Överenskommelse med Finland om luftfart, Helsingfors den 19 maj 1978, SÖ 1978:56
Sveriges överenskommelser med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e sd e p a rte m e n te t
Nr 56
Överenskommelse med Finland om luftfart.
Helsingfors den 19 maj 1978
Ö verenskom m elsen trädde i kraft den 20 augusti 1978 efter noteväxiing enligt art. 19.
2(Ö versättning)
Agreement between the Government of the Överenskommelse om luftfart mellan Ko
Kingdom o f Sweden and the Government of nungariket Sveriges regering och Republiken
the Repubiic of Finland relating to Air Ser Finlands regering
vices
The G overnm ent o f the Kingdom o f Sweden Konungariket Sveriges regering och Republi and the G overnm ent o f the Repubiic o f F in ken Finlands regering, land, Being parties to th e C onvention on In tern a som båda anslutit sig till konventionen an tional Civil A viation and the International Air gående internationell civil luftfart och transit- S ervices T ransit A greem ent opened for sig- överenskom m elsen angående internationella nature at Chicago on the seventh day o f De luftfartslinjer, öppnade för underskrift i Chi cem ber, 1944, and cago den 7 decem ber 1944, och Desiring to conclude an A greem ent, in som önskar ingå en överenskom m else, i conform ity w ith the said Convention* fo r the enlighet med näm nda konvention, om främ purpose o f prom oting air services betw een ja n d e av luftfart mellan och bortom sina re and beyond their respective territories; spektive territorier, H avé agreed as foliows: har överenskom m it om följande:
A rticle 1 A rtikel I D efinitions Definitioner F o r the purpose o f this A greem ent: I denna överenskom m else avses med (a) the term “ the C onvention” m eans the (a) ” konventionen” den konvention om in Convention on International Civil A viation ternationell civil luftfart som öppnats för un opened for signature at Chicago on the sev dertecknande i Chicago den 7 decem ber enth day o f D ecem ber, 1944, and inciudes 1944, inbegripet alla enligt dess artikel 90 any A nnex adopted u nder A rticle 90 o f that godkända bilagor sam t alla enligt dess artiklar C onvention and any am endm ent o f the An- 90 och 94 i bilagor och i konventionen fö re nexes o r the C onvention u nder A rtid e s 90 tagna ändringar i den om fattning som vardera and 94 thereof, so far as those A nnexes and avtalsslutande parten har godkänt d essa bila am endm ents havé been adopted by both gor och ändringar; C ontracting Parties; (b) the term “ aeronautical auth o rities” (b) ” luftfartsm yndigheter” vad beträffar m eans, in the case o f the G overnm ent o f the K onungariket Sveriges regering luftfartsver Kingdom o f Sw eden, the B oard o f Civil Avi ket och vad beträffar Republiken Finlands ation (Luftfartsverket), and in the case o f the regering luftfartsstyrelsen eller i båd a fallen G overnm ent o f the Repubiic o f Finland, the varje person eller organ med behörighet att N ational B oard o f A viation (Ilm ailuhallitus) u töva verksam het som nu utövas av näm nda o r in both cases any person o r body autho- m yndigheter; rized to perform the functions presently ex e r cised by the said authorities; (c) the term “ designated airline” m eans an (c) ” u tsett lufttrafikföretag” lufttrafikföre airline which has been designated in accor- tag som har u tsetts i enlighet med artikel 3 i dance with A rticle 3 o f this A greem ent; denna överenskom m else; (d) the term s “ te rrito ry ” , “ air se rv ic e” , (d) ” territorium ” , ” lufttrafik” , ” interna “ international air service” , “ airline” and tionell lufttrafik” , ” lufttrafikföretag” och “ stop for non-traffic pu rp o ses” havé the ” landning för andra än trafikändam ål” det meanings laid down in A rticles 2 and 96 o f the som fastställts i artiklarna 2 och 96 i konven C onvention; tionen;
3(e) “ A nnex” m eans the A nnex to this (e) ” bilaga” bilagan till denna ö v ere n s A greem ent o r as am ended in accordance with kom m else eller näm nda bilaga såsom den the provisions o f paragraph 2 o f A rticle 14 of ändrats i enlighet med bestäm m elserna i this A greem ent. T he A nnex form s an integral punkt 2 i artikel 14 i denna överenskom part o f this A greem ent and all references to m else. Bilagan utgör en integrerande del av the A greem ent shall include reference to the denna överenskom m else och alla hänvisning A nnex except otherw ise provided; ar till överenskom m elsen innfattar en hän visning till bilagan, såvida icke annat föreskrives; (f) the term “ tariff” m eans the prices to be (f) ” ta x a” de priser vilka betalas för tra n s paid for the carriage o f passengers, baggage port av passagerare, bagage och frakt och de and freight and the conditions u nder w hich villkor enligt vilka dessa priser tilläm pas, var those prices apply, including prices and con vid inkluderats provisioner och övriga villkor ditions for agency and o ther auxiliary ser i fråga om utbud och andra hjälptjänster men vices, but excluding rem uneration o r condi icke priserna och transportvillkoren i fråga tions for the carriage o f mail. om postbefordran.
A rticle 2 Artikel 2 Trafftc R ights Trafikeringsrättigheter 1. E ach C ontracting Party grants to the 1. V ardera avtalsslutande parten beviljar o th e r C ontracting Party the rights specified in den andra avtalsslutande parten i den n a ö v er this A greem ent, for the purpose o f establish- enskom m else angivna rättigheter att inleda ing scheduled international air services on regelbunden internationell lufttrafik på de the ro u tes specified in the A nnex to this flyglinjer som angivits i bilagan till denna A greem ent. Such services and routes are överenskom m else. D enna trafik och dessa h ere after called “ the agreed se rv ic es” and flyglinjer benäm nes hädanefter ” ö v eren s “ the specified ro u te s” respectively. T he air- kom m en trafik ” respektive ” angivna flyg line designated by each C ontracting Party linjer” . Det av vardera avtalsslutande parten shall enjoy, while operating an agreed service utsed d a lufttrafikföretaget åtnjuter, n är det on a specified route, the following rights: bedriver överenskom m en trafik på angiven flyglinje, följande rättigheter: (a) to fly w ithout landing acro ss the terri- (a) att utan mellanlandning flyga över den tory o f the o ther C ontracting P arty ; an d ra avtalsslutande partens territorium ; (b) to m ake stops in the said territory for (b) att utan kom m ersiellt syfte lan d a inom non-traffic purposes; näm nda territorium ; (c) to m ake stops in the said territory at the (c) att landa inom näm nda territorium på de points specified in the A nnex to this A gree o rter som angivits i bilagan till den n a ö v er m ent for th e purpose o f putting dow n and enskom m else i syfte att i internationell trafik taking on international traffic in passengers, läm na av och taga om bord p assagerare, gods cargo and mail, separately o r in com bination. och post var för sig eller gem ensam t. 2. N othing in paragraph 1 o f this A rticle 2. Ingenting i punkt 1 i denna artikel skall shall be deem ed to confer on the airline o f anses m edföra rä tt för endera avtalsslutande one C ontracting Party the privilege o f taking parts lufttrafikföretag att inom den an d ra av up, in the territory o f the o th e r C ontracting talsslutande partens territorium taga om bord P arty, passengers, cargo and mail carried for passagerare, gods och post till befordran mot rem uneration or hire and destined for an o th er ersättning eller avgift med destination till an point in the territory o f that C ontracting P ar nan ort inom denna avtalsslutande parts terri ty. torium .
4A rticle 3 Artikel 3 D esignation o f Airline U tseende av lufttrafikföretag 1. E ach C ontracting P arty shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten skall ha right to designate in writing to the o th e r C on rätt att genom skriftligt m eddelande till den tracting Party one airline for the purpose o f andra avtalsslutande parten utse ett lufttra operating the agreed services on the specified fikföretag i syfte att bedriva överenskom m en ro u tes. trafik på angivna flyglinjer. 2. On receipt o f such designation the o ther 2. Då avtalsslutande part har m ottagit så C ontracting Party shall, subject to the provi dan t m eddelande skall den, med förbehåll för sions o f paragraphs 3 and 4 o f this A rticle, bestäm m elserna i tredje och fjärde p unkterna without delay grant to the designated airline i den n a artikel, utan dröjsm ål bevilja det u t the appropriate operating authorization. sedda trafikföretaget erforderligt trafiktill stånd. 3. The aeronautical authorities o f one 3. Den en a avtalsslutande parten s luft C ontracting Party may require the airline fartsm yndigheter kan begära att designated by the o th e r C ontracting Party to lufttrafikföretag som har utsetts av den andra satisfy them that it is qualified to fulfil the avtalsslutande parten styrker sin förm åga att conditions prescribed under the laws and reg- uppfylla de villkor som föreskrives enligt de ulations normally and reasonably applied to lagar och förordningar som vanligen och skä the operation o f international air services by ligen tilläm pas av näm nda m yndigheter vid such authorities in conform ity with the provi internationell lufttrafik i enlighet med be sions o f the C onvention. stäm m elserna i konventionen. 4. E ach C ontracting Party shall havé the 4. V ardera avtalsslutande parten är berät right to refuse to grant the operating au th o ri tigad att vägra bevilja i punkt 2 i den n a artikel zation referred to in paragraph 2 o f this A rti näm nt trafiktillstånd eller att ställa de villkor cle, o r to impose such conditions as it may den finner nödvändiga för ett u tsett lufttrafik deem necessary on the exercise by a desig företags utövande av de i artikel 2 näm nda nated airline o f the rights specified in A rticle rättigheterna, närhelst näm nda avtalsslu 2, in any case w here the said C ontracting tande part ej finner det tillfredsställande Party is not satisfied that substantial ow ner- styrkt att den avtalsslutande part som har ship and effective control o f th at airline are u tsett lufttrafikforetaget eller dennas med vested in the C ontracting Party designating borgare icke innehar den faktiska äganderät the airline o r in its nationals. ten till och icke utövar den effektiva kontrol len över d etta lufttrafikföretag. 5. W hen an airline has been so designated 5. Sedan e tt lufttrafikföretag sålunda har and authorized, it may begin to operate the utsetts och bem yndigats trafiktillstånd kan agreed services, provided th at a tariff estab- det påbörja överenskom m en trafik, förutsatt lished in accordance with the provisions o f att för denna trafik gäller en tariff som har Article 9 o f this A greem ent is in force in uppgjorts i enlighet med artikel 9 i denna respect o f that service. överenskom m else.
A rticle 4 A rtikel 4 R evocation, Suspension and Å terkallande, upphävande och uppställande Im position o f C onditions av villkor 1. Each C ontracting Party shall havé the 1. V ardera avtalsslutande parten är berät right to revoke an operating authorization or tigad att återkalla trafiktillstånd eller att upp to suspend the exercise o f the rights specified häva det av den andra avtalsslutande parten in A rticle 2 o f this A greem ent by the airline utsedda lufttrafikföretagets utövande av de i designated by the o th e r C ontracting P arty, or artikel 2 i denna överenskom m else angivna to im pose such conditions as it may deem rättigheterna eller att föreskriva sådana vill necessary on the exercise o f these rights: kor som den anser nödvändiga vid utövandet av dessa rättigheter:
5(a) in any case w here it is not satisfied that (a) i de fall då den ej funnit tillfredsstäl substantial ow nership and effective control lande styrkt att faktisk äganderätt och effek o f th a t airline are vested in the C ontracting tiv kontroll av näm nda lufttrafikföretag inne Party designating the airline o r in nationals o f has av den avtalsslutande part som u tse r luft such C ontracting P arty, o r trafikföretaget eller av dess m eborgare, eller (b) in the case o f failure by th at airline to (b) om vederbörande lufttrafikföretag un com ply with the laws or regulations o f the derlåter att efterkom m a lagar och förordning C ontracting P arty granting th ese rights, o r ar i den avtalsslutande part som beviljar dessa rättigheter, eller (c) in case the airline otherw ise fails to (c) om lufttrafikföretag i annat hänseende operate in accordance with the conditions u n derlåter att bedriva trafik i enlighet med de prescribed u nder this A greem ent. villkor som uppställts i denna överenskom melse. 2. U nless im m ediate revocation, suspen 2. Är om edelbart återkallande, upphä sion o r im position o f the conditions m en- vande eller uppställande av i punkt 1 i denna tioned in paragraph 1 o f this A rticle is essen- artikel näm nda villkor icke nödvändigt för att tial to p revent further infringem ents o f laws förhindra fo rtsa tt överträdelse av lagar och o r regulations, such right shall be exercised förordningar, lår sådan rätt utövas endast only a fte r consultation with th e o th e r C on efter sam råd med den an d ra avtalsslutande tracting P arty. In such a case the consultation parten. I sådant fall skall underhandlingar in shall begin within a period o f thirty (30) days ledas inom trettio (30) dagar efter det att b e from the date o f the request m ade by either gäran därom fram ställts av någondera av C ontracting Party for the consultation. talsslutande parten.
A rticle 5 A rtikel 5 E xem ption fr o m C ustom s Befrielse frå n tullar och andra avgifter and O ther D uties 1. A ircraft operated on international ser 1. L uftfartyg som används i internationell vices by the designated airline o f either C on trafik av trafikföretag utsett av någondera avtracting P arty, as well as th eir regular equip- tasslutande parten samt dylikt luftfartygs m ent, supplies o f fuels and lubricants, and standardutrustning, bränsle och sm öijoljor aircraft stores (including food, beverages and ävensom förråd om bord (m at, d ry ck e r och tobacco) on board such aircraft shall be tobak inberäknat) är vid ankom sten till den exem pt from all custom s duties, inspection andra avtalsslutande partens territorium fria fees and o th e r duties o r taxes on arriving in från alla tullar, kontrollavgifter och an d ra av the te rritory o f the o ther C ontracting P arty, gifter eller skatter, fö rutsatt att sådan provided such equipm ent and supplies re- utrustning och sådana förråd blir kvar om main on board the aircraft up to such tim e as bord på luftfartyget tills de åter utföres. they are re-exported. 2. T here shall also be exem pt from the 2. Från näm nda tullar, avgifter och sk at sam e duties and taxes, with the exception o f ter, med undantag av avgifter för utförda charges corresponding to the service p e r tjän ster, är likaså befriade: form ed : (a) aircraft stores taken on board in the (a) luftfartygs förråd som på någondera av te rritory o f either Contracting P arty, within talsslutande partens territorium inom norm er lim its fixed by the authorities o f said C on som denna avtalsslutande parts m yndigheter tracting P arty, and for use on board aircraft har fastställt tages om bord på luftfartyg, vil engaged in an international-service o f the o th k et användes i den andra avtalsslutande p ar er C ontracting Party; tens internationella trafik, för bruk om bord på detta:
6(b) späre parts entered into the territory of (b) reservdelar som införs till någondera eith er C ontracting P arty for the m aintenance avtalsslutande partens territorium för att där o r repair o f aircraft used on international ser användas för underhåll eller reparation av vices by the designated airline o f the o ther luftfartyg som används i internationell trafik C ontracting Party; av ett av den andra avtalsslutande parten u t sett lufttrafikföretag; (c) fuel and lubricants destined to supply (c) bränsle och sm öijoljor avsedda för luft aircraft operated on international services by fartyg i internationell trafik, vilka nyttjas av the designated airline o f the o ther C o n tract lufttrafikföretag, utsett av den an d ra av tals ing P arty, even w hen these supplies are to be slutande parten, även då d essa förråd skall used on the part o f the jo u m e y perform ed användas u nder den del av färden som utförs ö v er the territory o f the C ontracting P arty in över den avtalsslutande parts territorium där w hich they are taken on board. de tages om bord. M aterials referred to in sub-paragraphs (a), O van i punkterna (a), (b) och (c) avsedda (b) and (c) above may be required to be kept förnödenheter kan, om så erfordras förvaras u nder custom s supervision o r control. under tulluppsikt eller -kontroll.
A rticle 6 A rtikel 6 Storage o f Airborne E quipm ent Uppbevaring av luftburen utrustning och fö r an d Supplies nödenheter The regular airborne equipm ent, as well as Sedvanlig luftburen utrustning som an the m aterials and supplies retained on board vänds av ett av någondera avtalsslutande p ar the aircraft operated by the designated airline ten u tsett lufttrafikföretag, ävensom förnö o f eith er C ontracting Party may be unloaded d enheter och förråd, som sådant luftfartyg in th e territory o f the o ther C ontracting Party har om bord, får lossas inom den an d ra av only w ith the approval o f the custom s author- talsslutande partens territorium endast med ities o f such territory. In such case, they may tillstånd av tullm yndigheterna för d etta om be placed under the supervision o f said au- råde. De kan härvid ställas u nder näm nda thorities up to such tim e as they are re-ex- m yndigheters uppsikt till dess att de åter u t ported o r otherw ise disposed o f in accord- förs eller att andra åtgärder angående dem ance with custom s regulations. verkställs enligt tullbestäm m elserna.
A rticle 7 A rtikel 7 Entry Clearance R egulations B estäm m elser rörande inreseklarering P assengers in transit across the territory o f Passagerare i transittrafik genom någon e ith er C ontracting Party shall be subject to dera avtalsslutande partens territorium skall no more thån a very simplified custom s and underkastas endast en m ycket förenklad tullimm igration control. Baggage and cargo in och inresekontroll. Bagage och gods i direkt direct transit shall be exem pt from custom s transittrafik är fria från tullar och an d ra lik duties and o ther sim ilar taxes. nande skatter.
A rticle 8 Artikel 8 C apacity Provisions K apacitetsbestäm m elser 1. T he capacity to be provided by the d e s 1. Den kapacitet som skall tillhandahållas ignated airlines o f the C ontracting P arties av lufttrafikföretag utsedda av de avtalsslu shall bear a d o s e relationship to the require- tande parterna skall så noggrant som möjligt m ents o f the public for transportation on the m otsvara de krav som allm änheten ställer på specified routes betw een the territories o f the tran sp o rter på de angivna linjerna m ellan de C ontracting Parties. avtalsslutande parternas territorier. 2. T here shall be fair and equal opportuni- 2. V ardera avtalsslutande partens lufttra ty för the airlines o f both C ontracting P arties fikföretag skall ha skäliga och lika möjlig-
7to operate the agreed services on the speci- heter att bedriva överenskom m en trafik på fied ro u tes betw een th eir respective territor- angivna linjer mellan p arternas territorier. ies. 3. In operating the agreed services b e 3. Vid bedrivande av överenskom m en tr a tw een th eir respective territories, the airline fik m ellan sina territorier skall v ard era avtals o f each C ontracting Party shall take into ac- slutande partens lufttrafikföretag ta hänsyn count the interests o f the airline o f the o ther till den an d ra avtalsslutande parten s lu fttra C ontracting Party so as not to affect unduly fikföretags intressen, så att det sistnäm ndas the services which the la tte r provides on the trafikering av sam m a linjer icke onödigtvis same routes. försvåras. 4. The total capacity offered for th e neigh- 4. Den erbjudna totalkapaciteten för bouring traffic shall be divided as far as possi- granntrafiken skall så långt möjligt fördelas ble equally betw een the designated airlines o f lika mellan de av de avtalsslutande parterna the C ontracting P arties in the carriage o f the utsed d a lufttrafikforetagen vid befordran av traffic betw een their respective territories. trafiken m ellan parternas territorier. De u t The capacity to be provided as well as the sedda lufttrafikföretagen skall ö v eren s frequency o f services to be operated , the kom m a om den kapacitet som skall tillhanda types o f aircraft to be used by the designated hållas, liksom även om den trafiktäthet som airlines on the local routes and the tim etables skall uppehållas, om de luftfartygstyper som shall be agreed on betw een the designated skall användas av de utsedda lufttrafikföreta airlines. gen på lokala linjer sam t om tidtabellerna. In the absence o f an agreem ent betw een I avsaknad av överenskom m else mellan the airlines they shall be required, at the la t lufttrafikforetagen skall de senast sextio (60) est sixty (60) days before the beginning o f the dagar före trafikeringsperiodens början hän traffic period, to subm it the issue to the aero- föra ärendet till luftfartygsm yndighetem a, nautical authorities, who will en deavour to vilka skall bem öda sig om att finna en lösning resolve the problem . Pending an arrangem ent på frågan. I avvaktan på en reglering av frå eith er at the airline level or betw een the aero- gan antingen på lufttrafikföretagsnivå eller nautical authorities the status quo shall be mellan luftfartsm yndigheterna skall status m aintained. quo vidm akthållas. 5. In o rd er to m eet unexpected traffic d e 5. F ör a tt tillfredsställa en oväntad trafik m and o f a tem porary ch a racter the designat efterfrågan av tillfällig natur kan de utsedda ed airlines m ay, not-w ithstanding the provi lufttrafikforetagen, utan hinder av bestäm sions o f paragraph 4 o f this A rticle, agree m elserna i punkt 4 i denna artikel, sinsem el betw een them to such tem porary increases o f lan sam tycka till sådana tillfälliga kapacitetscapacity as are necessary to m eet the traffic utökningar som är nödvändiga för att trafikef dem and. terfrågan skall kunna tillfredsställas. 6. On any agreed route w here 5th freedom 6. På varje överenskom m en linje, d är den traffic rights havé been granted, the 5th free fem te frihetens trafikrättigheter beviljats, dom traffic shall be regarded as being o f sub- anses den fem te frihetens trafik vara av subsidiary ch aracter as com pared to the traffic sidiär natur jäm förd med trafiken m ellan te r betw een the territory o f the Party which has ritorium tillhörigt den part, som h ar u tsett designated the airline and the S tates o f ulti- lufttrafikföretaget och de sta te r som utgör mate destination o f the traffic. trafikens slutliga destination.
A rticle 9 A rtikel 9 Tariffs Taxor 1. The tariffs to be charged by the desig 1. De taxor som tilläm pas av det av den nated airline o f one C ontracting Party for ca r en a avtalsslutande parten utsed d a lufttrafikriage to o r from the territory o f the o ther företaget vid befordran till eller från den and C ontracting Party shall be established at rea- ra avtalsslutande partens territorium skall
8sonable levels, due regard being paid to all fastställas så, att de är skäliga med behörigt relevant factors, including cost o f operation, beaktande av alla relevanta fak to rer, såsom reasonable profit, and the tariffs o f o th e r air- kostnader för trafiken, skälig vinst och de lines. taxor som tilläm pas av andra lufttrafikföre tag. 2. The tariffs referred to in paragraph 1 of 2. De utsedda lufittrafikföretagen skall så this A rticle shall, if possible, be agreed on by vitt möjligt överenskom m a om de i punkt 1 i the designated airlines, after consultation denna artikel avsedda taxorna i sam råd med w ith the o th e r airlines operating ö ver the an d ra lufttrafikföretag som b edriver trafik på w hole or part o f the route, and such agree- sam m a linje eller del därav, och vid träffan m ent shall, w herever possible, be reached by det av sådan överenskom m else skall, såvitt the use o f the procedures o f the International möjligt, tilläm pas det förfarande som In tern a A ir T ransport A ssociation for the working tionella lufttransportorganisationen (IATA) out o f tariffs. använder vid bestäm m andet av taxor. 3. The tariffs so agreed on shall be submit- 3. Sålunda överenskom na taxor skall un ted för the approval o f the aeronautical au- derställas de avtalsslutande parternas luft thorities o f the C ontracting P arties at least fartsm yndigheter för godkännande senast nit ninety (90) days before the proposed date o f tio (90) dagar före den tidpunkt då de är pla their introduction. In special cases, this peri nerade att tagas i bruk. I särskilda fall kan od may be reduced, subject to the agreem ent denna period förkortas under förutsättning o f the said authorities. att näm nda m yndigheter överenskom m er härom . 4. This approval m ay be given expressly. 4. D etta godkännande kan ges u ttryckli If neither o f the aeronautical authorities has gen. Om ingendera luftfartsm yndigheten har expressed disapproval within thirty (30) days uttryckt sitt ogillande inom trettio (30) dagar from the date o f subm ission, in accordance från det i enlighet med punkt 3 i d en n a artikel with paragraph 3 o f this A rticle, these tariffs gjorda underställandet, skall de underställda shall be considered as approved. In the event taxorna anses godkända. Om perioden för o f the period for subm ission being reduced, kortas enligt punkt 3, kan luftfartsm yndighe as provided for in paragraph 3, the aeronauti tern a överenskom m a om a tt den tid inom vil cal authorities may agree that the period ken ogillande skall m eddelas, skall vara ko r within w hich any disapproval m ust be noti- tare än trettio (30) dagar. fied shall be less thån thirty (30) days. 5. If a tariff cannot be agreed on in acco r 5. Kan överenskom m else angående tax a ej dance with paragraph 2 o f this A rticle, o r if, nås i enlighet med punkt 2 i den n a artikel, during the period applicable in accordance eller m eddelar den ena luftfartsm yndigheten with paragraph 4 o f this A rticle, one aeronau den andra luftfartsm yndigheten inom den i tical authority gives the o th e r aeronautical punkt 4 i denna artikel bestäm da tiden att den authority notice o f its disapproval o f any ta r m otsätter sig någon taxa om vilken överensiff agreed on in accordance with the provi kommits enligt bestäm m elserna i punkt 2, sions o f paragraph 2, the aeronautical au th o r skall de avtalsslutande parternas luftfarts ities o f the C ontracting P arties shall, after m yndigheter i samråd med annan sta ts luft consultation with the aeronautical authorities fartsm yndigheter, vars råd de finner nyttiga, o f any o th e r State whose advice they consid- bem öda sig om att bestäm m a taxan genom e r useful, endeavour to determ ine the tariff överenskom m else dem em ellan. by mutual agreem ent. 6. I f the aeronautical authorities cannot 6. Kan luftfartsm yndigheterna icke enas agree on any tariff subm itted to them under om att godkänna taxa som har underställts paragraph 3 o f this A rticle, o r on the determ i- dem enligt punkt 3 i denna artikel eller om att nation o f any tariff under paragraph 5 o f this bestäm m a tax a enligt punkt 5 i den n a artikel, A rticle, the dispute shall be settled in accor- skall m eningsskiljaktigheten avgöras i en-
9dance with the provisions o f A rticie 16 o f this lighet med bestäm m elserna i artikel 16 i A greem ent. d en n a överenskom m else. 7. A tariff established in accordance with 7. T axa som fastställts i enlighet med b e the provisions o f this A rticie shall rem ain in stäm m elserna i denna artikel gäller tills ny force until a new tariff has been established. tax a har blivit fastställd. O beroende härav får N ev erth eless, a tariff shall not be prolonged taxas giltighetstid enligt d etta stycke icke för by virtue o f this paragraph för m ore thån längas för längre tid än tolv (12) m ånader tw elve (12) m onths after the date on w hich it räknat från den dag då den annars skulle ha otherw ise would havé expired. upphört att gälla.
A rticie 10 A rtikel 10 Financial Provisions Finansiella bestäm m elser Each C ontracting Party u n d ertak es to V ardera avtalsslutande parten förbinder grant the o th e r Party free tran sfer, at the sig a tt låta den andra parten till officiell växel official rate o f exchange, o f th e exdess o f kurs fritt överföra de inkom stöverskott som receipts ö v er expenditure achieved on its ter- det av den andra parten utsed d a lufttrafikfö ritory in connection with the carriage o f pas- retaget uppnått vid befordran av p assagerare, sengers, baggage, mail shipm ents and freight bagage, postförsändelser och gods inom by th e designated airline o f the o th e r P arty. förstnäm nda parts territorium . F inns e tt sär W herever the paym ents system betw een the skilt avtal om betalningsregleringar m ellan de C ontracting P arties is govem ed by a special avtalsslutande parterna skall d e tta avtal agreem ent, this agreem ent shall apply. tilläm pas.
A rticie 11 A rtikel 11 E xchange o f S tatistics U tbyte av statistik 1. The aeronautical authorities o f eith er 1. Den e n a avtalsslutande p arte n s luft C ontracting Party shall supply to the a e ro fartsm yndigheter skall på begäran av den nautical authorities o f the o th e r C ontracting an d ra avtalsslutande partens luftfartsm yndig Party at the la tte r’s request such periodic o r h eter tillhandahålla sådana periodiska eller o th e r statem ents o f statistics as may be rea- andra statistiska uppgifter som rimligen kan sonably required for the purpose o f review ing behövas för granskning av den kapacitet som the capacity provided on the agreed services det av den förstnäm nda avtalsslutande parten by the designated airline o f the first C o n tra ct u tse d d a lufttrafikföretaget e rb ju d e r på den ing P arty. överenskom na trafiken. 2. Such statem ents shall include all infor 2. Sådan statistik skall innehålla all infor m ation required to determ ine the am ount o f m ation som är nödvändig för att bestäm m a traffic carried by the airline on the agreed lufttrafikföretagets trafikmängd inom den services and the on-line origin and d estin a överenskom na trafiken och denna trafiks u t tion o f such traffic. gångspunkt och destination enligt linje sträckning.
A rticie 12 A rtikel 12 A p p ro va l o f Flight Schedules G odkännande av trafikprogram 1. T he airline designated by eith er C on 1. Det av någondera avtalsslutande parten tracting Party shall subm it its traffic pro- u tse d d a lufttrafikföretaget skall underställa gram m e fo r each sum m er and w inter period sitt trafikprogram för vaije som m ar- och vin to the aeronautical authorities o f the o th e r terperiod den andra avtalsslutande partens C ontracting Party for approval a t least sixty luftfartsm yndigheter för godkännande senast (60) days prior to the beginning o f the o p era sextio (60) dagar innan trafikeringen p åbör tion. The program m e shall include the time- ja s. Program m et skall innefatta de tidtabeller, tables, the frequency o f the services and the den trafiktäthet och de luftfartygstyper som
10types o f aircraft to be used. The aeronautical kom m er a tt utnyttjas. Den andra avtalsslu authorities o f the o th e r C ontracting Party tande partens luftfartsm yndigheter skall ge shall give their decision o f approval o r disap- sitt godkännande eller förkastande beslut be proval o f this program m e not later thån thirty träffande d etta program senast trettio (30) da (30) days prior to the beginning o f the op era gar innan trafikeringen påböijas. tion. 2. Any necessary m inor alteration to the 2. V aije nödvändig mindre förändring i tra traffic program m e m ade at a la ter date shall fikprogram m et, som görs vid en senare tid be com m unicated to the aeronautical authori punkt, skall m eddelas vardera avtalsslutande ties o f both C ontracting Parties not later thån partens luftfartsm yndigheter senast fjorton fourteen (14) days prior to the beginning o f (14) dagar innan denna förändrade trafikering th at åk ered operation. påböijas. A rticle 13 A rtikel 13 C onsultations Sam råd 1. In a spirit o f d o s e co-operation, the 1. I en an d a av nära sam verkan skall de aeronautical authorities o f the C ontracting avtalsslutande parternas luftfartsm yndig Parties shall consult each o th e r from tim e to heter regelbundet sam råda i avsikt att säker tim e with a view to ensuring the im plem enta- ställa genom förandet och en tillfredsställande tion o f and satisfactory com pliance w ith the efterlevnad av bestäm m elserna i denna över provisions o f this A greem ent and the A nnex enskom m else och bilagan till denna. thereto. 2. E ither C ontracting P arty may request 2. E ndera avtalsslutande parten kan begära consultation, which may be through discus- sam råd, som kan ske antingen m untligt eller sion o r by correspondence and shall begin genom skriftväxling. Sam råd skall inledas within a period o f sixty (60) days from the inom sextio (60) dagar efter den dag då sådan date o f receipt o f the request, unless both begäran m ottagits, såvida ej båd a avtalsslu C ontracting P arties agree to an extension o f tande p arter överenskom m er om a tt förlänga this period. denna period. A rticle 14 A rtikel 14 A m en d m en ts Ä ndringar 1. If eith er o f the C ontracting Parties con- 1. A nser någondera avtalsslutande parten siders it desirable to modify any provision o f att en ändring av någon bestäm m else i denna this A greem ent, it may req u est consultation överenskom m else är önskvärd, kan denna with the o ther C ontracting P arty; such co n part begära sam råd i ärendet med den andra sultation, which may be betw een aeronauti avtalsslutande parten. Sam råd, som kan cal authorities and w hich may be through föras mellan luftfartsm yndigheterna och ske discussion o r by correspondence, shall begin antingen muntligt eller genom skriftväxling, w ithin a period o f sixty (60) days from the skall påböijas inom sextio (60) dagar efter date o f receipt o f the request, unless both den dag då sådan begäran h ar m ottagits, ifall C ontracting P arties agree to an extension o f båd a avtalsslutande p arter icke sam tycker till this period. Any m odifications so agreed to att förlänga denna period. Ä ndringar, om shall com e into force w hen they havé been vilka sålunda har avtalats, träd er i kraft när confirm ed by an exchange o f diplom atic de har bekräftats genom diplom atisk notenotes. växling. 2. M odifications to the A nnex to this 2. Ändringar i bilagan till den n a ö v eren s A greem ent may be made by direct agreem ent kom m else kan göras genom direkt avtal m el betw een the com petent aeronautical authori lan de avtalsslutande parternas behöriga luft ties o f the C ontracting Parties and shall en ter fartsm yndigheter, och de träd er i kraft när into force upon notification through diplo m eddelande härom har läm nats på diplom a matic channels. tisk väg.
11A rticle 15 A rtikel 15 C onform ity with M ultilateral C onventions Ö verensstäm m else m ed m ultilaterala över enskom m elser This A greem ent and its A nnex will be D enna överenskom m else och dess bilaga am ended so as to conform with any m ultilat skall ändras så att den ö verensstäm m er med eral convention w hich may becom e binding varje sådan m ultilateral överenskom m else on both C ontracting Parties. som kan kom m a att bli bindande för båd a avtalsslutande partem a.
A rticle 16 A rtikel 16 S ettle m e n t o f D isputes Biläggande av tvister 1. I f any dispute a n se s betw een the C on 1. Om tvist uppkom m er mellan de av tals tracting P arties relating to the interpretation slutande parte m a rörande tolkningen eller o r application o f this A greem ent, the C on tilläm pningen av denna överenskom m else, tracting P arties shall in the first place endea- skall de avtalsslutande parterna i fö rsta hand vour to settle it by negotiation. söka bilägga den genom förhandlingar. 2. I f the C ontracting P arties fail to reach a 2. Om de avtalsslutande p artern a ej kan settlem ent by negotiation, they may agree to bilägga tvisten genom förhandlingar, kan de refer the dispute for decision to som e person överenskom m a om att hänskjuta tvisten till o r body, o r the dispute may at the req u est of någon viss person eller något visst organ för eith er C ontracting Party be subm itted for de avgörande, eller också kan tvisten på endera cision to a tribunal o f three arb itra to rs, one to avtalsslutande partens begäran underställas be nom inated by each C ontracting P arty and en dom stol bestående av tre skiljedom are, till the third to be appointed by the tw o so nom vilken v ardera avtalsslutande parten u tse r en inated. E ach o f the C ontracting Parties shall skiljedom are och de två sålunda utsed d a en nom inate an arbitrator within a period o f six- tredje. V ardera avtalsslutande parten skall ty (60) days from the date o f receipt by either utse en skiljedom are inom sextio (60) dagar C ontracting Party from the o th e r o f a notice räknat från den dag, då avtalsslutande part av through diplom atic channels requesting arbi- den andra mottagit på diplom atisk väg gjord tratio n o f the dispute and the third arb itrato r anm älan, där biläggande av m eningsskiljak shall be appointed within a fu rth e r period o f tigheten genom skiljedom sförfarande begärs, sixty (60) days. If either o f the C ontracting och den tredje skiljedom aren skall u tses inom P arties fails to nom inate an arb itra to r within följande period av sextio (60) dagar. Om en the period specified, o r if th e third arb itra to r d era avtalsslutande parten icke u tse r skilje is not appointed within the period specified, dom are inom utsatt tid eller om tredje skilje the P resident o f the Council o f th e In te rn a dom are icke utsetts inom den u tsa tta tiden, tional Civil A vilation O rganization may be kan endera avtalsslutande parten anhålla om requested by either C ontracting Party to ap- att ordföranden i Internationella civila luft point an arbitrator o r arb itrato rs as th e case fartsorganisationens råd u tser den eller de requires. In such case, the third arb itrato r skiljedom are som behövs. I sådant fall skall shall be a national o f a third S tate and shall den tredje skiljedom aren vara m edborgare i act as p resident o f the arbitral body. tredje stat och verka såsom ordförande i skil jedom stolen. 3. T he C ontracting P arties undertake to 3. De avtalsslutande parterna förbinder sig com ply with any decision given u nder para- att efterkom m a vaije med stöd av punkt 2 i graph 2 o f this A rticle. denna artikel fattat beslut.
A rticle 17 Artikel 17 Term ination Uppsägning E ith er C ontracting P arty may at any time V ardera avtalsslutande parten kan n är som give notice to the o th e r C ontracting P arty o f helst u n d errätta den andra av talsslutande
12its decision to term inate this A greem ent; parten om sitt beslut att uppsäga den n a ö v er such notice shall be sim ultaneously com m u- enskom m else. Sådan underrättelse skall sam nicated to the International Civil A viation tidigt tillställas Internationella civila luftfarts O rganization. In such case the A greem ent organisationen. I sådant fall upphör ö v eren s shall term inate tw elve (12) m onths after the kom m elsen att gälla tolv (12) m ånader efter date o f receipt o f the notice by the o ther den dag då den andra avtalsslutande parten C ontracting P arty, unless the notice to term i har mottagit näm nda u nderrättelse, utom i nate is w ithdraw n by agreem ent before the d et fall a tt uppsägningen återtages genom expiry o f this period. In the absence o f ac- överenskom m else före utgången av näm nda know ledgem ent o f receipt by the o th e r C on period. E rkänner icke den an d ra avtalsslu tracting P arty, notice shall be deem ed to havé tande parten m ottagandet av u nderrättelsen, been received fourteen (14) days after the anses denna vara m ottagen fjorton (14) dagar receipt o f the notice by the International Civil efter det underrättelse m ottagits av In tern a A viation O rganization. tionella civila luftfartsorganisationen.
Article 18 A rtikel 18 R egistrations Registrering This A greem ent and its A nnex and any D enna överenskom m else och dess bilaga subsequent am endm ent th ereto shall be reg samt varje senare ändring i d essa skall regi istered with the International Civil A viation streras hos Internationella civila luftfartsor O rganization. ganisationen.
A rticle 19 Artikel 19 Entry into Force Ikraftträdande 1. This A greem ent shall en ter into force 1. D enna överenskom m else trä d e r i kraft thirty (30) days from the exchange o f diplo trettio (30) dagar efter utväxling av diplom a m a t i notes confirm ing that th e constitutional tiska noter, i vilka bekräftas att v ard era av requirem ents of the C ontracting P arties for talsslutande parten uppfyllt sina konstitutio the entering into force o f this A greem ent nella förutsättningar för överenskom m elsens havé been com plied with. ikraftträdande. 2. The A ir T ransport A greem ent betw een 2. L uftfartsöverenskom m elsen mellan Sw eden and Finland (L uftfartsöverenskom - Sverige och Finland den 26 april 1949 skall melse m ellan Sverige och Finland - Ruotsin upphöra a tt gälla den dag denna överenskom j a Suom en välinen lentoliikennesopim us) o f melse träd er i kraft. April 26, 1949, shall term inate on the d ate o f entry into force o f this A greem ent.
In w itness thereof, the undersigned, being Till bekräftelse härav har undertecknade, duly authorized by their respective Govern- därtill behörigen befullmäktigade av sina re m ents, havé signed this A greem ent. geringar, undertecknat denna överenskom melse. D one, in duplicate, at H elsinki this 19th U pprättad i två exem plar i H elsingfors den day o f M ay, 1978 in the English language. 19 maj 1978 på engelska språket.
F o r th e G overnm ent o f the Kingdom o f Swe F ör K onungariket Sveriges regering den S te n Sundfeldt Sten Sundfeldt
F o r the G overnm ent o f the Republic o f Fin F ö r Republiken Finlands regering land Paavo Väyrynen Paavo Väyrynen
13ANNEX BILAGA
to the Agreement between the Government of till överenskommelsen om luftfart mellan K o
the Kingdom of Sweden and the Government nungariket Sveriges regering och Republiken
of the Republic<of Finland relating to Air Ser Finlands regering
vices
I R outes to be operated by the designated I Linjer, som skall trafikeras av det av Fin airline o f the G overnm ent o f Finland: lands regering utsedda lufttrafikföretaget: a) H elsin k i-S to c k h o lm v. v ., a) H elsingfors-S tockholm v. v., b) H elsin k i—Stockholm —Oslo v. v., b) H elsin g fo rs-S to c k h o lm -O slo v. v., may be operated seven tim es a w eek kan trafikeras sju gånger per vecka, c) T u rk u -S to c k h o lm v. v ., c) Å b o -S to c k h o lm v. v., d) M arieham n - Stockholm v. v., d) M ariehamn - Stockholm v v., e) V a a sa —U m e å -S u n d sv a ll v. v., e) V asa-U m eå-S undsvall v. v., f) H elsin k i-G o th en b u rg v. v., f) H elsingborg-G öteborg v. v., g) H elsinki—G o th en b u rg -A m ste rd a m g) H e lsin g fo rs-G ö teb o rg -A m sterd am v. v ., may be operated seven tim es a v .v ., kan trafikeras sju gånger per w eek. vecka. II R outes to be operated by the designated II Linjer, som skall trafikeras av det av airline o f the G overnm ent o f Sweden: Sveriges regering utsedda lufttrafikföretaget: a) S to ck h o lm -H e lsin k i v. v., a) S tockholm -H elsingfors v. v., b) (O s lo -)S to c k h o lm -H e lsin k i v. v., b) (O slo -)S to ck h o lm -H e lsin g fo rs v. v., c) (C openhagen - isto ck h o lm - Helsinki c) (K ö p e n h a m n -is to c k h o lm —H elsing v. v., fors v. v., d) S to c k h o lm -T u rk u v. v., d) S to ck h o lm -Å b o v. v ., e) S to ck h o lm -M a rieh a m n v. v., e) S tockholm -M arieham n v. v ., 0 S u n d s v a ll-U m e å - V a a s a v. v., f) S u n d s v a ll-U m e å -V a s a v. v ., g) G o th en b u rg -H e lsin k i v. v., g) G ö teborg-H elsingfors v. v. III A ny route m entioned above can be III V aije ovan nämnd linje kan förenas com bined with points in the territory o f the med andra o rter på territorium tillhörigt den C ontracting Party designating the airline. avtalsslutande part, som utser lufttrafikföre taget. N o te: The routes II b) and c) may be oper Anm ärkning: Linjerna II b) och c) kan tra ated w ith throughgoing route num bers. fikeras med genom gående linjenum m er.
14a )
Svenska am bassaden i H elsingfors till Finlands utrikesminister
H elsinki, May 19, 1978 Helsingfors den 19 maj 1978
Y our Excellency, H err U trikesm inister, W ith reference to the A greem ent betw een Å beropande den idag undertecknade luftthe G overnm ent o f the K ingdom o f Sweden fartsöverenskom m elsen mellan regeringen i and the G overnm ent o f the Republic o f F in K onungariket Sverige och regeringen i R e land relating to Air S ervices, signed to d ay , I publiken Finland har jag äran m eddela E der havé the honour to notify Y our E xcellency att K onungariket Sveriges regering i ö verens th a t, in accordance with A rticle 3 o f the stäm m else med artikel 3 i överenskom m elsen A greem ent, the G overnm ent o f the Kingdom u tser AB A erotransport (ABA) att trafikera de o f Sw eden designate AB A erotransport flyglinjer som anges i Bilagan som bifogats (ABA) to operate the routes specified in the denna överenskom m else. A nnex attach ed to th e A greem ent. In this connection I havé the honour to I sam band härm ed har jag å min regerings confirm , on behalf o f my G overnm ent, the vägnar äran att bekräfta nedanstående över following understanding: enskom m else: 1. AB A erotransport (ABA) co-operating 1. AB A erotransport (ABA) som sam arbe with Det Danske L uftfartselskab A/S (DDL) ta r med Det D anske L uftfartselskab A/S and Det N orske L uftfartselskap A/S (DN L) (DDL) och Det N orske L uftfartselskap under the designation o f Scandinavian A ir (DN L) u nder beteckningen Scandinavian lines System (SAS) may operate the routes Airlines System (SAS) får trafikera de flyg for w hich it has been designated u n d er the linjer för vilka det enligt överenskom m elsen A greem ent with aircraft, crew s and equip- u tse tts med luftfartyg, besättningar och m ent o f either o r both o f the o ther tw o air- utrustning tillhöriga ettdera av de två andra lines. lufttrafikföretagen eller båda. 2. In so far as AB A erotransport (ABA) 2. I den mån AB A erotransport (ABA) an em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the vänder sig av luftfartyg, besättningar och o th e r airlines participating in the S candina utrustning tillhöriga de andra lufttrafikföreta vian Airlines System (SAS), the provisions of gen, vilka ingår i Scandinavian A irlines Sys the A greem ent shall apply to such aircraft, tem (SAS), skall bestäm m elserna i ö verens crew s and equipm ent as though they w ere the kom m elsen tilläm pas på sådana luftfartyg, aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero besättningar och utrustning som om de vore transport (ABA), and the com petent Swedish luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö authorities and AB A erotransport (ABA) shall riga AB A erotransport (ABA) och behöriga accept full responsibility u nder the A gree svenska m yndigheter sam t AB A erotransport m ent therefor. (ABA) skall åta sig helt och fullt an sv ar härför enligt överenskom m elsen. On behalf o f my G overnm ent I havé the Jag har äran att å min regerings vägnar honour to acknow ledge sim ultaneously the samtidigt bekräfta tillkännagivandet som notification given by the G overnm ent o f the läm nats i en note av denna dags datum av Republic o f Finland in a N ote o f to d a y ’s date regeringen i Republiken Finland gällande o f your G overnm ent’s corresponding desig E der regerings m otsvarande utnäm ning av nation o f Finnair. Finnair. P lease accept, Y our E xcellency, the assur- Mottag, H err U trikesm inister, försäkran ance o f my higest consideration. om min utm ärkta högaktning.
Sten Sundfeldt S te n Sundfelt
15b) Finlands utrikesm inister till svenska am bassaden i H elsingfors
H elsinki, May 19, 1978 Helsingfors den 19 maj 1978
Y our E xcellency, H err A m bassadör,
W ith reference to the A greem ent betw een Å beropande den idag undertecknade luftthe G overnm ent o f the Republic o f Finland fartsöverenskom m elsen mellan regeringen i and the G overnm ent o f the K ingdom o f Swe Republiken Finland och regeringen i den relating to Air Services, signed today, I K onungariket Sverige, har ja g äran m eddela havé the honour to notify Y our Excellency E der att Republiken Finlands regering i över that, in accordance with A rticle 3 o f the ensstäm m else med artikel 3 i överenskom A greem ent, the G overnm ent o f the Republic m elsen u tse r Finnair att trafikera de flyglinjer o f Finland designate Finnair to operate the som anges i Bilagan som bifogats denna ö v er routes specified in the Annex attached to the enskom m else. A greem ent. In acknow ledging sim ultaneously the noti- Samtidigt bekräftas tillkännagivandet som fication given by the G overnm ent o f the läm nats av K onungariket Sveriges regering i K ingdom o f Sweden in a N ote o f to d a y ’s date en note av denna dags datum gällande E r o f your G overnm ent’s corresponding desig- regerings m otsvarande utnäm ning av AB nation o f AB A erotransport (ABA), I havé the A erotransport (ABA), sam t har jag å min re honour to confirm , on behalf o f my G overn gerings vägnar äran att bekräfta nedan m ent, th e following understanding: stående överenskom m else: 1. AB A erotransport (ABA) co-operating 1. AB A erotransport (ABA) som sam arbe with Det D anske L uftfartselskab A /S (DDL) ta r med Det Danske L uftfartselskap A/S and Det N orske L uftfartselskap A/S (D N L) (DDL) och Det N orske L uftfartselskap u nder det designation o f Scandinavian Air (DNL) under beteckningen Scandinavian lines S ystem (SAS) may operate the routes Airlines System (SAS) får trafikera de flyg for w hich it has been designated u n d er the linjer för vilka det enligt överenskom m elsen A greem ent w ith aircraft, crew s and equip- u tse tts med luftfartyg, besättningar och ment o f either o r both o f the o th e r tw o air- utrustning tillhöriga ettd era av de tv å andra lines. lufttrafikföretagen eller båda. 2. In so far as AB A erotransport (ABA) 2. I den mån AB A erotransport (ABA) an em ploy aircraft, crew s and equipm ent o f the vänder sig av luftfartyg, besättningar och o ther airlines participating in the S candina utrustning tillhöriga de andra lufttrafikföreta vian A irlines System (SAS), the provisions of gen, vilka ingår i Scandinavian Airlines S ys the A greem ent shall apply to such aircraft, tem (SAS), skall bestäm m elserna i ö verens crew s and equipm ent as though they w ere the kom m elsen tillämpas på sådana luftfartyg, aircraft, crew s and equipm ent o f AB A ero besättningar och utrustning som om de vore tran sp o rt (ABA), and the com petent Swedish luftfartyg, besättningar och utrustning tillhö authorities and AB A erotransport (ABA) shall riga AB A erotransport (ABA) och behöriga accept full responsibility u n d er the A gree svenska m yndigheter samt AB A erotransport m ent therefor. (ABA) skall åta sig helt och fullt ansvar härför enligt överenskom m elsen. Please accept, Y our Excellency, the assur- M ottag, H err A m bassadör, försäkran om ance o f my highest consideration. min utm ärkta högaktning
Paavo Väyrynen Paavo Väyrynen
N o r s te d ts T ry ckeri, S to c k h o lm 1980 15