lagen.
Sveriges internationella överenskommelser

Överenskommelse med Kuwait om internationell person- och godsbefordran på väg jämte protokoll, Kuwait den 24 januari 1979, SÖ 1979:2

Beteckning
so-19792
Typ
Sveriges internationella överenskommelser
Datum
1979-01-24

Källa

1

Sveriges överenskommelser med främmande makter________

U tg iv e n a v u tr ik e s d e p a rte m e n te t SO 1979:2

Nr 2

Överenskommelse med Kuwait om internationell person

och godsbefordran på väg jäm te protokoll.

Kuwait den 24 januari 1979

Ö verenskom m elsen trädde i kraft dagen för undertecknandet.

2

(Ö versättning)

Agreement between the Government o f Swe­ Överenskommelse mellan Sveriges regering

den and the Government of the State of och staten Kuwaits regering om internationell

Kuwait, on the International Carriage of Pas- person- och godsbefordran på väg.

sengers and Goods by Road.

The G overnm ent o f Sw eden and the G ov­ Sveriges regering och staten K uw aits rege­ ernm ent o f the S tate o f K uw ait which are ring, vilka nedan benäm nts de avtalsslutande referred to below as “ C ontracting P artie s” partern a, har för att u n d erlätta och utveckla desiring to facilitate and develop the interna­ internationell person- och godsbefordran på tional carriage o f passengers and goods by väg m ellan och i transit genom sina länder road betw een and in transit across th eir coun- enats om följande: tries havé agreed as follows:

P assenger transport Personbefordran A rticle 1 A rtikel 1 Regular passenger bus service betw een the F ö r reguljär personbefordran med buss tw o countries need authorization from both mellan de båda länderna krävs tillstånd från C ontracting Parties. A pplications for such båda fördragsslutande partern a. A nsökningar authorization shall be subm itted and dealt om sådant tillstånd skall insändas och hand­ with in accordance with a procedure to be läggas enligt tillvägagångssätt som fastställs established jointly by the co m petent authori- gem ensam t av de fördragsslutande parternas ties o f the C ontracting Parties. behöriga m yndigheter.

Article 2 A rtikel 2 O ther passenger transports thån regular F ör annan än reguljär p ersonbefordran, vil­ service, which are to be perform ed by car- ken utförs av en av de fördragsslutande par­ riers o f one C ontracting Party w ith a bus ternas tran sp o rtö rer med buss registrerad registered in the territory o f that C ontracting inom denna fördragsslutande p arts territo ri­ Party to o r from the territory o f th e other um, till eller från den andra fördragsslutande C ontracting Party require previous au th o ri­ partens territorium , erfordras tillstånd i för­ zation except in the following cases: väg utom i följande fall: a) tran sp o rt o f the same passengers car- a) befordran av sam m a passagerare med ried by the same vehicle throughout a jour- sam m a fordon på en resa som påbörjas och ney beginning and ending in the territory o f avslutas inom den fördragsslutande p arts te r­ the C ontracting Party w here th e vehicle is ritorium d är fordonet ä r registrerat, om inga registered, if no passengers are picked up or passagerare upptages eller avläm nas under dropped during the trip o r at stops outside the resan eller vid uppehåll utanför näm nda terri­ m entioned territory (closed do o r circular torium (slutna rundturer). tours) b) transport o f a group o f passengers on a b) befordran av en grupp passagerare på en journey starting in the country w here th e ve­ resa som börjar i det land d är fordonet är hicle is registered and ending in the territory registrerat och slutar på den an d ra fördrags­ o f the o th e r C ontracting P arty, provided that slutande partens territorium , u n d er fö ru tsätt­ the vehicle returns em pty to the country ning att fordonet återv än d e r tom t till regiw here it is registered. streringslandet.

3

Goods transport G odsbefordran A rticle 3 A rtikel 3 C arriers o f one C ontracting P arty, w ho in A vtalsslutande parts tran sp o rtö rer som en ­ accordance with their national legislation ligt sin nationella lagstiftning har rä tt a tt utfö­ havé the right to perform tran sp o rts o f goods, ra g o d stransporter, äger utfö ra sådana tra n s­ may perform such tran sp o rts, e x c ep t those p o rter, med undantag för sådana som anges i specified in A rticle 4, betw een the territo ries A rtikel 4, m ellan de båda avtalsslutande p ar­ o f the tw o C ontracting P arties and in transit ternas te rrito rie r och i tran sit genom dessa across these territo ries w ithout any previous om råden u tan tillstånd i förväg från d en andra authorization from the o th e r C ontracting avtalsslutande parten. Party.

A r tid e 4 A rtikel 4 C arriers o f one C ontracting P arty may not A vtalsslutande parts tran sp o rtö re r äger perform tran sp o rts betw een the territo ry o f icke utföra befordran m ellan den an d ra av­ the o th e r C ontracting Party and the territo ry talsslutande partens territorium och ett tredje o f a third country unless a special au th o riza­ lands territorium utan att e tt särskilt tillstånd tion has been granted for this purpose by the för d etta ändam ål beviljats av den an d ra av­ com petent authority o f the o th e r C ontracting talsslutande partens behöriga m yndighet. Party.

O ther provisions Övriga bestäm m elser A r tid e 5 A rtikel 5 N othing in this agreem ent shall be held to Inget i denna överenskom m else ger den perm it carriers o f one C ontracting P arty to ena avtalsslutande partens tran sp o rtö rer rätt pick up passengers o r goods in th e territory att upptaga passagerare eller gods inom den o f the o th e r C ontracting Party fo r carriage to andra avtalsslutande partens territorium för any o th e r place in th at same territo ry . befordran till någon annan plats inom sam m a territorium .

A r tid e 6 A rtikel 6 If the w eight and dim ensions o f any vehicle Om vikt och m ått för ett fordon som avses intended to be used for tran sp o rts betw een att användas för befordran mellan de avtals­ the territories o f the C ontracting P arties ex- slutande parternas territorium öv ersk rid er ceed w hat is perm itted on the te rrito ry o f one vad som är tillåtet inom en avtalsslutande o f the C ontracting P arties, a special authori­ parts territorium , fordras ett särskilt tillstånd zation is needed from the com petent au th o r­ från denna avtalsslutande parts behöriga ity o f th a t C ontracting Party. m yndighet. A r tid e 7 Artikel 7 E ither C ontracting Party exem pts carriers V aije avtalsslutande part befriar den andra from th e o th e r C ontracting P arty from the avtalsslutande partens tran sp o rtö rer från gäl­ paym ent o f tax es in force on its territory to lande sk a tte r inom sitt territorium i den om ­ the ex ten t agreed upon betw een the C on­ fattning som överenskom m its mellan de av ­ tracting P arties in the Protocol m entioned in talsslutande p arte rn a i det i A rtikel 12 A rticle 12. näm nda protokollet.

A r tid e 8 A rtikel 8 T he appro p riate licences referred to in this V ederbörliga tillstånd som anges i denna agreem ent m ust be kept with the vehicle and överenskom m else skall m edföras å fordonet on dem and be produced to C ontrol A uthori- och på begäran uppvisas för kontrollm yn­ ties. dighet.

4

A n i d e 9 A rtikel 9 C arriers and drivers o f each C ontracting T ran sp o rtö rer och förare från en d era av ­ P arty shall, w hen in the territory o f the other talsslutande parten är, n ä r d e vistas inom den C ontracting P arty , be bound to com ply with andra avtalsslutande partens territorium , the laws and regulations concerning road skyldiga att efterleva de lagar och föreskrifter tran sp o rt and road traffic and hours o f work. rörande vägtransporter, vägtrafik, arbetstid, rest and m axim um driving periods which are vilotid och längsta körtid, vilka gäller inom in force in the te rritory o f the latter C ontract­ den senare avtalsslutande partens te rrito ri­ ing Party. um.

A r tid e 10 Artikel 10 1. The com petent authorities o f the C on­ 1. De avtalsslutande parternas behöriga tracting P arties shall see to that the provi­ m yndigheter skall tillse att bestäm m elserna i sions o f this agreem ent are observed by the denna överenskom m else iakttages av tran s­ carriers. portörerna. 2. If a c a rrie r o f one C ontracting Party 2. Om en tran sp o rtö r från en avtalsslu­ w hen in the territory o f the o ther C ontracting tande part vid vistelse inom den an d ra av­ Party infringes any provisions o f this agree­ talsslutande partens territorium åsidosätter m ent, then the C ontracting Party in whose någon bestäm m else i denna överenskom ­ territo ry the infringem ent occurred may re- m else, må den avtalsslutande part inom vars quest the com petent authority o f the country territorium förseelsen ägt rum begära att be­ w here the vehicle is registered to take one of hörig m yndighet i det land d är fordonet är the following m easures: registrerat vidtar en av följande åtgärder: a) warning a) varning b) tem porary w ithdraw al (partial or total) b) återkallelse, under viss tid (till viss del, of the right to perform transport in the terri­ eller helt) av rätten till befordran inom det tory w here the infringem ent has occurred. territorium d är förseelsen ägt rum . 3. The authority which has taken such a 3. Den myndighet som har vidtagit sådan step shall inform the com petent authority of åtgärd skall inform era den andra avtalsslu­ the o th e r C ontracting Party o f the circum- tande partens behöriga m yndighet om vad stances. som förekom m it.

A r tid e II Artikel II The com petent authorities o f the C ontract­ De avtalsslutande parternas behöriga m yn­ ing P arties shall keep in constant and direct digheter skall stå i kontinuerlig och direkt contact with each o ther regarding any ques- kontakt med varandra beträffande alla frågor tions arising out o f the application o f this som uppkom m er vid tilläm pningen av denna agreem ent. överenskom m else.

A r tid e 12 Artikel 12 The C ontracting P arties will define the fur- De avtalsslutande parterna skall fastställa ther particulars for the application o f this närm are bestäm m elser för tilläm pningen av agreem ent in a separate P rotocol. which shall denna överenskom m else i ett separat p ro to ­ e n ter into force at the sam e tim e as the agree­ koll som skall träda i kraft samtidigt med ment. överenskom m elsen.

A r tid e 13 A rtikel 13 T his agreem ent shall e n te r into force on Denna överenskom m else skall träda i kraft the day w hen it has been endorsed and ex- den dag då den u ndertecknats och utväxlats changed and it shall rem ain in force for a och skall förbli i kraft för en tid av ett år från period of one year as from that date. T here- denna dag. D ärefter skall den fo rtsätta att

5

after it shall continue in force unless it is gälla såvida den inte uppsäges av en d era av ­ term inated by eith er C ontracting Party giving talsslutande p arten, varom underrättelse six m onths notice th e re o f to the o ther C on­ skall ges den andra avtalsslutande parten sex tracting Party. m ånader i förväg. Done in duplicate in the city o f K uw ait this U pprättad i två exem plar i Kuwait den 24 day, the tw enty-fourth o f the m onth o f Jan- januari 1979 på arabiska, svenska och engels­ uary in the year 1979, in the A ra b ic1, Swedish ka språken, vilka te x ter alla äger lika vitsord. and English languages, all tex ts being equally authentic. In case o f any dispute the English text Vid eventuell tvist skall den engelska te x ­ should be taken as reference. ten tjänstgöra som referenstext.

For the G overnm ent o f Sweden För Sveriges regering Göran Bundy Göran Bundy

F or the G overnm ent o f the State o f Kuwait För staten K uw aits regering Rashid A . A l-R ashid R ashid A. A l-R ashid

Protocol Protokoll In accordance with Article 12 of the agreem ent I överensstämmelse med Artikel 12 i överens­ between the Governm ent of Sweden and the kommelsen mellan Sveriges regering och sta­ G overnm ent of the State of Kuwait on the ten Kuwaits regering om internationell person- International C arriage of Passengers and och godsbefordran pa väg h ar följande över­ Goods by R oad, the following has been agreed. enskom mits.

1. C om petent authorities. I . Behöriga m yndigheter. F or the Swedish side: F ör Sverige: a) T ransportnäm nden, Box 2143, S-103 14 a) T ransportnäm nden, Box 2143. S-103 14 S tockholm Slockholm b) Regarding A rticle 6 b) Vad beträffar Artikel b S tatens V ägverk. Fack, S-102 20 Stockholm S tatens V ägverk. Fack. S-102 20 S tock­ holm F or the Kuwaiti side: För Kuwait: M inistry o f Com m unications T elex 2197 M inistry o f C om m unications. Telex 2197 KT KT 2. Exem ption o f taxes according to A rticle 7. 1 Befrielse från sk atter enligt Artikel 7. The C ontracting Parties agreed: De avtalsslutande parterna kom överens o m : a) V ehicles which are registered in the ter- a) F ordon vilka ar registrerade inom en ritory o f one o f the C ontracting Parties and avtalsslutande parts territorium och tillfälligt tem porarily im ported into the territory o f the införda pa den andra avtalsslutande partens o th e r C ontracting Party shall be exem pted territorium skall befrias frän de sk atter och from the tax es and charges levied on the cir- avgifter vilka upptages för fram förande och culation o r the possession o f vehicles in that innehav av fordon inom d etta territorium . te rrito ry . This exem ption shall not apply to Denna befrielse skall icke gälla tullar, kontolls. taxes o r charges on consum ption, or sum tionsskatter eller -avgifter, eller tran s­ taxes o r charges on transport. p o rtsk atter eller -avgifter.

1 De arabiska texten är här utelämnad.

6

b) T he tax exem ptions granted according b) De enligt punkt a) ovan beviljade sk a tte­ to point (a) above will only apply to vehicles befrielserna skall en d ast gälla fö r fordon som w hich are im ported into th e territory o f the infors på den an d ra avtalsslutande partens o th e r C ontracting Party and rem ain th ere, for territorium och d är k varstannar för en tid ej a period o f not m ore thån th ree m onths. överstigande tre m ånader. c) T he term “ taxes o r ch a rg es” used in c) U ttrycket ” sk a tte r eller avgifter” , vilket point (a) second sentence above shall in the används i punkt a) andra meningen ovan, case o f Sw eden include th e kilom etre tax skall i Sveriges fall inkludera kilom eterskat­ (“ k ilo m ete rsk att” ). ten.