Överenskommelse med Tunisien om internationella vägtransporter, Tunis den 13 juli 1978, SÖ 1979:19
A rk ivex em p la r
Sveriges överenskommelser
med främmande makter
U tg iv e n a v u trik e s d e p a r te m e n te t
SO 1979:19
Nr 19
Överenskommelse med Tunisien om internationella väg
transporter.
Tunis den 13 juli 1978
Regeringen beslöt den 15 februari 1979 att ratificera överenskommelsen. Ratifikationsinstrumenten utväxlades den 13 april 1979 i Tunis. Överenskommelsen trädde i kraft den 13 april 1979. (Översättning)
Accord entre le Gouvernem ent du Royaume de Överenskommelse mellan Konungariket Sveri-
Suéde et le Gouvernem ent de la République ges regering och Republiken Tunisiens rege
Tunisienne relatif aux transports internatio- ring om internationella vägtransporter av per
naux de personnes et de m archandises par soner och gods.
route.
Konungariket Sveriges regering och Re Le Gouvernement du Royaume de Suéde publiken Tunisiens regering, et le Gouvernement de la Republique Tuni sienne, Désireux de faciliter les transports interna- vilka önskar underlätta internationella väg tionaux par route de personnes et de mar transporter av personer och gods mellan de chandises entre les deux pays, ainsi qu’en båda länderna, liksom i transit genom sina transit par leurs territoires, territorier, sont convenus de ce qui suit: har överenskommit om följande.
Champ d ’Application Tillämpningsområde A rtide Premier Artikel I Lés dispositions du présent accord sont Bestämmelserna i denna överenskommelse applicables aux transports de personnes et de avser vägtransporter av personer och gods marchandises par route effectués par des utförda av transportörer från den ena av de transporteurs de Tune des deux Parties Con- båda avtalsslutande parterna med fordon som tractantes au moyen de véhicules leur appar- tillhör dem eller inhyrts av dem. tenant ou affrétés par eux.
Transport de Personnes Persontransporter Article 2 Artikel 2 Les services réguliers de ligné entre les Den reguljära linjetrafiken mellan de båda deux Pays sont soumis å autorisation des länderna kräver tillstånd från de båda avtals-
2deux Parties Contractantes. Les demandes slutande parterna. Ansökningar om sådana d ’autorisations de ce genre seront traitées tillstånd skall behandlas enligt ett av de båda conformément å une procédure établie d ’un avtalsslutande parternas behöriga myndighe commun accord par les autorités compé- ter genom gemensam överenskommelse fast tentes des deux Parties Contractantes. ställt förfarande.
A rtide 3 Artikel 3 Les transports de personnes autres que des För passagerartransporter i icke reguljär services réguliers de ligné, effectués par les linjetrafik, vilka utförs av den ena avtalsslu transporteurs de 1’une des deux Parties Con tande partens transportörer med inom denna tractantes au moyen des autobus immatri- avtalsslutande parts territorium registrerade culés dans le territoire de cette Partie Con- bussar eller med fordon som inhyrts av dessa tractante ou par des moyens affrétés par ees transportörer, till eller från den andra avtals transporteurs, å destination ou en prove- slutande parten, krävs ett av sistnämnda av nance de 1’autre Partie Contractante, sont talsslutande part meddelat förhandstillstånd soumis å 1’autorisation préalable de l’autorité med undantag av följande transporter. compétente de la demiére Partie Contrac tante, å 1’exception des transports suivants: a) Le transport des mémes personnes par a. Transport av samma passagerare med le méme véhicule pendant tout un voyage samma fordon under en resa som börjar och dont les points de départ et d ’arrivée sont slutar i fordonets registreringsland, under situés dans le pays d ’immatriculation du vé förutsättning att ingen resande tas upp eller hicule, aucune personne n’étant prise en sätts av längs färdsträckan eller vid uppehåll charge ou déposée le long du parcours ou aux utanför detta land (sluten rundtur). arréts en dehors dudit pays (circuit å portes fermées). b) Le transport d ’un groupe de personnes b. Transport av en grupp passagerare från d ’un endroit situé dans le pays d ’immatricu- en plats i det land där fordonet är registrerat lation du véhicule å un endroit situé dans le till en plats på den andra avtalsslutande par territoire de 1’autre Partie Contractante; le tens territorium, under förutsättning att for véhicule quittant å vide le territoire de celle- donet lämnar nämnda avtasslutande parts ci. territorium utan passagerare.
Transport de Marchandises Godstransporter A rtide 4 Artikel 4 Les transports de marchandises, entre les Godstransporter mellan de båda länderna deux pays, ainsi qu’en transit par leur terri eller i transit genom deras territorier är un toire sont soumis au régime du contingente- derkastade regler om kontingenter. En årlig, ment. Un contingent annuel d ’autorisations lika stor och ömsesidig kontingent av till égal et réciproque sera attribué å chacun des stånd skall tilldelas vart och ett av de båda deux pays. länderna. Les modalités d ’application, le modéle Närmare villkor för tillämpning, typ samt ainsi que le nombre d ’autorisations revenant antal tillstånd som transportörerna i vart och aux trasporteurs de chacun des deux pays ett av de båda länderna är berättigade till seront fixés d ’un commun accord par les au skall gemensamt fastställas av de båda av torités compétentes des deux Parties Con talsslutande parternas behöriga myndigheter. tractantes. Les autorisations seront délivrées par les Tillstånden utfärdas av behöriga myndig autorités compétentes du pays du transpor- heter i transportörens land i den andra av teur, au nom des autorités compétentes de talsslutande partens behöriga myndigheters 1’autre Partie Contractante. namn.
3Dispositions communes Gemensamma bestämmelser Article 5 Artikel 5 Les transporteurs de Tune des Parties Con- Den ena avtalsslutande partens transpor tractantes ne sont pas autorisés å effectuer törer är ej berättigade att utföra transporter des transports entre le territoire de l’autre mellan den andra avtalsslutande partens ter Partie Contractante et le territoire d ’un pays ritorium och tredje lands territorium, om ej tiers å moins qu’une autorisation spéciale ne ett särskilt tillstånd beviljas av den andra av soit accordée par 1’autorité compétente de talsslutande partens behöriga myndigheter. 1’autre Partie Contractante.
Article 6 Artikel 6 Aucune disposition du présent accord ne Ingen bestämmelse i denna överenskom donne le droit å un transporteur d ’une Partie melse berättigar den ena avtalsslutande par Contractante de charger des personnes ou tens transportörer att ta upp passagerare ellei des marchandises å 1’intérieur du territoire de lasta gods inom den andra avtalsslutande par 1’autre Partie Contractante pour les déposer å tens territorium för att avlämna passagerarna intérieur du méme territoire. eller godset inom samma territorium.
Article 7 Artikel 7 Si les poids ou les dimensions des véhi- Om fordons vikt eller mått överskrider de cules dépassent les limites admises sur le ter gränsvärden som gäller på den andra avtals ritoire de l’autre Partie Contractante, les vé- slutande partens territorium, skall fordon hicules doivent étre munis d ’une autorisation vara försett med ett särskilt, av ifrågavarande spéciale délivrée par 1’autorité compétente de avtalsslutande parts behöriga myndighet ut cette Partie Contractante. färdat tillstånd.
Article 8 Artikel 8 Les transporteurs, effectuant des trans Transportörer som utför transporter som ports prévus par le présent accord seront ex- anges i denna överenskommelse skall, i vad emptés, pour les transports affectués sur le avser transporter utförda på den andra avterritoire de 1’autre Partie Contractante, des talsslutande partens territorium, vara befria impöts et des taxes en vigueur sur ce terri de från på detta territorim gällande skatter toire, aux conditions fixées par le protocole och avgifter på villkor som fastställts i det i visé å 1’article 14 du présent accord. denna överenskommelses artikel 14 avsedda protokollet.
Article 9 Artikel 9 Chaque Partie Contractante garantit å Varje avtalsslutande part skall tillförsäkra 1’autre Partie Contractante le transfert du den andra avtalsslutande parten överföring solde entre les recettes et les dépenses dé- av saldot mellan inkomster och utgifter, vilka coulant des opérations réalisées dans le cadre härrör från affärer som genomförts inom ra de cet accord conformément å la réglementa- men för denna överenskommelse i enlighet tion en vigueur dans chacun des deux pays. med gällande regler i vart och ett av de båda länderna.
Article 10 Artikel 10 Les autorisations convenues par les dispo Tillstånd i enlighet med bestämmelserna i sitions du présent accord doivent se tro u v erå denna överenskommelse skall finnas i fordo bord du véhicule et étre présentées å toute net och skall uppvisas på begäran av kontroll réquisition des organes de contröle. organen.
4Article 11 Artikel 11 Les transporteurs et les conducteurs des Transportörer och fordonsförare från en véhicules d ’une Partie Contractante sont avtalsslutande part är skyldiga att iaktta de tenus de respecter les dispositions légales et bestämmelser i lagar och förordningar om réglementaires sur la circulation et les trans trafik och vägtransporter samt om arbetstid ports routiers, ainsi que sur la durée de tra och längsta körtid som gäller på den andra vail et la durée maximum de conduite en vi- avtalsslutande partens territorium, då de kör gueur sur le territoire de 1’autre Partie Con inom detta territorium. tractante, lorsqu’ils circulent sur ce terri toire.
Art i c le 12 Artikel 12 1. Les autorités compétentes des Parties 1. De avtalsslutande parternas behöriga Contractantes veillent å ce que les transpor myndigheter skall tillse att transportörerna teurs respectent les dispositions du présent iakttar bestämmelserna i detta avtal. accord. 2. Tout transporteur de 1’une des deux Par 2. Mot transportör från den ena avtalsslu ties Contractantes qui, sur le territoire de tande parten som på den andra avtalsslutande 1’autre Partie Contractante, commet des in- partens territorium begår överträdelser mot fractions aux dispositions du présent accord, bestämmelserna i denna överenskommelse peut faire 1’objet, sur demande de 1’autorité kan på begäran av behörig myndighet i den compétente de la Partie Contractante sur le avtalsslutande part där överträdelsen begicks territoire de laquelle 1’infraction a eu lieu, de någon av följande åtgärder vidtagas: 1’une des mesures qui suivent, å prende par 1’autorité compétente de 1’autre Partie Con tractante: 1) Avertissement; a. varning; 2) Suppression, å titre temporaire, partiel b. tillfälligt eller slutgiltigt återkallande, ou total, du droit d ’eflfectuer des trans helt eller delvis, av rättigheten att utföra ports sur le territoire de la Partie Con transporter på den avtalsslutande parts terri tractante ou 1’infraction a été commise. torium där överträdelsen ägt rum. 3. L'autorité qui a pris une telle mesure en 3. Myndighet som vidtagit en sådan åtgärd informe 1’autorité compétente de 1’autre Par skall underrätta den andra avtalsslutande tie Contractante. partens behöriga myndighet härom.
A rtid e 13 Artikel 13 Les autorités compétentes des deux Par De båda avtalsslutande parternas behöriga ties Contractantes maintiennent entre elles myndigheter skall hålla nödvändig kontakt les contacts nécessaires å 1’exécution du pré med varandra vid genomförandet av denna sent accord. överenskommelse.
A rtide 14 Artikel 14 Les modalités d ’application du présent ac Sättet för tillämpning av denna överens cord seront réglées par un protocole qui en- kommelse skall fastställas i ett protokoll som trera en vigueur en méme temps que le dit träder i kraft samtidigt med denna överens accord. kommelse.
A rtide 15 Artikel 15 Les dispositions du présent accord entre- Bestämmelserna i denna överenskommelse ront en vigueur aussitöt que les deux Parties träder i kraft så snart de båda avtalsslutande Contractantes auront échangé leurs instru- parterna har utväxlat ratifikationsinstrument
5ments de ratification conformément aux mo- i enlighet med sina konstitutionella bestäm dalités constitutionnelles qui leur sont melser. propres. Cet accord est conclu pour une durée d ’un Överenskommelsen har slutits för en peri an; il sera prorogé par tacite reconduction od av ett år. Den förlängs genom tyst godkän d ’année en année, sauf dénonciation par nande ett år i sänder, såvida den inte upp- Tune des Parties Contractantes, six mois säges av den ena avtalsslutande parten sex avant 1’expiration de la période en cours. månader före utgången av innevarande peri od. Fait en double exemplaire å Tunis, le 13 Upprättad i Tunis den 13 juli 1978 i två juillet 1978 en langue francaise, chaque texte exemplar på franska språket, varav båda faisant également foi. texterna äger lika vitsord.
Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde För Konungariket Sveriges regering Bo Turesson Bo Turesson
Pour le Gouvernement de la République För Republiken Tunisiens regering Tunisienne Sassi Sassi
PROTOCOLE PROTOKOLL
En conformité de 1’article 14 de Taccord I enlighet med artikel 14 i överenskommel entre le Gouvernement du Royaume de sen mellan Konungariket Sveriges regering Suéde et le Gouvernement de la République och Republiken Tunisiens regering om inter Tunisienne relatif aux transports internatio- nationella vägtransporter har överenskomnaux par route, il est convenu ce qui suit: mits om följande:
I. Les autorités compétentes sont: I. Behöriga myndigheter är: pour la Suéde: för Sverige: a) Conformément aux articles 2, 3, 4, 5, a) i enlighet med artiklarna 2, 3, 4, 5, 12, 13 12, 13 Transportnämnden, T ransportnämnden Box 2143, Box 2143 S-103 14 STOCKHOLM S-103 14 STO CK H O LM '' b) Conformément å 1’article 7 b) i enlighet med artikel 7 Statens Vägverk, Statens Vägverk Fack, Fack S-10220 STOCKHOLM S-10220 STOCKHOLM
pour la Tunisie; för Tunisien: La Direction des Transportes Terrestres La Direction des Transports Terrestres 15, Rue de Jordanie 15, Rue de Jordanie TUNIS TUNIS
6II. Exemption des taxes et des impöts II. Undantag från avgifter och skatter.
Les véhicules qui sont immatriculés sur le Fordon som är registrerade inom den ena territoire de Tune des deux Parties Contrac- av de båda avtalsslutande parternas territori tantes, ou affrétés par leurs transporteurs, et um eller inhyrts av deras transportörer och qui sont importés temporairement au cours som temporärt i samband med internationella de transports intemationaux de voyageurs et passagerar- och godstransporter införts till de marchandises sur le territoire de l’autre den andra avtalsslutande partens territorium Partie Contractante seront exemptés des im skall vara befriade från skatter och avgifter pöts et taxes relatifs å la possession et å la rörande innehav och förande av fordon på circulation des véhicules sur le territoire de denna sistnämnda avtalsslutande parts terri cette demiére Partie Contractante, ainsi que torium samt från alla särskilda skatter, som de tous les impöts spéciaux frappant les drabbar vägtransporter av passagerare och transports routiers de voyageurs et de mar gods med undantag av konsumtionsskatter chandises å 1’exception des impöts et taxes och -avgifter. Härvid är att uppmärksamma de consommation. II est précisé que la taxe att kilometerskatten för dieseldrivna fordon i per?ue en Suéde en fonction du kilométrage Sverige är en konsumtionsskatt. parcouru par les véhicules diesel est un droit de consommation. Les carburants contenus dans les réser- Bränsle i de bränsletankar i fordonen som voirs des véhicules prévus par le fabricant motsvarar tillverkarens krav skall vara befri seront exemptés de tout impöt, droit et taxe. ade från skatter och andra avgifter. Les piéces de rechange importées tempo Reservdelar som tillfälligt införts till den rairement sur le territoire de 1’autre Partie andra avtalsslutande partens territorium, Contractante, destinées au dépannage des vilka är avsedda för reparation av fordon var véhicules effectuant des transports dans le med transporter utföres inom ramen för den cadre du présent accord, selon les réglements na överenskommelse i enlighet med tullbedouaniers seront admises en franchise des stämmelsema, skall vara befriade från tullav droits de douane et de tous les autres impöts gifter och andra importskatter och -avgifter. et taxes d ’importation. Les piéces de rechange remplacées doivent Reservdelar som utbytts skall åter utföras étre réexportées ou détruites sous le contröle eller förstöras under kontroll av den andra des agents douaniers compétents de 1’autre avtalsslutande partens behöriga tulltjänste Partie Contractante. män. Fait en double exemplaire å Tunis, le 13 Upprättat i Tunis den 13 juli 1978 i två juillet 1978 en langue francaise, chaque texte exemplar på franska språket, varav båda tex faisant également foi. terna äger lika vitsord.
Pour le Gouvernement du Royaume de Suéde För Konungariket Sveriges regering Bo Turesson Bo Turesson
Pour le Gouvernement de För Republiken Tunisiens regering la République Tunisienne Sassi Sassi
713 Juillet 1978 13 juli 1978
Le Ministre des Transports et des Communi Tunisiens kommunikationsminister till Sveri cations de Tunisie ä Monsieur e Ministre des ges kommunikationsminister Transports et des Communications de Suéde
Monsieur le Ministre, Herr Minister,
Partant du Texte de 1’accord relatif å la 1 vad avser texten i överenskommelsen om facilitation des transports routiers entre nos underlättande av vägtransporter mellan våra deux pays signé ce jour å Tunis, notre inter båda länder, vilken idag undertecknats i Tu pretation est que les transports, objet du dit nis, är vår tolkning den, att transporter som accord, autres que les transports visés å l’ar- är föremål för nämnda överenskommelse, ticle 5, doivent se faire å partir d ’un point du andra än de som avses i artikel 5, skall äga territoire de 1’une des deux Parties Contrac- rum från en plats på en av de två avtalsslu tantes. tande parternas territorier. Votre signature apposée au bas de la pré- Eder namnteckning under denna skrivelse sente signifie votre acceptation de notre in innebär, att Ni godkänt vår tolkning. terpretation. Veuillez agréer, Monsieur le Ministre, Mottag, Herr Minister, försäkran om min 1’expression de ma haute considération. utmärkta högaktning.
Bo Turesson Sassi Bo Turesson Sassi
Norstedts Tryckeri, Stockholm 1979 7