Överenskommelse med Kuwait om internationell person- och godsbefordran på väg jämte protokoll, Kuwait den 24 januari 1979, SÖ 1979:2
Sveriges överenskommelser med främmande makter________
U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t SO 1979:2
Nr 2
Överenskommelse med Kuwait om internationell person
och godsbefordran på väg jäm te protokoll.
Kuwait den 24 januari 1979
Ö verenskom m elsen trädde i kraft dagen för undertecknandet.
2(Ö versättning)
Agreement between the Government o f Swe Överenskommelse mellan Sveriges regering
den and the Government of the State of och staten Kuwaits regering om internationell
Kuwait, on the International Carriage of Pas- person- och godsbefordran på väg.
sengers and Goods by Road.
The G overnm ent o f Sw eden and the G ov Sveriges regering och staten K uw aits rege ernm ent o f the S tate o f K uw ait which are ring, vilka nedan benäm nts de avtalsslutande referred to below as “ C ontracting P artie s” partern a, har för att u n d erlätta och utveckla desiring to facilitate and develop the interna internationell person- och godsbefordran på tional carriage o f passengers and goods by väg m ellan och i transit genom sina länder road betw een and in transit across th eir coun- enats om följande: tries havé agreed as follows:
P assenger transport Personbefordran A rticle 1 A rtikel 1 Regular passenger bus service betw een the F ö r reguljär personbefordran med buss tw o countries need authorization from both mellan de båda länderna krävs tillstånd från C ontracting Parties. A pplications for such båda fördragsslutande partern a. A nsökningar authorization shall be subm itted and dealt om sådant tillstånd skall insändas och hand with in accordance with a procedure to be läggas enligt tillvägagångssätt som fastställs established jointly by the co m petent authori- gem ensam t av de fördragsslutande parternas ties o f the C ontracting Parties. behöriga m yndigheter.
Article 2 A rtikel 2 O ther passenger transports thån regular F ör annan än reguljär p ersonbefordran, vil service, which are to be perform ed by car- ken utförs av en av de fördragsslutande par riers o f one C ontracting Party w ith a bus ternas tran sp o rtö rer med buss registrerad registered in the territory o f that C ontracting inom denna fördragsslutande p arts territo ri Party to o r from the territory o f th e other um, till eller från den andra fördragsslutande C ontracting Party require previous au th o ri partens territorium , erfordras tillstånd i för zation except in the following cases: väg utom i följande fall: a) tran sp o rt o f the same passengers car- a) befordran av sam m a passagerare med ried by the same vehicle throughout a jour- sam m a fordon på en resa som påbörjas och ney beginning and ending in the territory o f avslutas inom den fördragsslutande p arts te r the C ontracting Party w here th e vehicle is ritorium d är fordonet ä r registrerat, om inga registered, if no passengers are picked up or passagerare upptages eller avläm nas under dropped during the trip o r at stops outside the resan eller vid uppehåll utanför näm nda terri m entioned territory (closed do o r circular torium (slutna rundturer). tours) b) transport o f a group o f passengers on a b) befordran av en grupp passagerare på en journey starting in the country w here th e ve resa som börjar i det land d är fordonet är hicle is registered and ending in the territory registrerat och slutar på den an d ra fördrags o f the o th e r C ontracting P arty, provided that slutande partens territorium , u n d er fö ru tsätt the vehicle returns em pty to the country ning att fordonet återv än d e r tom t till regiw here it is registered. streringslandet.
3Goods transport G odsbefordran A rticle 3 A rtikel 3 C arriers o f one C ontracting P arty, w ho in A vtalsslutande parts tran sp o rtö rer som en accordance with their national legislation ligt sin nationella lagstiftning har rä tt a tt utfö havé the right to perform tran sp o rts o f goods, ra g o d stransporter, äger utfö ra sådana tra n s may perform such tran sp o rts, e x c ep t those p o rter, med undantag för sådana som anges i specified in A rticle 4, betw een the territo ries A rtikel 4, m ellan de båda avtalsslutande p ar o f the tw o C ontracting P arties and in transit ternas te rrito rie r och i tran sit genom dessa across these territo ries w ithout any previous om råden u tan tillstånd i förväg från d en andra authorization from the o th e r C ontracting avtalsslutande parten. Party.
A r tid e 4 A rtikel 4 C arriers o f one C ontracting P arty may not A vtalsslutande parts tran sp o rtö re r äger perform tran sp o rts betw een the territo ry o f icke utföra befordran m ellan den an d ra av the o th e r C ontracting Party and the territo ry talsslutande partens territorium och ett tredje o f a third country unless a special au th o riza lands territorium utan att e tt särskilt tillstånd tion has been granted for this purpose by the för d etta ändam ål beviljats av den an d ra av com petent authority o f the o th e r C ontracting talsslutande partens behöriga m yndighet. Party.
O ther provisions Övriga bestäm m elser A r tid e 5 A rtikel 5 N othing in this agreem ent shall be held to Inget i denna överenskom m else ger den perm it carriers o f one C ontracting P arty to ena avtalsslutande partens tran sp o rtö rer rätt pick up passengers o r goods in th e territory att upptaga passagerare eller gods inom den o f the o th e r C ontracting Party fo r carriage to andra avtalsslutande partens territorium för any o th e r place in th at same territo ry . befordran till någon annan plats inom sam m a territorium .
A r tid e 6 A rtikel 6 If the w eight and dim ensions o f any vehicle Om vikt och m ått för ett fordon som avses intended to be used for tran sp o rts betw een att användas för befordran mellan de avtals the territories o f the C ontracting P arties ex- slutande parternas territorium öv ersk rid er ceed w hat is perm itted on the te rrito ry o f one vad som är tillåtet inom en avtalsslutande o f the C ontracting P arties, a special authori parts territorium , fordras ett särskilt tillstånd zation is needed from the com petent au th o r från denna avtalsslutande parts behöriga ity o f th a t C ontracting Party. m yndighet. A r tid e 7 Artikel 7 E ither C ontracting Party exem pts carriers V aije avtalsslutande part befriar den andra from th e o th e r C ontracting P arty from the avtalsslutande partens tran sp o rtö rer från gäl paym ent o f tax es in force on its territory to lande sk a tte r inom sitt territorium i den om the ex ten t agreed upon betw een the C on fattning som överenskom m its mellan de av tracting P arties in the Protocol m entioned in talsslutande p arte rn a i det i A rtikel 12 A rticle 12. näm nda protokollet.
A r tid e 8 A rtikel 8 T he appro p riate licences referred to in this V ederbörliga tillstånd som anges i denna agreem ent m ust be kept with the vehicle and överenskom m else skall m edföras å fordonet on dem and be produced to C ontrol A uthori- och på begäran uppvisas för kontrollm yn ties. dighet.
4A n i d e 9 A rtikel 9 C arriers and drivers o f each C ontracting T ran sp o rtö rer och förare från en d era av P arty shall, w hen in the territory o f the other talsslutande parten är, n ä r d e vistas inom den C ontracting P arty , be bound to com ply with andra avtalsslutande partens territorium , the laws and regulations concerning road skyldiga att efterleva de lagar och föreskrifter tran sp o rt and road traffic and hours o f work. rörande vägtransporter, vägtrafik, arbetstid, rest and m axim um driving periods which are vilotid och längsta körtid, vilka gäller inom in force in the te rritory o f the latter C ontract den senare avtalsslutande partens te rrito ri ing Party. um.
A r tid e 10 Artikel 10 1. The com petent authorities o f the C on 1. De avtalsslutande parternas behöriga tracting P arties shall see to that the provi m yndigheter skall tillse att bestäm m elserna i sions o f this agreem ent are observed by the denna överenskom m else iakttages av tran s carriers. portörerna. 2. If a c a rrie r o f one C ontracting Party 2. Om en tran sp o rtö r från en avtalsslu w hen in the territory o f the o ther C ontracting tande part vid vistelse inom den an d ra av Party infringes any provisions o f this agree talsslutande partens territorium åsidosätter m ent, then the C ontracting Party in whose någon bestäm m else i denna överenskom territo ry the infringem ent occurred may re- m else, må den avtalsslutande part inom vars quest the com petent authority o f the country territorium förseelsen ägt rum begära att be w here the vehicle is registered to take one of hörig m yndighet i det land d är fordonet är the following m easures: registrerat vidtar en av följande åtgärder: a) warning a) varning b) tem porary w ithdraw al (partial or total) b) återkallelse, under viss tid (till viss del, of the right to perform transport in the terri eller helt) av rätten till befordran inom det tory w here the infringem ent has occurred. territorium d är förseelsen ägt rum . 3. The authority which has taken such a 3. Den myndighet som har vidtagit sådan step shall inform the com petent authority of åtgärd skall inform era den andra avtalsslu the o th e r C ontracting Party o f the circum- tande partens behöriga m yndighet om vad stances. som förekom m it.
A r tid e II Artikel II The com petent authorities o f the C ontract De avtalsslutande parternas behöriga m yn ing P arties shall keep in constant and direct digheter skall stå i kontinuerlig och direkt contact with each o ther regarding any ques- kontakt med varandra beträffande alla frågor tions arising out o f the application o f this som uppkom m er vid tilläm pningen av denna agreem ent. överenskom m else.
A r tid e 12 Artikel 12 The C ontracting P arties will define the fur- De avtalsslutande parterna skall fastställa ther particulars for the application o f this närm are bestäm m elser för tilläm pningen av agreem ent in a separate P rotocol. which shall denna överenskom m else i ett separat p ro to e n ter into force at the sam e tim e as the agree koll som skall träda i kraft samtidigt med ment. överenskom m elsen.
A r tid e 13 A rtikel 13 T his agreem ent shall e n te r into force on Denna överenskom m else skall träda i kraft the day w hen it has been endorsed and ex- den dag då den u ndertecknats och utväxlats changed and it shall rem ain in force for a och skall förbli i kraft för en tid av ett år från period of one year as from that date. T here- denna dag. D ärefter skall den fo rtsätta att
5after it shall continue in force unless it is gälla såvida den inte uppsäges av en d era av term inated by eith er C ontracting Party giving talsslutande p arten, varom underrättelse six m onths notice th e re o f to the o ther C on skall ges den andra avtalsslutande parten sex tracting Party. m ånader i förväg. Done in duplicate in the city o f K uw ait this U pprättad i två exem plar i Kuwait den 24 day, the tw enty-fourth o f the m onth o f Jan- januari 1979 på arabiska, svenska och engels uary in the year 1979, in the A ra b ic1, Swedish ka språken, vilka te x ter alla äger lika vitsord. and English languages, all tex ts being equally authentic. In case o f any dispute the English text Vid eventuell tvist skall den engelska te x should be taken as reference. ten tjänstgöra som referenstext.
For the G overnm ent o f Sweden För Sveriges regering Göran Bundy Göran Bundy
F or the G overnm ent o f the State o f Kuwait För staten K uw aits regering Rashid A . A l-R ashid R ashid A. A l-R ashid
Protocol Protokoll In accordance with Article 12 of the agreem ent I överensstämmelse med Artikel 12 i överens between the Governm ent of Sweden and the kommelsen mellan Sveriges regering och sta G overnm ent of the State of Kuwait on the ten Kuwaits regering om internationell person- International C arriage of Passengers and och godsbefordran pa väg h ar följande över Goods by R oad, the following has been agreed. enskom mits.
1. C om petent authorities. I . Behöriga m yndigheter. F or the Swedish side: F ör Sverige: a) T ransportnäm nden, Box 2143, S-103 14 a) T ransportnäm nden, Box 2143. S-103 14 S tockholm Slockholm b) Regarding A rticle 6 b) Vad beträffar Artikel b S tatens V ägverk. Fack, S-102 20 Stockholm S tatens V ägverk. Fack. S-102 20 S tock holm F or the Kuwaiti side: För Kuwait: M inistry o f Com m unications T elex 2197 M inistry o f C om m unications. Telex 2197 KT KT 2. Exem ption o f taxes according to A rticle 7. 1 Befrielse från sk atter enligt Artikel 7. The C ontracting Parties agreed: De avtalsslutande parterna kom överens o m : a) V ehicles which are registered in the ter- a) F ordon vilka ar registrerade inom en ritory o f one o f the C ontracting Parties and avtalsslutande parts territorium och tillfälligt tem porarily im ported into the territory o f the införda pa den andra avtalsslutande partens o th e r C ontracting Party shall be exem pted territorium skall befrias frän de sk atter och from the tax es and charges levied on the cir- avgifter vilka upptages för fram förande och culation o r the possession o f vehicles in that innehav av fordon inom d etta territorium . te rrito ry . This exem ption shall not apply to Denna befrielse skall icke gälla tullar, kontolls. taxes o r charges on consum ption, or sum tionsskatter eller -avgifter, eller tran s taxes o r charges on transport. p o rtsk atter eller -avgifter.
1 De arabiska texten är här utelämnad.
6b) T he tax exem ptions granted according b) De enligt punkt a) ovan beviljade sk a tte to point (a) above will only apply to vehicles befrielserna skall en d ast gälla fö r fordon som w hich are im ported into th e territory o f the infors på den an d ra avtalsslutande partens o th e r C ontracting Party and rem ain th ere, for territorium och d är k varstannar för en tid ej a period o f not m ore thån th ree m onths. överstigande tre m ånader. c) T he term “ taxes o r ch a rg es” used in c) U ttrycket ” sk a tte r eller avgifter” , vilket point (a) second sentence above shall in the används i punkt a) andra meningen ovan, case o f Sw eden include th e kilom etre tax skall i Sveriges fall inkludera kilom eterskat (“ k ilo m ete rsk att” ). ten.