lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Ministeriella noter med Frankrike om viss skattebefrielse vid Svenska Institutet i Paris och Franska Institutet i Stockholm, Paris den 22 december 1977, SÖ 1979:18

Beteckning
so-197918
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1977-12-22

Källa

1

Sveriges överenskommelser

med främmande makter l®

Utgiven av utrikesdepartementet SÖ 1979:18

Nr 18

Ministeriella noter med Frankrike om viss skattebefrielse

vid Svenska Institutet i Paris och Franska Institutet i

Stockholm.

Paris den 22 december 1977.

Överenskommelsen trädde i kraft efter noteväxling den 28 januari och 29 maj 1979. Bestämmelserna i överenskommelsen skall dock tillämpas från och med den 1 januari 1971. Riksdagsbehandling: Prop. 1978/79:68, SkU 1978/79:26, Rskr 1978/ 79: 154.

l

2

(översättning) Paris, le 22 décembre 1977 Paris den 22 december 1977

A Son Excellence Monsieur Ingemar Till H ans Excellens H err Ingemar Hägglöf Hägglöf Ambassadcur de Suede en France Sveriges ambassadör i Frankrike

Monsieur 1’Ambassadeur, H err Ambassadör, L’application stricte de la réglementation En strikt tillämpning av gällande skatte­ fiscale en vigueur tant en France qu’en regler såväl i Frankrike som i Sverige inne­ Suédc conduit lcs Administrations compé- bär, att vederbörande myndigheter i våra tentes de nos deux pays å frapper de la taxe båda stater skall uttaga löneskatt av de sur les salaires les établissements culturels kulturinstitutioner som vardera avtalsslutan­ que chacune des parties contractantes en- de staten innehar i den andra staten. tretient sur le territoire de l’autre. Cette taxe pergue sur les émoluments que Sådan skatt, som utgår på de ersättningar servent ees établissements å leur personnel som dessa institutioner betalar till sin ad­ administratif et de service est mise actuelle- m inistrativa personal och tjänstepersonal, ment å la charge de 1’Institut Culturel sué- belastar för närvarande Svenska kulturin­ dois å Paris alors que 1’Institut frangais de stitutet i Paris medan Franska institutet i Stockholm en est exonéré. Stockholm icke erlägger sådan skatt. En vue d’éviter la discrimination résul- I syfte att undvika den diskriminering tant de cette situation et par mesure de réci- som uppkommer genom denna situation och procitc, le Gouvernement frangais souscrit för att uppnå ömsesidighet samtycker den volonticrs å votre proposition tendant å franska regeringen gärna till Edert förslag ctablir un régime d’exonération fondée sur att införa en skattefrihetsregel grundad på le principe de la réciprocité. C ’est pourquoi principen om ömsesidighet. Jag har därför j ’ai 1’honneur de soumettre å votre Excel- äran underställa Eders Excellens följande ler.ee les dispositions suivantes. bestämmelser. Le Gouvernement frangais exonére 1’In- Den franska regeringen befriar Svenska stitut Culturel suédois å Paris de la taxe sur kulturinstitutet i Paris från löneskatt, som les salaires exigible å raison des traitements utgår på löner och andra skattepliktiga för­ et autres avantages imposables payés par m åner vilka institutet betalar till sin per­ celui-ci å son personnel. sonal. Cette exonération s’applique également å Denna skattebefrielse gäller även avgiften Ia taxe d ’apprentissage, å la participation des till förm ån för lärlingsutbildningen, arbets­ employcurs å la form ation professionnelle givaravgiften fö r fortsatt yrkesutbildning continue et å 1’investissement obligatoire samt arbetsgivares obligatoriska bidrag till des employeurs dans la construction. bostadsbyggandet. De son cote, le Gouvernement suédois D en svenska regeringen å sin sida befriar exonére 1’Institut frangais de Stockholm de Franska institutet i Stockholm från löne­ la taxe sur les salaires due å raison des skatt som utgår på löner och andra skatte­ traitements et autres avantages imposables pliktiga förm åner som institutet betalar till payés par celui-ci å son personnel. sin personal. Les exonérations prévues aux alinéas pré- Den skattefrihet som föreskrivs i före­ cédents s’appliqueront å tous autres impots gående stycken tillämpas även på alla skat­ de nature analogue qui seraient établis dans ter av samma slag som i fram tiden utgår i 1’avenir sur le territoire de Pune ou de någon av de båda staterna. Skattefriheten 1’autre des deux Parties. Elles pourront étre kan, genom ömsesidig överenskommelse i étendues d’un commun accord, concrétisé form av enkel skriftväxling, utvidgas till

3

pär simple échange de lettres, å tout autre varje annan kulturinstitution av samma slag, Institut Culturel analogue que l’un des Par- vilken en av staterna innehar i den andra ties entretiendra sur le territoire de l’autre. staten. L’échange de la présente Iettre et de votre Utväxlingen av denna skrivelse och Edert réponse constituera 1’accord entre nos deux svar utgör en överenskommelse mellan våra Gouvernements aux fins susvisées. båda regeringar i ovannämnda syfte. Cet accord, qui entrera en vigueur le jour Denna överenskommelse, som träder i de 1’échange des instruments de ratification kraft dagen för utväxlingen av ratifikationsou d’approbation sera conclu pour une handlingarna eller av andra handlingar vil­ période de cinq ans. S’il n’est pas dénoncé ka utvisar att överenskommelsen godkänts, par l’un ou 1’autre des deux Gouvernements ingås för en tid av fem år. Uppsäges icke six mois avant 1’expiration de cette période överenskommelsen av endera regeringen de cinq ans, il sera prorogé pär tacite re- sex m ånader före utgången av denna tid­ conduction, pour de nouvelles périodes de rymd av fem år, förlängs dess giltighet ge­ cinq ans au cours desquelles il pourra étre nom tyst förnyelse för ytterligare tidrymder dénoncé å tout moment par l’un ou 1’autre om fem år, under vilka den när som helst des deux Gouvernements, cette dénonciation kan uppsägas av endera regeringen. Sådan prenant effet six mois apres la date å la- uppsägning träder i kraft sex m ånader efter quelle 1’accord aura été dénoncé. den dag då överenskommelsen har sagts upp. L ’accord prend effet å com pter du le r Överenskommelsen gäller från och med janvier 1971. den 1 januari 1971. Je vous prie d ’agréer, M onsieur 1’Ambas­ Jag ber Eder, H err Ambassadör, mottaga s a d e r , 1’assurance de ma haute considéra- försäkran om min utm ärkta högaktning. tion.

Xavier de Nazelle Xavier de Nazelle D irecteur Général Adjoint des Relations Biträdande generaldirektör vid avdelningen Culturelles, Scientifiques et Techniques för kulturella, vetenskapliga och tekniska frågor

4

Paris, le 22 décembre 1977 Paris den 22 december 1977

Monsieur Xavier de Nazelle H err Xavier de Nazelle Ministre plénipotentiaire Minister D irecteur Général Adjoint des Relations Biträdande generaldirektör vid utrikesmi­ Culturelles, Scientifiques et Techniques nisteriets avdelning för kulturella, veten­ Ministére des Affaires Etrangéres skapliga och tekniska frågor

M onsieur le Ministre, H err Minister, J ’ai l’honneur d’accuser réception de Jag har äran erkänna m ottagandet av Votre lettre en date de ce jour ainsi con^ue : Eder skrivelse denna dag, vilken lyder så­ lunda: « L’application stricte de la réglementa- ”En strikt tillä m p n in g --------------- den 1 tion fiscale — — — å compter du le r januari 1971.” janvier 1971.» J ’ai 1’honneur de Vous confirmer 1’accord Jag har äran att för Eder bekräfta att den du Gouvernement Suédois sur ce qui pré- svenska regeringen instämmer i ovanstå­ céde. ende. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, Jag ber Eder, H err Minister, mottaga l’expression de ma tres haute considération. försäkran om min utm ärkta högaktning.

Ingemar Hägglöf Ingemar Hägglöf Ambassadeur de Suéde en France Sveriges ambassadör i Frankrike

4 N o rsted ts Tryckeri, Stockholm 1979