Europeisk konvention om migrerande arbetstagares rättsställning, Strasbourg den 24 november 1977, SÖ 1978:5
Sveriges överenskommelser med främmande makter
Utgiven a v u trikesdepartem entet
Nr 5
Europeisk konvention om migrerande arbetstagares
rättsställning.
Strasbourg den 24 november 1977
Regeringen beslöt ratificera konventionen den 18 maj 1978. R atifikationsinstrum entet deponerades i Strasbourg den 5 ju n i 1978. Riksdagsbehandling: Prop. 1977/78: 162, AU 33, Rsk 252.
2European C onvention on The Legal Status Europeisk k onvention
o f M igrant Workers om m igrerande arbetstagares rättsställning
T he m em ber States of th e C ouncil of S ignatärstatem a, m edlem m ar av E u ro p a Europé, signatory hereto, rådet, Considering th a t the aim of the C ouncil som anser att E uroparådets syfte ä r a tt of E uropé is to achieve a greater unity be- uppnå en fastare enhet m ellan dess m edlem tween its M em bers fo r th e purpose of m ar fö r a tt bevara och förverkliga de ideal safeguarding and realising the ideals and och principer som utgör deras gem ensam m a principles w hich are their com m on heritage arv sam t att u n d erlä tta deras ekonom iska and facilitating their econom ic and social och sociala fram åtskridande allt u nder iakt progress while respecting hum an rights and tagande av m änskliga rättigheter och gru n d fundam ental freedom s; läggande friheter; Considering th a t the legal status of som anser a tt den rättsställning som till m igrant w orkers who are nationals of C o u n kom m er m igrerande arbetstagare som är cil o f E uropé m em ber States should be m edborgare i E uroparådets m edlem sstater regulated so as to ensure th at as far as pos- b ör regleras så, a tt de i m öjligaste m ån till sible they are treated no less favourably thån försäkras en behandling som inte ä r m indre w orkers w ho are nationals o f the receiving förm ånlig än den behandling som tillkom State in all aspects of living and working m er m ottagarstatens egna m edborgare m ed conditions; avseende på allt som h än fö r sig till levnads- Being resolved to facilitate the social ad- och arbetsvillkor; vancem ent o f m igrant w orkers and m em bers som ä r beslutna a tt u n d erlätta m igrerande o f their fam ilies; arbetstagares och deras fam iljem edlem m ars A ffirm ing th at the rights and privileges sociala fram åtskridande; w hich they gran t to each o th e r’s nationals som b ekräftar a tt de rättigheter och privi are conceded by virtue o f the d o se as legier som de öm sesidigt beviljar sina m ed sociation uniting the m em ber States o f the borgare på grund av E uroparådets m edlem s C ouncil o f E uropé by m eans o f its Statute, staters nära anknytning till v aran d ra genom H avé agreed as follows: dess stadga, h a r överenskom m it om följande.
C H A P T E R I K A P IT E L I A rticle 1 A rtik el I D efinition D efinition 1. F o r the purpose o f this C onvention, the 1. I denna konvention avses m ed term en term “ m igrant w orker” shall m ean a n a ”m igrerande arbetstagare” m edborgare i förtional of a C ontracting P arty w ho has been dragsslutande stat som av annan fördragsauthorised by an o th er C ontracting P arty to slutande stat bem yndigats att vistas på dess reside in its te rritory in o rd er to take up territorium för att d är inneha avlönat arbete. paid em ploym ent. 2. This C onvention shall not apply to: 2. D enna konvention skall icke tilläm pas på a. fro n tier w orkers; a. gränsgångare; b. artists, o ther entertainers and sports- b. konstnärer, inbegripet underhållnings-
3m en engaged for a short period and mem- artister och an d ra uppträdande, korttidsbers o f a liberal profession; engagerade idrottsm än sam t fria yrkesut övare; c. seam en; c. sjöfolk; d. persons undergoing training; d. personer som genom går utbildning; e. seasonal w orkers; seasonal m igrant e. säsongarbetare; m igrerande säsongarbe w orkers are those who, being nationals o f a tare ä r sådana som ä r m edborgare i för- C ontracting P arty, are em ployed o n the ter- dragsslutande stat och ä r anställda p å annan ritory of an o th er C ontracting P arty in an fördragsslutande stats te rritorium inom en activity dependent o n the rhythm o f the verksam het som är avhängig av årstidernas seasons, on th e basis o f a co n tract for a växlingar, genom avtal som avser viss tid specified period o r for specified em ploy- eller visst bestäm t arbete; m ent; f. arbetstagare som ä r m edborgare i fö r f. w orkers, w ho are nationals o f a C o n dragsslutande stat, vilka u tfö r ett bestäm t tracting P arty , carrying out specific w ork in arbete p å annan fördragsslutande stats te r the territo ry o f an o th er C ontracting P arty ritorium fö r ett företag m ed huvudkontor on behalf o f an undertaking having its u ta n fö r denna fördragsslutande stats te rri registered office outside the territo ry o f th at torium . C ontracting Party.
C H A P T E R II K A P IT E L II A rticle 2 A rtik el 2 F orm s o f recruitm ent R ekryteringsf örm er 1. T he recruitm ent of prospective m igrant 1. R ekrytering av blivande m igrerande w orkers m ay be carried out either by nam ed arbetstagare kan ske genom ansökan som o r by unnam ed request and in the la tte r ä r specificerad eller ospecificerad m ed av case shall be effected through the inter seende på person och skall i det senare med iary o f the official authority in the State fallet ske genom förm edling av ursprungsof origin if such an authority exists and, statens officiella m yndighet om sådan m yn w here appropriate, th rough the interm ediary dighet finns och, i förekom m ande fall, ge o f the official authority o f th e receiving nom förm edling av m ottagarstatens o ffi State. ciella m yndighet. 2. T he adm inistrative costs o f rec ru it 2. A dm inistrativa kostnader i sam band m ent, in troduction and placing, w hen these m ed rekrytering och introduktion av m igre operations are carried out by an official rande arbetstagare och deras placering i authority, shall not be borne by the prospec arbete skall i de fall då denna verksam het tive m igrant worker. om händerhas av en officiell m yndighet inte erläggas av den blivande m igrerande arbets tagaren.
A r tid e 3 A rtik el 3 M edical exam ination and vocational test L äkarundersökning och yrkestest 1. R ecruitm ent o f prospective m igrant 1. Rekrytering av blivande m igrerande w orkers m ay be preceded by a m edical arbetstagare kan föregås av läkarundersök exam ination and a vocational test. ning och yrkestest. 2. T he m edical exam ination and the 2. L äkarundersökningen och yrkestestet vocational test are intended to establish skall m öjliggöra fastställandet av huruvida w hether the prospective m igrant w orker is den blivande m igrerande arbetstagaren ä r
4physically and m entally fit and technically fysiskt och psykiskt läm pad och h ar de te k qualified for the job offered to him and to niska kvalifikationer som krävs fö r det e r m ake certain th at his state o f health does not bjudna arbetet och a tt arbetstagarens hälso endanger public health. tillstånd ej m edför allm än hälsofara. 3. A rrangem ents fo r th e reim bursem ent 3. N ärm are bestäm m elser om ersättning of expenses connected w ith m edical exam i av utgifter i sam band m ed läkarundersök nation and vocational test shall be laid dow n ning och yrkestest skall i förekom m ande fall w hen appropriate by bilateral agreem ents, regleras inom ram en fö r bilaterala överens so as to ensure th at such expenses do not kom m elser, så a tt dessa u tgifter inte åläggs fall upon the prospective m igrant w orker. den blivande m igrerande arbetstagaren. 4. A m igrant w orker to w hom an in- 4. M igrerande arbetstagare som erhållit dividual offer o f em ploym ent is m ade shall ett direkt till honom rik tat anställningserbjun ot be required, otherw ise thån on grounds dande få r inte åläggas a tt genom gå yrkes of fraud, to undergo a vocational test ex- test an n at än på arbetsgivarens begäran, så cept at the em ployer’s request. vida inte fråg a ä r om bedrägligt handlande.
Article 4 A rtik el 4 R ight o f exil— R ig h t to adm ission — A d R ä tt till utresa — R ä tt till tillträde — m inistrative form alities A dm inistrativa form aliteter 1. Each C ontracting P arty shall guarantee 1. V arje fördragsslutande p a rt skall till the folio wing rights to m igrant w orkers: fö rsäk ra m igrerande arbetstagare följande rättigheter: — the right to leave th e territo ry of the — rä tt till utresa frå n den fördragsslutan C ontracting P arty of w hich they are n a de statens territorium , i vilken han ä r m ed tionals; borgare; — the right to adm ission to the te r — rä tt till tillträde till fördragsslutande ritory of a C ontracting P arty in order to stats territo riu m fö r a tt d ä r inneha avlönad take up paid em ploym ent after being autho- anställning sedan h an få tt tillstånd härtill rised to do so and obtaining the necessary och erhållit nödvändiga handlingar. papers. 2. D essa rättig h eter skall vara underkas 2. These rights shall be subject to such tade i lag föreskrivna begränsningar, vilka är lim itations as are prescribed by legislation nödvändiga för statens säkerhet, den all and are necessary for the protection of m änna ordningen, det allm änna hälsotill national security, public order, public health ståndet eller de goda sederna. or morals. 3. F ö r den m igrerande arbetstagaren n ö d 3. T he papers required of the m igrant vändiga handlingar fö r ut- och invandring w orker for em igration and im m igration shall skall utfärd as inom kortast m öjliga tid kost be issued as expeditiously as possible free of n adsfritt eller m ot erläggande av e tt belopp charge o r on paym ent o f an am ount not ex- som ej överstiger den adm inistrativa kost ceeding their adm inistrative cost. naden.
A r tid e 5 A rtikel 5 Form alities and procedure relating to the Form aliteter och förfarande i sam band m ed work contract anställningsavtalet Every m igrant w orker accepted for em V arje m igrerande arbetstagare som är ploym ent shall be provided p rio r to depar- godtagen för anställning skall före avrsean ture for the receiving State with a contract till m ottagarstaten förses m ed ett anställ o f em ploym ent o r a definite offer of em ningsavtal eller ett klart fo rm u lerat anställploym ent, either of w hich may be draw n up ningserbjudande på ett eller flera av de
5in one o r m ore of thé languages in use in språk som används inom ursprungsstaten the S tate of origin and in one o r m ore of the och på e tt eller flera av de språk som a n languages in use in the receiving State. The vänds inom m ottagarstaten. A nvändningen use of at least one language o f the State of av m inst ett av ursprungsstatens och ett av origin and one language of th e receiving m ottagarstatens språk skall vara obligatorisk S tate shall be com pulsory in the case of då rekryteringen sker genom en officiellt recruitm ent by an official authority o r an erkänd arbetsförm edling. officially recognised em ploym ent bureau.
A r tid e 6 A rtik el 6 In form ation Inform ation 1. T he C ontracting P arties shall exchange 1. D e fördragsslutande p arte m a skall u t and provide fo r prospective m igrants ap- byta och till blivande m igrerande arb e tsta pro p riate inform ation on th eir residence, gare läm na adekvat inform ation om deras conditions o f and opportunities for fam ily vistelse, villkor för och m öjlighet a tt förena reunion, the n atu re o f the job, the possibil- sig m ed fam iljen, arbetets art, m öjligheterna ity o f a new w ork contract being concluded att ingå nytt anställningsavtal efter det after th e first has lapsed, the qualifications förstas utlöpande, nödvändiga kvalifikatio required, w orking and living conditions (in- ner, arbets- och levnadsförhållanden (in cluding th e cost o f living), rem uneration, begripet levnadskostnader), löneförm åner, social security, housing, food, the tran sfer social trygghet, bostad, föda, överföring av of savings, travel, and on deductions m ade sparm edel, resor sam t löneavdrag fö r social from wages in respect o f contributions for försäkringar, skatter och an d ra avdrag. In social p rotection and social security, taxes form ation kan även läm nas om de kulturella and o th e r charges. Inform ation m ay also be och religiösa förhållandena i m ottagarstaten. provided on the cultural and religious con ditions in th e receiving State. 2. In th e case of recruitm ent th ro u g h an 2. O m rekrytering sker genom förm edling official authority o f the receiving State, such av en officiell m yndighet i m ottagarstaten inform ation shall be provided, before his skall denna inform ation ges till den blivande departure, in a language w hich the prospec m igrerande arbetstagaren före avresan på tive m igrant w orker can understand, to ett språk som denne förstår, så a tt han kan enable him to take a decision in full knowl- fatta sitt beslut fullt m edveten om fakta. edge of th e facts. T he translation, w here D en översättning av inform ationen till ett necessary, of such inform ation into a la n språk som den m igrerande arbetstagaren guage th a t th e prospective m igrant w orker förstår, vilken i förekom m ande fall kan bli can u nderstand shall be provided as a gen nödvändig, skall i regel om besörjas av u r eral rule by th e State of origin. sprungsstaten. 3. E ach C ontracting P arty undertakes to 3. V arje fördragsslutande p art å ta r sig att adopt the ap propriate steps to prevent mis- vidta nödvändiga åtgärder för a tt förhindra leading p ropaganda relating to em igration vilseledande propaganda om ut- och invand and im m igration. ring.
A r tid e 7 A rtikel 7 Travel R esor 1. E ach C ontracting P arty undertakes to 1. V arje fördragsslutande part å ta r sig att ensure, in th e case o f official collective re i fråga om officiell kollektiv rekrytering till cruitm ent, th a t th e cost of travel to the se a tt kostnaden fö r resan till den m o tta receiving S tate shall never be borne by the gande staten aldrig skall bäras av den m igre m igrant w orker. T he arrangem ents fo r pay- rande arbetstagaren. Betalningsarrangem ang-
lt-780450
6m ent shall be determ ined u nder bilateral en skall fastställas genom bilaterala överens agreem ents, w hich m ay also extend these kom m elser, vari dessa åtg ärd er även kan m easures to fam ilies and to w orkers re- utsträckas till fam iljer och till individuellt cruited individually. rekryterade arbetstagare. 2. In the case o f m igrant w orkers and 2. I fråga om m igrerande arbetstagare their fam ilies in transit through the territory och deras fam iljer som reser genom en föro f one C ontracting P arty en route to the dragsslutande parts territo riu m på väg till receiving State, o r on th eir retu rn journey den m ottagande staten eller på återresa till to th e State o f origin, all steps shall be ursprungsstaten skall alla åtgärder vidtagas taken by the com petent authorities o f the av behöriga m yndigheter i transitstaten för transit State to expedite their journey and påskyndande av genom resan och undvikan prevent adm inistrative delays and diffi- de av adm inistrativa förseningar och svårig culties. heter. 3. E ach C ontracting P arty shall exem pt 3. V arje fördragsslutande p a rt skall be from im port duties and taxes at the tim e of vilja befrielse från införselavgifter och entry into the receiving State and o f the -skatter vid tidpunkten fö r inresa till m otfinal retu rn to the State o f origin and in tagarstaten och fö r slutlig å terfä rd till u r transit: sprungsstaten sam t vid genom resa för: a. the personal effects and m ovable prop- 1. personliga tillhörigheter och lösegen erty o f m igrant w orkers and m em bers of dom tillhörande de m igrerande arbetstagar th eir fam ily belonging to th eir household; na och fam iljem edlem m ar i deras hushåll; b. a reasonable quantity o f hand-tools b. en rim lig m ängd handverktyg och b ä r and portable equipm ent necessary fo r the bara redskap som ä r nödvändiga fö r u t occupation to be engaged in. övandet av deras yrke. T he exem ptions referred to above shall O van an fö rd a befrielser skall beviljas i be granted in accordance w ith th e laws or enlighet m ed gällande bestäm m elser i lagar regulations in force in the States concerned. och förordningar i näm nda stater.
C H A P T E R III K A P IT E L l i l A rticle 8 A rtik el 8 W ork perm it A rbetstillstånd 1. E ach C ontracting P arty w hich allows 1. V arje fördragsslutande part som ger en a m igrant w orker to en ter its territory to m igrerande arbetstagare tillträde till sitt te r take up paid em ploym ent shall issue o r ritorium fö r a tt inneha avlönad anställning renew a w ork perm it for him (unless he is skall fö r denne u tfä rd a eller förnya (om exem pt from this requirem ent), subject to inte befrielse från d etta krav föreligger) ett the conditions laid dow n in its legislation. arbetstillstånd i enlighet m ed bestäm m el serna i dess lagstiftning. 2. H ow ever, a w ork perm it issued for 2. A rbetstillstånd u tfä rd a t för första gång th e first tim e m ay not as a rule bind the en får som regel inte binda arbetstagaren w orker to the sam e em ployer o r th e same vid sam m a arbetsgivare eller sam m a plats locality fo r a period longer thån one year. fö r längre tid än ett år. 3. In case o f renew al of the m igrant 3. I händelse av förnyelse av den m igre w orker’s w ork perm it, this should as a gen rande arbetstagarens arbetstillstånd b ör som eral rule be fo r a period o f at least one regel så ske fö r en tid av m inst ett år, i den year, insofar as the cu rren t state and devel- m ån det aktuella läget och utvecklingen på opm ent o f the em ploym ent situation per- arbetsm arknaden så tillåter. mits.
7A rticle 9 A rtikel 9 R esidence p e n n it U ppehållstillstånd 1. W here required by n ational legislation, 1. Om den nationella lagstiftningen så each C ontracting P arty shall issue residence kräver, skall varje fördragsslutande p art u t perm its to m igrant w orkers w ho havé been färd a uppehållstillstånd till m igrerande a r authorised to take up paid em polym ent on betstagare som bem yndigats inneha avlönad th eir territory u nder conditions laid dow n anställning inom dess territo riu m i enlighet in this C onvention. m ed de i denna konvention angivna vill koren. 2. T he residence perm it shall in accor- 2. U ppehållstillståndet skall i enlighet m ed dance w ith the provisions o f national legis bestäm m elserna i den nationella lagstiftning lation be issued and, if necessary, renewed en utfärd as och om möjligt förnyas fö r en for a period as a general rule a t least as period som i regel ä r m inst lika lång som long as th a t of the w ork perm it. W hen the den period som arbetstillståndet om fattar. w ork p erm it is valid indefinitely, th e resi D å arbetstillståndet h a r obegränsad giltighet, dence perm it shall as a general rule be skall uppehållstillståndet i regel u tfärd as och issued and, if necessary, renew ed fo r a om nödvändigt förnyas fö r en period av period of at least one year. It shall be issued m inst ett år. D et skall u tfärd as och förnyas and renew ed free o f charge or fo r a sum kostnadsfritt eller m ot erläggande av ett covering adm inistrative costs only. belopp som enbart täcker de adm inistrativa kostnaderna. 3. T he provisions o f this article shall also 3. Bestäm m elserna i denna artikel skall apply to m em bers o f the m igrant w orker’s även tilläm pas på m edlem m ar av den m igre fam ily w ho are authorised to join him in rande arbetstagarens familj m ed tillstånd att accordance w ith A rticle 12 of this C onven förena sig m ed honom i enlighet m ed artikel tion. 12 i denna konvention. 4. If a m igrant w orker is no longer in 4. Innehar m igrerande arbetstagare inte em ploym ent, either because he is tem po- längre anställning, antingen fö r a tt han tid rarily incapable o f w ork as a result o f ill- vis till följd av sjukdom eller olyckshändelse ness o r accident o r because he is involun- ä r oförm ögen till arbete eller fö r a tt han tarily unem ployed, this being duly con- ofrivilligt ä r arbetslös, vilket vederbörligen firm ed by the com petent authorities, he bekräftats av behöriga m yndigheter, skall shall be allow ed fo r the purpose o f the han m ed tilläm pning av artikel 25 i denna application o f A rticle 25 o f this C onvention konvention tillåtas a tt kvarstanna inom den to rem ain on the territory o f receiving State m ottagande statens territo riu m u nder en fo r a period w hich should n o t be less thån period som icke understiger fem m ånader. five m onths. N evertheless, no C ontracting P arty shall Ingen fördragsslutande p art skall dock i be bound, in th e case provided för in the det fall som åsyftas i ovanstående stycke above sub-paragraph, to allow a m igrant v ara tvungen a tt tillåta en m igrerande a r w orker to rem ain for a period exceeding betstagare a tt kvarstanna u n d er en period the period o f paym ent of the unem ploy- överstigande tiden fö r utbetalning av arbets m ent allovvance. löshetsunderstöd. 5. T he residence perm it, issued in accor 5. U ppehållstillståndet, u tfä rd a t i enlighet dance w ith the provisions o f paragraphs 1 m ed bestäm m elserna i punkterna 1— 3 i to 3 of this A rticle, may be w ithdraw n: denna artikel, kan indragas a. for reasons of national security, public a. av skäl som hänger sam m an med den policy o r m orals; nationella säkerheten, den allm änna o rd ningen eller de goda sederna; b. if th e h older refuses, after having been b. om innehavaren efter a tt ha blivit ve-
8duly inform ed of the consequences o f such derbörligen inform erad om följderna vägrar refusal, to com ply w ith the m easures pre- a tt efterkom m a de åtgärder som föreskrivits scribed for him by an official m edical för honom av en officiell medicinsk m yn authority with a view to th e protection o f dighet och som syftar till skydd av det all public health; m änna hälsotillståndet; c. if a condition essential to its issue o r c. om ett villkor av synnerlig vikt fö r dess validity is not fulfilled. u tfärd an d e eller giltighet inte uppfyllts. E ach C ontracting P arty nevertheless un- V arje fördragsslutande p art skall dock dertakes to grant to m igrant w orkers whose åtaga sig a tt bevilja m igrerande arbetstagare, residence perm its havé been w ithdraw n, an vilkas uppehållstillstånd indragits, en reell effective right to appeal, in accordance with besvärsrätt hos rättslig eller adm inistrativ the procedure för w hich provision is m ade m yndighet i enlighet m ed det fö rfaran d e in its legislation, to a judicial o r adm inistra som föreskrives i dess lagstiftning. tive authority.
A r tid e 10 A rtik el 10 R eception M ottagande 1. A fter arrival in the receiving State, 1. V id ankom sten till m ottagarstaten skall m igrant w orkers and m em bers o f their m igrerande arbetstagare och deras fam ilje fam ilies shall be given all ap propriate in m edlem m ar erhålla adekvat inform ation och form ation and advice as well as all neces- rådgivning sam t nödvändigt bistånd fö r bo sary assistance fo r their settlem ent and sättning och anpassning. adaptation. 2. F o r this purpose, m igrant w orkers 2. F ö r d etta ändam ål skall m igrererande and m em bers o f their fam ilies shall be en- arbetstagare och deras fam iljem edlem m ar titled to help and assistance from the social vara berättigade till hjälp och bistånd från services of th e receiving State o r from m ottagarstatens socialvård eller allm ännyt bodies working in the public interest in the tiga organ sam t till hjälp från de konsulära receiving State and to help from th e con- m yndigheterna i sin ursprungsstat. M igre sular authorities o f th eir State o f origin. rande arbetstagare skall dessutom på sam m a M oreover, m igrant w orkers shall be entitled, villkor som inhem ska arbetstagare v ara be on the sam e basis as national w orkers, to rättigade till hjälp och bistånd frå n arbets help and assistance from the em ploym ent förm edlingsorgan. V arje fördragsslutande services. H owever, each C ontracting P arty p art skall, då situationen så kräver, söka shall endeavour to ensure th at special social tillse a tt särskilda sociala tjänster finns a tt services are available, w henever the situa tillgå för a tt underlätta eller sam ordna m o t tion so dem ands, to facilitate o r co-ordinate tagande av m igrerande arbetstagare och th e reception o f m igrant w orkers and their deras familjer. families. 3. E ach C ontracting P arty undertakes to 3. V arje fördragsslutande p art åtager sig ensure th a t m igrant w orkers and m em bers a tt tillförsäkra m igrerande arbetstagare och of their families can w orship freely, in ac deras fam iljem edlem m ar fri religionsutöv cordance w ith their faith; each C ontracting ning i enlighet m ed deras tro; varje fö r P arty shall facilitate such worship, within dragsslutande p art skall inom ram en fö r till the lim it of available means. gängliga m edel underlätta sådan religions utövning.
9A r tid e 11 A rtik el 11 R ecovery o f sum s due in respect Indrivning av fordringar i sam band m ed o f m aintenance underhåll 1. T he status o f m igrant w orkers m ust 1. M igrerande arbetstagares ställning skall n ot in terfere w ith the recovery o f sum s due inte utgöra hinder för indrivning av fo rd in respect of m aintenance to persons in the ringar som avser underhåll i ursprungs- S tate of origin to w hom they havé m ainte staten av personer som de h ar skyldighet att nance obligations arising from a fam ily re- underhålla till följd av fam iljeband, föräldralationship, parentage, m arriage o r affinity, skap, gifterm ål eller förlovning, vari inbeincluding a m aintenance obligation in re gripes underhållsskyldighet m ot utom äktenspect o f a ehild who is not legitim ate. skapligt barn. 2. E ach C ontracting P arty shall take the 2. V arje fördragsslutande p a rt skall vid steps necessary to ensure th e recovery of taga nödvändiga åtgärder för a tt säkerställa sums due in respect o f such m aintenance, indrivning av fordringar till följd av sådant m aking use as far as possible o f th e form underhåll och därvid i så stor utsträckning adopted by the C om m ittee o f M inisters of som m öjligt använda sig av de fo rm u lär som the Council of Europe. godkänts av E uroparådets m inisterkom m itté. 3. As fa r as possible, each C ontracting 3. I största m öjliga utsträckning skall P arty shall take steps to appoint a single varje fördragsslutande p art vidtaga åtg ärd er n ational o r regional authority to receive fö r a tt utse en enda nationell eller regional and despatch applications fo r sums due in m yndighet att m ottaga och expediera fra m respect o f m aintenance provided fo r in ställningar om belopp som skall utges i un p ara g ra p h 1 above. derhåll enligt villkoren i punkt 1 ovan. 4. T his A rtid e shall n o t affect existing 4. D enna artikel skall inte inverka på or fu tu re bilateral o r m ultilateral agree- bilaterala eller m ultilaterala överenskom ments. m elser som ingåtts eller kom m er a tt ingås.
A r tid e 12 A rtik el 12 F am ily reunion Å terförening av fam iljer 1. T he spouse of a m igrant w orker who 1. M ake eller m aka till m igrerande arbets is lawfully em ployed in the te rritory o f a tagare, vilken lagenligt innehar anställning C ontracting P arty and the u nm arried chil- inom fördragsslutande stats territorium , lik dren thereof, as long as they are considered som hans eller hennes ogifta barn, som är to be m inors by the relevant law of the b eroende av den m igrerande arbetstagaren, receiving State, w ho are dependent on the skall så länge som de av relevanta lagbe m igrant w orker, are authorised on condi- stäm m elser i m ottagarstaten betraktas såsom tions analogous to those w hich this Con- m inderåriga äga rätt att förena sig med den vention applies to the adm ission of m igrant m igrerande arbetstagaren inom en fördrags w orkers and according to th e adm ission slutande stats territorium , på villkor som i procedure prescribed by such law o r by denna konvention gäller för den m igreran international agreem ents to join the m igrant de arbetstagarens tillträde och i enlighet w orker in the te rritory of a C ontracting m ed det i sådana lagbestäm m elser eller i P arty, provided th a t the latter has available internationella överenskom m elser föreskriv fo r the fam ily housing considered as norm al na fö rfaran d et avseende tillträde. D et sagda fö r national w orkers in th e region w here gäller u nder förutsättning att den m igreran the m igrant w orker is em ployed. E ach C o n de arbetstagaren för sin fam ilj disponerar en tracting P arty m ay m ake the giving of bostad som kan betraktas såsom norm al fö r authorisation conditional upon a w aiting de inhem ska arbetstagarna i den del av la n period w hich shall n o t exceed twelve det d är han ä r anställd. V arje fördragsslu m onths. tande p art kan göra beviljandet av ovan
10åsyftade rä tt beroende av en väntetid p å högst tolv m ånader. 2. A ny State m ay, at any tim e, by de- 2. V arje stat kan n är som helst genom en claration addressed to th e S ecretary G en till E uroparådets generalsekreterare ställd eral of the Council o f E uropé, w hich shall förklaring, som erhåller rättsverkan en m å take effect one m onth after the date of its n ad efter m ottagandet, göra den i p unkt 1 receipt, m ake the fam ily reunion referred ovan åsyftade fam iljeåterföreningen beroen to in p arag rap h 1 above fu rth e r conditional de av a tt den m igrerande arbetstagaren h a r upon the m igrant w orker having steady säkra tillgångar som räcker till a tt tillfreds resources sufficient to m eet the needs of ställa fam iljens behov. his family. 3. A ny State m ay, at any tim e, by de- 3. Varje stat kan när som helst genom en claration addressed to th e Secretary G en till E uroparådets generalsekreterare ställd eral of the C ouncil of Europé, w hich shall förklaring, som erhåller rättsverkan en m å take effect one m onth after th e date o f its nad efter m ottagandet, tillfälligt göra u n d an receipt, derogate tem porarily from the ob tag frå n skyldigheten a tt u tfä rd a det i punkt ligation to give the authorisation provided 1 ovan åsyftade tillståndet i vad avser en for in p aragraph 1 above, fo r one o r m ore eller flera delar av sitt territorium , som skall parts o f its te rritory w hich it shall de- anges i förklaringen, u nder förutsättning att signate in its declaration, on th e condition dessa åtgärder inte strider em ot skyldigheter th a t these m easures do not conflict w ith som följer av an d ra internationella instru obligations u nder o ther international in m ent. F örklaringen skall in n efatta en u p p strum ents. T he declaration shall State the gift om de särskilda m otiv som m ed hänsyn special reasons justifying the derogation till m ottagningskapaciteten b erättigar till w ith regard to receiving capacity. undantaget. A ny State availing itself o f this possibility V arje stat som begagnar sig av m öjlig of derogation shall keep th e Secretary G en heten att göra undantag skall hålla E u ro p a eral o f the C ouncil o f E u ro p é fully in rådets generalsekreterare fullt u n d errättad form ed o f the m easures w hich it has taken om vidtagna åtgärder och skall tillse a tt and shall ensure th at these m easures are dessa åtgärder offentliggörs inom kortast published as soon as possible. It shall also m öjliga tid. N äm nda stat skall även u n d er inform the S ecretary G eneral o f the Council rä tta generalsekreteraren om dagen då dessa o f E uropé w hen such m easures cease to åtgärder upp h ö r a tt gälla och då konven operate and the provisions o f the Conven- tionens bestäm m elser ånyo blir fullt till tion are again being fully executed. lämpliga. T he derogation shall not, as a general F örklaringen skall i regel inte påverka rule, affect requests fo r fam ily reunion sub- ansökningar om fam iljeåterförening som, m itted to the com petent authorities, before innan förklaringen tillställts generalsekrete the declaration is addressed to the Secretary raren, h a r underställts de behöriga m yndig G eneral, by m igrant w orkers already estab- heterna av m igrerande arbetstagare som re lished in the p art of the territory concerned. dan är b osatta inom den b erö rd a delen av territoriet.
A rticle 13 A rtik el 13 H ousing Bostad 1. E ach C ontracting P arty shall accord 1. V arje fördragsslutande p a rt skall vad to m igrant w orkers, w ith regard to access b eträ ffar tillgång till bostad sam t hyro r låta to housing and rents, treatm ent not less m igrerande arbetstagare åtn ju ta en behand favourable thån th at accorded to its own ling som icke ä r m indre fördelaktig än den
11nationals, insofar as this m a tte r is covered som dess egna m edborgare kom m er i å t by dom estic laws and regulations. njutande av enligt nationella lagar och fö r ordningar. 2. E ach C ontracting P arty shall ensure 2. V arje fördragsslutande p art skall tillse th a t th e com petent national authorities carry att behöriga nationella m yndigheter vid be out inspections in appropriate cases in col- hov utfö r kontroller i sam arbete m ed be laboration w ith the respective consular rö rd a konsulära m yndigheter inom ram en authorities, acting w ithin their com petence, för dessas behörighet fö r a tt säkerställa a tt to ensure th a t standards o f fitness o f ac- de m igrerande arbetstagarna erhåller bostä com m odation are kept up fo r m igrant w or- der av lika god standard som dess egna kers as for its ow n nationals. m edborgare erhåller. 3. E ach C ontracting P arty undertakes to 3. V arje fördragsslutande p art åtager sig protect m igrant w orkers against exploitation att inom ram en fö r sina lagar och fö ro rd in respect of rents, in accordance w ith its ningar skydda de m igrerande arbetstagarna laws and regulations on the m atter. m ot oskäliga hyror. 4. E ach C ontracting P arty shall ensure, 4. V arje fördragsslutande p a rt skall ge by th e m eans available to the com petent nom de m edel som står till buds för behö n ational authorities, th a t the housing o f the riga nationella m yndigheter tillse a tt den m igrant w orker shall be suitable. m igrerande arbetstagarens bostad ä r lämplig.
A rticle 14 A rtik el 14 Pretraining — Schooling— L inguistic training Förberedande utbildning — Skolutbildning — V ocational training and retraining — Språkutbildning — Y rkesutbildning och om skolning 1. M ig ran t w orkers and m em bers o f their 1. M igrerande arbetstagare och m edlem fam ilies officially adm itted to the territory m a r av deras fam iljer som av m yndighet of a C ontracting P arty shall be entitled, on beretts tillträde till en fördragsslutande stats the sam e basis and u n d er the sam e condi- te rritorium skall på sam m a grundval och tions as national workers, to general educa- villkor som inhem ska arbetstagare v ara be tion and vocational training and retraining rättigade till allm än undervisning, yrkesut and shall be granted access to higher educa- bildning och om skolning och skall beviljas tion according to the general regulations tillträde till högre undervisning enligt de governing adm ission to respective institu allm änna bestäm m elser som gäller fö r in tions in the receiving State. träde till respektive institutioner i m ottagarstaten. 2. T o prom ote access to general and vo 2. I syfte a tt un d erlätta inträd et till all cational schools and to vocational training m änna skolor, yrkesskolor och yrkesutbildcentres, the receiving State shall facilitate ningsanstalter skall m ottagarstaten för the teaching o f its language or, if th ere are m igrerande arbetstagare och m edlem m ar av several, one o f its languages to m igrant deras fam iljer u n d erlä tta undervisningen i w orkers and m em bers of th eir families. landets språk eller, för den händelse landet har flera språk, i ett av dessa. 3. F o r the purpose of the application of 3. I syfte a tt tilläm pa p u n k tern a 1 och 2 parag rap h s 1 and 2 above, the granting o f ovan skall det ankom m a på varje föredragsscholarships shall be left to the discretion slutande p art a tt bevilja stipendier, varvid o f each C ontracting P arty w hich shall m ake denna skall vinnlägga sig om a tt bereda efforts to g rant th e children o f m igrant b arn till m igrerande arbetstagares bosatta w orkers living w ith th eir fam ilies in the m ed sina fam iljer i m ottagarstaten i enlighet receiving State— in accordance w ith the m ed bestäm m elserna i artikel 12 i denna
12provisions o f A rticle 12 o f this Convention konvention sam m a m öjligheter som dess — the sam e facilities in this respect as the egna m edborgare. receiving S tate’s nationals. 4. The w orkers’ previous attainm ents, as 4. A rbetstagarens tidigare förvärvade kun well as diplom as and vocational qualifica- skaper sam t yrkesbevis och yrkeskvalifikations acquired in the S tate of origin, shall be tioner frå n ursprungsstaten skall av varje recognised by each C ontracting P arty in fördragsslutande p a rt erkännas i enlighet accordance with arrangem ents laid down in m ed villkoren i bilaterala och m ultilaterala bilateral and m ultilateral agreem ents. överenskom m elser. 5. T he C ontracting P arties concerned, 5. V ederbörande fördragsslutande p arte r acting in close co-operation, shall endeavour skall i n ära sam arbete m ed v ara n d ra sträva to ensure th a t the vocational training and efter a tt yrkesutbildnings- och om skolnings retraining schemes, w ithin the m eaning of program m en i enlighet m ed vad som avses this A rticle, cater as far as possible for the i denna artikel i största m öjliga utsträckning needs o f m igrant w orkers w ith a view to anpassas till m igrerande arbetstagares behov their re tu ra to th eir S tate o f origin. m ed tanke på deras eventuella återvändande till ursprungslandet.
A rticle 15 A rtikel 15 Teaching o f the m igrant w orker’s m other U ndervisning i den migrerande arbetstaga tongue rens m odersm ål T he C ontracting P arties concerned shall D e berö rd a föredragsslutande parterna take action by com m on accord to arrange, skall i sam råd vidtaga åtgärder i syfte a tt i so far as practicable, for the m igrant w ork- största m öjliga utsträckning fö r den m igre e r’s children, special courses for the teaching rande arbetstagarens barn o rd n a särskilda of the m igrant w orker’s m o th er tongue, to kurser för undervisning i den m igrerande facilitate, in ter alia, their re tu ra to their arbetstagarens m odersm ål fö r a tt bland an State o f origin. n at underlätta deras återvändande till u r sprungsstaten.
A rticle 16 A rtik el 16 C onditions o f work Arbetsförhållanden 1. In the m atter o f conditions of work, 1. I vad avser arbetsförhållanden skall m igrant w orkers authorised to take up m igrerande arbetstagare som bem yndigats em ploym ent shall enjoy treatm ent not less inneha anställning åtn ju ta en behandling som favourable th å n th a t w hich applies to inte ä r m indre förm ånlig än den som till national w orkers by virtue o f legislative or kom m er inhem ska arbetstagare m ed stöd av adm inistrative provisions, collective labour bestäm m elser i lagar och förordningar, kol agreem ents o r custom. lektiva arbetsavtal eller sedvanerätt. 2. It shall n o t be possible to derogate by 2. M öjlighet a tt genom individuellt avtal individual co n tract from the principle of g öra undantag frå n principen om lika be equal treatm ent referred to in the foregoing handling, vilken avses i föregående punkt, paragraph. föreligger inte.
A rticle 17 A rtik el 17 Transfer o f savings Ö verföring av sparmedel 1. E ach C ontracting P arty shall perm it, 1. V arje fördragsslutande p art skall i en according to the arrangem ents laid down by lighet m ed villkoren i dess lagstiftning tillåta its legislation, th e tran sfe r o f all o r such överföring av alla eller sådana delar av parts of the earnings and savings o f m igrant m igrerande arbetstagares besparingar som
13w orkers as the la tte r m ay wish to transfer. denne vill överföra. D enna bestäm m else This provision shall apply also to the skall också gälla belopp som m igrerande a r tran sfe r of sums due by m igrant w orkers betstagare är skyldiga att erlägga i u n d er in respect o f m aintenance. T he tran sfe r of håll. ö v erfö rin g av belopp som m igrerande sums due by m igrant w orkers in respect of arbetstagare är skyldiga a tt erlägga i u n m aintenance shall on no account be h inder derhåll skall på intet vis hindras eller om öj ed o r prevented. liggöras. 2. E ach C ontracting P arty shall perm it, 2. V arje fördragsslutande p art skall i en u n d er bilateral agreem ents o r by any o ther lighet m ed bilaterala överenskom m elser eller m eans, the tran sfer of such sums as rem ain på an d ra sätt tillåta överföring av fordringar due to m igrant w orkers w hen they leave the som kvarstår vid de m igrerande arb etstag ar te rritory o f the receiving State. nas avresa från m ottagarstaten.
A r tid e 18 A rtik el 18 Social Security Social trygghet 1. E ach C ontracting P arty u ndertakes to 1. V arje fördragsslutande p art skall inom gran t w ithin its territory, to m igrant w orkers sitt o m råde bevilja de m igrerande arb etsta and m em bers o f their fam ilies, equality of g arn a och m edlem m ar av deras fam iljer treatm en t w ith dts own nationals, in the sam m a behandling som de beviljar sina m atter of social security, subject to con- egna m edborgare i vad avser social trygghet, ditions required by national legislation and m ed förbehåll fö r de villkor som uppställts by bilateral o r m ultilateral agreem ents al i den nationella lagstiftningen och i bilate ready concluded o r to be concluded be- rala och m ultilaterala avtal som h a r ingåtts tween the C ontracting P arties concerned. eller som kom m er a tt ingås m ellan de b e rö rd a fördragsslutande parterna. 2. T he C ontracting P arties shall m oreover 2. D e fördragsslutande p arte rn a skall endeavour to secure to m igrant w orkers dessutom genom bilaterala och m ultilaterala and m em bers of th eir families th e conser- avtal eftersträva a tt g arantera de m igrerande vation of rights in course of acquisition and arbetstagarna m ed fam iljem edlem m ar beva acquired rights, as well as provision of ran d et av rättigheter som håller på a tt fö r benefits abroad, through bilateral and m ulti värvas och redan förvärvade rättigheter samt lateral agreem ents. tillhandahållandet av förm åner utom lands.
A rticle 19 A rtikel 19 Social and M edical Assistance Social och m edicinsk hjälp Each C ontracting P arty undertakes to V arje fördragsslutande p art åtager sig att g ran t w ithin its territory, to m igrant w orkers inom sitt territo riu m bevilja m igrerande a r and m em bers o f their fam ilies who are law- betstagare och m edlem m ar av deras fam iljer fully present in its territory, social and som lagenligt vistas inom d etta te rritorium m edical assistance on th e sam e basis as social och medicinsk hjälp i sam m a u tsträ ck nationals in accordance with the obligations ning som egna m edborgare i enlighet med it has assum ed by virtue of o ther in ter skyldigheter den iklätt sig genom an d ra in national agreem ents and in particu lar of the ternationella avtal och särskilt genom E u ro E uropean C onvention on Social and M edical peiska konventionen från 1953 om social Assistance o f 1953. och m edicinsk hjälp.
A rticle 20 A rtik el 20 Industrial accidents and occupational O lycksfall i arbetet och yrkessjukdom ar — diseases— Industrial hygiene Företagshälsovård 1. W ith regard to the prevention of in- 1. I vad avser förebyggande av olycksfall
14dustrial accidents and occupational diseases i arbetet och yrkessjukdom ar sam t i vad av and to industrial hygiene, m igrant w orkers ser företagshälsovård skall m igrerande a r shall enjoy the sam e rights and protection betstagare åtn ju ta sam m a rättigheter och as national workers, in application o f the skydd som inhem ska arbetstagare, vid tilllaws of a C ontracting P arty and collective läm pning av en fördragsslutande parts lagar agreem ents and having regard to their par- och kollektivavtal och m ed hänsyn tagen ticular situation. till deras särskilda situation. 2. A m igrant w orker w ho is victim o f an 2. E n m igrerande arbetstagare som råk at industrial accident o r w ho has contracted an u t fö r olycksfall i arbetet eller få tt en yrkes occupational disease in the territory o f the sjukdom inom m ottagarstatens territorium receiving S tate shall benefit from occupa skall beredas rehabilitering i sam m a uttional rehabilitation on the sam e basis as sträck som inhem ska arbetstagare. national workers.
A r tid e 21 A rtik el 21 Inspection o f w orking conditions K on tro ll av arbetsförhållanden E ach C ontracting P arty shall inspect or V arje fördragsslutande p a rt skall kon tro l provide for inspection o f the conditions of le ra eller lå ta kontrollera de m igrerande a r w ork o f m igrant w orkers in the sam e betstagarnas arbetsförhållanden på sam m a m anner as for national w orkers. Such in sätt som ä r fallet b eträffan d e inhem ska a r spection shall be carried out by the com- betstagare. K ontrollen skall u tfö ras av be petent bodies or institutions o f the receiving höriga m yndigheter eller institutioner i m ot- State and by any o ther authority authorised tagarstaten eller av an n at organ som bem yn by the receiving State. digats härtill av m ottagarstaten.
A rticle 22 A rtikel 22 D eath D ödsfall E ach C ontracting P arty shall take care, V arje fördragsslutande p a rt skall inom within the fram ew ork of its laws and, if ram en fö r sin lagstiftning och vid behov need be, within the fram ew ork of bilateral inom ram en fö r bilaterala avtal tillse a tt å t agreem ents, th a t steps are taken to provide gärder vidtages för a tt läm na hjälp och bi all help and assistance necessary for the stånd som krävs för tran sp o rt till ursprungstransport to the State o f origin of the bodies staten av kvarlevor efter m igrerande arbets of m igrant w orkers deceased as th e result of tagare som avlidit till följd av olycksfall i an industrial accident. arbetet.
A r tid e 23 A rtikel 23 Taxation on earnings Beskattning av arbetsinkom ster 1. In the m a tte r o f earnings and w ithout 1. I fråga om arbetsinkom ster — och prejudice to the provisions on double med förbehåll fö r bestäm m elser om dubbel taxation contained in agreem ents already beskattning i red an ingångna avtal eller i concluded o r w hich m ay in fu tu re be con- avtal som i fram tid en kan ingås m ellan de cluded between C ontracting Parties, m igrant fördragsslutande staterna — skall m igre w orkers shall not be liable, in the territory rande arbetstagare inom en fördragsslutan o f a C ontracting P arty, to duties, charges, de stats te rritorium inte åläggas högre eller taxes o r contributions o f any description m era betungande avgifter, skatter eller bi w hatsoever either higher or m ore burden- drag av an n at slag än sådana som påförs some thån those im posed on nationals in egna m edborgare u nder likartade fö rh ållan sim ilar circum stances. In particular, they den. I synnerhet gäller att de skall erhålla
15shall be entitled to deductions o r exem p- nedsättning eller befrielse frå n skatter eller tions from taxes or charges and to all allow- an d ra p ålagor sam t alla an d ra slag av av ances, including allowances fo r dependants. drag, däri in räk n at avdrag fö r försörjning av närstående. 2. T he C ontracting P arties shall decide 2. D e fördragsslutande p artern a skall sins between them selves, by bilateral o r m ulti em ellan, genom bilaterala eller m ultilaterala la teral agreem ents on double taxation, w hat dubbelbeskattningsavtal besluta om vilka å t m easures m ight be taken to avoid double gärder som skall vidtagas fö r a tt undvika taxation on the earnings of m igrant w orkers. dubbelbeskattning av m igrerande arbetstaga res arbetsinkom ster.
A rticle 24 A rtik el 24 E xpiry o f contract and discharge U pphörande av avtal och avskedande 1. O n the expiry o f a w ork co n tra ct con- 1. V id u p phörande av ett tidsbegränsat cluded fo r a specified period a t the end of anställningsavtal vid den överenskom na p e the period agreed on and in th e case of riodens slut och vid förtidsuppsägning av anticipated cancellation of such a co n tract sådant avtal eller vid uppsägning av ett an o r cancellation o f a w ork co n tra ct for an ställningsavtal som avser tillsvidareanställ unspecified period, m igrant w orkers shall ning skall m igrerande arbetstagare ges en be accorded treatm ent not less favourable behandling som inte är m indre förm ånlig thån th a t accorded to national w orkers u n än den som ges inhem ska arbetstagare med der the provisions of n ational legislation or stöd av bestäm m elserna i den nationella collective la b o u r agreem ents. lagstiftningen eller kollektivavtal. 2. In the event of individual o r collective 2. V id individuell eller kollektiv uppsäg dism issal, m igrant w orkers shall receive the ning skall m igrerande arbetstagare ges sam treatm en t applicable to n ational w orkers m a behandling som inhem ska arbetstagare under n ational legislation o r collective enligt den nationella lagstiftningen eller kol la b o u r agreem ents, particularly as regards lektivavtal, i synnerhet i vad avser sättet för the form and period o f notice, th e com - uppsägning och uppsägningstid, vederlag en pensation provided fo r in legislation or ligt lag eller överenskom m elser eller det ve agreem ents o r such as m ay be due in cases derlag som de eventuellt ä r berättigade till o f un w arran ted cancellation o f th eir w ork i fall av oberättigad uppsägning av anställ contracts. ningsavtal.
A rticle 25 A rtik el 25 R e-em p lo ym en t N y anställning 1. If a m igrant w orker loses his job for 1. F ö rlo rar en m igrerande arbetstagare reasons beyond his control, such as re- sitt arbete av orsak som h an inte kan p å dundancy o r prolonged illness, the com - verka, såsom arbetslöshet eller långvarig petent authority o f the receiving S tate shall sjukdom , skall den behöriga m yndigheten i facilitate his re-em ploym ent in accordance m ottagarstaten u n d erlä tta hans nyanställ w ith th e laws and regulations o f th a t State. ning i enlighet m ed n äm nda stats lagar och förordningar. 2. T o this end the receiving S tate shall 2. I d etta syfte skall m ottagarstaten frä m prom ote th e m easures necessary to ensure, ja nödvändiga åtgärder fö r a tt i m öjligaste as får as possible, th e vocational retraining m ån säkerställa ifrågavarande m igrerande and occupational rehabilitation o f th e m i arbetstagares vidareutbildning och yrkesåtergrant w orker in question, provided th a t he anpassning, u n d er förutsättning a tt han h ar intends to continue in em ploym ent in the fö r avsikt a tt fortsättningsvis inneha anställ State concerned afterw ards. ning i m ottagarstaten.
16A rticle 26 A rtik el 26 Right o f access to the courts and adm in Tillträde till m ottagarstatens rättsliga och istrative authorities in the receiving State adm inistrativa m yndigheter 1. E ach C ontracting P arty shall secure 1. V arje fördragsslutande p a rt skall i frå to m igrant w orkers treatm ent not less ga om rättegång g a ra n tera m igrerande a r favourable th å n th a t o f its ow n nationals in betstagare en behandling som inte ä r m ind respect of legal proceedings. M igrant w ork re förm ånlig än den som den ger sina egna ers shall be entitled, u n d er th e sam e con- m edborgare. M igrerande arbetstagare skall ditions as nationals, to full legal and judicial u n d er sam m a fö ru tsättn in g ar som egna protection of their persons and property and m edborgare v ara berättigade till fullt rätts o f their rights and interests; in particular, ligt och juridiskt skydd fö r sin person och they shall havé, in th e sam e m anner as egendom sam t för sina rättig h eter och in nationals, the right o f access to the com - tressen. D et skall särskilt tillses a tt de i sam petent courts and adm inistrative authorities, m a utsträckning som de egna m edborgarna in accordance w ith the law o f the receiving h a r rä tt a tt vän d a sig till behöriga dom sto State, and the right to obtain the assistance lar och adm inistrativa m yndigheter i enlig o f any person of their choice w ho is quali- het m ed den m ottagande statens lagstift fied by the law o f th a t State, fo r instance ning sam t rä tt a tt biträdas av person efter in disputes with em ployers, m em bers of eget val som enligt n äm n d a stats lagstift their families o r th ird parties. T he rules of ning är behörig därtill, till exem pel i tvister private international law o f the receiving m ed arbetsgivare, fam iljem edlem m ar och S tate shali not be affected by this Article. tredje m an. In ternationella privaträttsliga regler i m ottagarstaten skall inte beröras av denna artikel. 2. Each C ontracting P arty shall provide 2. V arje fördragsslutande p a rt skall be m igrant w orkers with legal assistance on the vilja m igrerande arbetstagare rättshjälp u n sam e conditions as for th eir own nationals der sam m a fö ru tsättningar som den beviljar and, in the case o f civil o r crim inal p ro sina egna m edborgare sådan hjälp och vid ceedings, the possibility o f obtaining the civil rättegång eller rättegång i brottm ål b e assistance o f an in terp reter w here they can- reda dem m öjlighet a tt erhålla tolkhjälp då not understand o r speak the language used de inte fö rstår eller ta lar det språk som an in court. vänds i rätten.
A r tid e 27 A rtik el 27 Use o f em p lo ym en t services Hänvändelse till arbetsförm edling Each C ontracting P arty recognises the V arje fördragsslutande p a rt skall tiller right o f m igrant w orkers and o f the m em känna m igrerande arbetstagare och de m ed bers o f th eir fam ilies officially adm itted to lem m ar av deras fam iljer som av m yndighet its territory to m ake use o f em ploym ent beretts tillträde till dess te rrito riu m rä tt att services u n d er th e sam e conditions as n a under sam m a fö rutsättningar som inhem ska tional w orkers subject to the legal provisions arbetstagare tag a arbetsförm edlingens tjäns and regulations and adm inistrative practice, ter i anspråk i enlighet m ed i n äm n d a stat including conditions of access, in force in gällande bestäm m elser i lagar och fö ro rd th at State. ningar sam t adm inistrativ sedvana, inbegri pet villkoren fö r hänvändelsen.
A rticle 28 A rtik el 28 Exercise o f the right to organise U tövande av föreningsrätten Each C ontracting P arty shall allow to V arje fördragsslutande stat skall ge mig m igrant w orkers the right to organise fo r rerande arbetstagare rä tt a tt organisera sig
17the p rotection o f their econom ic and social till skydd fö r deras ekonom iska och sociala interests on the conditions provided for by intressen u nder sam m a föru tsättn in g ar som national legislation for its ow n nationals. enligt den nationella lagstiftningen gäller för dess egna m edborgare.
A r tid e 29 A rtikel 29 Participation in the affairs o f the under- M öjlighet att ta del a v företagets angelägen taking heter E ach C ontracting P arty shall facilitate as V arje fördragsslutande stat skall i m öj far as possible the participation o f m igrant ligaste m ån u n d erlätta fö r m igrerande a r w orkers in the affairs of th e undertaking betstagare a tt under sam m a förutsättningar on the sam e conditions as national workers. som inhem ska arbetstagare få ta del av fö re tagets angelägenheter.
C H A P T E R IV K A P IT E L IV A r tid e 30 A rtik el 30 R eturn hom e Å tervändande 1. E ach C ontracting P arty shall, as far 1. V arje fördragsslutande stat skall i as possible, take appropriate m easures to största m öjliga utsträckning vidtaga läm pliga assist m igrant w orkers and th eir families åtgärder fö r a tt bistå m igrerande arb e tsta on the occasion o f th eir final retu rn to their gare och deras fam iljer vid deras slutgiltiga S tate o f origin, and in p articu la r the steps återvändande till deras ursprungsstat och referred to in paragraphs 2 and 3 o f A rticle därvid i synnerhet såd an a åtgärder som av 7 o f this C onvention. T he provision o f ses i p u n k tern a 2 och 3 i artikel 7 i konven financial assistance shall be left to the dis tionen. D et skall stå varje fördragsslutande cretion o f each C ontracting P arty. stat fritt att tillhandahålla finansiellt bistånd. 2. T o enable m igrant w orkers to know, 2. F ö r a tt m igrerande arbetstagare före before they set out on their retu rn journey, återresan skall kunna få vetskap om sina the conditions on w hich they will be able to m öjligheter att åter b osätta sig i ursprungsresettle in th eir State o f origin, this State staten skall denna stat m eddela m ottagarshall com m unicate to th e receiving State, staten inform ation, vilken skall hållas till w hich shall keep available fo r those w ho gänglig fö r alla som önskar taga del av den request it, inform ation regarding in p artic och i synnerhet avse ular: — possibilities and conditions o f em- — m öjligheter till och villkor fö r syssel ploym ent in th e State of origin; sättning i ursprungsstaten; — financial aid granted for econom ic — finansiellt bistånd fö r ekonom isk åte r reintegration; anpassning; — th e m aintenance of social security — bevarande av de i utlan d et förvärvade rights acquired abroad; rättigheterna till social trygghet; — steps to be taken to facilitate the — behövliga åtg ärd er för a tt erhålla b o finding o f accom m odation; stad; — equivalence accorded to occupational — i vilken utsträckning i utlan d et fö r qualifications obtained abroad and any tests värvade yrkeskvalifikationer likställs med to be passed to secure their officia! recogni- dem som erhållits i ursprungslandet sam t tion; vilka test som m åste genom gås fö r ett offi ciellt erkännande av dessa; — equivalence accorded to educational — i vilken utsträckning utom lands er-
18qualifications, so th a t m igrant w orkers’ hållna kvalifikationer på utbildningsom rådet children can be adm itted to schools w ithout likställs så att m igrerande arbetstagares dow n-grading. b arn kan vinna inträde i skolor u ta n nedflyttning i lägre klass.
C H A P T E R V K A P IT E L V A r tid e 31 A rtik el 31 C onservation o f acquired rights Bevarande av förvärvade rättigheter N o provision o f this C onvention m ay be Ingen bestäm m else i denna konvention får interpreted as justifying less favourable tolkas så a tt den berättigar till en behandling treatm ent thån th a t enjoyed by m igrant som ä r m indre förm ånlig än den som m igre w orkers u n d er th e national legislation of ran d e arbetstagare kom m er i åtnjutande av the receiving State o r u nder bilateral and enligt m ottagarstatens nationella lagstiftning m ultilateral agreem ents to which th at State eller enligt bilaterala och m ultilaterala avtal is a C ontracting Party. i vilka ifrågavarande stat ä r avtalsslutande part.
A r tid e 32 A rtik el 32 Relations between this C onvention and the Förhållandet mellan denna konvention och laws o f the Contracting Parties or inter de fördragsslutande parternas lagar eller in national agreem ents ternationella överenskom m elser T he provisions o f this C onvention shall Bestäm m elserna i denna konvention skall not prejudice the provisions o f the laws of inte inverka på bestäm m elser i de fördrags the C ontracting Parties o r o f any bilateral slutande parternas lagstiftning eller i bilate o r m ultilateral treaties, conventions, agree rala eller m ultilaterala fördrag, konventio m ents o r arrangem ents, as well as the steps ner, avtal eller överenskom m elser sam t å t taken to im plem ent them , which are al gärder som vidtagits fö r a tt genom föra ready in force, o r m ay com e into force, and dessa, vilka redan ä r i k ra ft eller vilka kan u nder w hich m ore favourable treatm ent träd a i k raft och enligt vilka en förm ånligare has been, o r w ould be, accorded to the per behandling beviljats eller skulle beviljas per sons protected by the Convention. soner som skyddas av denna konvention.
A r tid e 33 A rtik el 33 A pplication o f the C onvention K onventionens tilläm pning 1. A Consultative C om m ittee shall be set 1. En konsultativ kom m itté skall tillsättas up w ithin a year o f the entry into force o f inom ett år efter denna konventions ik ra ft this Convention. trädande. 2. E ach C ontracting P arty shall appoint 2. V arje fördragsslutande p a rt skall utse a representative to the C onsultative C om ett om bud i konsultativa kom m ittén. A nnan m ittee. A ny o ther m em ber State o f the m edlem sstat i E u roparådet kan lå ta sig fö re C ouncil o f E uropé m ay be represented by trädas av en observatör m ed r ä tt a tt y ttra an observer w ith the right to speak. sig. 3. T he C onsultative C om m ittee shall ex- 3. K onsultativa kom m ittén skall u n d er am ine any proposals subm itted to it by one söka förslag som underställts denna av en o f the C ontracting P arties w ith a view to av de fördragsslutande p a rte m a i syfte a tt facilitating o r im proving the application of un d erlätta eller fö rb ä ttra fö rutsättningarna
19the C onvention, as‘ well as any proposal to för konventionens tilläm pning liksom an d ra am end it. fram lagda ändringsförslag. 4. T he opinions and recom m endations of 4. K onsultativa kom m itténs yttranden och the C onsultative C om m ittee shall be adopt- rekom m endationer skall antagas av m ajo ri ed by a m ajority o f the m em bers o f the teten av kom m itténs ledam öter. Förslag till C om m ittee; however, proposals to am end ändring av konventionen skall dock antagas the C onvention shall be adopted unanim ous- enhälligt av kom m itténs ledam öter. ly by the m em bers of the Com m ittee. 5. T he opinions, recom m endations and 5. K onsultativa kom m itténs yttranden, re proposals o f the C onsultative C om m ittee kom m endationer och förslag i enlighet med referred to above shall be addressed to the vad som ovan anges skall tillställas E u ro p a C om m ittee o f M inisters o f th e C ouncil o f rådets m inisterkom m itté, som skall besluta E uropé, which shall decide on th e action om vilka åtgärder som skall vidtagas. to be taken. 6. T he C onsultative C om m ittee shall be 6. K onsultativa kom m ittén skall sam m an convened by the Secretary G eneral o f the kallas av E uroparådets generalsekreterare C ouncil of E uropé and shall m eet, as a gen och i regel sam las m inst en gång v art an n at eral rule, at least once every tw o years and, å r och dessutom n ä r m inst två fördragssluin addition, w henever a t least two Con- tande p arte r eller m inisterkom m ittén så b e tracting Parties o r the C om m ittee of M in slutar. K om m ittén skall även samlas på b e isters so requests. T he com m ittee shall also g äran av en fördragsslutande p a rt n ä r be m eet at the request o f one C ontracting stäm m elserna i p u n k t 3 i artikel 12 tilläm pas. P arty w henever the provisions o f paragraph 3 of A rticle 12 are applied. 7. T he Consultative C om m ittee shall 7. K onsultativa kom m ittén skall uppställa draw up periodically, fo r th e atten tio n of en periodisk ra p p o rt avsedd fö r m inister the C om m ittee o f M inisters, a rep o rt con- kom m ittén m ed uppgifter om gällande lagar taining inform ation regarding the laws and och förordningar inom de fördragsslutande legulations in force in th e territory o f the parternas territo rier i vad avser ärenden som C ontracting P arties in respect of m atters anges i denna konvention. provided for in this Convention.
C H A P T E R V I K A P IT E L VI A rticle 34 A rtik e l 34 Signature, ratification and entry into force U ndertecknande, ratifikation och ikraftträ dande 1. This C onvention shall be open to 1. D enna konvention skall stå öppen fö r signature by the m em ber States o f the undertecknande av E uroparådets m edlem s C ouncil o f E urope. It shall be subject to stater. D en skall ratificeras, godtagas eller ratification, acceptance o r approval. In godkännas. Instrum ent rö ran d e ratifikation, strum ents o f ratification, acceptance o r ap godtagande eller godkännande skall depone proval shall be deposited w ith the Secretary ras hos E uroparådets generalsekreterare. G eneral o f the Council o f E urope. 2. T his C onvention shall enter into force 2. K onventionen skall trä d a i k ra ft den on the first day of the th ird m onth fol- första dagen i den tredje m ånaden efter lowing th e date of the deposit of the fifth dagen för deponeringen av det fem te instru instrum ent o f ratification, acceptance o r m entet rö ra n d e ratifikation, godtagande eller approval. godkännande. 3. In respect o f a signatory State ratifying, 3. I förhållande till signatärstat som se-
20approving o r accepting subsequently, the derm era ratificerar, godtager eller god k än n er C onvention shall enter into force on the konventionen skall den träd a i k ra ft den first day o f th e third m onth following the första dagen i den tredje m ånaden efte r date of the deposit o f its instrum ent of dagen för deponeringen av dess instrum ent ratification, acceptance o r approval. rörande ratifikation, godtagande eller god kännande.
A r tid e 35 A rtik el 35 Territorial scope Territoriell räckvidd 1. A ny State may, at th e tim e o f signature 1. V arje stat kan vid undertecknandet el or w hen depositing its instrum ent o f ratifi ler deponeringen av sitt instrum ent rö ran d e cation, acceptance o r approval o r at any ratifikation, godtagande eller godkännande la ter date, by declaration addressed to the eller vid vilken som helst senare tidpunkt Secretary G eneral of the C ouncil o f Europé, genom förklaring ställd till E uroparådets extend the application o f this C onvention generalsekreterare utsträcka konventionens to all o r any of the territories for whose tilläm pning till alla eller något av de o m rå international relations it is responsible o r den fö r vars internationella förbindelser sta on whose b ehalf it is authorised to give ten svarar eller fö r vilket den äger sluta undertakings. avtal. 2. A ny declaration m ade in pursuance of 2. F örklaring som avgivits enligt fö re the preceding p aragraph m ay, in respect of gående p unkt kan b eträffan d e varje i förkla any territory m entioned in such declaration, ringen angivet o m råde återtagas. S ådant be w ithdraw n. Such w ithdraw al shall take återtagande skall erhålla rä ttsv e rk a n ' sex effect six m onths a fte r receipt by the m ånader efter den dag då E uroparådets Secretary G eneral o f the C ouncil o f E uropé generalsekreterare m ottagit förklaringen om of th e declaration of w ithdraw al. återtagande.
A r tid e 36 A rtik el 36 R eservations Förbehåll 1. A ny State m ay, at th e tim e o f signature 1. V arje stat kan vid undertecknandet el o r w hen depositing its instum ent o f ratifica ler deponeringen av sitt instrum ent rörande tion, acceptance o r approval, m ake one or ratifikation, godtagande eller godkännande m ore reservations w hich m ay relate to no göra ett eller flera förbehåll som kan avse m ore then nine articles o f C hapters II to IV högst nio artik lar i kapitlen II till och med inclusive, o ther thån A rticles 4, 8, 9, 12, IV, dock icke artik larn a 4, 8, 9, 12, 16, 17, 16, 17, 20, 25, 26. 20, 25, 26. 2. A ny State m ay, at any tim e, wholly or 2. V arje stat kan n ä r som helst helt eller partly w ithdraw a reservation it has m ade delvis återtaga ett förbehåll som den gjort in accordance w ith the foregoing paragraph i enlighet m ed föregående p unkt genom en by m eans o f a declaration addressed to the till E uro p aråd ets generalsekreterare ställd S ecretary G eneral o f th e Council o f Europé, förklaring, vilken skall erhålla rättsverkan w hich shall becom e effective as from the från dagen för m ottagandet. date of its receipt.
A r tid e 37 A rtik el 37 D e n u n d a tio n o f the C onvention Uppsägning av konventionen 1. E ach C ontracting P arty m ay denounce 1. V arje fördragsslutande p a rt äger up p this C onvention by notification addressed säga denna konvention genom underrättelse to the S ecretary G eneral o f th e C ouncil of till E uroparådets generalsekreterare. Sådan
21E uropé, w hich shall take effect six m onths uppsägning trä d e r i k ra ft sex m ånader efter after the d ate of its receipt. dagen för m ottagandet av underrättelsen. 2. N o denunciation m ay be m ade w ithin 2. U ppsägning få r inte ske inom fem år five years o f the date o f th e entry into från dagen fö r konventionens ikraftträd an d e force o f th e C onvention in respect o f the i förhållande till den b erö rd a fördragsslu- C ontracting P arty conccrned. tande parten. 3. E ach C ontracting P arty w hich ceases 3. V arje fördragsslutande p a rt som u p p to be a M em ber of the C ouncil o f E uropé h ö r a tt vara m edlem i E u ro p a råd et skall shall cease to be a P arty to this C onvention u p phöra a tt vara p art i denna konvention six m onths after the date on w hich it loses sex m ånader efter den dag då den fö rlo rar its quality as a M em ber o f the C ouncil of sitt m edlem sskap i E uroparådet. Europe.
A r tid e 38 A rtik el 38 N otifications U nderrättelser T he S ecretary G eneral of the C ouncil of E uroparådets generalsekreterare skall u n E urope shall notify the m em ber States of d errätta rådets m edlem sstater om the Council of: a. any signature; a. undertecknande; b. the deposit of any instrum ent of ratifi- b. deponering av instrum ent rö ran d e ra ti cation, acceptance o r approval; fikation, godtagande eller godkännande; c. any notification received in respect of c. underrättelse avseende p unkterna 2 och paragraphs 2 and 3 of A rticle 12; 3 i artikel 12; d. any d ate o f entry into force of this d. dag fö r denna konventions ik ra ftträ C onvention in accordance w ith A rticle 34 dande enligt dess artikel 34; thereof; e. any declaration received in pursuance e. förklaring enligt artikel 35; of th e provisions of A rticle 35; /. any reservation m ade in pursuance of f. förbehåll enligt p u n k t 1 i artikel 36; the provisions of p aragraph 1 o f A rticle 36; g. w ithdraw al o f any reservation carried g. återtagande av förbehåll som gjorts i o u t in pursuance o f the provisions o f p a ra enlighet m ed p unkt 2 i artikel 36; g raph 2 of A rticle 36; Ii. any notification received in pursuance h. underrättelse enligt artikel 37 sam t dag o f the provisions o f A rticle 37 and the date fö r uppsägningen. o n which denunciation takes place. In w itness w hereof, the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorised thereto , havé signed this därtill vederbörligen bem yndigade, under C onvention. tecknat denna överenskom m else. Done at S trasbourg, this 24th day of N o Som skedde i S trasbourg den 24 novem ber vem ber 1977, in English and in F rench, both 1977, på engelska och franska, vilka båda texts being equally authoritative, in a single te x ter äger lika vitsord, i e tt enda exem plar copy which shall remain deposited in the ar- som skall förvaras i E uroparådets arkiv. Eu chives o f the Council o f Europe. The Secre roparådets g eneralsekreterare skall över tary G eneral o f the Council of E urope shall sända bestyrkt avskrift därav till varje stat transm it certified copies to each of the signa- som u ndertecknat och anslutit sig till över tory States. enskom m elsen.
N orstedts Tryckeri, Stockholm 1979 21
22-