Konvention (nr 146) om semester för sjöfolk, Genève den 29 oktober 1976, SÖ 1978:4
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tgiven a v u trikesdepartem entet
Nr 4
Konvention (nr 146) om semester för sjöfolk.
Genéve den 29 oktober 1976
Regeringen beslöt den 2 m ars 1978 a tt ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet d eponerades i G enéve den 7 juni 1978. Riksdagsbehandling: Prop. 1977/78: 51, AU 26, Rsk 133.
2(Ö versättning)1
Convention (N o. 146) Concerning Annual Konvention (nr 146) om semester för sjö
Leavc with Pay for Seafarers folk
T he G en eral C onference o f th e In te r In tern atio n ella arbetsorganisationens all natio n al L ab o u r O rganisation, m änna konferens, H aving been convened a t G eneva by the som av styrelsen fö r in te rnationella ar- G overning Body o f th e In tern atio n al L ab o u r betsbyrån sam m ankallats till G enéve och O ffice and having m et in its Sixty-second d ä r sam lats den 13 o k tober 1976 till sitt Session on 13 O ctober 1976, and sextioandra sam m anträde och H aving decided upon th e adoption of som b eslutat a n ta vissa förslag angående ce rtain proposals with regard to revision of revision av 1949 års sem ester- (sjöfarts-) the Paid V acations (Seafarers) C onvention konvention (reviderad) m ot b akgrund av (Reviscd), 1949 (No. 91), in th e light of, 1970 års reviderade sem esterkonvention (nr b u t n o t necessarily restricted to, th e Holi- 132) u ta n a tt nödvändigtvis begränsa sig till days w ith Pay C onvention (Revised), 1970 den n a text, vilken fråga utgör den an d ra (No. 132), w hich is th e second item on the punkten p å sam m anträdets dagordning, och agenda o f th e session, and H aving determ ined th a t these proposals som b eslutat a tt dessa förslag skall ta shall tak e th e form o f an intern atio n al form en av en internationell konvention, Convention, adopts this tw enty-ninth day o f O ctober a n ta r denna den tjugonionde dagen i ok o f the year one thousand nine hundred and tober m ånad å r n itto n h u n d ra sju ttio sex föl sevcnty-six the following C onvention, w hich jande konvention, som k an benäm nas 1976 m ay be cited as th e S eafarers’ A nnual Leave års konvention om sem ester fö r sjöfolk: w ith P ay C onvention, 1976:
A r tid e 1 A r tik e l 1 T he provisions o f this C onvention, in so B estäm m elserna i denna konvention skall, fa r as they are n o t otherw ise m ade effective i den m ån de icke ges verkan genom kol by m cans of collective agreem ents, a rb itra - lektivavtal, skiljedom , dom stolsavgöranden, tion aw ards, co u rt decisions, sta tu to ry wage- lagstadgade m etoder fö r fastställande av fixing m achinery, o r in such o th e r m a n n er löner eller på sådant a n n a t m ed nationell consistent w ith natio n al practice as m ay praxis överensstäm m ande sätt, som kan be ap propriate u n d er n ational conditions, vara tilläm pligt u n d er nationella fö rh ållan shall be given effect by natio n al laws o r den, ges verk an genom nationell lagstift regulations. ning.
A r tid e 2 A r tik e l 2 1. This C onvention applies to all persons 1. D enna konvention äger tilläm pning på who are em ployed as seafarers. alla personer som ä r sysselsatta som sjöm än. 2. F o r th e purpose o f this Convention, 2. I denna konvention avses m ed u ttry c th e term “ se afarer” m eans a person who k e t ” sjö m an ” en person som ä r anställd i is em ployed in any capacity on board a sea- någon fu n k tio n om bord på e tt sjögående going ship registered in a te rrito ry fo r which fartyg som ä r reg istre ra t i en stats te rrito th e C onvention is in force, o th e r th å n — rium , vilken h a r ratific e ra t denna konven tion, utom (a) a ship o f w ar; (a) e tt krigsfartyg; (b) a ship engaged in fishing o r in opera- (b) e tt fartyg som nyttjas till fiske eller 1 Ö versättning enl. den i prop. 1977/78:51 in tagna texten.
3tions directly connected th erew ith o r in verksam het som står i d ire k t sam band där w haling o r sim ilar pursuits. m ed eller till valfångst eller till liknande verksam het. 3. N atio n al laws o r regulations shall 3. D en nationella lagstiftningen skall ef d eterm ine, a fte r consultation w ith th e te r sam råd m ed berö rd a redare- och sjöorganisations o f shipow ners an d seafarers folksorganisationer, d ä r sådana finns, be concerned, w here such exist, w hich ships stäm m a vilka fartyg som skall b etra k tas are to be regarded as sea-going ships for som sjögående i den n a konventions m ening. the purpose o f this C onvention. 4. E ach M em ber w hich ratifies this Con 4. V arje m edlem som ra tific e ra r den n a vention m ay, a fte r consultation w ith th e konvention k an e fte r sam råd m ed berörda organisations o f em ployers an d w orkers redare- och sjöfolksorganisationer, d ä r så concerned, w here such exist, extend its dan a finns, vidga dess tilläm pningsom råde, application, w ith the m odifications rendered m ed de ä n d rin g a r som nödvändiggörs av necessary by th e conditions o f th e industry, den b erö rd a näringens fö rh ållan d en , till de to th e persons excluded from th e definition personer som utesluts frå n d efinitionen av of seafarers by p arag rap h 2, su b p arag rap h sjöm än genom m om . 2 (b) i d en n a artik el (b), o f this A rticle, o r to ce rtain categories eller till vissa k ateg o rier av dessa. thereof. 5. E ach M em ber w hich extends th e 5. V arje m edlem som vidgar tilläm pnings application o f this C onvention in pursuance o m råd et fö r denna konvention i enlighet of parag rap h 4 o f this A rticle a t th e tim e m ed m om . 4 i d en n a artik el vid tid en för o f ratifying it shall specify in a declaratio n ratifik a tio n e n skall i en till dess ra tifik a appended to its ratificatio n th e categories tion fogad förk larin g ange de kateg o rier to w hich th e application is extended and till vilka tilläm pningen u tsträ ck s och i fö re the m odifications, if any, ren d ered neces k om m ande fall de än d rin g a r som blivit er sary. forderliga. 6. E ach M em ber w hich has ratified this 6. V arje m edlem som h a r ratific e ra t den C onvention m ay fu rth e r subsequently notify n a konvention k an dessutom senare genom the D irecto r-G en eral of th e In tern atio n al en förk larin g u n d e rrä tta in tern atio n ella ar- L ab o u r O ffice, by a declaration, th a t it betsbyråns generaldirektör, a tt m edlem m en extends th e application o f th e C onvention u tsträ c k e r konventionens tilläm pningsom to categories beyond those, if any, specified råde till kateg o rier u tö v e r dem som even a t th e tim e o f ratification. tuellt angivits vid tid en fö r ratifikationen. 7. In so fa r as necessary, m easures m ay 7. I den m å n d e t ä r erfo rd erlig t k an ve be tak en by th e com petent a u th o rity o r derbörande m yndighet eller läm pligt organ th ro u g h th e app ro p riate m achinery in a i v arje land e fte r sam råd m ed berö rd a country, a fte r consultation w ith th e orga redare- och sjöfolksorganisationer, d ä r så nisations o f shipow ners and seafarers con d an a finns, vidtaga åtg ärd er fö r a tt från cerned, w here such exist, to exclude from tilläm pningen av den n a konvention utesluta th e application o f this C onvention lim ited begränsade kateg o rier av p ersoner som ä r categories o f persons em ployed on board sysselsatta om bord, på sjögående fartyg. sea-going ships. 8. E ach M em b er w hich ratifies this C on 8. V arje m edlem som ra tific e ra r denna vention shall list, in th e first re p o rt on th e konvention skall i den första rap p o rt an application o f th e C onvention subm itted gående konventionens tilläm pning, som awu n d er a rticle 22 o f th e C onstitution of th e ges enligt artik el 22 i in te rnationella arb e ts In te rn a tio n a l L ab o u r O rganisation, any organisationens stadga, fö rte ck n a alla k ate categories w hich m ay havé been excluded gorier som k a n ha u teslutits m ed tilläm p in p ursuance o f paragraphs 3 and 7 o f this ning av m om . 3 och 7 i den n a artik el och A rticle, giving the reasons fo r such exclu- sam tidigt angiva skälen fö r såd an a undan-
4sion, and shall State in subsequent reports tag, och skall i efterfö ljan d e rap p o rte r ange th e position o f its law and practice in respect dels den stån d p u n k t dess lagstiftning och of the categories excluded and the extent praxis in ta r i fråga om de u te slu tn a k ate to which effect has been given o r is pro- gorierna, dels i vilken u tsträck n in g konven posed to be given to the C onvention in tionen h a r genom förts eller avses a tt genom respect o f such categories. föras i fråga om sådana kategorier.
A r tid e 3 A r tik e l 3 1. Every se afarer to w hom this C onven 1. V arje sjöm än på vilken den n a konven tion applies shall be entitled to an n u a l leave tion ä r tilläm plig skall vara b erättigad till w ith pay o f a specified m inim um length. en årlig betald sem ester av en stipulerad m inim ilängd. 2. E ach M em ber w hich ratifies this C on 2. V arje m edlem som ra tific e ra r denna vention shall specify th e length o f th e a n konvention skall uppge den årliga semes nual leave in a d eclaration appended to its terns längd i en, d ek laratio n som bifogas ratification. dess ratifikation. 3. T he leave shall in no case be less th å n 3. Sem esterns längd skall i in te t fall u n 30 calendar days fo r one year o f service. derstiga 30 kalenderdagar fö r e tt års tjänst. 4. E ach M em b er w hich has ratified this 4. V arje m edlem som h a r ratific e ra t d en C onvention m ay subsequently notify th e n a konvention k a n senare u n d e rrä tta in D irecto r-G en eral o f th e In tern atio n al ternationella arbetsbyråns g eneraldirektör L a b o u r O ffice, by a fu rth e r declaration, genom en ytterligare dek laratio n a tt m ed th a t it specifies an n u a l leave longer thån lem m en stip u lerar en längre sem ester än th a t specified a t th e tim e o f ratification. den som angivits vid tiden fö r ratifikationen.
A r tid e 4 A r tik e l 4 1. A se afarer whose length o f service in 1. E n sjöm an, vars tjä n ste tid u n d er ett any year is less th å n th a t required for the å r understiger vad som krävs för den fulla full entitlem ent prescribed in the preceeding sem esterrätt som föreskrivits i föregående A rticle shall be entitled in respect o f th a t artikel, skall fö r n äm nda å r vara berättigad year to an n u al leave w ith pay p roportionate till en betald sem ester som ä r proportionell to his length o f service d uring th a t year. m ot längden av hans tjän stetid u n d er året. 2. T he expression “ year” in this C onven 2. U ttry ck e t ” å r ” i den n a konvention skall tion shall m ean th e ca le n d ar year o r any avse k alen d e rå r eller varje a n n a n period av o th e r period o f th e sam e length. sam m a längd.
A r tid e 5 A r tik e l 5 1. T he m a n n er in w hich th e length of 1. D et sätt, p å vilket tjänstetidens längd service is calculated for th e purpose o f leave b eräk n as fö r sem esterrätt, skall fastställas entitlem ent shall be determ ined by th e com - av behörig m yndighet eller genom tilläm p p eten t au th o rity o r th ro u g h th e appropriate liga m etoder i varje land. m achinery in each country. 2. U n d er conditions to be determ ined by 2. U n d er betingelser som skall fastställas th e co m petent a u th o rity o r th ro u g h th e av behörig m yndighet eller genom tilläm p appro p riate m achinery in each country, liga m etoder i varje land skall tjänstgörings service o ff a r tid e s shall be counted as p a rt tid n ä r m an inte ä r m ö n strad räk n as in i o f th e period o f service. tjänstetiden. 3. U n d er conditions to be determ ined by 3. U n d er betingelser som skall fastställas
5th e co m p eten t a u th o rity o r th ro u g h the av behörig m yndighet genom tilläm pliga ap p ro p riate m achinery iris each country, m etoder i varje land skall frå n v a ro från absence from w ork to atten d an approved a rb e te t fö r deltagande i en godkänd k urs m aritim e vocational train in g course o r for fö r yrkesutbildning inom sjö farten eller av such reasons beyond th e control of the sådana skäl, varöver sjöm annen ej råder, seafarer concerned as illness, injury o r såsom sjukdom , skada eller havandeskap, m a ternity shall be counted as p a rt of the räk n as in i tjänstetiden. period o f service.
A rtic le 6 . A r tik e l 6 T he following shall not be counted as I den m insta årliga sem ester som före p a rt o f the m inim um an n u al leave w ith pay skrivits i artik el 3 m om . 3 i den n a konven prescribed in A rtid e 3, p aragraph 3, o f this tion skall icke inräknas: C onvention: (a) public and custom ary holidays re- (a) allm änna helgdagar och sedvanliga cognised as such in th e cou n try o f th e flag, frid ag ar erk ä n d a som sådana i flaggstaten, w hether o r n o t they fall during th e annual vare sig de infaller u n d er sem estern eller ej. leave with pay; (b) periods o f incapacity för w ork re- (b) p erioder av arbetsoförm åga till följd sulting from illness, injury o r m aternity, av sjukdom , skada eller havandeskap, u nder u n d er conditions to be determ ined by th e betingelser som skall fastställas av behörig com petent a u th o rity o r th ro u g h th e ap p ro m yndighet eller genom tilläm pliga m etoder priate m achinery in each country; i varje land; (c) tem p o rary shore leave g ranted to a (c) tillfällig ledighet i land som beviljas se afarer while on a rtid e s; n är sjöm annen är p åm önstrad; (d) com pensatory leave o f an y kind, (d) kom pensationsledighet av alla slag, under conditions to be determ ined by th e u n d er betingelser som skall fastställas av co m petent a u th o rity o r th ro u g h th e appro behörig m yndighet eller genom tilläm pliga priate m achinery in each country. m etoder i varje land.
A r tid e 7 A r tik e l 7 1. E very seafarer tak in g th e an n u a l leave 1. V arje sjöm an som å tn ju te r i denna envisaged in this C onvention shall receive konvention avsedd sem ester skall u n d er hela in respect of th e full period o f th a t leave sem estertiden erh ålla m inst sin n o rm ala lön a t least his no rm al rem u n eratio n (including (in rä k n at m otv ärd et i k o n ta n te r av varje the cash equivalent o f any p a rt o f th a t re del av lönen som u tg å r in n a tu ra ), b erä k m u n eratio n w hich is paid in kind), cal- nad på ett sätt som fastställs av behörig culated in a m a n n er to be determ ined by m yndighet eller genom tilläm pliga m etoder th e co m petent a u th o rity o r th ro u g h th e i varje land. ap p ro p riate m achinery in each country. 2. T he am o u n ts due in pursu an ce of 2. D en ersättn in g som skall utgå enligt parag rap h 1 o f this A rtid e shall be paid mom. 1 i den n a artik el skall u tb e talas till to the se afarer concerned in advance o f th e vederbörande sjöm an före sem estern, så leave, unless otherw ise provided by n ational vida inte a n n a t bestäm ts i nationell lagstift laws o r regulations o r in an agreem ent ning eller i en m ellan denne och arbetsgi applicable to him and the em ployer. varen gällande överenskom m else. 3. A se afarer who leaves o r is discharged 3. E n sjöm an som lä m n ar sin tjä n st hos from th e service o f his em ployer before arbetsgivaren eller avskedas innan han tagit he has ta k en an n u a l leave due to him shall den sem ester som tillkom m er honom skall receive in respect o f such leave due to him fö r varje honom tillkom m ande sem esterdag
6th e rem u n eratio n provided fö r in paragraph erhålla lön e fte r vad i m om . 1 i den n a a rti 1 of this A rticle. kel sägs.
A rticle 8 A rtik e l 8 1. T he division o f th e an n u al leave with 1. U ppdelning av den årliga sem estern pay into parts, o r th e ac cum ulation o f such eller sam m anläggning av sem ester, vartill an n u a l leave due in respect o f one year rä tte n förvärvats u n d e r e tt år, m ed en e fte r to g eth er w ith a subsequent period o f leave, följande sem esterperiod k an m edges av be m ay be authorised by th e com petent au- hörig m yndighet eller genom tilläm pliga thority o r th rough th e appro p riate m achine- m etoder i varje land. ry in each country. 2. S ubject to parag rap h 1 o f this A rticle 2. M ed förbehåll för mom. 1 i den n a a r and unless otherw ise provided in an agree- tikel och såvida icke a n n a t h a r bestäm ts m ent applicable to th e em ployer and the i en m ellan vederbörande arbetsgivare och se afarer concerned, th e an n u al leave w ith sjöm an gällande överenskom m else skall den pay prescribed by this C onvention shall genom denna konvention föreskrivna se consist of an unin terru p ted period. m estern bestå av en o avbruten period.
A rtic le 9 A r tik e l 9 In exceptional cases, provision m ay be I undantagsfall k an av behörig m yndighet m ade by the com petent au th o rity o r th rough eller genom tilläm pliga m etoder i varje land th e appro p riate m achinery in each country åtg ärd er vidtagas fö r a tt u tb y ta den årliga fö r th e substitution fo r an n u a l leave due sem ester, som skall utgå enligt denna ko n in virtue o f this C onvention o f a cash pay- vention, m ot en k o n ta n t ersättning av m inst m ent a t least equivalent to th e rem u n e ra sam m a värde som den i artik el 7 föreskrivna tion provided for in A rticle 7. ersättningen.
A rtic le 10 A rtik e l 10 1. T he tim e a t w hich the leave is to be 1. T id p u n k ten för sem estern skall, såvida tak en shall, unless it is fixed by regulation, den icke bestäm ts genom fö rfattn in g , kol collective agreem ent, a rb itra tio n aw ard o r lektivavtal eller skiljedom eller på an n a t o th e r m eans consistent w ith n ational m ed nationell praxis överensstäm m ande p ractice, be determ ined by th e em ployer sätt, fastställas av arbetsgivaren e fte r sam a fte r consultation and, as fa r as possible, råd och såvitt m öjligt i sam förstånd med in agreem ent w ith th e se afarer concerned den berörde sjöm annen eller dennes rep re o r his representatives. sentanter. 2. N o seafarer shall be required w ithout 2. Ingen sjöm an skall vara skyldig a tt his consent to tak e an n u a l leave due to him u ta n eget m edgivande ta honom tillkom a t a place o th e r th å n th a t w here he was m ande årlig sem ester på an n a n o rt än den engaged o r recruited, vvhichever is n ea rer d ä r han anställts eller rek ry terats, vilken his hom e, except u n d er the provisions of a dera som ä r n ärm a st hans hem , såvida icke collective agreem ent o r of n ational laws or a n n a t h a r bestäm ts genom kollektivavtal regulations. eller nationell lagstiftning. 3. If a seafarer is required to tak e his 3. O m en sjöm an ä r skyldig a tt ta sin an n u al leave from a place o th e r th å n th a t årliga sem ester då han b efin n e r sig på an perm itted by p arag rap h 2 o f this A rticle, nan o rt än den som m edges enligt mom. 2 he shall be entitled to free transp o rtatio n i denna artikel, skall h an ha r ä tt till kost to the place w here he was engaged o r re nadsfri tra n sp o rt till den o rt d ä r han an cruited, w hichever is n e a re r his hom e, and ställts eller den o rt d ä r han rekry terats, subsistence and o th e r costs directly involved vilkendera som ä r n ärm a st hans hem ; kost in his re tu rn th e re shall be fo r th e account nad er fö r uppehälle och an d ra k ostnader
7of th e em ployer; th e travel tim e involved som stå r i d irek t sam band m ed den n a resa shall n o t be deducted from th e an n u a l leave skall bestridas av arbetsgivaren, och restiden w ith pay due to the seafarer. skall icke avdragas från den årliga sem ester som tillkom m er sjöm annen.
A rtic le 11 A rtik e l 11 A ny agreem ent to relinquish th e right to V arje överenskom m else a tt eftergiva r ä t the m inim um an n u al leave w ith pay pre- ten till den m insta årliga sem ester som scribed in A rticle 3, parag rap h 3, o r— except föreskrivs i artik el 3 m om . 3 eller — b o rt as provided, exceptionally, in pursu an ce of sett frå n de undantagsfall som avses i a rti A rticle 9 o f this C onvention— to forego kel 9 i denna konvention — a tt avstå från such leave, shall be null and void. sådan sem ester skall vara ogiltig.
A r tid e 12 A rtik e l 12 A se afarer taking annual leave shall be En sjöm an som ta r sem ester skall å te r recalled only in cases of extrem e em ergency, kallas till tjänstgöring endast i yttersta nöd with due notice. fall och e fte r skälig varseltid.
A r tid e 13 A rtik e l 13 E ffective m easures ap propriate to the E ffektiva åtg ärd er, svarande m ot det sä tt m a n n er in w hich effect is given to the på vilket v erkan ges denna konventions be provisions of this C onvention shall be tak en stäm m elser, skall vidtas fö r a tt säkerställa to ensure th e p roper application and en- riktig tilläm pning och efterlevnad av fö r fo rcem en t o f regulations o r provisions con- fattn in g ar eller fö re sk rifter om sem ester, cerning an n u al leave w ith pay, by m eans of genom tillfyllestgörande inspektion eller an adequate inspection o r otherwise. norledes.
A r tid e 14 A r tik e l 14 T his C onvention revises th e P aid V aca- G enom den n a konvention revideras 1949 tions (Seafarers) C onvention (Revised), års sem ester- (sjöfarts-) konvention (revide 1949. rad).
A r tid e 15 A rtik e l 15 T he form al ratifications o f this C onven De officiella ratifik a tio n e rn a av den n a tion shall be com m unicated to th e D irector- konvention skall delges intern atio n ella ar- G encral o f th e In tern atio n al L ab o u r O ffice betsbyråns generald irek tö r och registreras fo r registration. av honom .
A r tid e 16 A rtik e l 16 1. T his C onvention shall be binding only 1. D enna konvention ä r bindande endast upon those M em bers of th e In te rn a tio n a l fö r de m edlem m ar av intern atio n ella a r L ab o u r O rganisation whose ratifications betsorganisationen vilkas ra tifik a tio n e r havé been registered w ith th e D irector- registrerats av generaldirektören. G eneral. 2. It shall com e into force twelve m onths 2. D en trä d e r i k ra ft tolv m ån ad er efter a fte r th e d ate on w hich th e ratifications of d e t tv å m edlem m ars ra tifik a tio n e r registre tw o M em bers havé been registered w ith the rats av generaldirektören. D irector-G eneral.
8( ; 3. T h erea fter, this C onvention shall com e 3. D ä re fte r trä d e r den n a konvention i into force for any M em ber twelve m onths k ra ft fö r v arje m edlem tolv m å n ad e r e fte r a fte r the d ate on w hich its ratificatio n has den dag, då dess ra tifik a tio n registrerats. ^ ibefen registered.
A riic le 17 A r tik e l 17 1. A M em ber w hich has ratified this Con 1. M edlem som ra tific e ra r den n a k onven vention m ay denounce it a fte r th e expira- tion k an , sedan tio å r fö rflu tit från den tion o f ten years from th e d ate on which tid p u n k t d å k onventionen fö rst träd d e i the C onvention first com es into force, by k ra ft, uppsäga densam m a genom skrivelse an a c t com m unicated to th e D irector- som delges in tern atio n ella arbetsbyråns G eneräl o f th e In te rn a tio n a l L abour O ffice g en e rald ire k tö r fö r registrering. Uppsägelfor registration. Such d enunciation shall not sen trä d e r ej i k ra ft fö rrän e tt å r e fte r det take effect until one year a fte r th e d ate on den registrerats. w hich it is registered. 2. E ach M em ber w hich has ratified this 2. V arje m edlem , som ra tific e ra r denna C onvention and w hich does not, w ithin the konvention och icke inom e tt å r e fte r u t y ear following the ex piration of th e period gången av den i föregående mom. näm n d a o f ten years m entioned in th e preceding tioårsperioden gör b ru k av den uppsägningsparagraph, exercise th e right o f denuncia r ä tt som m edges i den n a artik el, skall vara tion provided fo r in this A rticle, will be bunden fö r en ny period av tio å r och kan bound fo r a n o th er period of te n years and, d ä re fte r på de i d en n a artik el föreskrivna th e re a fte r, m ay denounce this Convention villkoren uppsäga konventionen vid u t a t th e expiration o f each period o f te n years gången av varje tioårsperiod. u nder th e term s provided för in this A rticle.
A rticle 18 A r tik e l 18 1. T he D irector-G eneral o f th e In te r 1. In tern atio n ella arbetsbyråns generaldi n atio n al L ab o u r O ffice shall n otify all re k tö r skall u n d e rrä tta sam tliga m edlem M em bers o f th e In tern atio n al L ab o u r O rga m a r av intern atio n ella arbetsorganisationen nisation o f th e registration o f all ratifica- om registreringen av alla ra tifik a tio n e r och tions and denunciations com m unicated to uppsägningar, som delgivits honom av orga Ohim by th e M em bers o f th e O rganisation. nisationens m edlem m ar. 2. W hen notifying th e M em bers o f th e 2. N ä r generaldirektören u n d e rrä tta r o r O rganisation o f th e registration of th e se ganisationens m edlem m ar om registreringen cond ratificatio n com m unicated to him , the av den a n d ra ra tifik a tio n e n i ordningen, D irector-G eneral shall draw th e atten tio n som delgivits honom , skall h a n fästa m ed o f th e M em bers o f th e O rganisation to th e lem m arnas u p p m ärk sam h et på den dag då date upon w hich th e C onvention will com e konventionen k om m er a tt trä d a i kraft. into force.
o A rticle 19 A r tik e l 19 T he D irector-G eneral of th e In tern atio n al In tern atio n ella arbetsbyråns generaldirek L ab o u r O ffice shall com m unicate to th e tö r skall fö r registrering enligt artikel 102 S ecretary-G eneral o f th e U nited N ations av F ö re n ta n atio n ern as stadga läm na for registration in accordance w ith A rticle F ö re n ta natio n ern as g eneralsekreterare full l0 2 of th e C h a rte r o f th e U nited N ations ständiga upplysningar om varje ratifik atio n full p articulars o f all ratifications and acts och uppsägning, som registrerats av honom
9of denunciation registered by him in ac- enligt bestäm m elserna i föregående a rtik cordance w ith th e provisions o f th e pre- lar. ceding A rticles.
A r licie 20 A r tik e l 20 A t such tim es as it m ay consider necessary' ' N ärh elst in tern atio n ella arbetsbyråns sty the G ovem ing Body of th e In tern atio n al relse fin n er d e t erforderligt skall styrelsen L ab o u r O ffice shall present to th e G eneral förelägga intern atio n ella arbetsorganisatio C onference a rep o rt on th e w orking o f this nens allm änna k o nferens en redogörelse C onvention and shall exam ine th e desir- för konventionens tilläm pning och överväga ability o f placing on the agenda o f the C on om det finns skäl a tt på konferensens dag ference th e question of its revision in whole ordning u p p fö ra frågan om dess revision, o r in part. helt eller delvis.
A r tid e 21 A r tik e l 21 1. Should th e C onference ad o p t a new 1. O m konferensen a n ta r en ny konven C onvention revising this C onvention in tion, varigenom fö rev aran d e konvention whole o r in p art, then, unless the new C o n helt eller delvis revideras, och den nya k o n vention otherw ise provides— ventionen ej föreskriver an n at, (a) the ratificatio n by a M e m b er o f th e (a) skall, u ta n h in d e r av bestäm m elserna new revising C onvention shall ipso jure in- i artik el 9, en m edlem s ratifik a tio n av den volve th e im m ediate denunciation o f this nya konventionen i sig in n e fa tta om edelbar C onvention, notw ithstanding th e provisions uppsägning av förevarande konvention, u n o f A rticle 17 above, if and w hen th e new d e r fö ru tsättn in g a tt den nya konventionen revising C onvention shall havé com e into tr ä tt i k raft; force; • ; (b) as fro m th e d ate w hen th e new re (b) skall frå n den dag, d å den nya ko n vising C onvention com es into fo rce this ventionen trä d e r i k ra ft, fö revarande ko n C onvention shall cease to be open to vention icke längre k u n n a ratificeras av ratificatio n by th e M em bers. m edlem m arna. 2. T his C onvention shall in any case re- 2. F örevarande konvention skall likväl m ain in force in its actual form an d co n ten t förbli gällande till form och innehåll fö r de for those M em bers w hich havé ratified it m edlem m ar som ratific e ra t densam m a m en b u t havé n o t ratified th e revising C onven icke ra tific e ra t den nya konventionen, var tion. igenom fö revarande konvention revideras.
A rtic le 22 A r tik e l 22 T he E nglish and F re n c h versions o f De engelska och fran sk a te x te rn a till den the tex t o f this C onvention are equally n a konvention skall ha lika vitsord. authoritative.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1978 9
10o o