Konvention (nr 151) om skydd för organisationsrätten och om förfaranden för fastställande av anställningsvillkor i offentlig tjänst, Genève den 27 juni 1978, SÖ 1979:10
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
Utgiven av u trikesdepartem entet 1979:10
Nr 10
Konvention (nr 151) om skydd för organisationsrätten
och om förfaranden för fastställande av anställningsvill
kor i offentlig tjänst.
Genéve den 27 juni 1978
Regeringen beslöt ratificera konventionen den 17 maj 1979. Ratifikationsinstrumentet deponerades den 11 juni 1979 hos generaldi rektören i Internationella Arbetsbyrån. Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79:148, AU 1978/79: 35, Rskr 1978/79: 305.
2(Översättning)
Convcntion (N o. 151) Concerning Protec- Konvention (nr 151) om skydd för organisa
tion o f the Right to Organise and Proce- tionsrätten och om förfaranden för faststäl
durcs for Determining Conditions o f Era- lande av anställningsvillkor i offentlig tjänst
ployment in the Public Service
The General Conference of the Interna Internationella arbetsorganisationens all tional Labour Organisation, männa konferens, Having been convened at Geneva by the som har sammankallats till Genéve av Governing Body of the International La styrelsen för internationella arbetsbyrån och bour Office, and having met in its Sixty- samlats där den 7 juni 1978 till sitt sextio fourth Session on 7 June 1978, and fjärde möte, Nöting the terms of the Freedom of som åberopar bestämmelserna i 1948 års Association and Protection of the Right to konvention om föreningsfrihet och skydd Organise Convention, 1948, the Right to för organisationsrätten, 1949 års konven Organise and Collective Bargaining Con tion om organisationsrätten och den kol vention, 1949, and the W orkers’ Represen lektiva förhandlingsrätten samt 1971 års tatives Convention and Recommendation, konvention och rekommendation om arbets 1971, and tagarnas representanter, Recalling that the Right to Organise and som erinrar om att 1949 års konvention Collective Bargaining Convention, 1949, om organisationsrätten och den kollektiva does not cover certain categories of public förhandlingsrätten inte om fattar vissa ka employees and that the W orkers’ Represen tegorier offentliganställda och om att 1971 tatives Convention and Recommendation, års konvention och rekommendation om 1971, apply to workers’ representatives in arbetstagarnas representanter avser arbetsthe undertaking, and tagarrepresentanter i företag, Nöting the considerabie expansion of som uppmärksammar den betydande u t public-service activities in many countries byggnaden av den offentliga verksamheten and the need for sound labour relations i många länder och behovet av sunda partsbetween public authorities and public em relationer mellan myndigheterna och de ofployees’ organisations, and fentliganställdas organisationer, Having regard to the great diversity of som beaktar den stora mångfald av poli political, social and economic systems tiska, sociala och ekonomiska system som among member States and the differences föreligger bland medlemsstaterna liksom in practice among them (e.g. as to the re- den växlande praxis som råder dem emellan spective functions of central and local gov- (exempelvis i fråga om resp. uppgifter för ernment, of federal, State and provincial centrala och lokala myndigheter, för fede authorities, and of state-owned undertakings rala, delstatliga och provinsiella myndighe and various types of autonomous or semi- ter samt för statsägda företag och olika slag autonomous public bodies, as well as to the av självstyrande eller delvis självstyrande nature of employment relationships), and allmänna inrättningar eller i fråga om arten av anställningsrelationer), Taking into account the particular prob som tar hänsyn till de särskilda problem lems arising as to the scope of, and defini som på grund av olikheterna i många län tions for the purpose of, any international der mellan privat och offentlig anställning instrument, owing to the differences in uppstår när det gäller att bestämma tillämp many countries between private and public ningsområde och anta definitioner för ett employment, as well as the difficulties of internationellt instrument, till de tolknings-
3interpretation which havé arisen in rcspect svårigheter som har uppkommit vid tillämp of the application of relevant provisions of ning på de offentliga tjänstemännen av rele the Right to Organise and Collective Bar- vanta bestämmelser i 1949 års konvention gaining Convention, 1949, to public ser- om organisationsrätten och den kollektiva vants, and the observations of the super- förhandlingsrätten samt till de anm ärkning visory bodies of the ILO on a number of ar som internationella arbetsorganisationens occasions that some governments havé ap- kontrollorgan vid skiida tillfällen har fram plied these provisions in a m anner which ställt om att en del regeringar har tillämpat excludes large groups of public employees dessa bestämmelser på ett sätt som ute from coverage by that Convention, and sluter stora grupper av offentliganställda från att omfattas av näm nda konvention, Having decided upon the adoption of som har beslutat anta vissa förslag om certain proposals with regard to freedom föreningsfrihet och om förfaranden för fa tof association and procedures for deter- ställande av anställningsvillkor i offentlig mining conditions of employment in the tjänst, en fråga som utgör femte punkten public service, which is the fifth item on på mötets dagordning och som har fastställt the agenda of the session, and att dessa förslag skall ta formen av en in Having determined that these proposals ternationell konvention, shall take the form of an international Con vention, adopts this twenty-seventh day of June antar denna den tjugosjunde dagen i juni of the year one thousand nine hundred and månad år nittonhundrasjuttioåtta följande seventy-eight the following Convention, konvention, som kan kallas 1978 års kon which may be cited as the Labour Relations vention om anställning i offentlig tjänst. (Public Service) Convention, 1978:
Part 1. Scope and Definitions Del I. Tillämpningsområde och definitioner A rtid e 1 Artikel 1 1. This Convention applies to all persons 1. Denna konvention tillämpas på alla employed by public authorities, to the extent personer anställda av myndigheter, i den that more favourable provisions in othcr m ån förmånligare bestämmelser i andra international labour Conventions are not ILO-konventioner inte är tiilämpliga på applicable to them. dem. 2. The extent to which the guarantees 2. Genom nationell lagstiftning bestäms provided for in this Convention shall apply i vilken utsträckning garantierna i denna to high-level employees whose functions are konvention skall tillämpas på sådana högre normally considered as policy-making or tjänstemän vilkas uppgifter i regel betrak managerial, or to employees whose duties tas som policyskapande eller ledande elier are of a highly confidential nature, shall på arbetstagare vilkas åligganden är av be determined by national laws or regula- strängt konfidentiell art. tions. 3. The extent to which the guarantees 3. Genom nationell lagstiftning bestäms provided for in this Convention shall apply i vilken utsträckning garantierna i denna to the armed forces and the police shall be konvention skall tillämpas på försvarsmak determined by national laws or regulations. ten och poliskåren.
A rtid e 2 Artikel 2 F or the purpose of this Convention, the Med uttrycket ”offentliganställd” avses i term “public employee” means any person denna konvention envar som enligt dess covered by the Convention in accordance artikel 1 omfattas av konventionen. with Article 1 thereof.
4A rtid e 3 A rtikel 3 F or the purpose of this Convention, the Med uttrycket ”organisation för offentligterm “public employees’ organisation” anställda” avses i denna konvention varje means any organisation, however composed, organisation — oavsett hur den är samman the purpose of which is to further and satt — som har till ändamål att främ ja och defend the interests of public employees. värna offentliganställdas intressen.
Part 11. Protection o f the Right to Organise Del 11. Skydd fö r organisationsrätten A rtid e 4 A rtikel 4 1. Public employees shall enjoy adequate 1. Offentliganställda skall åtnjuta till protection against acts of anti-union dis- fredsställande skydd m ot organisationsfientcrimination in respect of their employment. liga åtgärder med avseende på deras an ställningsförhållande. 2. Such protection shall apply more par- 2. Sådant skydd skall åtnjutas särskilt ticularly in respect of acts calculated to— mot åtgärder med syfte att (a) make the employment of public em a) göra offentlig anställning beroende av ployees subject to the condition that they villkor att arbetstagaren inte ansluter sig shall not join or shall relinquish member- till organisation för offentliganställda eller ship of a public employees’ organisation; att han utträder ur sådan organisation; (b) cause the dismissal of or otherwise b) orsaka uppsägning eller annat förfång prejudice a public employee by reason of för en offentliganställd på den grund att membership of a public employees’ organi han tillhör organisation för offentliganställ sation or because of participation in the da eller tar del i sådan organisations nor normal activities of such an organisation. mala verksamhet.
A rtid e 5 A rtikel 5 1. Public employees’ organisations shall 1. Organisationer för offentliganställda enjoy complete independence from public skall åtnjuta fullständigt oberoende i för authorities. hållande till offentliga myndigheter. 2. Public employees’ organisations shall 2. Organisationer för offentliganställda enjoy adequate protection against any acts skall åtnjuta tillfredsställande skydd mot åt of interference by a public authority in their gärder som innebär att offentlig myndighet establishment, functioning or administra blandar sig i deras bildande, verksamhet el tion. ler förvaltning. 3. In particular, acts which are designed 3. Såsom inblandning enligt denna artikel to prornote the establishment of public em skall särskilt anses åtgärder avsedda att ployees’ organisations under the domination gynna bildandet av sådana organisationer of a public authority, or to support public för offentliganställda som behärskas av employees’ organisations by financial or myndighet, eller att ekonomiskt eller på an other means, with the object of placing such nat sätt stödja organisationer för offentlig organisations under the control of a public anställda, för att därigenom ställa dessa or authority, shall be deemed to constitute acts ganisationer under kontroll av myndighet. of interference within the meaning of this Article.
Part III. Fadlities to Be A fforded to Public Del lil. Förmåner fö r organisationer för of- Employees’ Organisations fen tliganställda A rtid e 6 Artikel 6 1. Such faciiities shall be afforded to the 1. Representanter för erkända organisa representatives of recognised public em tioner för offentliganställda skall beviljas ployees’ organisations as may be appropriate sådana förm åner att de både under och
5in order to enable them to carry out their utom arbetstid blir i stånd att fullgöra sina functions promptly and efficiently, both uppgifter snabbt och effektivt. during and outside their hours of work. 2. The granting of such facilities shall 2. Beviljandet av sådana förm åner får not impair the efficient operation of the inte försämra effektiviteten i förvaltningens administration or service concerned. eller myndighetens verksamhet. 3. The na ture and scope of these facilities 3. Arten och omfattningen av dessa för shall be determined in accordance with the måner skall bestämmas i enlighet med dc methods referred to in Article 7 of this m etoder som avses i artikel 7 i denna kon Convention, o r by other appropriate means. vention eller på annat lämpligt sätt.
Part IV . Procedures for Determining Terms Del IV. Förfaranden fö r fastställande av and Conditions o f Em ployment anställningsvillkor Article 7 A rtikel 7 Measures appropriate to national condi Åtgärder lämpade efter varje lands för tions shall be taken, where necessary, to hållanden skall, där så är nödvändigt, vid encourage and promote the full develop- tas för att uppm untra och främ ja utveck ment and utilisation of machinery för nego- landet och användandet i största möjliga tiation of terms and conditions of employ utsträckning av förfaranden som medger ment between the public authorities con förhandling om anställningsvillkoren mellan cerned and public employees’ organisations, de berörda myndigheterna och organisatio or of such other methods as will allow rep ner för offentliganställda eller av andra resentatives of public employees to partici- metoder som bereder representanter för de pate in the determination of these matters. offentliganställdas möjlighet att medverka vid fastställandet av dessa villkor.
Part V. Settlement of Disputes Del V. Lösande av tvister Article 8 Artikel 8 The settlement of disputes arising in con- Tvister som uppstår i samband med fast nection with the determination of terms and ställandet av anställningsvillkor skall, på conditions of employment shall be sought, sätt som är läm pat efter varje lands förhål as m ay be appropriate to national condi landen, så långt möjligt lösas genom för tions, through negotiation between the par- handling mellan parterna eller genom ett ties or through independent and impartial självständigt och opartiskt förfarande, så machinery, such as mediation, conciliation som medling, förlikning eller skiljedom, till and arbitration, established in such a m an kommet på sätt som inger berörda parter ner as to ensure the confidence of the förtroende. parties involved.
Part VI. Civil and Political Riglits Del VI. Medborgerliga oell politiska rättig heter Article 9 A rtikel 9 Public employees shall havé, as other Offentliganställda skall, på samma sätt workers, the civil and political rights which som arbetstagare i allmänhet, åtnjuta de are essential for the normal exercise of medborgerliga och politiska rättigheter som freedom of association, subject only to the är väsentliga för ett normalt utövande av obligations arising from their status and the föreningsfriheten med förbehåll endast för nature of their functions. de skyldigheter som hänger samman med deras ställning och med beskaffenheten av deras uppgifter.
6Part VII. Final Provisions Del VII. Avslutande bestämmelser Article 10 A rtikel 10 The formal ratifications of this Con- De officiella ratifikationerna av denna vention shall be communicated to the Di- konvention skall sändas till internationella rector-General of the International Labour arbetsbyråns generaldirektör för registre Office for registration. ring.
Article 11 Artikel 11 1. This Convention shall be binding only 1. Denna konvention är bindande en upon those Members of the International dast för de medlemmar av internationella Labour Organisation whose ratifications arbetsorganisationen vilkas ratifikationer havé been registered with the Director- har registrerats hos generaldirektören. General. 2. It shall come into force twelve months 2. Konventionen träder i kraft tolv m å after the date on which the ratifications of nader efter det att ratifikationer från två Iwo Members havé been registered with medlemmar har registrerats hos generaldi the Director-General. rektören. 3. Thereafter, this Convention shall come 3. Därefter träder konventionen i kraft into force for any Member twelve months för varje medlem tolv m ånader efter den after the date on which its ratification has dag då dess ratifikation har registrerats. been registered.
Article 12 Artikel 12 1. A Member which has ratified this 1. Medlem som ratificerar denna konven Convention may denounce it after the ex- tion kan, sedan tio år förflutit från den dag piration of ten years from the date on which då konventionen först trädde i kraft, säga the Convention first comes into force, by an upp den genom en skrivelse som sänds till act communicated to the Director-General internationella arbetsbyråns generaldirektör o f the International Labour Office for reg för registrering. Uppsägningen får verkan istration. Such denunciation shall not take först ett år efter det att den har registre effect until one year after the date on which rats. it is registered. 2. Each Member which has ratified this 2. Varje medlem, som har ratificerat kon Convention and which does not, within the ventionen och inte inom ett år efter u t year following the expiration of the period gången av den tioårsperiod som avses i of ten years mentioned in the preceding punkt 1 gör bruk av sin uppsägningsrätt paragraph, exercise the right of denuncia enligt denna artikel, är bunden för en ny tion provided for in this Article, will be period av tio år och kan därefter, på de i bound för another period of ten years and. denna artikel föreskrivna villkoren, säga upp thereafter, may denounce this Convention konventionen vid utgången av varje tioårs at the expiration of each period of ten years period. under the terms provided for in this Article.
Article 13 Artikel 13 1. The Director-General of the Interna 1. Internationella arbetsbyråns generaldi tional Labour Office shall notify all M em rektör skall underrätta samtliga medlemmar bers of the International Labour Organisa av internationella arbetsorganisationen om tion of the registration of all ratifications registreringen av alla ratifikationer och upp and denunciations communicated to him by sägningar som han har tagit emot från o r the Members of the Organisation. ganisationens medlemmar.
72. W hen notifying the Members of the 2. N är generaldirektören underrättar o r Organisation of the registration of the sec ganisationens medlemmar om registreringen ond ratification communicated to him, the av den andra ratifikation i ordningen som Director-General shall draw the attention han har tagit emot, skall han fästa m ed of the Members of the Organisation to the lemmarnas uppmärksamhet på den dag då date upon which the Convention will come konventionen träder i kraft. into force.
A r ticle 14 A rtikel 14 The Director-General of the International Internationella arbetsbyråns generaldirek Labour Office shall communicate to the tör skall, för registrering enligt artikel 102 Secretary-General of the United Nations för i Förenta nationernas stadga, lämna Fören registration in accordance with Article 102 ta nationernas generalsekreterare fullstän of the C harter of the United Nations full diga upplysningar om varje ratifikation och particulars of all ratifications and acts of uppsägning som har registrerats hos honom denunciation registered by him in accor enligt bestämmelserna i föregående artiklar. dance with the provisions of the preceding Articles.
A rtid e 15 Artikel 15 At such times as it may consider neces- N är internationella arbetsbyråns styrelse sary the Governing Body of the Interna finner att det behövs, skall den lämna in tional Labour Office shall present to the ternationella arbetsorganisationens allmänna General Conference a report on the working konferens en redogörelse för denna konven of this Convention and shall examine the tions tillämpning och undersöka, om det desirability of placing on the agenda of the finns skäl att på konferensens dagordning Conference the question of its revision in föra upp frågan om att helt eller delvis re whole or in part. videra konventionen.
A rtid e 16 A rtikel 16 1. Should the Conference adopt a new 1. Om konferensen antar en ny konven Convention revising this Convention in tion, varigenom denna konvention helt eller whole or in part, then, unless the new C on delvis revideras, och den nya konventionen vention otherwise provides— inte föreskriver annat, (a) the ratification by a Member of the a) skall, under förutsättning att den nya revising Convention shall ipso jure involvc konventionen har trätt i kraft, en medlems the immediate denunciation of this Con ratifikation av den nya konventionen i sig vention, notwithstanding the provisions of innefatta omedelbar uppsägning av denna Article 12 above, if and when the new konvention, utan hinder av bestämmelser revising Convention shall havé come into na i artikel 12 ovan; force; (b) as from the date when the new re b) skall, från den dag då den nya kon vising Convention comes into force this ventionen träder i kraft, denna konvention Convention shall cease to be open to ratifi inte längre kunna ratificeras av medlemmar cation by the Members. na. 2. This Convention shall in any case re- 2. Denna konvention skall likväl förbli main in force in its actual form and con- gällande till form och innehåll för de med tent för those Members which havé ratificd lemmar som har ratificerat den men inte it but havé not ratified the revising C on har ratificerat den nya konvention varige vention. nom den revideras.
8A rtid e 17 Artikel 17 The English and French versions of the De engelska och franska1 versionerna av text of this Convention are equally authori- texten till denna konvention är lika giltiga. tative.