreskrivna scribed by national laws o r regulations, or genom nationell lagstiftning eller bestäm da laid dow n by com petent courts in a m anner genom behöriga dom stolar på ett fö r b erö r­ equally binding on the shipow ners and sea- da redare och om bordanställda lika bin­ farers con cern ed ; dande sätt; (c) to satisfy itself th at m easures for the (c) a tt, om m edlem m en inte u tö v a r effek­ effective control o f o th e r shipboard condi- tiv ju risd ik tio n , övertyga sig om a tt ö verens­ tions o f em ploym ent and living arrange­ kom m elser om åtgärder för effektiv kontroll m ents, w here it has no effective jurisdiction, över an d ra villkor för sysselsättning och an­ are agreed betw een shipow ners o r th e ir or­ ordningar för livet om bord träffas m ellan re­ ganisations and se afarers’ organisations con- darn a eller d era s organisationer och om bordstituted in acco rd an ce with the substantive of anställdas organisationer, bildade i enlighet the F reedom o f A ssociation and P rotection of med de grundläggande bestäm m elserna i 1948 the Right to O rganise C onvention, 1948, and års konvention om föreningsfrihet och skydd the Right to O rganise and C ollective Bargain- fö r o rganisationsrätten sam t 1949 års konven­ ing C onvention, 1949; tion om o rganisationsrätten och den kollek­ tiva förhandlingsrätten; (d) to ensure t h a t - (d) att tillse att (i) adequate p ro c e d u re s -s u b je c t to (i) det ex isterar lämpliga förfaranden — over-all supervision by the com petent underkastade en allm än övervakning av authority, after tripartite consultation behörig m yndighet, då så är lämpligt efter am ongst that authority and the rep rese n ta­ trepartsöverläggningar mellan d en n a m yn­ tive organisations o f shipow ners and sea­ dighet och rep resen tativ a redare- och sjöfarers w here a p p ro p ria te -e x is t for th e en­ folksorganisationer — beträffande rek ry te­ gagem ent o f seafarers on ships registered ring av sjöm än p å fartyg som är registrera­ in its territory and the investigation o f com - de inom dess territorium och beträffande plaints arising in that connection; prövning av klagom ål som u p p står i d etta sam m anhang; (ii) adequate p ro c e d u re s -s u b je c t to (ii) det ex isterar lämpliga förfaranden over-all supervision by the com petent underkastade en allmän övervakning av authority, after tripartite consultation behörig m yndighet, då så ä r lämpligt efter am ongst that authority and the rep rese n ta­ trepartsöverläggningar mellan denna m yn­ tive organisations o f shipow ners and sea­ dighet och rep resen tativ a redare- och farers w here a p p ro p ria te -e x is t for the in­ sjöfolksorganisationer — för prövning av vestigation o f any com plaint m ade in con­ varje klagomål som fram förs i sam band nection w ith and, if possible, at the tim e of med och om möjligt vid tidpunkten för an ­ the engagem ent in its territory o f seafarers ställandet inom dess territorium av sjöm än o f its own nationality on ships registered in av dess egen nationalitet på fartyg registre­ a foreign country and th at such com plaint rade i e tt främ m ande land och a tt sådana as well as any com plaint m ade in co n n ec­ klagomål liksom v aije klagomål som fram ­ tion with and, if possible, at the tim e o f the förs i sam band med och om möjligt vid engagem ent in its territory o f foreign sea­ tidpunkten fö r anställandet inom dess terri­ farers on ships registered in a foreign torium av u tländska sjöm än på fartyg re­ country, is prom ptly reported by its com ­ gistrerade i e tt främ m ande land, om gående petent authority to the co m petent authority rapporteras av dess behöriga m yndighet till o f the country in which the ship is regis­ behörig m yndighet i det land d är fartyget är tered, w ith a copy to the D irector-G eneral registrerat, med kopia till internationella o f the International L abour Office; arbetsbyråns generaldirektör; (e) to ensure th at seafarers em ployed on (e) att tillse att sjöm än anställda på fartyg ships registered in its territory are properly registrerade inom dess territorium är på qualified o r trained for the duties for which lämpligt sätt kvalificerade eller utbildade för

5

they are engaged, due regard being had to the de uppgifter för vilka de anställs med beak­ V ocational T raining (Seafarers) R ecom m en- tande av 1970 års rekom m endation om y rk es­ d ation, 1970; utbildning för sjöfolk; (/) to verify by inspection o r o th e r appro- (f) a tt genom inspektion eller på annat priate m eans th a t ships registred in its terri- läm pligt sätt kon tro llera att fartyg reg istrera­ tory com ply with applicable international la- de inom dess territorium uppfyller tilläm pliga bour C o nventions in force which it has rati- IL O -konventioner som är i kraft och som fied, with laws and regulations required by m edlem m en h a r ratificerat, den lagstiftning subparagraph (o) of this A rticle an d , as may som krävs enligt mom. (a) i denna artikel be appro p riate u nder national law, with appli­ sam t, då så är läm pligt med hänsyn till natio­ cable collective agreem ents; nell lagstiftning, tilläm pliga kollektivavtal; (g ) to hold an official inquiry into any seri- (g) att a n o rd n a sjöförklaring beträffande ous m arine casualty involving ships regis­ varje allvarlig sjöolycka som berör fartyg re­ tered in its te rrito ry , particularly th o se in­ g istrerade inom dess territorium , särskilt så­ volving injury an d /o r loss o f life, the final d an a som h ar m edfört p ersonskada och/eller report o f such inquiry norm ally to be m ade förlust av m änniskoliv; slutrapport ö v er så­ public. dan sjöförklaring skall norm alt offentlig­ göras.

A rticle 3 A rtikel 3 A ny M em ber which has ratified this Con- V arje m edlem som har ratificerat denna vention shall, in so far as p racticable, advise konvention skall i mån av möjlighet inform e­ its nationals on th e possible problem s o f sign- ra sina m edborgare om de problem som kan ing on a ship registered in a S tate w hich has u ppstå vid anställning på fartyg som är regist­ not ratified th e C onvention, until it is satis- rerade i en sta t som inte har ratificerat kon­ fied th a t sta n d ard equivalent to th o se fixed ventionen, till dess den övertygat sig om att by this C onvention are being applied. Mea- norm er tilläm pas som är likvärdiga m ed dem sures tak en by th e ratifying S tate to this ef- som fastställs genom denna konvention. Å t­ fect shall not be in contradiction w ith the gärder som vidtas av den ratificerande staten principle o f free m ovem ent of w orkers stipu- i d e tta syfte får ej strida m ot principen om fri lated by th e tre a tie s to which the tw o S tates rörlighet för arb e tsta g are som stipuleras ge­ co n c em ed m ay be parties. nom avtal till vilka de båda berö rd a staterna eventuellt är anslutna.

A rticle 4 A rtik el 4 1. If a M em ber which has ratified this C on­ 1. Om en m edlem , som h ar ratificerat den­ vention and in w hose port a ship calis in the na konvention och vars ham n anlöps av ett norm al co u rse o f its business o r for oper­ fartyg u n d er d ess norm ala verksam het eller ational reaso n s receives a com plaint o r ob- av anledning som betingas av dess drift, m ot­ tains evidence th a t the ship does not conform ta r klagomål eller får bevis för att d e tta fartyg to th e sta n d ard s o f this C onvention, a fte r it ej uppfyller no rm ern a i denna konventipn, has com e into fo rce, it may p repare a report sedan den n a h a r trä tt i kraft, kan m edlem m en addressed to the governm ent o f the country u ta rb e ta en rap p o rt ställd till regeringen i det in w hich the ship is registered, with a copy to land d är fartyget ä r registrerat, med kopia till the D irector-G eneral o f the In ternational La- internationella arb e tsb y rån s generaldirektör, bo u r O ffice, an d may take m easures neces- och v idta åtg ärd er för a tt rä tta till varje för­ sary to rectify any conditions on b oard which hållande om bord som uppenbart innebär risk are d e a rly h az ard o u s to safety or health. för säkerhet eller hälsa. 2. In taking such m easures, the M em ber 2. N är såd an a åtgärder vidtas skall m ed­ shall forthw ith notify th e n earest m aritim e, lem m en om gående underrätta närm aste sjö­ consular o r diplom atic rep resen tativ e o f the farts-, ko n su lära eller diplom atiska represen-

6

flag S tate and shall, if possible, havé such tan t för flaggstaten och skall om m öjligt låta rep resen tativ e present. It shall not unreason- sådan rep rese n tan t närvara. Den skall ej utan ably detain o r delay the ship. skäl kvarhålla eller fördröja fartyget. 3. F o r the purpose o f this A rtid e , “ com- 3. I denna artikel avses m ed ” klagom ål” plaint” m eans inform ation subm itted by a inform ation som har givits av m edlem av b e­ m em ber o f th e crew , a professional body, an sättningen, av ett yrkesm ässigt kom petent association, a trad e union or, generally, any organ, förening, facklig organisation eller all­ person with an interest in the safety of the m änt varje person som har ett intresse av ship, including an interest in safety or health fartygets sä k erh et, även med hänsyn till h azards to its crew . risker för b esättningens säkerhet eller hälsa.

Article 5 A rtikel 5 1. This C onvention is open to th e ratifica- 1. D enna konvention är öppen för ratifika­ tion o f M em bers w hich- tion av m edlem m ar som: (a) are parties to the International C onven­ (a) är an slu tn a till 1960 års internationella tion for the S afety o f Life a t S ea, 1960, o r the konvention om säkerheten för m änniskoliv International C onvention for the Safety of till sjöss eller 1974 års internationella konven­ Life at S ea, 1974, o r any C onvention subse- tion om säkerheten för m änniskoliv till sjöss, quently re vising these C onventions; and eller konvention som senare kan kom m a att revidera d essa konventioner; (b) are parties to the International C onven­ (b) är an slutna till 1966 års internationella tion on L oad L ines, 1966, or any C onvention lastlinjekonvention eller konvention som se­ subsequently revising that C onvention; and nare kan kom m a att revidera denna konven­ tion; (c) are parties to , o r havé im plem ented the (c) är an slu tn a till eller tilläm par föreskrif­ provisions of, the Regulations for P reventing te rn a i 1960 års sjövägsregler eller 1972 års Collisions at S ea o f 1960, o r the C onvention konvention om internationella sjövägsregler on the International R egulations for P re v en t­ eller konvention som senare kan kom m a att ing Collisions at S ea, 1972, o r any C onven­ revidera d essa internationella instrum ent. tion subsequently revising these international instrum ents. 2. T his C onvention is further open to the 2. D enna konvention är vidare öppen för ratification o f any M em ber w hich, on ratifica- ratifikation av medlem som vid ratifikation tion, u n dertakes to fulfill the requirem ents to åtar sig att uppfylla de krav som enligt mom. which ratification is m ade subject by para- 1 i den n a artikel är villkor för ratifikation och graph 1 o f this A rticle and which are not yet som ännu ej h ar uppfyllts. satisfied. 3. The form al ratifications o f this C onven­ 3. De officiella ratifikationerna av denna tion shall be com m unicated to the D irector- konvention skall sändas till internationella ar- G eneral o f the International L abour Office betsbyråns g eneraldirektör för registrering. for registration.

A rticle 6 A rtikel 6 1. This C onvention shall be binding only 1. D enna konvention är bindande endast upon those M em bers o f the International L a­ för de m edlem m ar av internationella arb e ts­ b o u r O rganisation whose ratifications havé organisationen vilkas ratifikationer h ar regi­ been registered with the D irector-G eneral. strera ts av generaldirektören. 2. It shall com e into force tw elve m onths 2. Den trä d e r i kraft tolv m ånader efter det after the date on w hich there havé been regis­ att ratifikationer av m inst tio m edlem m ar tered ratifications by at least ten M em bers med en sam m anlagd andel av världshandels-

7

with a total share in w orld shipping gross flottans bru tto d räk tig h et av 25 pro cen t har tonnage o f 25 p er cent. registrerats. 3. T h erea fter, this C onvention shall com e 3. D ärefter trä d e r denna konvention i kraft into force for any M em ber tw elve m onths för varje m edlem tolv m ånader efter den dag after the date on which its ratification has då dess ratifikation h ar registrerats. been registered.

A rticle 7 A rtikel 7 1. A M em ber w hich has ratified this C on­ 1. M edlem som ratificerar den n a konven­ vention m ay denounce it after th e expiration tion kan, sedan tio år förflutit från den tid­ o f ten years from the date on which th e C on­ punkt då konventionen först trädde i kraft, vention first com es into force, by an act com- säga upp den genom en skrivelse som sänds m unicated to th e D irector-G eneral o f th e In­ till internationella arbetsbyråns generaldirek­ ternational L ab o u r Office for registration. tö r för registrering. U ppsägningen trä d e r inte Such denunciation shall not take effect until i kraft förrän ett år efter det den h ar registre­ one y ea r a fte r the date on which it is regis­ rats. tered. 2. E ach M em ber which has ratified this 2. V arje m edlem , som ratificerar denna C onvention and which does not, within the konvention och inte inom ett år efter utgång­ year following th e expiration o f the period o f en av den tioårsperiod som har näm nts i fö re­ ten years m entioned in the preceding para- gående m om ent gör bruk av den uppsäggraph, exercise the right o f denunciation pro­ ningsrätt som m edges i denna artikel, skall vided for in this A rticle, will be bound for vara bunden för ny period av tio år och kan an o th er period ot ten years and, th ereafter, d ärefter, på de i denna artikel föreskrivna may denounce this C onvention at th e expira­ villkoren, säga upp konventionen vid utgång­ tion o f each period o f ten years u n d er the en av varje tioårsperiod. term s provided for in this Article.

Article 8 A rtikel 8 1. T he D irector-G eneral o f the In tern atio n ­ 1. Internationella arbetsbyråns generaldi­ al L ab o u r Office shall notify all M em bers of rek tö r skall u n d errätta sam tliga m edlem m ar the In ternational L abour O rganisation o f the av internationella arbetsorganisationen om registration o f all ratifications and denunci- registreringen av alla ratifikationer och upp­ ations com m unicated to him by the M em bers sägningar som han har tagit em ot från organi­ of the O rganisation. sationens m edlem m ar. 2. W hen the conditions provided for in A rti­ 2. N är de i artikel 6, mom. 2 ovan angivna cle 6, paragraph 2, above havé been fulfilled, villkoren har uppfyllts, skall generaldirektö­ the D irector-G eneral shall draw the attention ren fästa m edlem m arnas uppm ärksam het på o f the M em bers o f the O rganisation to the den dag då konventionen kom m er att träd a i date upon w hich the C onvention will com e kraft. into force.

Article 9 A rtikel 9 T he D irector-G eneral of the International In ternationella arbetsbyråns generaldirek­ L ab o u r Office shall com m unicate to th e Se- tör skall, för registrering enligt artikel 102 av cretary-G eneral o f the U nited N ations for re­ F ö re n ta natio n ern as stadga, läm na F ö re n ta gistration in accordance with A rticle 102 of n ationernas g eneralsekreterare fullständiga the C h a rter o f th e U nited N ations full parti- upplysningar om varje ratifikation och upp­ culars o f all ratifications and acts o f d en u n ­ sägning som har registrerats av honom enligt ciation registered by him in accordance with b estäm m elserna i föregående artiklar. the provisions o f the preceding A rticles.

8

A r tid e 10 A rtikel 10 At such tim es as it may consider necessary N ä r helst internationella arb e tsb y rån s sty­ the G ovem ing B ody o f the International La- relse finner a tt d et behövs, skall den läm na bo u r Office shall presen t to the G eneral Con- internationella arbetsorganisationens all­ ference a rep o rt on the working o f this Con- m änna konferens en redogörelse för denna vention and shall exam ine the desirability o f konventions tilläm pning och överväga om det placing on the agenda o f the C onference the finns skäl att på konferensens dagordning question o f its revision in whole o r in part. föra upp frågan om att revidera konven­ tionen, helt eller delvis.

Article 11 A rtikel 11 1. Should th e C onference adopt a new 1. Om konferensen an tar en ny konven­ C onvention revising this C onvention in tion, varigenom denna konvention helt eller w hole o r in p art, then, unless the new C on­ delvis rev id eras, och den nya konventionen vention otherw ise p ro v id es— inte föreskriver annat, (a) the ratification by a M em ber o f th e new (a) skall, u n d er förutsättning att den nya revising C onvention shall ipso ju re involve konventionen h ar trätt i kraft, en m edlem s the im m ediate denunciation o f this C onven­ ratifikation av den nya konventionen i sig tion, notw ithstanding the provisions o f A rti­ innefatta o m edelbar uppsägning av denna cle 7 above, if and when the new revising konvention, utan hinder av bestäm m elserna i C onvention shall havé com e into force; artikel 7; (b) as from th e date when the new revising (b) skall, från den dag då den nya konven­ C onvention com es into force this C onvention tionen trä d e r i kraft, denna konvention inte shall cease to be open to ratification by the längre kunna ratificeras av m edlem m arna. M em bers. 2. This C onvention shall in any case re- 2. D enna konvention skall likväl förbli gäl­ main in force in its actual form and content lande till form och innehåll för de m edlem m ar for those M em bers which havé ratified it but som h ar ratificerat den men inte h ar ratifi­ havé not ratified the revising C onvention. cerat den nya konvention varigenom denna konvention revideras.

A r tid e 12 A rtikel 12 The English and French versions o f the De engelska och franska tex tern a till denna text o f this C onvention are equally authorita- konvention ä r lika giltiga. tive.

Appendix Bilaga

1973 års konvention (nr 138) om m inim iålder, Minimum Age C onvention, 1973 (N o. 138), o r Mi­ eller 1936 års konvention (nr 58) om mini­ nimum Age (Sea) C onvention (R evised), 1936 m iålder för arbete till sjöss (reviderad), eller (N o. 58), o r 1920 års konvention (nr 7) om m inim iålder för M inimum Age (Sea) C onvention, 1920 (N o. 7); arbete till sjöss; 1936 års konvention (nr 55) om red aren s för­ Shipow ners’ Liability (Sick and Injured Seam en) pliktelser i fall sjöm an drabbas av sjukdom , C onvention, 1936 (N o. 55), o r olycksfall eller döden, eller 1936 års konven­ S ickness In su ran ce (Sea) C onvention, 1936 (No. tion (nr 56) om sjukförsäkring för sjöm än, 56), or eller 1969 års konvention (nr 130) om läk ar­ M edical C are and Sickness B enefits C o nvention, vård och kontanta sjukförm åner; 1946 års konvention (nr 73) om läkarunder­ 1969 (N o. 130); sökning av sjöm än; M edical E xam ination (Seafarers) C onvention, 1946 (N o. 73);

9

Prevention o f A ccidents (Seafarers) C on v en tio n , 1970 års konvention (nr 134) om förebyggan­ 1970 (N o. 134) (A rticles 4 and 7): de av y rkesskador (sjöfolk) (artiklarna 4 och 7); A ccom m odation o f C rew s C onvention (R evised), 1949 års konvention (nr 92) om besättnings- 1949 (N o. 92); bo städ er (reviderad); Food and C atering (Ships’ C rew s) C onvention, 1946 års konvention (nr 68) om kosthåll och 1946 (N o. 68) (A rticle 5); utspisning (för fartygsbesättningar) (artikel 5); O fficers’ C om petency C ertificates C onvention, 1936 års konvention (nr 53) om kom petens 1936 (N o. 53) (A rticles 3 and 4 )1; hos befäl å handelsfartyg (artiklarna 3 och S eam en ’s A rticles o f A greem ent C o n v en tio n , 1926 4)‘; (N o. 22); 1926 års konvention (nr 22) om sjöm äns an ­ ställningsavtal; R epatriation o f Seam en C onvention, 1926 (N o. 23); 1926 års konvention (nr 23) om hem sändning F reedom o f A ssociation and P rotection o f the av sjöm än; Right to O rganise C onvention, 1948 (N o. 87); 1948 års konvention (nr 87) om föreningsfri­ Right to O rganise and Collective B argaining C on­ het och skydd för organisationsrätten; 1949 års konvention (nr 98) om organisations­ ven tio n , 1949 (N o. 98). rätten och den kollektiva förhandlingsrätten.

1 In cases w here the established licensing system 1 I fall d å e tt strik t iakttagande av relev an ta norm er o r certification stru ctu re o f a S tate would be preju- i 1936 års konv en tio n om kom petens h os befäl å diced by problem s arising from strict ad h eren ce to handelsfartyg skulle föranleda problem som vållar the relevant stan d ard s o f the O fficers’ C om petency förfång för de sy stem och förfaranden, som har C ertificates C onvention, 1936, the principle o f sub- fastställts av en stat fö r utfärdande av behörighetsstantial equivalence shall be applied so th at there handlingar, skall principen om likvärdighet i hu­ will be no conflict with that S ta te ’s established v udsak tilläm pas så, att ingen konflikt uppkom m er arrangem ents for certification. med d e fö rfaran d en som gäller för utfärd an d e av b eh ö righetshandlingar i den staten.

10

A