Överenskommelse med Belgien om internationella vägtransporter, Stockholm den 10 februari 1978, SÖ 1978:48
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet
SO 1978:48
Nr 48
Överenskommelse med Belgien om internationella väg
transporter.
Stockholm den 10 februari 1978
Ö verenskom m elsen träd er i kraft dagen för u n d ertecknandet.
Överenskommelse mellan Konungariket Sveri Accord entre le Gouvernement du Royaume de
ges regering och Konungariket Belgiens rege Suéde et le Gouvernement de Royaume de Bel-
ring om internationella vägtransporter. gique relatif aux transports internationaux pär
route.
K onungariket Sveriges regering och K o L e G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde nungariket Belgiens regering har i syfte att e t Le G ouvernem ent du R oyaum e de Belgifräm ja befordran på väg av p erso n e r och gods que désireux de faciliter les tran sp o rts par med fordon i kom m ersiell trafik mellan Sveri route de personnes et de m archandises entre ge och Belgien liksom i transit genom deras la Suéde et la Belgique au m oyen de véhicules respektive territo rier överenskom m it om föl com m erciaux, ainsi q u ’en tran sit par leur terjande: ritoire respectif, sont convenus de ce qui suit:
A rtikel 1 A r tid e prem ier Tilläm pningsom råde C ham p d ’application B estäm m elserna i denna överenskom m else Les dispositions du présent accord s ’appliav ser befordran av personer och gods till el quent aux transports de personnes et de m ar ler från e tt av de avtalsslutande p artern as chandises å destination ou en provenance du territorier eller i transit genom d etta territo ri territoire de 1’une des P arties c o n tra cta n te s um, som utförs med fordon registrerade på ou en tran sit p ar ce territoire, effectués au den an d ra avtalsslutande parten s territorium . m oyen de véhicules im m atriculés dans le te r ritoire de 1’autre P artie contractante.
Artikel 2 A rticle 2 D efinitioner D éftnitions 1. B eteckningen ” tra n sp o rtö r” avser 1. L e term e « tra n s p o rte u r» désigne une fysisk eller juridisk person som antingen i personne physique ou m orale qui, soit en
2Sverige eller i Belgien har rä tt att utföra be Suéde, soit en Belgique, a le droit d ’effectuer fordran av resande eller gods på väg enligt i des transport de personnes ou de m archanhem landet gällande bestäm m elser. dises p ar route conform ém ent aux disposi tions en vigueur dans son pays. 2. Beteckningen ” fo rd o n ” av ser m otordri 2. L a term e « véhicule » désigne un véhivet vägfordon, ävensom i förekom m ande fall cule routier å propulsion m écanique, ainsi släpvagn eller påhängsvagn som är kopplad que, les cas échéant, sa rem orque ou sem iretill fordonet vid befordran av morque qui sont affectés au tran sp o rt a) fler än å tta sittande personer, förutom a) de plus de huit personnes assises, non fordonets förare com pris le conducteur; b) gods b) de m archandises. 3. B eteckningen ” tillstånd” av ser alla 3. Le term e « autorisation » désigne toute medgivanden och tillstånd som kan krävas concession ou autorisation exigible selon la enligt tillämplig lag i v ardera avtalsslutande loi applicable p ar chacune des P arties conlandet. tractantes.
Person beford rån Transport de personnes
Artikel 3 A r tid e 3 1. F ör personbefordran fordras tillstånd 1. L es tran sp o rts de personnes sont souenligt de avtalsslutande p arternas nationella mis å autorisation selon le droit national des lagstiftning. Parties con tractan tes. 2. Följande tran sp o rte r är befriade från 2. Sont dispensés d'auto risatio n : tillståndsförfarande: a) befordran av sam m a p ersoner med a) le tran sp o rt des m ém es personnes par sam m a fordon under en hel resa som börjar le méme véhicule pendant to u t un voyage och slutar i fordonets registreringsland om dont les points de départ e t d ’arrivée sont ingen person tas upp eller sä tts av u nder fär situés dans le pays d ’im m atriculation du vé den eller vid uppehåll utanför sagda land (slu hicule, aucune personne n ’étan t prise en ten rundtur) charge ou déposée le long du p arcours ou aux arréts en dehors dudit pays (circuit å portes ferm ées); b) befordran av en grupp resande från b) le tran sp o rt d 'u n groupe de personnes en plats belägen i fordonets registreringsland d ’un endroit situé dans le pays d ’im m atricutill en plats i det andra avtalsslutande landet lation du véhicule å un endroit situé dans då fordonet läm nar d etta lands territorium 1’autre Partie co n tractan te, le véhicule quitutan passagerare tant å vide le territoire de celle-ci; c) tom infård till den andra avtalsslu c) les voyages aller å vide å destination tande partens territorium med fordon som , på du territoire de 1’autre Partie contractante sam m a ställe, skall ta upp passagerare som aux fins d ’y prendre en charge, au m ém e lieu, befordrats med fordon som havererat des personnes qui ont été conduites par un véhicule qui est tom bé en panne; d) befordran i transit med eller utan p as d) les voyages en transit en charge ou å sagerare genom den andra avtalsslutande vide, p ar le territoire de 1’autre Partie con partens territorium med undantag av linje- tractan te, å 1’exception des lignes réguliéres och pendeltrafik. et des services de navette.
3Godsbefordran Transport de marchandises
A rtikel 4 A r tid e 4 Erkännande av nationella tillstånd R econnaissance des autorisations nationales 1. E tt på den en a avtalsslutande partens 1. U ne autorisation délivrée en bonne et territorium vederbörligen utfärdat tillstånd due form e dans le territoire d ’une des Parties som g er innehavaren rätt att använda e tt eller contractan tes et donnant å son titulaire le flera fordon fö r yrkesm ässig godsbefordran droit d ’utiliser un ou plusieurs véhicules dégäller p å båda de avtalsslutande p arternas term inés pour le tran sp o rt rém unéré de m ar territorier för sådana tran sp o rte r som anges i chandises est valable sur le territoire des artikel 1 i denna överenskom m else. deux Parties co n tractan tes pour les opérations de tran sp o rt dont il est question å 1’article 1 du p rese n t A ccord. 2. Tillstånd fordras inte för att sä n d a släp- 2. A ucune autorisation n ’est requise pour eller påhängsvagnar utan dragbil från den ena 1’envoi de rem orques ou sem i-rem orques non avtalsslutande partens territorium till den acco m p ag n ées.d ’un véhicule de traction deandra parten s territorium . puis le territoire d ’une des P arties co n tra c tantes ju sq u e sur le territoire de 1’au tre Partie. 3. Inget transporttillstånd för godsbeford 3. A ucune autorisation de tran sp o rt de ran krävs för tran sp o rte r för egen räkning. m archandises n ’est exigée pour les opérations de tran sp o rt pour com pte propre.
A rtikel 5 A r tid e 5 C abotage Cabotage B estäm m elserna i denna överenskom m else N e sont pas autorisés par les dispositions tillåter inte: du présent A ccord: a) befordran utförd av en belgisk tran s a) le tran sp o rt p ar un tran sp o rte u r beige p ortör av gods som lastats på en o rt på K o de m archandises chargées en un point du te r nungariket Sveriges territorium och som är ritoire du R oyaum e de Suéde et destinées å av sett att lossas på en annan o rt inom d etta étre déchargées en un autre point de ce te rri territorium toire; b) befordran utförd av en svensk tra n s b) le tran sp o rt par un tran sp o rte u r suép o rtö r av gods som lastats på en ort på K o dois de m archandises chargées en un point du nungariket Belgiens territorium och är avsett territoire du Royaum e de Belgique et desti att lossas på en annan ort inom d e tta te rrito ri nées å étre d échargées en un au tre point de ce um. territoire.
Gemensamma bestämmelser Dispositions communes
A rtikel 6 A r tid e 6 Fordonshandlingar D ocum ents de bord Den handling som avses i artikel 4 punkt 1. Le docum ent d ont il est question å 1’article i den n a överenskom m else liksom handlingar 4, 1) du présent A ccord ainsi que les d ocu som föreskrivs av behöriga m yndigheter skall m ents requis par les autorités com pétentes finnas om bord på fordonet och alltid uppvi doivent se tro u v er å bord du véhicule e t étre sas på begäran av kontrollm yndighet. présentés å toute réquisition des organes de contröle.
4A rtikel 7 Article 7 Iakttagande av nationell lagstiftning O bservance des lois nationales V ardera avtalsslutande parten s tran sp o r Les tran sp o rteu rs d ’une P artie contractö rer som enligt den n a överenskom m else har tante autorisés å utiliser leurs véhicules sur le tillstånd att använda sina fordon på den andra territoire de 1’autre Partie co n tra cta n te conavtalsslutande partens territorium ö vervakar form ém ent au présent A ccord veillent å ce att fordonen uppfyller bestäm m elser i författ que ees véhicules satisfassent å toutes les ningar angående trafiksäkerhet och fordons dispositions légales sur la sécurité routiére et användning som gäller på d etta territorium sur 1’utilisation de véhicules, en vigueur dans och som tilläm pas för d essa fo rdonstyper un ce territoire et s ’appliquant å ce genre de d er angivna förhållanden. véhicules dans les conditions visées.
A rtikel 8 A rticle 8 B estä m m elser om ska tter och avgifter D ispositions fisca le s 1. M otordrivna fordon och alla slag av 1. L es véhicules autom obiles ainsi que les släpvagnar som är varaktigt registrerade på rem orques de tous genres, im m atriculés réde avtalsslutande parternas te rrito rie r och guliérem ent dans les territoires des Parties som tillfälligt befinner sig på den andra av co ntractantes et qui séjoum ent tem porairetalsslutande p arte n s territorium är befriade ment sur le territoire de 1’autre P artie con från de sk a tte r och avgifter för trafik med och trac tan te, sont exonérés des im pots et taxes innehav av fordon och släpvagnar som upp qui, sur le territoire de 1’autre Partie co n trac tas på den an d ra avtalsslutande partens terri tante, frappent la circulation ou la détention torium . des véhicules autom obiles et des rem orques. 2. Befrielsen gäller inte tullavgifter och 2. L ’exonération ne s ’étend ni aux droits k o nsum tionsskatter och inte heller väg- eller de douane et de consom m ation, ni aux droits broavgifter. de péage sur les routes et les ponts.
A rtikel 9 Article 9 Ö verträdelser Infractions Om fordonens förare eller fordonen ö v er D ans les cas oö les véhicules ou les conträd e r bestäm m elserna i denna överenskom dueteurs des véhicules d ’une des P arties con melse eller den an d ra avtalsslutande partens tractantes se trouveraient en état d ’infraction lagbestäm m elser, inform erar den avtalsslu å 1’égard des dispositions du présent A ccord tande part på vars territorium överträdelsen ou des lois de 1’autre Partie co n tra cta n te , la har ägt rum den an d ra avtalsslutande parten Partie co n tractan te sur le territoire de lahärom , v arefter den senare vidtar de åtgärder quelle 1’infraction a eu lieu est autorisée å en som är tilläm pliga enligt nationell lagstiftning. inform er 1’autre Partie co n tractan te, laquelle prend les m esures prévues par la législation nationale.
A rtikel 10 Article 10 Behöriga m yndigheter A utorités com p éten tes 1. Behöriga m yndigheter för uppfyllande 1. P our 1’exécution du présen t A ccord, les av denna överenskom m else är för K onunga autorités com pétentes sont pour le Royaum e riket Sverige: T ransportnäm nden och för de Suéde: la Com m ission N ationale des K onungariket Belgien: K om m unikationsm i- T ransports et pour le R oyaum e de Belgique: nisteriet. le M inistére des Com m unications. 2. På begäran av endera av dessa m yndig 2. A la dem ande de Pune ou de 1’au tre de heter träffas rep rese n tan ter för båda m yndig ees autorités, des délégués de chacune d'elles heterna vid en gem ensam t bestäm d tidpunkt i se rencontrent å une date fixée d ’un com m un blandad kom m ission för att granska tillämp- accord, en Com m ission m ixte, afin de pro-
5ningen av den n a överenskom m else. céd er å fe x a m e n du fonctionnem ent du p re sent A ccord. 3. De behöriga m yndigheterna uppehåller 3. L es autorités com pétentes m aintiennent de k o n ta k ter med varandra som är nödvän entre elles les contacts nécessaires å 1’exécudiga för genom förandet av denna ö v eren s tion du presen t A ccord. kom m else.
A rtikel II A rticle I I B estä m m elser om upphävande av äldre över D ispositions abrogatoires en sko m m elser G enom d en n a överenskom m else upphävs: Sont abrogés: 1. Ö verenskom m elsen mellan K onungari 1. L ’A ccord entre le G ouvernem ent du ket Sveriges regering och K onungariket Bel R oyaum e du Suéde et le G ouvernem ent du giens regering rörande internationella gods R oyaum e de Belgique relatif au tran sp o rt in tran sp o rte r på väg undertecknad i Bryssel den ternational de m archandises par route signé å 20 m ars 1967. Bruxelles le 20 m ars 1967. 2. Ö verenskom m elsen mellan Sverige och 2. L ’A ccord en tre la.S uéde et la Belgique Belgien om öm sesidig befrielse från fo rd o n s su r 1’exem ption réciproque de la taxe de cirskatt för fordon i yrkesm ässig trafik som be culation sur les véhicules servant au tran s fo rd rar p erso n e r eller gods slutet genom no- port rém unéré de personnes ou au transport teväxling i B ryssel den 10 och 20 novem ber de choses, conclu par échange de n o te s, da- 1956. tées å B ruxelles, les 10 et 20 novem bre 1956.
A rtikel 12 A rticle 12 Ikraftträdande och giltighetstid E ntrée en viguer et durée de validité D enna överenskom m else träd er i kraft den Le présen t accord entre en vigueur le joui dag den und erteck n as. Den har slutits för en de sa signature. v ettårsp erio d och förlängs år från å r genom II est conclu pour une durée d ’un an; il s e r ty st överenskom m else om den inte uppsäges prorogé par tacite reconduction d ’année ei. av en av de avtalsslutande p artern a tre m åna année, sau f dénonciation p ar Tune d es Pard e r innan den löpande ettårsp erio d en s u t ties co n tractan tes, trois mois avant 1’expiragång. tion de la période en cours. Som skedde i Stockholm den 10 februari Fait en double exem plaires å Stockholm , le 1978 i två exem plar på svenska, franska och 10 février 1978 en langues suédoise, francaise flam län d sk a1 språken, vilka sam tliga äga vits et néerlandaise, chaque texte faisant égaleord. m ent foi.
F ör K onungariket Sveriges regering Pour le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde:
Bo Turesson
F ö r K onungariket Belgiens regering Pour le G ouvernem ent du R oyaum e de B que:
M arc Taym ans
1 Den flamländska texten är här utesluten.
N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1979