Protokoll om privilegier, friheter och immuniteter för Intelsat, Washington den 19 maj 1978, SÖ 1979:15
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iven a v u trik e s d e p a rte m e n te t
SÖ 1979:15
Nr 15
Protokoll om privilegier, friheter och immuniteter för
Intelsat.
Washington den 19 maj 1978
Regeringen beslöt om anslutning den 11 januari 1979. A nslutningsinstrum entet deponerades hos Intelsats generaldirektör den 22 februari 1979. Protokollet har ännu ej trätt i kraft. Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79: 59, JuU 1978/79: 16, R skr 1978/79:92.
2PROTOCOL PROTOCOLE
ON INTELSAT PRIVILEGES, EXEMP- RELATIF Al X PRIVILEGES, EXEMP
TIONS AND IMMUNITIES TIONS ET IMMUNITÉS D'INTELSAT
Pream ble Préam bule T he States Parties to this P rotocol, Les E tats P arties au présent Protocole, C onsidering th a t parag rap h (c) o f A rticle C onsidérant que le p ara g ra p h e (c) de 1’ar- X V o f th e A greem ent relating to th e In te r ticle X V de P A ccord rela tif å POrganisanational T elecom m unications Satellite O r- tion in ternationale de télécom m unications ganization (IN T E L SA T ) provides th a t each p ar satellites (IN T E L SA T ) stipule que toute P arty, including the P arty in whose territory P artie, y com pris la P artie sur le territoire th e h eadquarters o f IN T E L S A T is located, de laquelle est situé le siége dT N TE L S A T , shall g rant appro p riate privileges, exemp- accorde les privileges, exem ptions et im m utions and im m unities; nités nécessaires; Considering th a t IN T E L S A T has con- C onsidérant q uT N T E L S A T a conclu avec cluded a H eadquarters A greem ent w ith the le gouvem em ent des E tats-U nis d ’A m érique G overnm ent o f th e U nited States o f A m er un A ccord de siége qui est en tré en vigueur ica, w hich entered into force on 24 N ovem le 24 novem bre 1976; b er 1976; Considering th a t parag rap h (c) o f A rticle C onsidérant que le p ara g ra p h e (c) de 1’ar- X V o f the A greem ent relating to IN T E L ticle X V de PA ccord rela tif å IN T E L S A T S A T provides for the conclusion by the prévoit la conclusion entre les P arties, autres P arties, o th e r thån the one in whose te r que celle sur le territo ire de laquelle est situé rito ry the IN T E L S A T H eadquarters is locat le siége dT N T E L S A T , d ’un P rotocole relatif ed, o f a P rotocol covering privileges, ex- aux priviléges, exem ptions et im m unités; em ptions and im m unities; A ffirm ing th a t the purpose o f the privil A ffirm a n t que le b u t des priviléges, eges, exem ptions and im m unities covered by exem ptions et im m unités couverts p a r le this P rotocol is to ensure th e efficient per- présent P rotocole est d ’assurer 1’exercice efform ance of the functions o f IN T E L S A T ; ficace des fonctions d T N T E L S A T ;
H avé agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit:
A rticle 1 A rticle 1 IJse o f Term s D efinitions F o r th e purposes o f this P rotocol: A ux fins d u présent Protocole: (a) “ A greem ent” m eans th e A greem ent (a) le term e « A ccord » désigne P A ccord Relating to th e Intern atio n al T elecom m uni relatif å 1’O rganisation in ternationale de té cations Satellite O rganization (IN T E L SA T ), lécom m unications p a r satellites « IN T E L including its Annexes, opened fo r signature SAT », y com pris ses annexes, ouvert å la by G overnm ents a t W ashington on A ugust signature des gouvernem ents å W ashington, 20, 1971; le 20 a o u t 1971; (b) “ O perating A greem ent” m eans the (b) les term es « A ccord d ’e x p lo ita tio n » agreem ent, including its A nnex, opened för désignent 1’accord, y com pris ses annexes, signature a t W ashington on A ugust 20, 1971, ouvert le 20 a o u t 1971 å W ashington, å la by G overnm ents o r telecom m unications en- signature des gouvernem ents ou des orgatities designated by G overnm ents; nismes de télécom m unications désignés p ar les gouvernem ents;
3(Ö v ersättning)'
PROTOKOLL
OM PRIVILEGIER, FRIHETER OCH IM
MUNITETER FÖR INTELSAT
P ream bel D e stater som tillträtt d etta protokoll, vilka b ea k ta r a tt enligt artikel X V c) i överenskom m elsen rö ran d e den in te rn atio nella telesatellitorganisationen (Intelsat) skall alla som b iträ tt överenskom m elsen, även den p a rt p å vars territo riu m Intelsat h a r sitt säte, bevilja vederbörliga privile gier, friheter och im m uniteter;
vilka b eak tar a tt Intelsat h a r slutit avtal rörande organisationens säte m ed A m erikas F ö re n ta S taters regering och a tt det avtalet träd d e i k raft den 24 novem ber 1976;
vilka b e a k ta r a tt enligt artikel X V c) i överenskom m elsen om Intelsat skall p a r terna, u tom den p å vars territo riu m Intelsat h a r sitt säte, avsluta ett protokoll rö ran d e privilegier, frih eter och im m uniteter;
vilka b ek rä fta r att syftet m ed de privile gier, friheter och im m uniteter som avh an d las i fö revarande protokoll ä r a tt säkerställa att Intelsat kan fullgöra sina u ppgifter på ett effektivt sätt; h a r överenskom m it följande:
A rtik el 1 D efinitioner I d etta p ro tokoll avses med: a) ” överenskom m else” den överenskom melse rörande den internationella telesatellit organisationen (Intelsat) som öppnades för regeringarnas undertecknande i W ashington den 20 augusti 1971, inbegripet bilagorna till överenskom m elsen;2 b) ” driftöverenskom m else” den överens kom m else m ed bilagor som den 20 augusti 1971 öppnades för undertecknande av re geringarna eller telekom m unikationsorgan som utsetts av regeringarna;
1 Ö versättning enligt den i prop. 1978/79:59 intagna texten. 2 SÖ 1972:22 - 2 3 .
11—790511
4(c) “ IN T E L S A T A greem ents” m eans the (c) Ies term es « A ccords IN T E L S A T » A greem ent and th e O perating A greem ent désignent 1’A ccord et 1’A ccord d'exploitareferred to in (a) and (b) above; tion, visés aux paragraphes (a) et (b) cidessus; (d) “ IN T E L S A T P a rty ” m eans a State for (d) Ies term es « P artie å IN T E L S A T » w inch the A greem ent is in force; désignent un E ta t å l’égard duquel 1’A ccord est en vigueur; (e) “ IN T E L S A T S ignatory” m eans an (e) les term es « Signataire d ’IN T E L S A T » IN T E L S A T P arty, o r th e telecom m unica- désignent une P artie å IN T E L S A T , ou l’ortions entity designated by an IN T E L S A T ganism e de télécom m unications désigné pär P arty, fo r w hich the O perating A greem ent une P artie å IN T E L S A T , å 1’égard desquels is in force; 1’A ccord d ’exploitation est en vigueur; (f) “C ontracting P arty ” m eans an IN T E L (f) les term es « P artie co n tractan te » dé SA T P arty for w hich this Protocol has en- signent une P artie å IN T E L S A T å 1’égard tered into force; de laquelle le présent P rotocole est entré en vigueur; (g) “ S taff m em bers o f IN T E L S A T ” (g) les term es « m em bres d u personnel m eans the D irector G eneral an d those staff d ’IN T E L S A T » désignent le D irecteu r géném em bers o f th e E xecutive O rgan holding ral et les m em bres d u personnel de 1’organe regular o r fixed-term appointm ents fo r a exécutif nom m és å titre perm an en t ou pour m inim um o f one y ear and w ho are em - une durée déterm inée d ’au m oins un an et ployed o n a full-tim e basis w ithin the Or- qui exercent le u r activité å plein tem ps au ganization, o ther th å n persons in th e do- sein de 1’organisation, autres que les perm estic service o f IN T E L S A T ; sonnes em ployées au service dom estique de 1’O rganisation; (h) “ R epresentatives o f P arties” m eans (h) les term es « représentantes des P a r representatives o f IN T E L S A T P arties and ties » désignent les représentants des Parties in each case m eans heads o f delegation, å IN T E L S A T et dans chaque cas désignent th eir alternates and advisers; les chefs de délégation, leurs suppléants et les conseillers; (i) “ Representatives o f Signatories” m eans (i) les term es « représentants des Signarepresentatives o f IN T E L S A T Signatories taires » désignent les représentants des Sigand in each case m eans heads o f delega n ataires d T N T E L S A T et dans chaque cas tions, th eir alternates and advisers; désignent les chefs de délégation, leurs suppléants et les conseillers; (j) “ P ro p e rty ” includes every subject of (j) le term e « biens » com prend to u t éléw hatever n atu re to w hich a right o f owner- m ent, quelle q u ’en soit la nature, å l’égard ship can attach, as well as conlractual duquel un d roit de propriété peu t étre rights; exercé, ainsi que tout d roit contractuel; (k) “ A rchives” includes all records, cor- (k) le term e « archives » com prend tous respondence, docum ents, m anuscripts, pho- les registres, correspondance, docum ents, tographs, films, optical and m agnetic re- m anuscrits, photographies, films, enregiscordings belonging to o r held by IN T E L trem ents optiques et m agnétiques apparte- SAT. n an t å IN T E L S A T ou détenus p a r elle.
5c) ” Intelsat-överenskom m elserna” den överenskom m else och den driftöverens kom m else som avses u n d er a) resp. b) ovan; d) ” In telsat-p art” stat för vilken överens kom m elsen är i kraft;
e) ” Intelsat-signatär” sådan Intelsat-m edlem eller sådant av Intelsat-m edlem u tsett telekom m unikationsorgan fö r vilken eller vilket driftöverenskom m elsen ä r i kraft;
f) ” avtalsslutande p a rt” Intelsat-part för vilken d etta protokoll h a r trä tt i kraft;
g) ” tjänstem än vid Intelsat” generaldi rektören och såd an a tjänstem än i det verk ställande o rganet som ä r anställda inom organisationen p å heltid antingen fast eller för en bestäm d tidsperiod av m inst ett år dock med u ndantag för dem som är an ställda för Intelsats interna service;
h) ” p artern as representanter” represen ta n tern a fö r In telsat-parterna, vilket fö r v ar je p a rt avser delegationens o rdförande sam t dennes ersättare och rådgivare;
i) ” signatärernas representanter” re p re sentanterna för Intelsat-signatärerna, vilket för varje signatär avser delegationens o rd förande sam t dennes ersättare och rådgi vare; j) ” egendom ” förem ål av varje slag som k an om fattas m ed äganderätt, även rättigheter enligt avtal;
k) ” arkiv” alla uppteckningar, brev, d o kum ent, koncept, fotografier, film er eller optiska eller m agnetiska upptagningar som tillhör Intelsat eller innehas av Intelsat.
6CHAPTER I: CHAPITRE I:
INTELSAT’S PROPERTY AND OPERA BIENS ET OPERATIONS D’INTELSAT
TIONS
A rticle 2 A r tid e 2 Inviolability o f A rch ives Inviolabilité des archives T he A rchives of IN T E L S A T shall be in- Les archives dT N T E L S A T , en quelque violable w herever located. endroit qu ’elles se trouvent, sont inviolables.
A r tid e 3 A r tid e 3 Im m u n ity fro m Jurisdiction and E xecution Im m u n ité de juridiction et d ’exécution
1. W ithin th e scope o f its activities 1. D ans le cadre de ses activités autorisées authorized by th e IN T E L S A T A greem ents, p a r les A ccords IN T E L S A T , l’O rganisation IN T E L S A T shall havé im m unity from juris bénéficie de 1’im m unité de juridiction et de diction and im m unity from executicr. ex- 1’im m unité d ’exécution, sauf: cept: (a) to th e extent th a t the D irector G eneral (a) dans la m esure oit le D irecteu r généshall havé expressly waived such im m unity ral renonce expressém ent å 1’im m unité de from jurisdiction o r im m unity from execu ju ridiction ou å 1’im m unité d ’exécution dans tion in a p articu la r case; un cas particulier; (b) in respect o f its com m ercial activities; (b) po u r ses activités com m erciales; (c) in respcct o f a civil action by a third (c) en cas d ’action civile intentée p a r un p arty fo r dam age arising from an accident tiers p o u r le dom m age résu ltan t d ’un acci caused by a m otor vehicle o r o th e r m eans den t causé p ä r un véhicule å m o teu r ou of tran sp o rt belonging to, o r operated on au tre m oyen de tran sp o rt ap p a rten a n t å b ehalf of, IN T E L S A T , o r in respect o f a 1’O rganisation ou circulant p o u r son com pte, traffic offence involving such a vehicle; ou en cas d ’in fraction å la réglem entation de la circulation autom obile intéressant le véhicule précité; (d) in th e event o f the attachm ent, pur- (d) en cas de saisie, en exécution d ’une suant to a decision by the judicial author- décision des autorités judiciaires, des traiteities, o f th e salaries and em olum ents owed m ents, salaires et ém olum ents dus p a r l’Orby IN T E L S A T to a staff m em ber; ganisation å un m em bre de son personnel; (e) in respect o f a counter-claim directly (e) dans le cas d’u n e dem ande reconvenconnected w ith proceedings initiated by tionnelle directem ent liée å u n e procédure IN T E L S A T ; o r entam ée å titre principal p a r IN T E L S A T ; (f) in respect o f th e enforcem ent o f an (f) en cas d ’exécution d ’une décision ararb itratio n aw ard m ade u nder A rticle X V III b itrale rendue en v ertu de 1’article X V III o f th e A greem ent o r A rticle 20 of the de 1’A ccord ou de Tarticle 20 de 1’A ccord O perating A greem ent. d ’exploitation. 2. T he property o f IN T E L S A T , w herever 2. Les biens dT N T E L S A T , quel que soit located and by w hom soever held, shall be le lieu o u ils se tro u v en t et quel q u ’en soit im m une: le détenteur, sont exem pts: (a) fro m any form o f search, requisition, (a) de toute form e de perquisition, réquiconfiscation and sequestration; sition, confiscation ou séquestre; (b) fro m expropriation, except th a t real (b) d ’expropriation, si ce n ’est que les p roperty m ay be expropriated fo r public biens im m obiliers peuvent étre expropriés purposes and subject to prom pt paym ent o f p o u r cause d ’utilité publique et sous réserve fair com pensation; du p ro m p t paiem ent d ’une indem nité équitable;
7K APITEL I: INTELSATS EGENDOM OCH DRIFT
A rtik el 2 A rkive n s okränkbarhet Intelsats arkiv skall vara o k rän k b a ra var de än b efinner sig.
A rtik e l 3 Im m u n ite t m o t rättsligt förfarande och verkställighet 1. In o m ram en fö r den verksam het som bedrivs enligt Intelsat-överenskom m elsen skall In telsat å tn ju ta im m unitet m ot rä tts ligt fö rfaran d e och m ot verkställighet, utom
a) i d en utsträckning generaldirektören i visst fall uttryckligen avstått frå n im m u niteten m o t rättsligt fö rfaran d e eller im m u niteten m ot verkställighet; b) såvitt avser dess kom m ersiella verk sam het; c) såvitt avser ta lan i tvistem ål, vilken väckts av tredje m an angående skada till följd av olycka som orsakats av m o to rfo r don eller an n a t transportm edel som ägs av Intelsat eller fram föres för dess räkning eller såvitt avser trafik b ro tt i vilket sådant fo rd o n v arit inblandat; d) i händelse av utm ätning enligt beslut av juridisk m yndighet av lön eller annan ersättning som Intelsat är skyldig en a n ställd; e) såvitt gäller m otkrav som h a r direkt sam band m ed rättsligt fö rfa ra n d e som in letts av Intelsat; eller f) såvitt gäller verkställighet av skiljedom som tillkom m it enligt artikel X V III i över enskom m elsen eller artikel 20 i driftöver enskom m elsen. 2. Intelsats egendom skall, var den än b efinner sig och av vem den än innehas, å tn ju ta im m unitet m ot: a) v arje form av husrannsakan, rekvisi tion, konfiskation och beslag; b) expropriation, dock m ed d e t u n d a n taget a tt fast egendom får exproprieras för allm änna ändam ål, fö ru tsatt a tt skälig e r sättning utges om gående;
2+—790511
8(c) from any form o f adm inistrative or (c) de to u te form e de co ntrainte adm inis provisional judicial constraint, except in- trative ou de m esures préalables å u n jugesofar as m ay be tem porarily necessary in m ent, sauf dans la m esure ou le nécessitent connection w ith th e prevention and in- tem porairem ent la prévention des accidents vestigation of accidents involving m otor ve- m ettan t en cause des véhicules å m o te u r ou hicles o r o ther m eans o f tran sp o rt belonging autres m oyens de tran sp o rt ap p a rten a n t å to, o r operated on behalf of, IN T E L SA T . IN T E L S A T ou utilisés p o u r le com pte de 1’O rganisation ainsi que les enquétes auxquelles peuvent d o n n er lieu lesdits accidents.
A rticle 4 A rticle 4 Fiscal and C ustom s Provisions D ispositions fiscales et douaniéres 1. W ithin the scope o f activities author- 1. D ans le cadre des activités autorisées ized by the IN T E L S A T A greem ents, IN p a r les A ccords IN T E L S A T , IN T E L S A T et T E L S A T and its property shall be exem pt ses biens sont exonérés de to u t im pot from all national incom e and direct national national sur le revenu e t de to u t im pot d i p ro p erty taxation. rect n ational su r les biens. 2. W hen the price o f Com munications 2. Lorsque le prix des satellites de télésatellites purchased by IN T E L S A T and of com m unications acquis p ä r IN T E L S A T com ponents and parts for such satellites to ainsi que celui des élém ents et piéces desdits be launched for use in the global system in- satellites qui doivent étre lancés en vue de cludes taxes o r duties o f such a n atu re th at leur utilisation dans le systém e m ondial they are norm ally incorporated in such com prennent des im pots ou droits d ’une price, the C ontracting P arty th a t has levied natu re telle q u ’ils y sont n o rm alem ent inth e taxes o r duties shall take appropriate corporés, la P artie co n tra cta n te qui a pergu m easures to rem it o r reim burse to IN T E L les im pots ou droits p ren d les dispositions SAT the am ount o f the identifiable taxes or appropriées en vue de la rem ise ou du rem duties. boursem ent å l’O rganisation des im pots ou droits identifiables. 3. IN T E L S A T shall be exem pt from 3. IN T E L S A T est exonérée des droits de custom s duties and o th e r taxes, prohibitions d ouane et autres taxes, prohibitions ou res o r restrictions im posed by reason o f the trictions im posés en raison de 1’im portation im p o rt o r export o f Com munications satcl- ou exportation des satellites de télécom m ulites and com ponents and parts for such nications et des élém ents et piéces desdits satellites to be launched fo r use in the global satellites qui doivent étre lancés en vue de system. T he C ontracting P arties should take leur utilisation dans le systém e m ondial. Les all ap propriate steps to facilitate custom s P arties co ntractantes pren n en t toutes m e clearance. sures utiles p o u r faciliter les form alités de douane.
4. T he provisions o f p aragraphs 1, 2 and 4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 3 shall not apply to taxes o r duties which et 3 ne s’appliquent pas aux taxes et droits are in fact no m ore thån chargcs för spe- qui ne constituent en fait que la rém unéracific services rendered. tion de services rendus. 5. G oods belonging to IN T E L S A T which 5. Les biens ap p a rten a n t å IN T E L S A T havé been exem pted u n d er paragraphs 2 o r qui o n t bénéficié de 1’exonération visée aux 3 shall not be transferred, hired out o r lent, p aragraphes 2 ou 3 ne seront cédés, loués perm anently o r tem porarily, except in ac- ou prétés å titre définitif o u provisoire que cordance w ith the dom estic laws o f the conform ém ent aux lois internes de la P artie C o ntracting P arty w hich g ranted the ex- co n tractan te qui a accordé 1’exonération. em ption.
9c) v arje form av adm inistrativa tvångsåt g ärder eller interim istiska rättsliga tvångsåt gärder, utom n ä r såd an a åtg ärd er ä r till fälligt nödvändiga fö r a tt fö rh in d ra eller u tred a olyckor i vilka är in blandat sådant m o torfordon eller a n n a t transportm edel som ägs av Intelsat eller fram föres fö r dess räkning.
A rtik e l 4 Bestäm m elser om skatt och tull 1. Inom ram en för den verksam het som bedrives enligt Intelsat-överenskom m elsen skall Intelsat och dess egendom vara be friade från alla direkta nationella sk atter på inkom ster och egendom . 2. I den m ån priset på sådana kom m uni kationssatelliter som Intelsat köper in och som skall skjutas u t fö r a tt nyttjas i det världsom spännande system et eller priset på kom ponenter och delar till såd an a satel liter inbegriper sk atter eller avgifter som n orm alt ingår i priset, skall den avtalsslu tan d e p art som fö ro rd n at om skatten eller avgiften vidtaga läm pliga åtgärder för att Intelsat skall befrias från eller återfå den skatt eller avgift som kan utskiljas.
3. Vid im port eller export av kom m uni kationssatelliter som skall skjutas u t i det världsom spännande system et eller av kom ponenter och delar till sådana satelliter skall Intelsat v ara b efriat frå n tu llar och an d ra sk atter som eljest skulle h a u tgått och undan tag et frå n förbud och inskränk ningar som eljest skulle h a gällt. D e avtals slutande p arte rn a skall vidtaga alla läm p liga åtg ärd er för att u n d erlä tta tullklareringen. 4. B estäm m elserna u nder 1, 2 och 3 avser inte såd an a skatter och avgifter som endast utgör ersättning för särskilda tjänster.
5. V aro r som tillhör Intelsat och som undantagits enligt bestäm m elserna u n d er 2 eller 3 får inte överlåtas, uthyras eller u t lånas stadigvarande eller tillfälligt an n at än i överensstäm m else m ed nationell rä tt hos den avtalsslutande part som m edgett u n dantaget.
10A rticle 5 A rticle 5 C om m unications C om m unications W ith regard to its official Communications En ce qui concerne ses Communications an d th e tran sfer o f all its docum ents, officielles ainsi que la transm ission de tous IN T E L S A T shall enjoy in the territory of ses docum ents, IN T E L S A T jouit, su r le tereach C ontracting P arty treatm ent not less ritoire de chaque P artie contractande, d ’un favourable th å n th a t accorded to other in- traitem ent non m oins favorable que celui tergovernm ental non-regional organizations accordé å d ’autres organisations intergouin th e m a tte r o f priorities, rates and taxes vernem entales non régionales en m atiére de on m ails and all form s o f telecom m unica- priorités, tarifs et im pöts sur le courrier et tions, as fa r as m ay be com patible w ith any sur tous m oyens de télécom m unications, in ternational conventions, regulations and dans la m esure com patible avec tous réglearrangem ents to w hich th a t C ontracting m ents, conventions et accords internationaux P arty is a party. N o censorship shall be auxquels ladite P artie co n tractan te est p a r applied to official Com munications o f IN tie. A ucune censure ne peu t étre exercée å T E L S A T by w hatever m eans o f com m u- 1’égard des Com m unications officielles d ’IN nication. T E L SA T , quelle que soit la voie de com m unication utilisée.
A rtic le 6 A rticle 6 Restrictions R estrictions W ithin the scope o f its activities autho- D ans le cadre de ses activitcs autorisées rized by th e IN T E L S A T A greem ents, the p ä r les A ccords d ’IN T E L S A T , les fonds funds held by IN T E L S A T shall n o t be détenus p a r IN T E L S A T ne seront soumis å restricted by Controls, restrictions, regu aucun contröle, restriction, réglem entation lations o r m o rato ria o f any kind, provided o u m oratoire, sous réserve que les opérath a t operations involving those funds com ply tions relatives å ees fonds soient conform es with the laws o f the C ontracting P arty. å la législation nationale des P arties contractantes.
CHAPTER II: CHAPITRE II:
STAFF MEMBERS OF INTELSAT MEMBRES DU PERSONNEL DTNTELSAT
A rticle 7 A rticle 7 1. T he sta ff m em bers o f IN T E L SA T 1. Les m em bres du personnel dT N T E L shall enjoy the follow ing privileges and im- SA T jouissent des privileges et im m unités m unities: suivants: (a) im m unity from jurisdiction, even after (a) im m unité de juridiction, m ém e lorsthey havé left the service o f IN T E L SA T , q u ’ils o n t q uitté le service d’IN T E L S A T , en in respect of acts, including w ords w ritten ce qui concerne les actes (y com pris leurs an d spoken, done by them in the exercise paroles et écrits) accom plis p ä r eux dans o f their official functions and w ithin the 1’exercice de leurs fonctions officielles et lim its o f th eir duties. H ow ever, there shall dans les lim ites de leurs attributions. C ette be no im m unity in respect o f a civil action im m unité ne jo u e cependant pas dans le cas by a third party fo r dam age arising from an d ’une action civile intentée p a r u n d ers po u r accident caused by a m o to r vehicle o r o ther dom m age résu ltan t d ’un accident causé p ar m eans of tran sp o rt belonging to o r driven by un véhicule au to m o teu r ou a u tre m oyen de them , o r in respect o f a traffic offence in tran sp o rt leur a p p a rten a n t ou conduit p ar volving such a vehicle and com m itted by eux, o u dans le cas d ’une infraction å la them ; réglem entation de la circulation autom obile, com m ise p a r eux et intéressant le véhicule précité;
11A rtik el 5 K o m m u n ika tio n er F ö r sina tjänstem eddelanden och för överföring av alla sina dokum ent skall Intelsat p å v arje avtalsslutande p arts te rrito rium å tn ju ta en behandling som inte är m indre förm ånlig än den som m edges a n nan internationell, icke-regional organisa tion n ä r det gäller företräde, avgifter eller taxor som tilläm pas p å post eller något slag av telekom m unikation, såvida d etta är fö r enligt m ed såd an a internationella konven tioner, fö resk rifter och uppgörelser i vilka den avtalsslutande parten ä r part. Intelsats tjänstem eddelanden får inte bli förem ål för censur, vilket kom m unikationsm edel de än befordras m ed.
A rtikel 6 R estriktioner Inom ram en för den verksam het som bedrives enligt Intelsat-överenskom m elsen skall det kapital som Intelsat in n eh ar inte vara und erk astat någon form av kontroll, restriktioner, regleringar eller m oratoriebestäm m elser, fö ru tsatt att de transaktioner som b erö r d etta kapital står i överensstäm melse m ed den avtalsslutande partens lag.
KAPITEL II:
INTELSATS TJÄNSTEMÄN
A rtikel 7 1. T jänstem an vid Intelsat skall åtn ju ta följande privilegier och im m uniteter:
a) Im m unitet m ot rättsligt förfarande, även efter d et anställningen hos Intelsat upphört, såvitt avser åtgärder, däri in b e gripet skriftliga och m untliga u tta la n den, som han företagit vid fu llgöran de av sin tjä n st och inom ram en för sina tjänsteåligganden. Im m unitet föreligger dock inte vid tvistem ålstalan som tredje m an väckt angående skada till följd av olycka som orsakats av m o torfordon eller an n at fortskaffningsm edel som tillhör tjän s tem an eller fram fö rts av honom och inte heller vid trafik b ro tt vari sådant fordon varit in blandat och som begåtts av tjä n ste m an;
12(b) inviolability fo r official docum ents (b) inviolabilité p o u r les docum ents et and papers related to the perform ance o f papiers officiels se rap p o rta n t å l'accom plisth eir functions w ithin the scope o f the ac- sem ent de leurs fonctions dans le cadre des tivities of IN T E L S A T ; activités dT N T E L S A T ; (c) exem ption from n ational service obli (c) exem ption des obligations relatives au gations; service n ational; (d) together w ith m em bers o f their fam - (d) m ém e exem ption, p o u r eux-m ém es et ilies form ing p a rt o f th eir households, the p o u r les m em bres de le u r fam ille faisant sam e im m unity fro m restrictions on ad- p artie de leur m énage, des restrictions conmission, alien registration and d eparture cern an t 1’adm ission, 1’enregistrem ent des form alities, as well as the sam e repatriation étrangers et les form alités de départ, ainsi facilities in tim e o f international crisis, as que m ém es facilités de rapatriem ent en péare norm ally accorded to staff m em bers of riode de erise internationale, que celles qui intergovernm ental organizations; sont norm alem ent accordées aux m em bres du personnel des organisations intergouvernem entales; (e) exem ption from all national incom e (e) exonération de to u t im pot n ational sur tax on th eir salaries and em olum ents paid le revenu sur les traitem ents et em olum ents to them by IN T E L S A T , excluding pensions qui leur sont versés p a r IN T E L S A T , å l’exand o th e r sim ilar benefits paid by IN T E L clusion des pensions et autres prestations SAT. T he C o ntracting Parties reserve the sim ilaires versées p ar IN T E L SA T . Les P a r right to take those salaries and em olum ents ties contractantes se réservent la possibilité into account w hen assessing the am ount of de prendre en considération lesdits traite tax to be applied to incom e from o ther m ents et ém olum ents p o u r le calcul du sources; m ontant de Tim pot å percevoir sur les revenus d’autres sources; (f) the sam e treatm en t in the m a tte r of (f) m ém es facilités en ce qui concerne les currency and exchange control as is n o r restrictions m onétaires ou de changé que m ally accorded to staff m em bers of in ter celles qui sont accordées norm alem ent aux governm ental organizations; m em bres du personnel des organisations intergouvernem en tales; (g) the right to im port free of custom s (g) d roit d ’im porter en franchise des duties and o th e r custom s charges (except droits et taxes de douane (å 1’exception de paym ent för services rendered), their fur- la rém unération des services rendus), leur n iture and personal effects, including a m obilier et leurs effets personnels, y com m otor vehicle, a t the tim e o f taking u p their pris un véhicule autom obile, å 1’occasion de post in the territory of a C ontracting P arty, leur prise de fonctions sur le territoire d'u n e and th e right to export them free o f duty P artie contractante, ainsi que le droit de les upon term ination o f th eir functions, subject exporter en franchise au m om ent ou ils to the conditions laid dow n by the laws of q uitten t leurs fonctions, sous réserve des the C ontracting P arty concerned. conditions prévues p a r la législation de la P artie co n tractan te concernée; 2. G oods belonging to staff m em bers 2. les biens ap p a rten a n t aux m em bres du w hich havé been exem pted u n d er paragraph personnel d T N T E L S A T qui ont été exonérés 1 (g) shall not be transferred, hired out or du paiem ent de droits en application du lent, perm anently o r tem porarily, except in p aragraphe 1 (g) ci-dessus ne sont cédés, accordance w ith the dom estic o f the C on loués ou prétés å titre définitif ou provisoire tracting P arty which granted the exem ption. que conform ém ent au d roit interne de la P artie co n tractan te qui a accordé 1’exonération.
13b) o k rän k b arh et fö r alla dokum ent och handlingar av tjä n ste n atu r som h a r sam band m ed utövandet av hans uppgifter inom ram e n fö r Intelsats verksam het; c) befrielse frå n nationell tjänstgöringsplikt; d) fö r sig och de fam iljem edlem m ar som ingår i hushållet sam m a u ndantag från inreserestriktioner, registrering av u tlä n ningar och fo rm aliteter vid utresa sam t sam m a lä ttn a d er fö r repatriering vid inter nationella kriser som vanligen m edges mellanstatliga organisationers personal;
e) befrielse från all nationell inkom st skatt på lön och ersättning som utbetalats från Intelsat, d ock m ed u ndantag för pen sioner och an d ra m otsvarande förm åner som utbetalats av Intelsat. D e avtalsslutande p arte rn a förbehåller sig rätten att ta hänsyn till sådan lön och ersättning n ä r skatt be räknas på inkom st frå n an d ra inkom st källor;
f) sam m a lättn ad er i valuta- och växlingsrestriktioner som vanligen m edges m ellanstatliga organisationers personal;
g) rä tt a tt vid tillträde till befattning på avtalsslutande p arts te rritorium u ta n tull och a n d ra införselavgifter (m ed undantag fö r avgifter som avser ersättning fö r tjä n s ter) få in fö ra m öbler och personliga till hörigheter, däri inbegripet ett m o to rfo r don, sam t rä tt att då anställningen u p p h ö r tu llfritt u tfö ra sådant gods, allt dock p å de villkor som anges i lagstiftningen hos ve derb ö ran d e avtalsslutande part.
2. V aro r som tillhör tjänstem an och som h a r undantagits enligt 1. g) ovan få r inte överlåtas, u thyras eller utlånas stadigvaran de eller tillfälligt an n at än i överensstäm melse m ed nationell rä tt i den avtalsslutan de p art som m edgett undantaget.
143. P rovided th at staff m em bers are cov- 3. Sous réserve que les m em bres du perered by the social security schem e of sonnel soient couverts p a r le systéme de IN T E L SA T , IN T E L S A T and its staff m em sécurité sociale d ’IN T E L S A T , IN T E L S A T bers shall be exem pt from all com pulsory et les m em bres de son personnel sont contributions to national social security exem ptes de toutes contributions obligaschemes, subject to agreem ents to be con- tories å des régim es nationaux de sécurité cluded w ith C ontracting P arties concerned sociale, sous réserve d ’accords å conclure in accordance w ith A rticle 12. This exem p- avec les Parties contractan tes intéressées, tion does not preclude any voluntary p a r conform ém ent aux dispositions de 1’article ticipation in a national social security 12. L a présente exem ption n ’em péche pas la schem e in accordance w ith th e law o f the participation volontaire ä un régim e national C ontracting P arty concerned; neither does de sécurité sociale conform ém ent å la légisit require a C ontracting P arty to m ake lation de la P artie co n tractan te concernée; paym ents o f benefits u nder social security elle n ’oblige pas non plus une P artie con schem es to staff m em bers who are exem pt trac tan te å acco rd er des prestations dans le u n d er the provisions o f this paragraph. cadre du régim e de sécurité sociale aux m em bres du personnel qui bénéficient de 1’exem ption visée au présent paragraphe. 4. C ontracting P arties shall take all 4. Les P arties contractan tes pren n en t ap propriate m easures to facilitate entry into, toutes m esures appropriées po u r faciliter, stay in, o r dep artu re from their territories sur leur territoire, l’entrée, le séjour ou le o f staff m em bers o f IN T E L SA T . d épart des m em bres du personnel dT N T E L - SAT. 5. T he C ontracting P arties shall not be 5. Les P arties co ntractantes ne sont pas obliged to accord to th eir nationals o r per tenues d ’accorder å leurs ressortissants et m anent residents the privileges, exem ptions aux résidents perm anents les privileges, and im m unities referred to in paragraphs exem ptions et im m unités énoncés au p a ra 1 (c), (d), (e), ( 0 and (g) and in parag rap h 3. graphe 1, alinéas (c), (d), (e), (f) et (g) et au p aragraphe 3. 6. T he D irecto r G eneral o f IN T E L SA T 6. Le D irecteur général dT N T E L S A T shall notify the C ontracting Parties con notifie aux P arties contractan tes intéressées cerned of the nam es o f the sta ff m em bers le nom des m em bres du personnel å qui les to w hom the provisions o f this A rticle shall dispositions du présent article s’appliquent. apply. T he D irecto r G eneral shall also Le D irecteur général notifie égalem ent sans notify w ithout delay th e C o ntracting P arty ta rd e r å Ia P artie co n tra cta n te qui accorde which grants the exem ption provided for 1’exem ption visée au parag rap h e 1 alinéa u nder p ara g ra p h 1 (d) o f this A rticle of (d) la cessation des fonctions officielles de the com pletion o f the official functions o f tout m em bre du personnel dans le territoire any staff m em bers in the territory o f that de ladite P artie contractante. C ontracting P arty.
CHAPTER III: CHAPITRE III:
REPRESENTATIVES OF INTELSAT PAR REPRESENTANTS DES PARTIES A IN
TIES AND SIGNATORIES AND PERSONS TELSAT ET SIGNATAIRES DTNTELSAT
PARTICIPATING IN ARBITRATION PRO- ET PERSONNES PARTICIPANT AUX PRO-
CEEDINGS CEDURES D’ARBITRAGE
A rticle 8 A rticle 8 1. R epresentatives o f IN T E L S A T Parties 1. Les représentants des P arties å at m eetings called by o r held u nder the IN T E L S A T qui p articipent å des réunions auspices o f IN T E L S A T shall, in the exercise convoquées p a r IN T E L S A T , ou tenues sous o f their functions, and during th eir journeys ses auspices, jouissent dans 1’exercice de
153. O m fattas tjänstem ännen av Intelsats eget socialförsäkringssystem , skall Intelsat och dess tjänstem än befrias frå n alla obli gatoriska avgifter till nationella socialför säkringssystem , om inte an n at följer av av tal som enligt artikel 12 sluts m ed veder börande avtalsslutande parter. D etta u n d an tag h in d ra r inte frivillig anslutning till n a tionella socialförsäkringssystem i enlighet m ed vederbörande avtalsslutande p arts lag stiftning; inte heller innebär det a tt avtals slutande p a rt ä r skyldig a tt betala u t social försäkringsersättning till tjänstem än som är u n d an tag n a enligt d etta stycke.
4. De avtalsslutande p arte rn a skall vid taga alla läm pliga åtg ärd er fö r a tt u n d er lä tta fö r Intelsats tjänstem än att inresa till, uppehålla sig på och utresa från deras te rri torier. 5. De avtalsslutande p arte rn a ä r inte skyldiga a tt m edge egna m edborgare eller invånare de privilegier, friheter och im m uniteter som avses u nder 1 c), d), e), f), g) och 3.
6. Intelsats generaldirektör skall u n d er rä tta v ederbörande avtalsslutande p a rt om nam net p å de tjänstem än på vilka bestäm m elserna i den n a p a ra g ra f ä r tilläm pliga. G enerald irek tö ren skall också u ta n dröjs m ål u n d e rrä tta sådan avtalsslutande p art som m edger un d an tag enligt 1 d) om n är anställningen u p p h ö r för tjänstem än som tjänstgör p å dess territorium .
KAPITEL III:
REPRESENTANTER FÖR INTELSAT-
PARTER OCH INTELSAT-SIGNATÄRER
SAMT PERSONER SOM MEDVERKAR I
SKILJEDOMSFÖRFARANDE
A rtik el 8 1. R epresentant för In telsat-parter, som deltager i m öte som sam m ankallats av In telsat eller hålls u n d er dess beskydd, skall vid fullgörande av sitt uppdrag och u n d er
16to and from the place of m eeting, enjoy the leurs fonctions ainsi q u ’au cours de leurs following privileges and im m unities: voyages å destination ou en provenance du lieu de réunion, des privileges et im m unités suivants : (a) im m unity from jurisdiction, even after (a) im m unité de juridiction, m ém e apres term ination of th e ir mission, in respect of la fin de leur mission, p o u r les actes (y acts, including w ords w ritten an d spoken, com pris leurs paroles et leurs écrits) acdone by them in the exercise o f th eir of- com plis p a r eux dans 1’exercice de leurs ficial functions and w ithin the limits o f their fonctions officielles et dans la lim ite de duties. H ow ever, there shall be no im m unity leurs attributions. T outefois, cette im m unité in respect o f a civil action by a third party n’existe pas dans le cas d ’une action civile for dam age arising fro m an accident caused intentée p a r un tiers p o u r dom m age résulby a m otor vehicle o r o th e r m eans o f tan t d ’un accident causé p ar un véhicule å tran sp o rt belonging to o r driven by them, m oteur o u au tre m oyen de tran sp o rt leur o r in respect of a traffic offence involving ap p a rten a n t ou conduit p ä r eux, ou dans le such a vehicle and com m itted by them ; cas d ’une infraction au réglem ent de la circulation autom obile im pliquant ledit véhicule et com m ise p a r eux; (b) inviolability fo r all th eir official (b) inviolabilité p o u r tous leurs docu docum ents and papers; m ents et papiers officiels; (c) together w ith m em bers of their fam - (c) m ém e exem ption p o u r eux-m ém es et ilies form ing p art o f their households, the les m em bres de le u r f am ilie faisan t partie sam e im m unity from restrictions on ad- de leur m énage, des restrictions concernant mission, alien registration and dep artu re 1'admission, 1’enregistrem ent des étrangers form alities as is norm ally accorded to staff et les form alités de dép art que celle qui est m em bers o f intergovem m ental organiza- norm alem ent accordée aux m em bres du pertions; provided th a t no C ontracting Party sonnel des organisations intergouvernem enshall be obliged to apply this provision to tales; aucune P artie co n tractan te n ’est to u te its p erm anent residents. fois tenue d ’appliquer la présente disposition å ses résidents perm anents. 2. R epresentatives o f Signatories to m eet- 2. Les représentants des Signataires qui ings called by o r held u nder th e auspices of participent å des réunions convoquées par IN T E L S A T shall, in the exercise o f their IN T E L S A T , ou tenues sous ses auspices, functions, and during their journeys to and jouissent dans 1’exercice de leurs fonctions from the place o f m eeting, enjoy th e follow officielles ainsi q u ’au cours de leurs voyages ing privileges and im m unities: å destination ou en provenance d u lieu de réunion, des privileges e t im m unités sui vants : (a) inviolability fo r official docum ents (a) inviolabilité p o u r les docum ents et and papers related to th e p erform ance of papiers officiels se rap p o rta n t å 1’acom plisth eir functions w ithin the scope of the ac- sem ent de leurs fonctions dans le cadre des tivities of IN T E L S A T ; activités dT N T E L S A T ; (b) together w ith m em bers of th eir fam - (b) m ém e exem ption p o u r eux-m ém es et ilies form ing p a rt o f th eir households, the les m em bres de leur fam ille faisant p artie de same im m unity from restrictions on adm is- leur m énage, des restrictions concernant sion, alien registration and dep artu re fo r l’adm ission, 1’enregistrem ent des étrangers et m alities as is norm ally accorded to staff les form alités de d ép a rt que celle qui est m em bers o f intergovem m ental organiza- norm alem ent accordée aux m em bres d u pertions; provided th a t no C ontracting P arty sonnel des organisations intergouvernem enshall be obliged to apply this provision to tales; aucune P artie co n tractan te n ’est toute its perm an en t residents. fois tenue d ’appliquer la présente disposition å ses résidents perm anents.
17resor till och frå n m ötet å tn ju ta följande privilegier och im m uniteter:
a) im m unitet m ot rättsligt förfarande, även efter det a tt u ppdraget upphört, såvitt avser åtgärder, däri inbegripet skriftliga och m untliga uttalanden, som h an företagit vid fullgörande av sitt uppdrag och inom ram en för hans uppgifter. Im m u n itet fö re ligger dock inte vid tvistem ålstalan som tredje m an väckt angående skada till följd av olycka som orsakats av m o to rfo rd o n el ler an n at fortskaffningsm edel som tillhör rep resentant eller fram förts av honom och inte heller vid trafik b ro tt vari sådant fo r don varit inblandat och som begåtts av re p resentant; b) o k rän k b arh et för alla d okum ent och handlingar som rö r uppdraget; c) fö r sig och de fam iljem edlem m ar som ingår i hushållet sam m a un d an tag från inreserestriktioner, registrering av u tlä n ningar och form aliteter vid utresa som van ligen m edges m ellanstatliga organisationers personal; d ock ä r inte någon avtalsslutande p art skyldig a tt tilläm pa denna bestäm m else på egna invånare.
2. R epresentant för signatär, som del tager i m öte som sam m ankallats av Intelsat eller hålls u n d er dess beskydd, skall vid fullgörande av sitt uppdrag och u n d er re sor till och frå n m ötet åtn ju ta följande privilegier och im m uniteter:
a) o k rän k b a rh e t för handlingar och do kum ent av tjän sten atu r som rö r fu llgöran det av hans uppdrag inom ram en för Intelsats verksam het; b) för sig och de fam iljem edlem m ar som ingår i hushållet sam m a u n dantag frå n inreserestriktioner, registrering av u tlä n ningar och form aliteter vid utresa som van ligen m edges m ellanstatliga organisationers personal; dock ä r inte någon avtalsslutan de p a rt skyldig att tilläm pa den n a bestäm melse på egna invånare.
183. T he m em bers o f an arb itral tribunal 3. Les m em bres du tribunal d ’arbitrage et and witnesses before th a t tribunal partici- les tém oins convoqués p a r ledit tribunal parpating in arb itratio n proceedings in accor- ticipent aux procédures d ’arbitrage confordance w ith A nnex C o f th e A greem ent shall, m ém ent å PAnnexe C de 1’A ccord jouissent, in the exercise o f th e ir functions, and p endant 1’exercice de leurs fonctions, ainsi during their journeys to and from the place q u ’au cours de leurs voyages å destination of m eeting, enjoy the privileges and im- ou en provenance du lieu de réunion, des m unities referred to in p aragraphs 1 (a), privileges et im m unités visés aux para- (b) and (c). graphes 1 (a), (b) et (c). 4. N o C ontracting P arty shall be obliged 4. A ucune P artie co n tractan te n ’est tenue to accord to its ow n nationals o r to its own d ’accorder å ses ressortissants ou å ses pro representatives the privileges and im m unities pres représentants les privileges et im m u referred to in p aragraphs 1 and 2. nités énoncés aux paragraphes 1 et 2.
CHAPTER IV: CHAPITRE IV:
W AI VER RENONCIATION AUX PRIVILEGES ET
IMMUNITÉS
A rticle 9 A rticle 9 T he privileges an d im m unities provided Les privileges et im m unités prévus au för in this P rotocol are not granted for the présent P rotocole ne sont p a r établis en vue personal benefit o f individuals. If such d ’accorder å leurs bénéficiaires des avanprivileges and im m unities are likely to im - tages personnels. Si ees privileges et im m u pede th e course o f justiee, and in ali cases nités risquent de géner l’action de la justiee, w here they m ay be waived w ithout pre- et dans tous les cas ou ils peuvent étre judice to th e efficient perform ance of the levés sant p o rte r p réjudice å 1’exercice effifunctions o f IN T E L S A T , the authorities set cace des fonctions dT N T E L S A T , les autofo rth below shall agree to waive such priv rités ci-aprés désignées consentiront å la ileges an d im m unities: renonciation auxdits privileges et im m uni tés : (a) the C ontracting P arties, w ith respect (a) les P arties contractantes, å 1’égard de to th eir representatives and the representa leurs représentants et des représentants de tives of their Signatories; leurs Signataires; (b) the B oard o f G overnors, w ith respect (b) le Conseil des G ouverneurs, ä 1'égard to the D irector G eneral o f IN T E L S A T ; du D irecteur général d T N T E L S A T ; (c) th e D irecto r G eneral o f IN T E L SA T , (c) le D irecteur général dT N T E L S A T , å with respect to IN T E L S A T and the other légard d T N T E L S A T et des autres m em sta ff m em bers; bres du person nel; (d) the B oard o f G overnors, w ith respect (d) le C onseil des G ouverneurs, å 1’égard to th e persons participating in arbitration des personnes p articip an t aux procédures proceedings referred to in parag rap h 3 o f d'arb itrag e énum érées au parag rap h e 3 de A rticle 8. 1’article 8 du présent P rotocole.
CHAPTER V: CHAPITRE V:
GENERAL PROVISIONS DISPOSITIONS GENERALES
A rticle 10 A rticle 10 Precautionary M easures M esures de précaution E ach C ontracting P arty reserves the right C haque P artie co n tra cta n te conserve le to take all necessary m easures in the in droit de pren d re toutes les m esures utiles terests o f its security. dans 1’intérét de sa sureté.
193. L edam öter i skiljedom stol och vittnen in fö r den dom stolen skall, n är de deltager i skiljedom sförfarande i enlighet m ed bilaga C till överenskom m elsen, vid fullgörande av sina u ppgifter och u n d er resa till och från sam m anträdesorten åtn ju ta privilegier och im m uniteter som avses u n d er 1 a), b) och c).
4. A vtalsslutande p a rt ä r inte skyldig att p å egna representanter eller egna m edbor gare tilläm pa privilegier och im m uniteter som avses u n d er 1 och 2.
KAPITEL IV:
HÄVANDE AV PRIVILEGIER OCH IM
MUNITET
A rtik el 9 Privilegier och im m uniteter som föreskrives i d etta protokoll h a r inte tillkom m it fö r a tt ge personliga fö rd elar åt enskilda, kan dessa privilegier och im m uniteter antas h indra rättvisans gång och i sam tliga fall d å de kan hävas u ta n m en fö r ett effektivt g enom förande av Intelsats verksam het, skall nedan angivna organ m edge a tt privilegier na och im m uniteterna häves;
a) de avtalsslutande parterna, såvitt av ser deras representanter och rep resen tan ter na fö r deras signatärer; b) styrelsen, såvitt avser Intelsats gene raldirektör; c) generaldirektören, såvitt avser Intelsat och övrig personal;
d) styrelsen, såvitt avser personer som deltager i skiljedom sförfarande som avses i artikel 8.3.
KAPITEL V:
ALLMÄNNA FÖRESKRIFTER
A rtik e l 10 Säkerhetsåtgärder A vtalsslutande p art förbehåller sig rätten att vidtaga alla nödiga åtg ärd er m ed h ä n syn till sin säkerhet.
20A r tid e 11 A r tid e 11 Co-operation w ith the C ontracting Parties C ooperation avec les P arties contractantes IN T E L S A T and its staff m em bers shall IN T E L S A T et les m em bres de son perco-operate at all tim es w ith the com petent sonnel coopérent en to u t tem ps avec les authorities o f the C ontracting P arties con- autorités com pétentes des P arties co n tra c cerned, in order to facilitate th e p ro p er a d tantes concernées en vue de faciliter une m inistration of justiee, to ensure the ob- bonne adm inistration de la justiee, d ’assurer servance o f the laws and regulations o f the le respect des lois et réglem ents des P arties C ontracting P arties concerned and to pre- co ntractantes concernées et d ’em pécher tout vent any abuse o f the privileges, exem ptions abus auquel p o u rraien t d onner lieu les priand im m unities provided for in this P roto- viléges, im m unités et facilités prévus dans col. le présent P rotocole.
A r tid e 12 A r tid e 12 C om plem entary A rrangem ents A ccords com plém entaires IN T E L S A T m ay conclude w ith one or IN T E L S A T peu t conclure avec une ou m ore C ontracting Parties com plem entary plusieurs P arties co ntractantes des accords arrangem ents to give effect to th e provi com plém entaires en vue de l’application des sions o f this P rotocol as regards such C on dispositions d u présent P rotocole en ce qui tracting P arty o r C ontracting P arties, and concerne cette ou ees P arties contractantes, o th e r arrangem ents to ensure the efficient ainsi que d ’autres arrangem ents en vue functioning of IN T E L SA T . d ’assurer le bon fonctionnem ent dT N T E L - SAT.
A r tid e 13 A r tid e 13 S ettlem ent o f D isputes R ég lem en t des d ifférends Any dispute betw een IN T E L S A T and a T o u t différend entre IN T E L S A T et une C ontracting P arty o r betw een C ontracting P artie co n tractan te ou en tre des Parties con Parties concerning the in terpretation o r ap- tractantes au sujet de 1’interp rétatio n ou de plication o f this P rotocol w hich is not set- P application du présent P rotocole sera, s’il tled by negotiation o r by som e o th e r agreed n ’est pas réglé p a r voie de négociation ou m ethod shall be referred for final decision d ’une au tre m aniére convenue p a r les p a r to a tribunal o f three arbitrators. O ne of ties, soumis, aux fins de décision définitive, these arb itrato rs shall be chosen by each of å u n tribunal com posé de trois arbitres. th e parties to the dispute w ithin sixty (60) D eux desdits arbitres seront désignés redays o f the notification by one party to the spectivem ent p ä r chacunc des parties au o th e r o f its intention to refer the dispute to différend dans les soixante (60) jours qui arbitration. T he th ird arb itrato r, w ho shall suivront la notification p a r une p artie å be the ch airm an o f th e tribunal, shall be 1’au tre de son intention de soum ettre le dif chosen by the first tw o arbitrators. Should férend å 1’arbitrage. Le troisiém e arbitre, th e first tw o arb itrato rs fail to agree upon qui sera P résident du tribunal, sera choisi th e th ird w ithin sixty (60 days o f th e date p a r les deux autres. Si les deux prem iers o f the appointm ent o f the second arb itrato r, arbitres ne peuvent se m ettre d ’accord sur the third arb itrato r shall be chosen by the le troisiém e dans les soixante (60) jo u rs qui S ecretary G eneral o f the U nited N ations. suivront la nom ination du deuxiém e arbitre, celui-ci sera alors choisi p ar le Secrétaire général des N ations Unies.
21A rtik e l 11 Sam arbete m ed de avtalsslutande parterna Intelsat och dess tjänstem än skall alltid sam arbeta m ed behöriga m yndigheter hos de avtalsslutande p arte rn a för a tt u n d er lä tta rättsskipning, för a tt säkerställa a tt lagar och fö ro rd n in g ar hos de avtalsslutan de p arte rn a iakttages och fö r a tt hin d ra m issbruk av privilegier, friheter och im m u niteter som föreskrivs i detta protokoll.
A rtik e l 12 Tilläggsavtal Intelsat få r sluta tilläggsavtal m ed en eller flera av de avtalsslutande p arte rn a fö r att genom föra föreskrifterna i d etta p ro tokoll såvitt avser vederbörande p a rt eller parter, ävensom an d ra överenskom m elser fö r a tt säkerställa a tt Intelsats verksam het bedrivs på ett effektivt sätt.
A rtik e l 13 Slitande av tvister Tvist m ellan Intelsat och avtalsslutande p a rt eller m ellan avtalsslutande p a rte r om tolkningen eller tilläm pningen av d etta p ro tokoll skall, om den inte bilägges genom förhandling eller a n n a t överenskom m et tillvägagångssätt, hänskjutas till slutligt av görande av en skiljedom stol bestående av tre skiljedom are. Inom sextio (60) d agar frå n det en a p arte n u n d e rrä tta t den an d ra om sin avsikt a tt hän sk ju ta tvisten till skilje dom skall en v a r av de tvistande utse en skiljedom are. D en tredje skiljedom aren, som skall v ara skiljedom stolens o rdförande, väljes av de två fö rst utsedda skiljedom ar na. Skulle de två fö rst utsedda skiljedom ar n a inte ha kun n at enas om den tred je inom sextio (60) d agar frå n d et den an d re av dem utsågs, skall den tredje skiljedom aren utses av F ö re n ta N ationernas generalsekre terare.
22CHAPTER VI: CHAPITRE VI:
FINAL PROVISIONS DISPOSITIONS FINALES
A rticle 14 A r tid e 14 1. This P rotocol shall be open for signa- 1. L e présent P rotocole sera ouvert ture until 20 N ovem ber 1978 by IN T E L - ju sq u ’au 20 novem bre 1978 å la signature SAT P arties o th e r th å n th e P arty in whose des P arties å IN T E L S A T autres que la territo ry th e head q u arters is located. P artie sur le territoire de laquelle est situé le siége. 2. This P rotocol shall be subject to ratifi- 2. II sera soumis å ratification, acceptacation, acceptance o r approval. T he in tion ou approbation. Les instrum ents de strum ents of ratification, acceptance or ap ratification, d ’aeceptation ou d ’approbation proval shall be deposited w ith the D irector seront déposés auprés du D irecteur général G eneral of IN T E L SA T . dTN TE L S A T . 3. This P rotocol shall be open for acces- 3. Le présent P rotocole restera ouvert å sion by th e IN T E L S A T P arties referred to 1’adhésion de toute P artie å IN T E L S A T in p arag rap h 1 o f this A rticle. Instrum ents visée au p arag rap h e 1 du présent article. o f accession shall be deposited w ith the Les instrum ents d ’adhésion seront déposés D irector G eneral of IN T E L SA T . auprés du D irecteur général dT N TELSA T.
A r tid e 15 A r tid e 15 A ny IN T E L S A T P arty m ay, a t the tim e 1. T oute P artie å IN T E L S A T , au m om ent o f depositing its instrum ent o f ratification, o u elle dépose ses instrum ents de ratifica acceptance, approval o r accession, m ake re tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d'adservations to any provision o f this P rotocol. hésion, peut exprim er des réserves sur n ’im- R eservations m ay be w ithdraw n at any tim e porte laquelle des dispositions d u présent by a statem ent to th a t effect addressed to Protocole. Ces réserves peuvent étre retirées th e D irector G eneral o f IN T E L SA T . Unless å tout m om ent p a r une déclaration å cet the statem ent indicates otherwise, a with- effet adressée au D irecteu r général d T N draw al shall take effect upon its receipt by TE L SA T . Sauf si la déclaration en dispose th e D irector G eneral. autrem ent, le retra it des réserves prend effet des que le D irecteur général re?oit ladite déclaration.
A r tid e 16 A r tid e 16 1. This P rotocol shall enter into force on 1. L e présent P rotocole en tre ra en vithe th irtieth day a fte r the date o f deposit of gueur le trentiém e jo u r qui suivra la d ate du the tw elfth instrum ent o f ratification, ac dépot du douziém e instrum ent de ratifica ceptance, approval o r accession. tion, d ’acceptation, d ’approbation ou d ’adhésion. 2. F o r each State ratifying, accepting, ap- 2. P o u r chacun des E tats qui ratifieront, proving o r acceding to this P rotocol after accepteront, ap prouveront le présent P ro to the deposit o f the tw elfth instrum ent of cole ou y ad h é rero n t apres le dépot du ratification, acceptance, approval o r acces douziém e instrum ent de ratification, d ’acsion, this P rotocol shall en ter into force on ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion, le the th irtieth day a fte r th a t State shall havé P rotocole en tre ra en vigueur le trantiém e deposited its instrum ent o f ratification, ac jo u r aprés le dépot p a r cet E ta t de son in ceptance, approval o r accession. strum ent de ratification, d ’acceptation, d ’approbation o u d ’adhésion.
23KAPITEL VI:
SLUTBESTÄMMELSER
A rtik e l 14 1. D e tta protokoll skall v ara öppet fö r un d ertecknande till den 20 novem ber 1978 för an d ra In telsat-p arte r än den p å vars te rritorium organisationen h a r sitt säte.
2. D etta p rotokoll skall ratificeras, a n ta gas eller godkännas. In stru m en t rö ra n d e ra tifikation, an tagande eller godkännande skall deponeras hos Intelsats generaldirek tör. 3. D etta protokoll skall förbli öppet fö r anslutning fö r alla Intelsat-p arter som av ses u nder 1 i förevarande artikel. A nslut ningsinstrum ent skall deponeras hos In tel sats generaldirektör.
A rtik el 15 Intelsat-p art får, n ä r den d eponerar sitt instrum ent rö ra n d e ratifikation, antagande, g odkännande eller anslutning, avge reser vation m ot vilken som helst av bestäm m elserna i d etta protokoll. R eservation får n ä r som helst återtagas genom m eddelande häro m till Intelsats generaldirektör. O m inte an n at fram g år av m eddelandet, gäller å te r tagandet från den tid p u n k t då det m ottages av generaldirektören.
A rtik e l 16 1. D etta p ro tokoll träd e r i k raft den trettionde dagen efter den d å det tolfte instrum entet rö ra n d e ratifikation, an tag an de, godkännande eller anslutning d ep o n era des. 2. F ö r stat, som ratificerar, antager, g odkänner eller ansluter sig till d e tta p ro tokoll efter det a tt d et tolfte instrum entet rö ra n d e ratifikation, antagande, g odkän nande eller anslutning h a r deponerats, trä d er protokollet i k ra ft den trettionde d a gen efter det a tt den staten h a r deponerat sitt instrum ent rö ra n d e ratifikation, an ta gande, g odkännande eller anslutning.
24A rticle 17 A rticle 17 1. This P rotocol shall rem ain in force 1. Le présent P rotocole restera en vigueur until the expiry o f the A greem ent. ju sq u ’å l’expiration de 1’A ccord. 2. A ny C ontracting P arty m ay denounce 2. T oute P artie co n tra cta n te peut dénonthis P rotocol by giving w ritten notice to the cer le présent P rotocole p a r voie de notifica- D irecto r G eneral o f IN T E L SA T . Such de- tion écrite adressée au D irecteur général nunciation shall becom e effective six m onths d ’IN T E L SA T . L a dénonciation prendra afte r th e date o f receipt o f the notice by effet six m ois apres la date å laquelle elle the D irector G eneral of IN T E L SA T . au ra été regue p a r le D irecteur général d ’IN T E L SA T . 3. W ithdraw al from th e A greem ent by 3. Le retrait d ’une P artie å IN T E L SA T , any IN T E L S A T P arty, in accordance with conform ém ent aux dispositions de 1’article the provisions o f A rticle X V I o f the A gree X V I de 1’A ccord, en train era la dénonciation m ent, shall imply denunciation by that State p a r cet E ta t du présent P rotocole. of this P rotocol.
A rticle 18 A rticle 18 1. T he D irector G eneral o f IN T E L SA T 1. Le D irecteur général d ’IN T E L S A T shall notify all States which havé signed, or inform era tous les E tats qui ont signé le acceded to, this P rotocol o f th e deposit of présent P rotocole ou y ont adhéré du depot each instrum ent o f ratification, acceptance, de chaque instrum ent de ratification, d ’acapproval o r accession, o f the entry into ceptation, d ’approbation ou d ’adhésion, de force o f this P rotocol and o f any o ther Com la date d ’entrée en vigueur d u présent P ro m unications relating to this Protocol. tocole, ainsi que de toutes autres Communi cations relatives au p résent Protocole. 2. U pon entry into force o f this P rotocol, 2. D es 1’entrée en vigueur du présent the D irector G eneral o f IN T E L S A T shall Protocole, le D irecteu r général dT N T E L register it with th e S ecretariat of the U nited SA T 1’enregistrera auprés du S ecrétariat des N ations in accordance with A rticle 102 of N ations U nies conform ém ent aux disposi the C h arter o f the U nited N ations. tions de 1’article 102 de la C h arte des N a tions Unies. 3. T he original copy of this P rotocol, of 3. L ’original d u présent Protocole, dont w hich th e English, F rench and Spanish texts les textes anglais, espagnol et f r a n c i s font are equally authentic, shall be deposited égalem ent foi, sera déposé auprés d u D i w ith the D irector G eneral o f IN T E L SA T , recteu r général d T N T E L S A T qui en fera w ho shall transm it certified copies of the ten ir copies certifiées conform es aux Parties texts to IN T E L S A T Parties. å IN T E L SA T .
In witness w hereof the undersigned Pleni- E n foi de quoi les P lénipotentiaires souspotentiaries, duly authorized by th eir re- signés, dum ent autorisés p a r leurs gouvernespective G overnm ents, havé signed this P ro m ents respectifs, ont signé le présent P ro to tocol. cole.
D one at W ashington, on th e 19th day of F a it å W ashington, le 19 m ai 1978. M ay 1978.
25A rtik el 17 1. D etta protokoll skall gälla till dess överenskom m elsen up p h ö r a tt gälla. 2. A vtalsslutande p a rt få r säga upp d etta protokoll genom skriftligt m eddelande till Intelsats generaldirektör. U ppsägning blir gällande sedan sex m ånader fö rflu tit från den dag då Intelsats generaldirektör m ot tog m eddelandet om densam m a.
3. U tträ d e r Intelsat-p art u r Intelsat en ligt bestäm m elserna i överenskom m elsens artikel X V I skall det anses innefatta u p p sägning av d etta p ro tokoll frå n den staten.
A rtik el I S 1. Intelsats generaldirektör skall u n d er rä tta alla sta te r som h a r undertecknat d etta protokoll eller anslutit sig till d et om d e position av varje instrum ent rö ra n d e ra ti fikation, antagande, godkännande eller a n slutning, om d etta protokolls ik raftträd a n d e och om an d ra m eddelanden rö ra n d e d etta protokoll. 2. N ä r d etta protokoll trä d e r i k raft skall Intelsats generaldirektör lå ta registre ra det hos F ö re n ta N atio n ern as sekretariat i överensstäm m else m ed artikel 102 i F ö re n ta N atio n ern as stadga.
3. O riginalet till d etta protokoll, vars eng elska, franska och sp a n sk a1 te x te r äger lika vitsord, skall d eponeras hos Intelsats gene raldirektör, som skall överläm na b esty rk ta kopior därav till Intelsat-parterna.
Till bekräftelse h ärav h a r undertecknade om bud, därtill vederbörligen befullm äktigade av sina respektive regeringar, u n d ersk ri vit d etta protokoll.
Som skedde i W ashington den 19 maj 1978.