lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Belgien om internationella vägtransporter, Stockholm den 10 februari 1978, SÖ 1978:48

Beteckning
so-197848
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1978-02-10

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter

Utgiven av utrikesdepartementet

SO 1978:48

Nr 48

Överenskommelse med Belgien om internationella väg­

transporter.

Stockholm den 10 februari 1978

Ö verenskom m elsen träd er i kraft dagen för u n d ertecknandet.

Överenskommelse mellan Konungariket Sveri­ Accord entre le Gouvernement du Royaume de

ges regering och Konungariket Belgiens rege­ Suéde et le Gouvernement de Royaume de Bel-

ring om internationella vägtransporter. gique relatif aux transports internationaux pär

route.

K onungariket Sveriges regering och K o­ L e G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde nungariket Belgiens regering har i syfte att e t Le G ouvernem ent du R oyaum e de Belgifräm ja befordran på väg av p erso n e r och gods que désireux de faciliter les tran sp o rts par med fordon i kom m ersiell trafik mellan Sveri­ route de personnes et de m archandises entre ge och Belgien liksom i transit genom deras la Suéde et la Belgique au m oyen de véhicules respektive territo rier överenskom m it om föl­ com m erciaux, ainsi q u ’en tran sit par leur terjande: ritoire respectif, sont convenus de ce qui suit:

A rtikel 1 A r tid e prem ier Tilläm pningsom råde C ham p d ’application B estäm m elserna i denna överenskom m else Les dispositions du présent accord s ’appliav ser befordran av personer och gods till el­ quent aux transports de personnes et de m ar­ ler från e tt av de avtalsslutande p artern as chandises å destination ou en provenance du territorier eller i transit genom d etta territo ri­ territoire de 1’une des P arties c o n tra cta n te s um, som utförs med fordon registrerade på ou en tran sit p ar ce territoire, effectués au den an d ra avtalsslutande parten s territorium . m oyen de véhicules im m atriculés dans le te r­ ritoire de 1’autre P artie contractante.

Artikel 2 A rticle 2 D efinitioner D éftnitions 1. B eteckningen ” tra n sp o rtö r” avser 1. L e term e « tra n s p o rte u r» désigne une fysisk eller juridisk person som antingen i personne physique ou m orale qui, soit en

2

Sverige eller i Belgien har rä tt att utföra be­ Suéde, soit en Belgique, a le droit d ’effectuer fordran av resande eller gods på väg enligt i des transport de personnes ou de m archanhem landet gällande bestäm m elser. dises p ar route conform ém ent aux disposi­ tions en vigueur dans son pays. 2. Beteckningen ” fo rd o n ” av ser m otordri­ 2. L a term e « véhicule » désigne un véhivet vägfordon, ävensom i förekom m ande fall cule routier å propulsion m écanique, ainsi släpvagn eller påhängsvagn som är kopplad que, les cas échéant, sa rem orque ou sem iretill fordonet vid befordran av morque qui sont affectés au tran sp o rt a) fler än å tta sittande personer, förutom a) de plus de huit personnes assises, non fordonets förare com pris le conducteur; b) gods b) de m archandises. 3. B eteckningen ” tillstånd” av ser alla 3. Le term e « autorisation » désigne toute medgivanden och tillstånd som kan krävas concession ou autorisation exigible selon la enligt tillämplig lag i v ardera avtalsslutande loi applicable p ar chacune des P arties conlandet. tractantes.

Person beford rån Transport de personnes

Artikel 3 A r tid e 3 1. F ör personbefordran fordras tillstånd 1. L es tran sp o rts de personnes sont souenligt de avtalsslutande p arternas nationella mis å autorisation selon le droit national des lagstiftning. Parties con tractan tes. 2. Följande tran sp o rte r är befriade från 2. Sont dispensés d'auto risatio n : tillståndsförfarande: a) befordran av sam m a p ersoner med a) le tran sp o rt des m ém es personnes par sam m a fordon under en hel resa som börjar le méme véhicule pendant to u t un voyage och slutar i fordonets registreringsland om dont les points de départ e t d ’arrivée sont ingen person tas upp eller sä tts av u nder fär­ situés dans le pays d ’im m atriculation du vé­ den eller vid uppehåll utanför sagda land (slu­ hicule, aucune personne n ’étan t prise en ten rundtur) charge ou déposée le long du p arcours ou aux arréts en dehors dudit pays (circuit å portes ferm ées); b) befordran av en grupp resande från b) le tran sp o rt d 'u n groupe de personnes en plats belägen i fordonets registreringsland d ’un endroit situé dans le pays d ’im m atricutill en plats i det andra avtalsslutande landet lation du véhicule å un endroit situé dans då fordonet läm nar d etta lands territorium 1’autre Partie co n tractan te, le véhicule quitutan passagerare tant å vide le territoire de celle-ci; c) tom infård till den andra avtalsslu­ c) les voyages aller å vide å destination tande partens territorium med fordon som , på du territoire de 1’autre Partie contractante sam m a ställe, skall ta upp passagerare som aux fins d ’y prendre en charge, au m ém e lieu, befordrats med fordon som havererat des personnes qui ont été conduites par un véhicule qui est tom bé en panne; d) befordran i transit med eller utan p as­ d) les voyages en transit en charge ou å sagerare genom den andra avtalsslutande vide, p ar le territoire de 1’autre Partie con­ partens territorium med undantag av linje- tractan te, å 1’exception des lignes réguliéres och pendeltrafik. et des services de navette.

3

Godsbefordran Transport de marchandises

A rtikel 4 A r tid e 4 Erkännande av nationella tillstånd R econnaissance des autorisations nationales 1. E tt på den en a avtalsslutande partens 1. U ne autorisation délivrée en bonne et territorium vederbörligen utfärdat tillstånd due form e dans le territoire d ’une des Parties som g er innehavaren rätt att använda e tt eller contractan tes et donnant å son titulaire le flera fordon fö r yrkesm ässig godsbefordran droit d ’utiliser un ou plusieurs véhicules dégäller p å båda de avtalsslutande p arternas term inés pour le tran sp o rt rém unéré de m ar­ territorier för sådana tran sp o rte r som anges i chandises est valable sur le territoire des artikel 1 i denna överenskom m else. deux Parties co n tractan tes pour les opérations de tran sp o rt dont il est question å 1’article 1 du p rese n t A ccord. 2. Tillstånd fordras inte för att sä n d a släp- 2. A ucune autorisation n ’est requise pour eller påhängsvagnar utan dragbil från den ena 1’envoi de rem orques ou sem i-rem orques non avtalsslutande partens territorium till den acco m p ag n ées.d ’un véhicule de traction deandra parten s territorium . puis le territoire d ’une des P arties co n tra c­ tantes ju sq u e sur le territoire de 1’au tre Partie. 3. Inget transporttillstånd för godsbeford­ 3. A ucune autorisation de tran sp o rt de ran krävs för tran sp o rte r för egen räkning. m archandises n ’est exigée pour les opérations de tran sp o rt pour com pte propre.

A rtikel 5 A r tid e 5 C abotage Cabotage B estäm m elserna i denna överenskom m else N e sont pas autorisés par les dispositions tillåter inte: du présent A ccord: a) befordran utförd av en belgisk tran s­ a) le tran sp o rt p ar un tran sp o rte u r beige p ortör av gods som lastats på en o rt på K o­ de m archandises chargées en un point du te r­ nungariket Sveriges territorium och som är ritoire du R oyaum e de Suéde et destinées å av sett att lossas på en annan o rt inom d etta étre déchargées en un autre point de ce te rri­ territorium toire; b) befordran utförd av en svensk tra n s­ b) le tran sp o rt par un tran sp o rte u r suép o rtö r av gods som lastats på en ort på K o­ dois de m archandises chargées en un point du nungariket Belgiens territorium och är avsett territoire du Royaum e de Belgique et desti­ att lossas på en annan ort inom d e tta te rrito ri­ nées å étre d échargées en un au tre point de ce um. territoire.

Gemensamma bestämmelser Dispositions communes

A rtikel 6 A r tid e 6 Fordonshandlingar D ocum ents de bord Den handling som avses i artikel 4 punkt 1. Le docum ent d ont il est question å 1’article i den n a överenskom m else liksom handlingar 4, 1) du présent A ccord ainsi que les d ocu­ som föreskrivs av behöriga m yndigheter skall m ents requis par les autorités com pétentes finnas om bord på fordonet och alltid uppvi­ doivent se tro u v er å bord du véhicule e t étre sas på begäran av kontrollm yndighet. présentés å toute réquisition des organes de contröle.

4

A rtikel 7 Article 7 Iakttagande av nationell lagstiftning O bservance des lois nationales V ardera avtalsslutande parten s tran sp o r­ Les tran sp o rteu rs d ’une P artie contractö rer som enligt den n a överenskom m else har tante autorisés å utiliser leurs véhicules sur le tillstånd att använda sina fordon på den andra territoire de 1’autre Partie co n tra cta n te conavtalsslutande partens territorium ö vervakar form ém ent au présent A ccord veillent å ce att fordonen uppfyller bestäm m elser i författ­ que ees véhicules satisfassent å toutes les ningar angående trafiksäkerhet och fordons dispositions légales sur la sécurité routiére et användning som gäller på d etta territorium sur 1’utilisation de véhicules, en vigueur dans och som tilläm pas för d essa fo rdonstyper un­ ce territoire et s ’appliquant å ce genre de d er angivna förhållanden. véhicules dans les conditions visées.

A rtikel 8 A rticle 8 B estä m m elser om ska tter och avgifter D ispositions fisca le s 1. M otordrivna fordon och alla slag av 1. L es véhicules autom obiles ainsi que les släpvagnar som är varaktigt registrerade på rem orques de tous genres, im m atriculés réde avtalsslutande parternas te rrito rie r och guliérem ent dans les territoires des Parties som tillfälligt befinner sig på den andra av­ co ntractantes et qui séjoum ent tem porairetalsslutande p arte n s territorium är befriade ment sur le territoire de 1’autre P artie con­ från de sk a tte r och avgifter för trafik med och trac tan te, sont exonérés des im pots et taxes innehav av fordon och släpvagnar som upp­ qui, sur le territoire de 1’autre Partie co n trac­ tas på den an d ra avtalsslutande partens terri­ tante, frappent la circulation ou la détention torium . des véhicules autom obiles et des rem orques. 2. Befrielsen gäller inte tullavgifter och 2. L ’exonération ne s ’étend ni aux droits k o nsum tionsskatter och inte heller väg- eller de douane et de consom m ation, ni aux droits broavgifter. de péage sur les routes et les ponts.

A rtikel 9 Article 9 Ö verträdelser Infractions Om fordonens förare eller fordonen ö v er­ D ans les cas oö les véhicules ou les conträd e r bestäm m elserna i denna överenskom ­ dueteurs des véhicules d ’une des P arties con­ melse eller den an d ra avtalsslutande partens tractantes se trouveraient en état d ’infraction lagbestäm m elser, inform erar den avtalsslu­ å 1’égard des dispositions du présent A ccord tande part på vars territorium överträdelsen ou des lois de 1’autre Partie co n tra cta n te , la har ägt rum den an d ra avtalsslutande parten Partie co n tractan te sur le territoire de lahärom , v arefter den senare vidtar de åtgärder quelle 1’infraction a eu lieu est autorisée å en som är tilläm pliga enligt nationell lagstiftning. inform er 1’autre Partie co n tractan te, laquelle prend les m esures prévues par la législation nationale.

A rtikel 10 Article 10 Behöriga m yndigheter A utorités com p éten tes 1. Behöriga m yndigheter för uppfyllande 1. P our 1’exécution du présen t A ccord, les av denna överenskom m else är för K onunga­ autorités com pétentes sont pour le Royaum e riket Sverige: T ransportnäm nden och för de Suéde: la Com m ission N ationale des K onungariket Belgien: K om m unikationsm i- T ransports et pour le R oyaum e de Belgique: nisteriet. le M inistére des Com m unications. 2. På begäran av endera av dessa m yndig­ 2. A la dem ande de Pune ou de 1’au tre de heter träffas rep rese n tan ter för båda m yndig­ ees autorités, des délégués de chacune d'elles heterna vid en gem ensam t bestäm d tidpunkt i se rencontrent å une date fixée d ’un com m un blandad kom m ission för att granska tillämp- accord, en Com m ission m ixte, afin de pro-

5

ningen av den n a överenskom m else. céd er å fe x a m e n du fonctionnem ent du p re­ sent A ccord. 3. De behöriga m yndigheterna uppehåller 3. L es autorités com pétentes m aintiennent de k o n ta k ter med varandra som är nödvän­ entre elles les contacts nécessaires å 1’exécudiga för genom förandet av denna ö v eren s­ tion du presen t A ccord. kom m else.

A rtikel II A rticle I I B estä m m elser om upphävande av äldre över­ D ispositions abrogatoires en sko m m elser G enom d en n a överenskom m else upphävs: Sont abrogés: 1. Ö verenskom m elsen mellan K onungari­ 1. L ’A ccord entre le G ouvernem ent du ket Sveriges regering och K onungariket Bel­ R oyaum e du Suéde et le G ouvernem ent du giens regering rörande internationella gods­ R oyaum e de Belgique relatif au tran sp o rt in­ tran sp o rte r på väg undertecknad i Bryssel den ternational de m archandises par route signé å 20 m ars 1967. Bruxelles le 20 m ars 1967. 2. Ö verenskom m elsen mellan Sverige och 2. L ’A ccord en tre la.S uéde et la Belgique Belgien om öm sesidig befrielse från fo rd o n s­ su r 1’exem ption réciproque de la taxe de cirskatt för fordon i yrkesm ässig trafik som be­ culation sur les véhicules servant au tran s­ fo rd rar p erso n e r eller gods slutet genom no- port rém unéré de personnes ou au transport teväxling i B ryssel den 10 och 20 novem ber de choses, conclu par échange de n o te s, da- 1956. tées å B ruxelles, les 10 et 20 novem bre 1956.

A rtikel 12 A rticle 12 Ikraftträdande och giltighetstid E ntrée en viguer et durée de validité D enna överenskom m else träd er i kraft den Le présen t accord entre en vigueur le joui dag den und erteck n as. Den har slutits för en de sa signature. v ettårsp erio d och förlängs år från å r genom II est conclu pour une durée d ’un an; il s e r ty st överenskom m else om den inte uppsäges prorogé par tacite reconduction d ’année ei. av en av de avtalsslutande p artern a tre m åna­ année, sau f dénonciation p ar Tune d es Pard e r innan den löpande ettårsp erio d en s u t­ ties co n tractan tes, trois mois avant 1’expiragång. tion de la période en cours. Som skedde i Stockholm den 10 februari Fait en double exem plaires å Stockholm , le 1978 i två exem plar på svenska, franska och 10 février 1978 en langues suédoise, francaise flam län d sk a1 språken, vilka sam tliga äga vits­ et néerlandaise, chaque texte faisant égaleord. m ent foi.

F ör K onungariket Sveriges regering Pour le G ouvernem ent du R oyaum e de Suéde:

Bo Turesson

F ö r K onungariket Belgiens regering Pour le G ouvernem ent du R oyaum e de B que:

M arc Taym ans

1 Den flamländska texten är här utesluten.

N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1979