Konvention (nr 132) om semester (reviderad 1970), Genève den 24 juni 1970, SÖ 1978:7
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av utrikesdepartementet SO 1978:7
Nr 7
Konvention (nr 132) om semester (reviderad 1970).
Genéve den 24 juni 1970
Regeringen beslöt den 2 m ars 1978 att ratificera konventionen. R atifikationsinstrum entet deponerades i G enéve den 7 juni 1978, sam ti digt avgavs en särskild förklaring beträffande artikel 3 punkt 2 och artikel 15 m om ent 1. K onventionen träd er i kraft för Sverige den 7 juni 1979. R iksdagsbehandling: Prop 1976/77:90, SoU 1976/77:32, Rsk 1976/77:315
2(Ö versättning)1
Convention (No. 132) concerning Annual Holi- Konvention (nr 132) om semester (reviderad
days with Pay (revised 1970) 1970)
T he G eneral C onference o f the Inter Internationella arbetsorganisationens all national L abour O rganisation, m änna konferens, Having been convened at G eneva by the som av styrelsen för Internationella arbets- G ovem ing Body o f the International L abour byråns sam m ankallats till G enéve och där Office, and having m et in its Fifty-fourth Ses sam lats den 3 juni 1970 till sitt fem tiofjärde sion on 3 June 1970, and sam m anträde, Having decided upon the adoption o f cer- och beslutat antaga vissa förslag rörande tain proposals with regard to holidays with sem ester, vilken fråga utgör den fjärde punk pay, which is the fourth item on the agenda of ten på sam m anträdets dagordning, the session, and Having determ ined that these proposals sam t beslutat, att d essa förslag skall taga shall take the form o f an international Con form av en internationell konvention, vention, adopts this tw enty-fourth day o f June of antager denna den tjugofjärde dagen i juni the y ear one thousand nine hundred and sev- månad år nittonhundrasjuttio följande kon enty the following C onvention, which may be vention, som kan benäm nas 1970 års revide cited as the H olidays with Pay Convention rade sem esterkonvention. (Revised), 1970:
Article I A rtikel 1 T he provisions o f this C onvention, in so B estäm m elserna i denna konvention skall, i far as they are not otherw ise made effective den mån de icke ges verkan genom kollektiv by m eans o f collective agreem ents, arbitra- avtal, skiljedom ar, dom stolsavgöranden, lag tion aw ards, court decisions, statutory wåge stadgade m etoder för fastställande av löner fixing m achinery, o r in such o ther m anner eller på sådant annat med nationell praxis consistent with national practice as may be överensstäm m ande sätt, som kan vara appropriate u nder national conditions, shall tillämpligt under nationella förhållanden, ges be given effect by national laws o r reguia- verkan genom nationella lagar eller föreskrif tions. ter.
Article 2 A rtikel 2 1. This C onvention applies to all em ployed 1. D enna konvention ä r tillämplig på alla persons, with the exception o f seafarers. arbetstagare med undantag av sjöm än. 2. In so far as n ecessary, m easures may be 2. I den mån det är nödvändigt kan åtgär taken by the com petent authority o r through der vidtagas genom den m yndighet som är the appropiate m achinery in a c o u n try , after behörig eller de m etoder som är tillämpliga i consultation with the organisations o f em- ett land, efter hörande av berörda arbetsgiployers and w orkers co n c em ed , w here such var- och arbetstagarorganisationer d är så exist, to exclude from the application o f this dana finns, för att från tilläm pningen av den C onvention limited categories o f em ployed na konvention utesluta begränsade kategorier persons in respect o f w hose em ploym ent spe av anställda, vilkas anställning ger upphov till cial problem s o f a substantial nature, relating särskilda problem av betydande vikt avseen to enforcem ent o r to legislative or constitu- de konventionens efterlevnad eller avseende tional m atters, arise. lagstiftningsm ässiga eller konstitutionella äm nen. 3. Each M em ber which ratifies this Con- 3. V aije m edlem som ratificerar denna
1 Ö versättning enl. d e i pro p . 1976/77:90 och 1971:5 intagna tex tern a
3vention shall list in the first report on the konvention skall i den fö rsta rapport an application o f th e C onvention subm itted un gående konventionens tilläm pning, som der article 22 o f the C onstitution o f the Inter avges enligt artikel 22 i Internationella arb e ts national L abour O rganisation any categories organisationens stadga, fö rteck n a alla kate which may havé been excluded in pursuance gorier av p erso n er som kan ha u teslutits med of paragraph 2 o f this A rticle, giving th e rea tilläm pning av mom. 2 av den n a artikel och sons för such exclusion, and shall State in samtidigt angiva skälen för sådana undantag, subsequent rep o rts the position o f its law and och skall i efterföljande rap p o rter angiva dels practice in respect o f the categories exclud den ståndpunkt dess lagstiftning och praxis ed, and the extent to w hich effect has been intar i fråga om de uteslu tn a kategorierna, given o r is proposed to be given to the Con dels i vilken utsträckning konventionen har vention in respect o f such categories. genom förts eller avses a tt genom föras i fråga om sådana kategorier.
A rticle 3 A rtikel 3 1. E very person to whom this C onvention 1. V arje person på vilken denna konven applies shall be entitled to an annual paid tion ä r tillämplig skall vara berättigad till en holiday o f a specified minimum length. årlig betald sem ester av en stipulerad minimilängd. 2. Each M em ber which ratifies this C on 2. V arje m edlem som ratificerar denna vention shall specify th e length o f the holiday konvention skall uppge den stipulerade se in a declaration appended to its ratification. m esterns lä n g d 1 i en deklaration som bifogas dess ratifikation. 3. The holiday shall in no case be less thån 3. Sem estern skall i intet fall understiga tre three w orking w eeks for one year o f service. arbetsveckor för ett års tjänst. 4. Each M em ber which has ratified this 4. Varje m edlem som h ar ratificerat denna C onvention may subsequently notify the Di- konvention kan senare u n d errätta Internatio rector-G eneral o f the International L abour nella arb etsb y rån s generaldirektör genom en Office, by a fu rth e r declaration, that it speci- ytterligare deklaration a tt m edlem m en stipu fies a holiday longer thån th at specified at the lerar en längre sem ester än den som angivits time o f ratification. vid tiden för ratifikationen.
Artikel 4 Article 4 1. En p erson, vars tjänstetid u nder e tt år 1. A person w hose length o f service in any understiger vad som krävs för den fulla se year is less thån the required for the full entitm esterrätt som föreskrivits i föregående arti lem ent prescribed in the preceding Article kel, skall för näm nda år vara berättigad till en shall be entitled in respect o f th at y ear to a betald sem ester som är proportionell mot holiday with pay proportionate to his length längden av hans tjänstetid u nder året. of service during that year. 2. U ttry ck et ” å r ” i fö rsta mom. av denna 2. T he expression ” y ea r” in paragraph 1 of artikel skall avse k alenderår eller v aije annan this Article shall m ean the calendar y ea r or period av sam m a längd, som bestäm m es av any o th e r period o f the sam e length deterbehörig m yndighet eller genom tillämpliga mined by the com petent authority o r through m etoder i det berö rd a landet. the appropriate m achinery in the country concem ed.
A rticle 5 A rtikel 5 1. A minimum period o f service may be 1. En m insta tjänstetid kan krävas för rätt required for entitlem ent to any annual holi till årlig betald sem ester. day with pay. 1 F ö r Sveriges del 5 veckor
lt -780452
42. The length o f any such qualifying period 2. Längden av denna m insta tjänstetid skall shall be determ ined by the com petent author- bestäm m as av behörig m yndighet eller ge ity o r through the appropriate m achinery in nom tillämpliga m etoder i det berörda landet the country concem ed but shall not exceed men skall ej överstiga sex m ånader. sex m onths. 3. The m anner in which length o f service is 3. Det sätt, på vilket tjänstetidens längd calculated for the purpose o f holiday entitle- beräknas för sem esterrätt, skall fastställas av ment shall be determ ined by the com petent behörig m yndighet eller genom tillämpliga authority o r through the appropriate m etoder i vaije land. m achinery in each country. 4. U nder conditions to be determ ined by 4. U nder betingelser som skall fastställas the com petent authority o r through the ap av behörig m yndighet eller genom tillämpliga propriate m achinery in each co u n try , ab- m etoder i varje land skall frånvaro från arb e sence from w ork for such reasons beyond the tet av sådana skäl, v aröver arbetstagaren ej control o f the em ployed person concem ed as råder, som sjukdom , skada eller havande illness, injury o r m atem ity shall be counted skap räknas in i tjänstetiden. as part o f the period o f service.
A r tid e 6 A rtikel 6 1. Public and custom ary holidays, w hether 1. Allm änna helgdagar och sedvanliga fri o r not they fall during th e annual holiday, dagar skall icke, vare sig de infaller under shall not be counted as part o f the minimum sem estern eller ej, räknas in i den m insta annual holiday with pay prescribed in Article årliga sem ester som föreskrivits i artikel 3 3, paragraph 3, o f this C onvention. mom. 3 i denna konvention. 2. U nder conditions to be determ ined by 2. U nder betingelser som skall fastställas the com petent authority o r through the ap av behörig m yndighet eller genom tillämpliga propriate m achinery in each country, periods m etoder i varje land får perioder av arb e ts of incapacity for work resulting from sick- oförm åga till följd av sjukdom eller skada ness o r injury may not be counted as part of icke inräknas i den m insta årliga sem ester the minimum annual holiday with pay pre som föreskrivits i artikel 3 mom. 3 denna scribed in A rticle 3, paragraph 3, o f this Con konvention. vention.
A rticle 7 A rtikel 7 1. E very person taking th e holiday envis- 1. E nvar som åtnjuter i denna konvention aged in this C onvention shall receive in re- avsedd sem ester skall u nder hela sem esterti spect o f the full period o f that holiday at least den erhålla m inst sin norm ala eller genom his norm al o r average rem uneration (includ- snittliga lön (inräknat m otvärdet i kontanter ing the cash equivalent o f any part o f that av varje del av lönen som utgår in n atura och rem uneration which is paid in kind and which som icke är en ständig förm ån, utgående vare is not a perm anent benefit continuing sig arbetstagaren åtn ju ter sem ester eller ej), w hether o r not the person concem ed is on beräknad på ett sätt som fastställes av behö holiday), calculated in a m anner to be deter rig m yndighet eller genom tillämpliga m eto mined by the com petent authority o r through der i varje land. the appropriate m achinery in each country. 2. The am ounts due in pursuance o f para 2. Den ersättning som skall utgå enligt graph 1 o f this A rticle shall be paid to the mom. 1 av denna artikel skall utbetalas till pierson concem ed in advance o f the holiday, arbetstagaren före sem estern, såvida icke an unless otherw ise provided in an agreem ent nat bestäm ts i en mellan denne och arbetsgi applicable to him and the em ployer. varen gällande överenskom m else.
5Article 8 A rtikel 8 1. The division o f the annual holiday with 1. U ppdelning av den årliga sem estern kan pay into p arts may be authorised by the com- medges av behörig m yndighet eller genom petent authority o r through the appropriate tillämpliga m etoder i varje land. m achinery in each country. 2. Såvida icke annat har bestäm ts i en mel 2. U nless otherw ise provided in an agree- lan vederbörande arbetsgivare och a rb e tsta ment applicable to the em ployer and th e em- gare gällande överenskom m else och under ployed person co n c em ed , and on condition förutsättning att arbetstagarens tjänstetid that the length o f service o f the person con m edför rätt till så lång ledighet, skall en av cem ed entitles him to such a period, one of delarna bestå av åtm instone två oavbrutna the parts shall consist of at least tw o uninter- arbetsveckor. rupted working weeks.
Article 9 Artikel 9 1. The uninterrupted part o f the annual 1. Sådan årlig sem ester, som enligt artikel holiday with pay referred to in Article 8, 8 mom. 2 i den n a konvention skall utgå i paragraph 2, o f this C onvention shall be oavbruten följd, skall ges och utnyttjas senast granted and taken no later thån one year, and inom ett å r, och återstoden av den årliga se the rem ainder o f the annual holiday with pay m estern senast inom aderton m ånader, räk no later thån eighteen m onths, from the end nat från utgången av det år, under vilket se of the year in respect o f which the holiday m esterrätten intjänats. entitlem ent has arisen. 2. Any part o f the annual holiday which 2. Varje del av sem estern som överstiger exceeds a stated minimum may be post- ett fastställt minimum kan med vederbörande poned, with th e consent o f the em ployed per arbetstagares sam tycke uppskjutas utöver son co n c em ed , beyond the period specified den tidrym d som anges i mom. 1 av denna in paragraph 1 o f this A rticle and up to a artikel och intill en ytterligare bestäm d tids further specified tim e limit. gräns. 3. T he minimum and the tim e limit re 3. Det minimum och den tidsgräns som ferred to in paragraph 2 o f this Article shall åsyftas i mom. 2 av denna artikel skall fast be determ ined by the com petent authority ställas av behörig m yndighet efter berörda after consultation with the organisations of arbetsgivar- och arbetstagarorganisationers em ployers and w orkers co n c em ed , or hörande eller genom kollektivavtal eller på through collective bargaining, o r in such sådant annat, med nationell praxis ö v eren s other m anner consistent with national prac- stäm m ande sätt, som kan vara tillämpligt un tice as may be appropriate under national der nationella förhållanden. conditions.
Article 10 Artikel 10 1. The tim e at which the holiday is to be 1. T idpunkten för sem estern skall, såvida taken shall, unless it is fixed by regulation, den icke bestäm ts genom författning, kollek collective agreem ent, arbitration aw ard or tivavtal eller skiljedom eller på annat med other m eans consistent with national prac- nationell praxis överensstäm m ande sä tt, fast tice, be determ ined by th e em ployer after ställas av arbetsgivaren efter hörande av anconsultation with the em ployed person con betstagaren eller dennes representanter. cem ed o r his representatives. 2. In fixing the tim e at which the holiday is 2. N är tidpunkten fö r sem estern be to be taken, w ork requirem ents and th e op- stäm m es skall tagas i beräkning såväl de krav portunities for rest and relaxation available to arbetet ställer som de m öjligheter till vila och the em ployed person shall be taken into ac- avkoppling som stå r arbetstagaren till buds. count.
6A r tid e I I A rtikel 11 An em ployed person w ho has com pleted a En arbetstagare, som h ar fullgjort en sådan minimum period o f service corresponding to m insta tjänstetid som m o tsv arar vad som kan that which may be required under Article 5, ha krävts enligt artikel 5 mom. 1 i denna paragraph 1, o f this C onvention shall receive, konvention skall, d å anställningen upphört, upon term ination o f em ploym ent, a holiday erhålla sem ester svarande m ot den tjänstetid, with pay proportionate to th e length o f ser för vilken han icke har erhållit sådan ledighet, vice for which he has not received such a ersättning härför eller m otsvarande tillgodo holiday, o r com pensation in lieu thereof, or havande i sem esterkassa. the equivalent holiday credit.
Article 12 A rtikel 12 A greem ents to relinquish the right to the Ö verenskom m elser att eftergiva rätten till minimum annual holiday with pay prescribed den m insta årliga sem ester som föreskrivits i in A rticle 3, paragraph 3, o f this Convention artikel 3 mom. 3 i denna konvention, eller att or to forgo such a holiday, for com pensation avstå från sådan sem ester, mot ersättning el or otherw ise, shall, as appropriate to national ler annorledes, skall, alltefter vad som svarar conditions, be null and void o r be prohibited. mot nationella förhållanden, vara ogiltiga el ler förbjudas.
Article 13 A rtikel 13 Special rules may be laid dow n by the com- Särskilda regler kan fastställas av behörig petent authority or through the appropriate myndighet eller genom tilläm pliga m etoder i m achinery in each country in respect o f cases vaije land för fall då arbetstagaren u n d er se in which the em ployed person engages, d ur m estern ägnar sig åt fö rvärvsarbete som ing the holiday, in a gainful activity conflict- strider mot ändam ålet med sem estern. ing with the purpose o f the holiday.
Article 14 A rtikel 14 Effective m easures ap propriate to the m an Effektiva åtgärder, svarande m ot det sätt ner in which effect is given to the provisions på vilket verkan ges den n a konventions be of this Convention shall be taken to ensure stäm m elser, skall vidtagas för att säkerställa the proper application and enforcem ent of riktig tilläm pning och efterlevnad av författ regulations or provisions concerning holidays ningar eller avtalsbestäm m elser om sem es with pay, by m eans o f adequate inspection or ter, genom tillfyllestgörande inspektion eller otherw ise. annorledes.
Article 15 A rtikel 15 1. Each M em ber may accept the obliga 1. Varje m edlem kan antaga förpliktelser tions o f this C onvention s e p a ra te ly - na i denna konvention separat (a) in respect o f em ployed persons in a) vad beträffar arbetstagare i an d ra sek econom ic sectors o th e r thån agriculture; to rer av näringslivet än jo rd b ru k ; (b) in respect o f em ployed persons in agri b) vad beträffar arbetstagare inom jo rd culture. bruket. 2. Each M em ber shall specify in its ratifi- 2. Varje medlem skall i sin ratifikation an cation w hether it accepts the obligations of giva huruvida m edlem m en antager konven the C onvention in respect o f the persons cov- tionens förpliktelser vad beträffar de arbets ered by subparagraph (a) o f paragraph 1 of tagare som avses i 1 mom. a) av denna arti this A rticle, in respect o f the persons covered kel, vad beträffar de arbetstagare som avses i by subparagraph (b) o f paragraph 1 o f this mom. 1 b) av denna artikel, eller vad beträf A rticle, o r in respect o f both. far bägge k ategorierna.1 1 Sverige å ta r sig förpliktelserna beträffande båda de kategorier p erso n er som näm ns i art. 15 mom. 1.
73. Each M em ber which has on ratification 3. V arje m edlem som vid ratifikationen accepted the obligations o f this C onvention har antagit konventionens förpliktelser en only in respect either o f the persons covered bart vad beträffar antingen de arbetstagare by subparagraph (a) o f paragraph 1 o f this som avses i 1 mom. a) av den n a artikel eller A rticle o r o f th e persons covered by subpara de arbetstagare som avses i 1 mom. b) av graph (b) o f paragraph 1 o f this A rticle may denna artikel kan senare u n d errätta In tern a subsequently notify the D irector-G eneral of tionella arbetsbyråns generaldirektör att the International L abour Office that it ac- m edlem m en antager konventionens förplik cepts the obligations o f th e C onvention in telser vad beträffar alla p erso n e r, på vilka respect of all persons to whom this C onven denna konvention ä r tillämplig. tion applies.
Article 16 A rtikel 16 This C onvention revises the H olidays with G enom denna konvention revideras 1936 Pay C onvention, 1936, and th e H olidays with års sem esterkonvention och 1952 års konven Pay (Agriculture) C onvention, 1952, on the tion om sem ester inom jo rd b ru k e t u nder föl following term s: jan d e villkor: 'a) acceptance o f the obligations o f this a) antagande av denna konventions för C onvention in respect o f em ployed persons pliktelser vad beträffar arbetstagare i andra in econom ic sectors o ther thån agriculture by sek to rer av näringslivet än jo rd b ru k från en a M em ber which is a party to the H olidays medlem s sida, som är bunden av 1936 års with Pay C onvention, 1936, shall ipso ju re sem esterkonvention, skall i sig innebära involve th e im m ediate denunciation o f that om edelbar uppsägning av sistnäm nda kon C onvention; vention; (b) acceptance o f the obligations o f this b) antagande av denna konventions för C onvention in respect o f em ployed persons pliktelser vad beträffar arbetstagare i jo rd in agriculture by a M em ber which is a party bruket från en medlem s sida, som ä r bunden to the H olidays with Pay (Agriculture) C on av 1952 års konvention om sem ester inom vention, 1952, shall ipso ju re involve the im jo rd b ru k e t, skall i sig innebära om edelbar m ediate denunciation of th a t C onvention; uppsägning av sistnäm nda konvention; (c) the com ing into force o f this C onven c) ikraftträdandet av den n a konvention tion shall not d o s e the H olidays with Pay skall icke hindra fram tida ratifikation av 1952 (Agriculture) C onvention, 1952, to further års konvention om sem ester inom jo rd b ru ratification. ket.
A rticle 17 A rtikel 17 T he form al ratifications o f this C onvention De officiella ratifikationerna av denna kon shall be com m unicated to the D irector-G en vention skall delges Internationella arbets eral o f th e International L ab o u r Office for byråns generaldirektör och registreras av registration. honom .
Article 18 A rtikel 18 1. This C onvention shall be binding only 1. D enna konvention är bindande endast upon those M em bers o f th e International L a för de m edlem m ar av Internationella arb e ts bour O rganisation w hose ratifications havé organisationen vilkas ratifikationer registre been registered with the D irector-G eneral. rats av generaldirektören. 2. It shall com e into force tw elve m onths 2. Den träd e r i kraft tolv m ånader efter det after th e date on which th e ratifications o f två m edlem m ars ratifikationer registrerats av tw o M em bers havé been registered w ith the generaldirektören. D irector-G eneral. 3. T hereafter, this C onvention shall com e 3. D ärefter träd e r denna konvention i kraft
8into force for any M em ber tw elve m onths för v aije medlem tolv m ånader efter den dag, after the date on which its ratification has d å d ess ratifikation registrerats. been registered.
A r tid e 19 A rtikel 19 1. A M em ber which has ratified this Conven- 1. M edlem som ratificerar denna konven tion may denounce it after the expiration of tion kan, sedan tio år förflutit från den tid ten years from the d ate on which the Conven- punkt då konventionen först trädde i kraft, tion first com es into force, by an act com mu- uppsäga densam m a genom skrivelse som nicated to the D irector-G eneral o f the In ter delges Internationella arbetsbyråns general national L abour Office for registration. Such direktör för registrering. U ppsägningen trä denunciation shall not take effect until one d er ej i kraft förrän ett år efter det den regi year after the date on which it is registered. strerats. 2. Each M em ber which has ratified this 2. V aije m edlem , som ratificerar denna C onvention and which does not, within the konvention och icke inom ett år efter utgång year following the expiration o f the period o f en av den i föregående mom. näm nda tioårs ten years m entioned in the preceding para- perioden gör bruk av den uppsägningsrätt graph, exercise the right o f denunciation pro som m edges i denna artikel, skall vara bun vided for in this A rticle, will be bound for den för en ny period av tio år och kan därefter another period o f ten years and, thereafter, på de i denna artikel föreskrivna villkoren may denounce this C onvention at the expira uppsäga konventionen vid utgången av varje tion o f each period o f ten years under the tioårsperiod. term s provided for in this Article.
A rticle 20 A rtikel 20 1. The D irector-G eneral o f the Internation 1. Internationella arbetsbyråns generaldi al L abour Office shall notify all M em bers of rektör skall underrätta samtliga m edlem m ar the International L abour O rganisation o f the av Internationella arbetsorganisationen om registration o f all ratifications and denunci- registreringen av alla ratifikationer och upp ations com m unicated to him by the M embers sägningar, som delgivits honom av organisa of the O rganisation. tionens m edlem m ar. 2. W hen notifying the M em bers o f the O r 2. N är generaldirektören u n d errättar or ganisation o f the registration o f the second ganisationens m edlem m ar om registreringen ratification com m unicated to him, the D irec av den andra ratifikationen i ordningen, som tor-G eneral shall draw the attention o f the delgivits honom , skall han fästa m edlem m ar M em bers o f the O rganisation to the date nas uppm ärksam het på den dag då konven upon which the C onvention will com e into tionen kom m er att träda i kraft. force.
Article 21 A rtikel 21 T he D irector-G eneral o f the International Internationella arbetsbyråns generaldirek L abour Office shall com m unicate to the Sec- tör skall för registrering jäm likt artikel 102 av retary-G eneral o f the U nited N ations for reg F örenta N ationernas stadga läm na F örenta istration in accordance with A rticle 102 o f the N ationernas generalsekreterare fullständiga C harter o f the U nited N ations full particulars upplysningar om varje ratifikation och upp of all ratifications and acts o f denunciation sägning, som registrerats av honom enligt registered by him in accordance with the pro bestäm m elserna i föregående artiklar. visions o f the preceding A rticles.
Article 22 A rtikel 22 At such tim es as it may consider necessary N ärhelst Internationella arb etsb y rån s sty-
9the G ovem ing Body o f the International La reise finnér det erforderligt skall styrelsen b o m Office shall present to the G eneral Con- förelägga Internationella arbetsorganisatio ference a report on the w orking o f this Con- nens allm änna konferens en redogörelse för vention and shall exam ine th e desirability o f konventionens tilläm pning och överväga om placing on the agenda o f the C onference the d et finns skäl att på konferensens dagordning question o f its revision in w hole o r in part. uppföra frågan om dess revision, helt eller delvis.
A r tid e 23 A rtikel 23 1. Should the C onference adopt a new 1. Om konferensen antager en ny konven C onvention revising this C onvention in tion, varigenom förevarande konvention helt whole o r in p art, then, unless the new Con eller delvis revideras, och den nya konven vention otherw ise p r o v id e s - tionen ej föreskriver annat, (a) the ratification by a M em ber o f th e new a) skall, utan hinder av bestäm m elserna i revising C onvention shall ipso ju re involve artikel 19, en m edlem s ratifikation av den nya the im m ediate denunciation o f this C onven konventionen i sig innefatta om edelbar upp tion, notw ithstanding the provisions o f A rti sägning av förevarande konvention, under d e 19 above, if and w hen the new revising förutsättning att den nya konventionen trä tt i C onvention shall havé com e into force; kraft; (b) as from the date when the new revising b) skall från den dag, då den nya konven C onvention com es into force this Convention tionen trä d e r i kraft, förevarande konvention shall cease to be open to ratification by the icke längre kunna ratificeras av m edlem M em bers. marna. 2. This C onvention shall in any case re- 2. F örevarande konvention skall likväl main in force in its actual form and content förbli gällande till form och innehåll för de for those M em bers which havé ratified it but m edlem m ar som ratificerat densam m a men havé not ratified the revising C onvention. icke ratificerat den nya konvention, vari genom förevarande konvention revideras.
A r tid e 24 A rtikel 24 The English and French versions o f the De engelska och franska te x tern a till denna text o f this C onvention are equally authorita- konvention skall ha lika vitsord. tive.
N o r s te d ts T ry ck eri, S to c k h o lm 1979 9